На самом деле,уважаемые коллеги, в вопросе с 这种味道让我受不了 есть один нюанс,на который стоит обратить внимание.И то, что у уважаемого Dirk-а Diggler-а возникли сомнения говорит о том, что у него развивается чувство языка ( с чем я его и поздравляю)
Обычно фразы с 让 и другими модальными глаголами относятся к так называемым 兼语句.
Это у нас такой тип предложения, который состоит из двух частей и слово, которое в первой части является дополнением,в то же самое время играет роль подлежащего для второй части.
Например а предложении.
这种消息使我很高兴
我-дополнение для 这种消息使我 и одновременно подлежащее для 我很高兴.
Наше предложение можно понимать так же.Особенно в подходящем контексте.
Но есть одно но: в предложении 这种消息使我很高兴 говорится о конкретной новости, которая в конкретный момент времени заставила меня действительно обрадоваться.
На самом деле мы ничего не знаем об этой новости,может быть в ней говорится о смерти тёщи (новость для многих людей не совсем радостная
) .
Но мы знаем , что 我 действительно почувствовал радость.
А вот в 这种味道让我受不了 всё чуть-чуть не так. 我 ведь совсем не обязательно действительно почувствовал 受不了.Здесь не столько говорится о конкретном действии, сколько описывается
(несколько преувеличено) 这种味道.
让我受不了 во многих случаях равно 臭, а не описывает реальное действие и может полностью считаться сложным сказуемым.
То бишь у нас получается подлежащее(这种味道)-сказуемое,которое описывает подлежащее(让我受不了).
Хотя, ещё раз повторюсь, понимание его как 兼语句 тоже вполне возможно.Особенно в тех ситуациях, когда 我 действительно почувствовал 受不了 от конкретного запаха в конкретный момент времени