Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725844 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Deep2008

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 393
  • Карма: 16
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2300 : 16 Сентября 2012 22:38:03 »
"我们学习了两年的中文"
данная фраза как раз означает что в настоящий момент мы уже не учим китайский, т.е. действие глагола 学习 закончилось
уж не знаю что там и ка Кондрашевский перевел (не видела его учебники  и не вникала в то что там написано) , но это азы грамматики китайского языка мне кажется во всех учебниках китайского языка изданных в китае прописаны
非诚勿扰

Оффлайн Maxim (老马)

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2301 : 17 Сентября 2012 09:09:04 »
В учебнике нет такой фразы "我学汉语学了两年了" .  Там есть выражение: "我教书已经教了三十多年了". Звучит для разговорного языка несколько архаично, но никакой ошибки в нём нет.

Я видел похожую фразу в учебнике "Разговорная китайская речь 301". Простите, под рукой его уже нет, но фразу я запомнил (благодаря двум 了   ;D):
我们学汉语学了两年了。

Действительно ли эта фраза архаична?

Оффлайн Maxim (老马)

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2302 : 17 Сентября 2012 09:14:48 »
День добрый!

Что-то я запутался с 比 и 得  :(
Корректна ли с точки зрения грамматики такая фраза?
她做饭做得比我好吃。
(это мой перевод фразы "Она готовит вкуснее, чем я"). Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

Пояснения и ссылки на учебники приветствуются. Спасибо!  :)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2303 : 17 Сентября 2012 09:25:12 »
Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

не такой случайно? ) - "她做饭比我做得好吃"

Цитировать
Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

А - по-моему, вообще не вариант, нельзя туда ставить.
В - самое то.
или если не использовать 不, можно так, кажется: "她做得饭没有我做得好吃"

ссылок на учебники не приведу...

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2304 : 17 Сентября 2012 15:08:07 »
Товарищи, скажите, разница между 一会儿就 и 一会儿 я так понимаю в том что 一会儿就 меньший промежуток по времени? Или я не правильно понимаю?

Оффлайн Deep2008

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 393
  • Карма: 16
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2305 : 17 Сентября 2012 23:50:21 »
не такой случайно? ) - "她做饭比我做得好吃"

А - по-моему, вообще не вариант, нельзя туда ставить.
В - самое то.
или если не использовать 不, можно так, кажется: "她做得饭没有我做得好吃"

ссылок на учебники не приведу...

我做饭做得没有她做的好吃     
我做饭做得不比她做得好吃
我做饭做得不如她做得好吃
учебник любой по грамматике с ”比“字句
非诚勿扰

Оффлайн Deep2008

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 393
  • Карма: 16
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2306 : 17 Сентября 2012 23:54:09 »
Товарищи, скажите, разница между 一会儿就 и 一会儿 я так понимаю в том что 一会儿就 меньший промежуток по времени? Или я не правильно понимаю?
это 2 разных слова   
就 можно и без 一会儿 использовать ” 一......  就......“
или вообще только 就  оно тут играет роль союза (连词)
非诚勿扰

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2307 : 18 Сентября 2012 09:12:27 »
我做饭做得没有她做的好吃     
我做饭做得不比她做得好吃
我做饭做得不如她做得好吃
учебник любой по грамматике с ”比“字句
Вообще-то просили отрицание фразы "Она готовит вкуснее, чем я"  ;)
А у Вас получилось "Я готовлю хуже (не вкуснее), чем она", изначально и был этот смысл.

Оффлайн Maxim (老马)

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2308 : 18 Сентября 2012 12:28:53 »
Aolika, да, я понял, что должно было быть
她做饭做得不比我做得好吃
(впрочем, я так и думал - сейчас убедился   :D).

А если мы возьмем второе предложение?
她做饭比我做得好吃
Там отрицание должно стоять перед 比 или после 得?

Цитировать
учебник любой по грамматике с ”比“字句
Например? К сожалению, у меня здесь нет учебников :( А в тех книгах, которые есть, все заканчивается на предложениях:
他比我高
他比我高8厘米
 ;D

Более точные ссылки позволят мне что-то скачать или купить. Спасибо!

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2309 : 18 Сентября 2012 12:39:57 »
Aolika
А если мы возьмем второе предложение?
她做饭比我做得好吃
Там отрицание должно стоять перед 比 или после 得?
Только перед 比.
Если хотелось именно подчеркнуть, что "Я готовлю плохо, но она ещё хуже", а не просто, что "Она готовит хуже, чем я" (при этом оба - какие-нибудь шеф-повара ))) , то можно было бы без 不 выразиться так:
"她做饭比我做得还难吃"
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2012 12:51:58 от Aolika »

Оффлайн Deep2008

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 393
  • Карма: 16
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2310 : 18 Сентября 2012 17:05:04 »
Вообще-то просили отрицание фразы "Она готовит вкуснее, чем я"  ;)
А у Вас получилось "Я готовлю хуже (не вкуснее), чем она", изначально и был этот смысл.
сорри  писала поздно ночью  ;D  поэтому перепутала местами
но общая конструкция примерно понятна  :)
非诚勿扰

Оффлайн Maxim (老马)

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2311 : 19 Сентября 2012 00:00:50 »
Спасибо за пояснения! :)
Буду теперь увереннее пользоваться))) Не только в случае шеф-поваров :)

Оффлайн Nuka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2312 : 20 Сентября 2012 18:41:11 »
Всем привет!
Занимаюсь по учебнику Кондрашевского, не пойму как правильно "он живет не дома":
в.1 (в грамматике) 他不住在家
в.2 (в тексте) 他不在家住
Оба варианта верны? И в чем отличия?

Оффлайн Cilaohu

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2313 : 20 Сентября 2012 20:00:23 »
  В учебнике нет такой фразы "我学汉语学了两年了" . Там есть выражение: "我教书已经教了三十多年了". Звучит для разговорного языка несколько архаично, но никакой ошибки в нём нет. Да и человеку, который эту фразу произносит в 1986 году (год первого издания учебника) должно быть за 60 лет, (40 из них он прожил почти без выездно в Америке). Он 1920 лохматого года рождения.
  Вы может быть не в курсе, что авторство 实用汉语课本 принадлежит коллективу товарщией в составе: 刘珣 邓恩明 刘社会 под редакцией 李培元 из 北京语言学院 . А Кондрашевский со товарищами только адекватно перевёл его с китайского  ;)

"我学汉语学了两年了  такой нет, но есть 我学了两年中文了。  Те же два лэ. Я думаю, что дело даже не в архаичности, а просто не часто употребляется, в связи с тем, что придавать некую избыточность и несоответствие норме постоянно не требуется. Как я теперь это понимаю.   Да я и не говорю, что два лэ это ошибка, я говорю, о том, что в этом учебнике неправильно это трактуют. Кондрашевский пишет, что два лэ означают , что действие длится и поныне.
Историю учебника я прекрасно знаю, а вот в адекватности всего, что там написано на 100% не уверена.  Ошибки попадаются, как мы видим.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2314 : 20 Сентября 2012 21:12:50 »
"我学汉语学了两年了  такой нет, но есть 我学了两年中文了。  Те же два лэ. Я думаю, что дело даже не в архаичности, а просто не часто употребляется, в связи с тем, что придавать некую избыточность и несоответствие норме постоянно не требуется. Как я теперь это понимаю.   Да я и не говорю, что два лэ это ошибка, я говорю, о том, что в этом учебнике неправильно это трактуют. Кондрашевский пишет, что два лэ означают , что действие длится и поныне.
Историю учебника я прекрасно знаю, а вот в адекватности всего, что там написано на 100% не уверена.  Ошибки попадаются, как мы видим.
китайские авторитетные учебники по грамматики так объясняют ситуацию с 2мя了  и наличием 时量词语
“句内有时量词语时,只表示动作从开始到目前为止经过的时间,不表示整个动作完成。这个动作可能要继续下去也可能不继续下去。”

这本书我看了三天了(还得两天才能看完/不想看下去了)
我来了两年了(已经习惯了/该换地方了
это может означать что 1)действие возможно будет продолжаться дальше  или 2) что оно возможно закончится
но акцент делается на промежутке времени которое действие от начала до настоящего момента длится
будет ли оно продолжаться или закончится неизвестно

но не означает что оно закончилось
 тогда как одно 了после глагола без了 в конце предложения означает что действие уже закончилось!
про оба 了 в одном предложении только в случае если там есть слова означающие время длительности действия, если их нет то не зависимо от того одно или два 了 означает что действие закончилось
动词+了1+宾语+了2 即表示动作完成又表示事态有了变化
她两个女儿都进了大学了


动词/形容词+了1+数量+了2

结束性动词带时量,表示哦你工作完成后到目前所经历的时间,如果动词的构造是动宾式,“了1”常常省略。
我在北京已经住(了)半个月了(再过几天就要走了)
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2012 21:39:02 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2315 : 21 Сентября 2012 00:07:26 »
  Трактковка эта Кондрашевскому не принадлежит. Вот так она выглядит в первом издании 1986 г., к которому Кондрашевский не имел никакого отношения : 意思是现在还在学习. Он просто добросовестно перевёл её на русский.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2316 : 22 Сентября 2012 00:37:51 »
китайские авторитетные учебники по грамматики так объясняют ситуацию с 2мя了  и наличием 时量词语
“句内有时量词语时,只表示动作从开始到目前为止经过的时间,不表示整个动作完成。这个动作可能要继续下去也可能不继续下去。”

这本书我看了三天了(还得两天才能看完/不想看下去了)
我来了两年了(已经习惯了/该换地方了
это может означать что 1)действие возможно будет продолжаться дальше  или 2) что оно возможно закончится
но акцент делается на промежутке времени которое действие от начала до настоящего момента длится
будет ли оно продолжаться или закончится неизвестно

но не означает что оно закончилось
 тогда как одно 了после глагола без了 в конце предложения означает что действие уже закончилось!
про оба 了 в одном предложении только в случае если там есть слова означающие время длительности действия, если их нет то не зависимо от того одно или два 了 означает что действие закончилось
动词+了1+宾语+了2 即表示动作完成又表示事态有了变化
她两个女儿都进了大学了


动词/形容词+了1+数量+了2

结束性动词带时量,表示哦你工作完成后到目前所经历的时间,如果动词的构造是动宾式,“了1”常常省略。
我在北京已经住(了)半个月了(再过几天就要走了)


 я нигде и не говорила что это трактовка кондрашевского  ;D
это трактовка автора куда более известной книги《现代汉语八百词》 吕叔湘 
перевод мой  и пояснения тоже  :P
 吕叔湘 также автор словарей 《现代汉语》
по поводу
кондрашевского не буду ничего комментировать

« Последнее редактирование: 22 Сентября 2012 07:45:03 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2317 : 22 Сентября 2012 08:53:08 »
День добрый!

Что-то я запутался с 比 и 得  :(
Корректна ли с точки зрения грамматики такая фраза?
她做饭做得比我好吃。
(это мой перевод фразы "Она готовит вкуснее, чем я"). Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

Пояснения и ссылки на учебники приветствуются. Спасибо!  :)
грамматика по предложениям с отрицанием “比”:
обычно используется несколько форм отрицания
1) “没有” 

她来得没有我早 。(我来得早)
今天没有昨天凉快。(昨天凉快)
他的身体没有我的强壮。(我的身体强壮)
我的阅历没有他的丰富。(他的阅历丰富)

Конструкция “ A + 没有 + B +比较结果 ” ( A 比不上 B)
В этой конструкции перед “比较结果” результатом сравнения часто используются “这么”/“那么”,
他没有你那么大方。   (прилагательные используемые в 比较结果 должны быть положительными / позитивными ,  нельзя использовать прилагательные носящие негативный смысл)
например :
* 他没有你这么小气。(неверный вариант)

 конструкция A 不如 B + (比较结果 -его может и не быть)
также имеет смысл  “A 比不上 B”
точно также  в 比较结果 (результате сравнения ) используются только положительные носящие позитивный оттенок прилагательные
这个房间不如那个房间那么大。

В 比较结果(результате сравнения )нельзя использовать прилагательные носящие отрицательный / негативный оттенок:

*他不如你这么小气。(неверный вариант)


“比”的前面可以加否定词 “不”,即”不比“,意思是 “A 跟 B差不多”,用“不比”时多含有辩驳的语气。


Перед “比” можно поставить отрицательную частицу “不”,смысл “不比” такой же как у конструкции“ A 跟 B 差不多”。Когда используется “不比” в предложении присутствует оттенок опровержения или оспаривания.

 他来得不比我早。(*他来得早 неверный вариант)
今天不比昨天凉快。(*今天比昨天不凉快 неверный вариант)
他的水平比我的高,为何他能参加我不能参加?(反驳别人说我比他的水平低)

“不比”后的形容词的感情色彩不同,所表达的意义有所不同。形容词如果是正向的(表示积极意义),含有  “ A 不如/ 没有 B +形容词“的意思; 形容词如果是负向的(表示消极意义),则含有 ” A 比 B+形容词“ 的意思。
При использовании конструкции “不比”  смысл предложения зависит от  прилагательного, которое стоит после сравниваемых объектов. Если прилагательное положительного (позитивного) значения то конструкция имеет смысл “A 不如/没有 B +形容词 “;  если прилагательное имеет негативное значение, то смысл конструкции  “A 比 B +形容词( отрицательное/имеющее негативный оттенок прилагательное) “ 

他的身体不比你的好。(含有”他的身体不如你“的意思)
他的水平不比你的高。(含有”他的水平不如你“的意思)
他的身体不比你的差。(含有”他的身体比你的好“的意思)
他的水平不比你的低。(含有”他的水平比你的高“的意思)

ссылки  см. 《HSK应试语法》 автор 梁鸿雁  стр. 109-125 раздел “比较句”

см. 《现代汉语八百词》 автор  吕叔湘 стр.73-74
« Последнее редактирование: 22 Сентября 2012 12:08:12 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Андрей Нест

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2318 : 28 Сентября 2012 05:44:41 »
Всем привет!
Занимаюсь по учебнику Кондрашевского, не пойму как правильно "он живет не дома":
в.1 (в грамматике) 他不住在家
в.2 (в тексте) 他不在家住
Оба варианта верны? И в чем отличия?


глагол 住 можно ставить в двух местах:
1) где обычно ставится глагол
2) в конце

Оффлайн Cilaohu

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2319 : 29 Сентября 2012 00:43:37 »
Подскажите, пожалуйста, есть такой вопрос. Наречие 再 при каких обстоятельствах может употребляться в контексте прошлого времени (со значением "снова" только не в отрицательных, а повествовательных предложениях, с отрицательными понятно)
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2012 01:03:51 от Cilaohu »

Оффлайн Nuka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2320 : 29 Октября 2012 20:54:25 »
Андрей Нест, спасибо!

Оффлайн Helloapm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2321 : 02 Декабря 2012 18:47:44 »
Здравствуйте
Можете пожалуйста объяснить мне кое что насчет тонов?

"Если за словом с третьим тоном следуем слово в первом втором или четверном то третий тон произноситься только на половину"
То есть, если я хочу сказать:
我忘了
Wǒ wàng le я должен произнести как Wo4 wang4 le ?
你以前认识他吗

Nǐ yǐqián rènshi tā ma?
должен произнести как Ni2 yi4qian2 ren4shi ta1 ma?
Заранее спасибо !

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2322 : 05 Декабря 2012 05:51:42 »
Здравствуйте
Можете пожалуйста объяснить мне кое что насчет тонов?

"Если за словом с третьим тоном следуем слово в первом втором или четверном то третий тон произноситься только на половину"
То есть, если я хочу сказать:
我忘了
Wǒ wàng le я должен произнести как Wo4 wang4 le ?
你以前认识他吗

Nǐ yǐqián rènshi tā ma?
должен произнести как Ni2 yi4qian2 ren4shi ta1 ma?
Заранее спасибо !
Нет, нужно просто убрать восходящую часть. Нижняя остается часть остается такой же длительности и никуда не исчезает
Т.е. грубо говоря полный третий тон у вас \__/
А неполный \__
(только нисходящая часть короче)

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2323 : 05 Декабря 2012 05:52:44 »
Объясните пожалуйста, а то до меня не доходит никак
когда 差点儿 и 差点儿没 обозначают одно и то же, а когда нет?

Оффлайн Сяо-Сяо

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2324 : 06 Декабря 2012 05:59:19 »
День добрый!

Что-то я запутался с 比 и 得  :(
Корректна ли с точки зрения грамматики такая фраза?
她做饭做得比我好吃。
(это мой перевод фразы "Она готовит вкуснее, чем я"). Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

Пояснения и ссылки на учебники приветствуются. Спасибо!  :)

Есть прощее выражение: 她做饭比我好吃。