Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725844 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2275 : 06 Сентября 2012 14:53:15 »
Да, всё оказалось несложно. 
Всем ответившим – спасибо. 
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2276 : 13 Сентября 2012 18:11:05 »
Скажите, а в чем разница между 小姐 姑娘 и 少女? Везде пишут просто девушка, но есть ведь особенности употребления.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2277 : 13 Сентября 2012 22:55:19 »
Скажите, а в чем разница между 小姐 姑娘 и 少女? Везде пишут просто девушка, но есть ведь особенности употребления.

с 小姐 легче замутить, чем с 姑娘 ;)
а 少女 - это малолетки, teens по английски
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2278 : 13 Сентября 2012 23:44:45 »
с 小姐 легче замутить, чем с 姑娘 ;)
а 少女 - это малолетки, teens по английски
А я думал что 小姐 это уважительное, типа 先生. 
А тут оказывается что с ними можно замутить. :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2279 : 14 Сентября 2012 00:19:20 »
А я думал что 小姐 это уважительное, типа 先生. 
А тут оказывается что с ними можно замутить. :)

По типу 先生 это скорее 女士. А 小姐 часто употребляется в значении проститутки. Вроде мне нужна "девушка". А вот в чем разница употребления 姑娘 и 小姐 я так и не пойму.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2280 : 14 Сентября 2012 00:49:35 »
По типу 先生 это скорее 女士. А 小姐 часто употребляется в значении проститутки. Вроде мне нужна "девушка". А вот в чем разница употребления 姑娘 и 小姐 я так и не пойму.

姑娘 звучит несколько старомодно, типа нашего "барышня", часто используется при обращении к девушкам в фильмах про старые времена, какбэ традиционная,
а 小姐 это современная горожанка,  молодая соседка скажем, или коллега по работе
нежен ад

Оффлайн 雨爱

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 392
  • Карма: 17
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2281 : 14 Сентября 2012 11:05:22 »
А я наоборот в современной жизни больше слышу 姑娘 вместо 小姐.  Еще даже совсем маленьких девочек называют гуниан. Сяо цзе им может быть уже не всегда удобно употреблять из за того второго смысла, что нарос на это слово. Поэтому из моего опыта во всех ситуациях когда мы по-русски говорим девушка, по-китайски можно говорить гуниан.
微笑是金~~~

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2282 : 14 Сентября 2012 13:56:38 »
а как же 小妹? 小mm.   ::)

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2283 : 14 Сентября 2012 14:02:16 »
а как же 小妹? 小mm.   ::)

У 小妹妹 еще более двойственный смысл нежели у 小姐 :) такое и оскорблением можно счесть.

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2284 : 14 Сентября 2012 16:08:52 »
У 小妹妹 еще более двойственный смысл нежели у 小姐 :) такое и оскорблением можно счесть.

Недавно встретила это слово в блоге у китайца, никакого плохого смысла в нем не углядела по контексту.

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2285 : 14 Сентября 2012 16:46:24 »
Недавно встретила это слово в блоге у китайца, никакого плохого смысла в нем не углядела по контексту.

Впринципе в сестренке ничего плохого нет, но на сленге бывает что используется по аналогии с 小弟弟 в качестве обозначения половых органов, поэтому подзывать скажем официантку таким образом думаю не стоит. :)

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2286 : 14 Сентября 2012 19:00:56 »
а почему никто не говорит об обращении ляннюй?))
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2287 : 14 Сентября 2012 19:13:57 »
Впринципе в сестренке ничего плохого нет, но на сленге бывает что используется по аналогии с 小弟弟 в качестве обозначения половых органов, поэтому подзывать скажем официантку таким образом думаю не стоит. :)

думаю, что в любом языке самые безобидные слова в определенном контексте могут приобрести очень неприличные смыслы )

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2288 : 14 Сентября 2012 20:09:34 »
а почему никто не говорит об обращении ляннюй?))

А как это по китайски будет? Не люблю я паладьицу, по ней фиг что поймешь, если заранее не знаешь слово.

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2289 : 14 Сентября 2012 20:14:18 »
靓女
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2290 : 14 Сентября 2012 20:32:27 »
靓女

Подобных сочетаний с 女 насколько я знаю довольно таки много. А вот что подобное выражение можно употребить в качестве обращения, сомневаюсь. Хотя утверждать не берусь.

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2291 : 14 Сентября 2012 21:36:45 »
живу в Гуанчжоу, здесь это повсеместное обращение, преимущественно к обслуживающему персоналу. переводится на русский не дословно, красавица, а просто - девушка. на местном это звучит не ляннюй, а лянлой. если обращаются к молодому человеку, говорят лянцзай, 靓仔
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2292 : 14 Сентября 2012 22:27:42 »
живу в Гуанчжоу, здесь это повсеместное обращение, преимущественно к обслуживающему персоналу. переводится на русский не дословно, красавица, а просто - девушка. на местном это звучит не ляннюй, а лянлой. если обращаются к молодому человеку, говорят лянцзай, 靓仔

А в пекине слышал 姑娘 говорят. Похоже никаких универсальных выражений и нет вовсе, что не удивительно в Китае то, где за угол зашел, и уже новый говор :)

Оффлайн Cilaohu

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2293 : 15 Сентября 2012 00:25:00 »
Простите, пожалуйста, если эта тема уже поднималась, но я не нашла вроде.
Совершенно простая грамматика вызвала неожиданно вопрос.
Многие наверное учили китайский по учебнику Кондрашевского.  Там, в 31 уроке, где объясняется дополнение длительности, говориться, что если использовать 2 了, то это означает, что действие  длилось и длится до сих пор. 我学汉语学了两年了 (Я учу китайский 2 года), если же одно 了 оформляющее глагол, то действие больше не длится 我学汉语学了两年 (Я учил китайский 2 года)
По этому поводу в учебнике Карапетьянца я нашла дргую информацию. ПРедложение 我学汉语学了两年了 означает некую избыточность или несоответствие норме (учил, учил, а толку ноль. или учил, но надо бы ещё)
я спросила своего знакомого, вроде бы грамотного китайца, он ответил мне вот что (3-й вариант):
" 我学了三年中文了" 一般不会用这样形式的句子。只有:“ 我学了三年中文” &“我学三年中文了”,前者表示学习了3年,不能确定现在还是不是继续学习。 后者表示学习了中文3年,也不能确定现在是否继续。其实都一样。
这些需要看怎么读:1.比如我学习(三年!)中文了,“三年”读重一些,表示侧重时间。2.我学习三年(中文!)了,表示侧重中文。
в общем, я что-то подзапуталась!  Буду благодарна за помощь.
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2012 00:40:42 от Cilaohu »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2294 : 15 Сентября 2012 01:44:25 »
Китаец кажется более правым. Конструкции с двумя 了 звучат как-то неестественно.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2295 : 15 Сентября 2012 08:22:41 »
конструкция: 动词+(了1)+数量词+了2  :说明到现在为止,已持续的时间或已达到的数量  т.е. знакомый китаец был прав, тут акцент делается именно на количество , причем 了 которое после глагола (动态助词 “了”) 了1 после глагола, оно может быть , а может и не быть.
где 了1 это 动态助词  , а 了2 это 语气助词

конструкция : 动词+了1+数量词 : 说明动作从开始到完成的时间长短或达到的数量    здесь действие от начала и до конца (уже закончено)  длилось определённое время
走过路过不要错过

Оффлайн Cilaohu

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2296 : 15 Сентября 2012 19:26:34 »
Да, спасибо, я тоже склонялась к варианту Карапетьянца и китайца. По крайней мере это выглядело гораздо логичнее.  Обидно, что в учебнике есть такая принципиальная на мой взгляд ошибка, и её не исправляют даже после многочисленных редакций.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2297 : 16 Сентября 2012 07:04:22 »
  Где Вы, уважаемая Cilaohu, нашли у Кондрашевского в 31-м уроке такие примеры и комментарии как: "если же одно 了 оформляющее глагол, то действие больше не длится 我学汉语学了两年 (Я учил китайский 2 года)"?
 Там написано дословно следующее:
  Если в предложении с дополнение длительности сказуемое оформлено на суффикс "了" и одновременно в конце предложения употреблена модалная частица "了", то употребление модальной частицы обозначает, что действие или состояние продолжается в данный момент. Например, "我们学习了两年的中文了" - "Мы изучаем китайский язык два года." (Это значит, что и сейчас изучение - "学习"- продолжается.)
  "我们学习了两年的中文" - "Мы изучали китайский язык два года." (В данном предложении не указывается , продолжается или нет изучение - "学习" - в момент речи).
 Стр. 16 издание 1997 г.
Где там написано про то, что действие больше не длиться?

Оффлайн Cilaohu

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2298 : 16 Сентября 2012 17:30:10 »
Конкретно, что действие не длится больше, там не указано, но видно из примеров (хотя в новом издании может и есть об этом). Я потом  конкретнее скажу, сейчас нет под рукой учебника. Но меня больше волновало не одно 了 оформляющее глагол, с ним как раз было всё понятно. Интересовала трактовка второй, модальной 了 в конце, при наличии оформленного глагола. Вот тут получается в учебнике и есть ошибка.
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2012 23:49:12 от Cilaohu »

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2299 : 16 Сентября 2012 20:27:16 »
  В учебнике нет такой фразы "我学汉语学了两年了" . Там есть выражение: "我教书已经教了三十多年了". Звучит для разговорного языка несколько архаично, но никакой ошибки в нём нет. Да и человеку, который эту фразу произносит в 1986 году (год первого издания учебника) должно быть за 60 лет, (40 из них он прожил почти без выездно в Америке). Он 1920 лохматого года рождения.
  Вы может быть не в курсе, что авторство 实用汉语课本 принадлежит коллективу товарщией в составе: 刘珣 邓恩明 刘社会 под редакцией 李培元 из 北京语言学院 . А Кондрашевский со товарищами только адекватно перевёл его с китайского  ;)