Dirk Digglerвсе-таки сложно вас понять
вы хотите "эмпирицки" или по науке, с разбором полетов, где тут предлог, а где глагол?
я то вас как раз поняла в эмпирическом ключе, отсюда мое assumption считать предлогом 到 в конструкциях с обстоятельством места, именно с точки зрения русскоговорящего оно и будет здесь воприниматься как предлог, ибо у в русском языке ни один глагол движения и состояния не может напрямую безпредложно управлять существительным в роли обстоятельства места - исключение слово "домой" - в смысле к себе в дом
если в китайском возможно 去/来/到/进/回/出/离 и др. + N
то по-русски мы неизбежно после
пойти, войти, выйти и т.д добавляем предлог
в,на, изс этой точки зрения, в интересах адекватного перевода на русский без прелестей тафтологии, по моему проще допустить что 到 есть ПРЕДлог, уже хотя бы потому, что находится непосредственно ПЕРЕД сущ.
все вышеописанное является частным случаем эмпирического понимания с т.зр. некитайца
с точки же зрения граматистов, как наших так и ихних, все иначе
как справедливо отметил кормчий наш т-щ Чу, предлог 到 не может вводить обстоятельство места, только обст-во времени.
итак, если вернуться к "базисным вещам", то обнаружится что:
到 - по сути глагол в своей первичной функции:
我晚上到你那儿去喝茶