Dirk Digglerда, видимо крепко зацепляет вас грамматика
пока вопросом плотно не занялись мэтры, выскажу свое сугубое некитаистическое мнение по данной тематике,
раз уж вам так хочется подогнать китайские конструкции по привычные схемы с частями речи, афайу конечно,
到 в приведенных вами фразах функционирует не как глагол, а как предлог направления, предшествующий собственно месту, куда направлено действие, поэтому 到 не является избыточным эквивалентом 去.
другое дело, если бы в одной фразе с 去 присутствовал еще один глагол движения,
你
跑 到哪
去了哟
кстати, смысл вашей фразы 到桂林去旅行 можно выразить также, слегка изменив порядок слов и лексически
到 桂林
旅游 去,
по крайней мере на ухо ложится как-то разговорнее, 顺耳之说 или запомнилося мне так
или даже подряд несколько глаголов
王成
出门 办事 去了
имо, если вы имеете дело с отечественными грам.пособиями ( признаца не довелось держать в руках ),
то искать стоит в разделе "сложное сказуемое" или еще где нибуть про сказуемое, если вообще таковое понятие прижилось в китаистике