Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725857 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2250 : 12 Августа 2012 02:05:21 »
Мне чего-то вдруг подумалось, может 一块儿 это просто счётное слово, к которому зачем-то прикреплено
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2251 : 12 Августа 2012 02:05:39 »
Я думал, прикупил – это 买点儿.
Да не бывает таких однозначных соответствий.来 просто буюй результата, самый обычный )

Цитировать
А вот это 一块儿 тогда имеет тут какой смысл? что будет если его убрать?
имеет смысл счетного слова. Если убрать - то получится весьма странное предложение. если вместе с ним убрать и lai, то говорящий в этом случаеговорит обобщенно, указывает на класс предметов, т.е. сообщает, что купил именно часы, а не что-то иное.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2252 : 12 Августа 2012 02:11:50 »
Мне чего-то вдруг подумалось, может 一块儿 это просто счётное слово, к которому зачем-то прикреплено ?
块 как отдельное слово эризуется очень часто,это факт.а вот стоит ли отражать это на письме - вопрос неоднозначный. некоторые южане не пользуюся эризацией вообще.лично я бы предпочел не видеть такого изобилия 儿 в текстах, особенно в учебных.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2253 : 12 Августа 2012 02:12:03 »
Да не бывает таких однозначных соответствий.来 просто буюй результата, самый обычный )
имеет смысл счетного слова. Если убрать - то получится весьма странное предложение. если вместе с ним убрать и lai, то говорящий в этом случаеговорит обобщенно, указывает на класс предметов, т.е. сообщает, что купил именно часы, а не что-то иное.
Да вот меня именно эта гр****ная эризация и сбила с толку.
Я думал как: наверно 一块 подходит как счётное слово к 手表, но раз там , значит это что-то другое; полез в БКРС.инфо и там вот такой результат увидел "вместе, совместно".  Стал думать: кто  ???тут   ???с кем совместно  ??? купил часы?
Нахрена тут эта эризация, понять не могу!? в чём её смысл тут?
« Последнее редактирование: 12 Августа 2012 02:21:24 от Yangguizi »
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2254 : 12 Августа 2012 02:13:19 »
Короче, спасибо, всё понятно.
Поставлю плюсик в карму (если будет ставиться).
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2255 : 12 Августа 2012 02:16:31 »
Нахрена тут эта эризация, понять не могу!? в чём её смысл тут?
не знаю точно. предположу, что для того, чтобы "насадить" императивно стьюденту более распространенный вариант произношения сочетания 一块. возможно, с т.зр. путунхуа этот вариант считается единственно правильным, я уже и не помню. Но зато отлично помню, как искусственно звучит эризация всего и вся от стьюдентов, учивших китайский только в россии. Такого количества эризованных слогов иной раз и в дунбее не услышишь )

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2256 : 12 Августа 2012 02:19:27 »
Блин, 20 минут убил на выяснение этого дерьма.

Это всё этот сраный учебник "Интерактивный учебный курс китайского языка".  Не покупайте его никто – он составлен китайцами и там столько мусора грамматического без всяких объяснений. 
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2257 : 12 Августа 2012 10:50:58 »
не знаю точно. предположу, что для того, чтобы "насадить" императивно стьюденту более распространенный вариант произношения сочетания 一块. возможно, с т.зр. путунхуа этот вариант считается единственно правильным, я уже и не помню. Но зато отлично помню, как искусственно звучит эризация всего и вся от стьюдентов, учивших китайский только в россии. Такого количества эризованных слогов иной раз и в дунбее не услышишь )
"儿"зация это чисто пекинский диалект :)
Хэйлунцзян , Цзилинь и Ляонин в разговоре гораздо реже пекинцев использует суффикс "儿"
с точки зрения путунхуа по моему что 一块手表  что 一块儿手表 одинаково
 一块儿 как 副词 используется только с суффиксом 儿
« Последнее редактирование: 13 Августа 2012 01:18:52 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2258 : 15 Августа 2012 17:41:11 »
Можно ли вот эту фразу 那是世界上最好喝的饮料 сказать так 在世界上 那是最好喝的饮料

И ещё: вот эта часть 世界上最好喝 – это всё в данном случае определение к слову напиток 饮料?

Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2259 : 16 Августа 2012 13:00:58 »
Можно ли вот эту фразу 那是世界上最好喝的饮料 сказать так 在世界上 那是最好喝的饮料
В принципе, конечно, можно, но не самый гармоничный вариант.

Цитировать
И ещё: вот эта часть 世界上最好喝 – это всё в данном случае определение к слову напиток 饮料?
Да.

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2260 : 28 Августа 2012 01:06:25 »
Подскажите, в чем всеже разница между 刚、刚才、刚刚? Даже преподаватель (китаянка) объяснить толком не может.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2261 : 28 Августа 2012 08:50:12 »
Подскажите, в чем всеже разница между 刚、刚才、刚刚? Даже преподаватель (китаянка) объяснить толком не может.
刚 это наречие
1) только что (произошло). используется вместе с глаголами и некоторыми ( их очень мало) обозначающими изменение прилагательными
我刚来一会
刚出门
心情刚平静下来
2)означает что после некого действия  сразу же  произошло другое действие , используется вместе со словами “就” 、“又”、“便”、“一” и т.д. иногда говорят вариант “刚一 ......“
天刚亮了,农民就下地了
刚一进屋,就有人来找
3) как раз в это время (в этот момент , как раз такое по количеству , такое по расстоянию и т.д.) не много не мало , не раньше не позже ,в общем имеющим смысл “ не....не....”
A)“刚”+глагол/прилагательное
不大不小,刚好
长短刚合适
身高一米八五,刚达到标准
B)“刚”+ количественные
行李刚20公斤,没超重
到单位刚八点半,正好
4)едва едва достиг определенного уровня , степени ( кое как , только лишь) , в значении“仅仅”
小屋挺黑,伸手刚能见到5指
她说话的声音很小,刚可以听到

刚才 это существительное (时间名词)
только что
1) используется перед глаголами,прилагательными или перед подлежащим (но 时间名词 может использоваться и до и после подлежащего)
刚才你干什么去了? (=你刚才干什么去了?)
刚才发现了一个新的变化
刚才很亮,现在不亮了
2)используется после ”比“,“跟” и т.д.
吃了退烧药,现在比刚才舒服多了
跟刚才一样,水还是太脏凉
3)“刚才”+的+существительное
他把刚才的事忘了
刚才的事他去办靠谱吗?
4)“刚才”+ 指示代词 + существительное
这就是刚才那个人
刚才这句话很重要

отличия:

刚 (刚刚) и 刚才 :
1) 刚 (刚刚)  это наречие, может использоваться только перед глаголами (как обстоятельство) и не может использоваться в другом месте в предложении.
2) 刚(刚刚)не может использоваться перед подлежащим
3) в предложениях где есть “刚”/“刚刚” после глагола можно использовать слова означающие  временной период
我刚 (нельзя использовать 刚才)来了一会儿
他刚(нельзя использовать 刚才)走了两个小时你就回来了.
3) после “刚才”  можно использовать отрицание , после “刚” нельзя
你为什么刚才( нельзя использовать 刚) 不说,现在才说?

отличия “刚” и “刚刚”:
1)“刚刚” по времени (пространству, количеству и т.д.)  промежуток меньше  и короче чем у “刚”
2)“刚刚" НЕ МОЖЕТ использоваться в паре с “一”
в остальных случаях 刚 и 刚刚одинаково можно использовать


« Последнее редактирование: 31 Августа 2012 02:59:49 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2262 : 28 Августа 2012 11:26:05 »
Подскажите, в чем всеже разница между 刚、刚才、刚刚? Даже преподаватель (китаянка) объяснить толком не может.
а эта разница и в самом деле необъяснима ))) передает оттенки. попробуйте так.
только-только - 刚刚 (я только-только пришел! я вот только-только тебе звонил. ты когда это придумал? - да вот только-только)
недавно, только что - 刚(произносится с упором. используется для сообщения, что событие произошло недавно, а не давно). Ты давно дома? 我刚来。(только что пришел). Где он есть? Я ему недавно звонил, скоро будет. 我刚给他打了电话。
надысь, только что - 刚才(используется для сообщения, что событие произошло недавно, и поэтому-то вторая часть сообщаемого....). 我刚才给他电话,他还在家。я ж ему только что звонил, он еще даже не вышел. Я вот недавно тут подумал, а что если - 我刚才想, 如果。。。

но все эти разделения крайне условны. понять вряд ли удастся, только с практикой ) пара сотен примеров на вставку правилоьного слова может помочь )

Оффлайн anterya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2263 : 31 Августа 2012 01:33:38 »
<...>
刚才 это существительное (时间名词)
только что
<...>

Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!

Оффлайн ilya.d.g

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 60
  • Карма: 2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2264 : 31 Августа 2012 01:48:28 »
Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!

Присоединяюсь к вопросу. :)

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2265 : 31 Августа 2012 02:45:15 »
Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!
вы делаете одну очень распространённую ошибку как и некоторые другие люди, которые делают прямые аналогии иностранного языка с родным языком
существительное времени это понятие придуманное не европейцами, в значении " только что" перевод дан не потому  что оно существительное а потому что трудно подобрать аналог в русском чтобы он еще и существительным был! но по значению оно как раз одинаково с "только что"
вот вы с ходу сможете подобрать без заглядывания в словарь аналог слова стол (мебель) чтобы оно глаголом было?!
забудьте вообще о своем родном языке и о своих частях речи в родном языке и порядке слов в русском языке,  проще будет учить китайский  ;D
не надо сразу вспоминать что в русском это то-то и должно так то употребляться и переводиться
просто воспринимайте только порядок слов в китайском языке не проводя параллели с русским
и жизнь вам покажется легче :)
можете заменить "только что" на любое существительное обозначающее время  похожее по смыслу
"сей момент" например  :P  только это уже 2 слова
 
« Последнее редактирование: 31 Августа 2012 02:53:34 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн anterya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2266 : 31 Августа 2012 05:40:06 »
Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!
вы делаете одну очень распространённую ошибку как и некоторые другие люди, которые делают прямые аналогии иностранного языка с родным языком
<...>
забудьте вообще о своем родном языке и о своих частях речи в родном языке и порядке слов в русском языке,  проще будет учить китайский  ;D
не надо сразу вспоминать что в русском это то-то и должно так то употребляться и переводиться
просто воспринимайте только порядок слов в китайском языке не проводя параллели с русским
и жизнь вам покажется легче :)

Ну в этой части Вашего ответа Вы, пожалуй, пользуясь английским выражением, "are preaching to the choir!" ;)  От иллюзии, что в изучаемом иностранном языке все должно быть так как и в родном, я избавился уже очень много лет назад, тем более, что китайский для меня уже третий иностранный язык.  Тем не менее должен заметить, что полностью отказаться от параллелей и аналогий с родным и уже изученными языками, пожалуй, все-таки невозможно.  Иначе просто исчезнет "точка опоры" и мы, образно говоря, "повиснем" в невесомости, как потерявшийся космонавт! :o  Другое дело, что я считаю, что к подобным параллелям и аналогиям нужно подходить гибко, быть готовым от них с легкостью отказаться, как только в этом возникает необходимость. Мне кажется, что главное, что человеку дает опыт уже изученных языков, это как раз четкое понимание того, что многие вещи в иностранном языке выражаются совершенно по другому, чем в родном, и буквальный перевод может вообще не иметь никакого смысла. И когда этот опытный человек встречается со словом, выражением или явлением, которое не имеет аналога в родном языке, он просто спокойно воспринимает это как нормальную, рабочую ситуацию, старается запомнить, освоить, прочувствовать это выражение или явление и идет дальше, вместо того, чтобы в панике записывать это в категорию "выражений, сносящих мозг"! (Здесь отсылка и заодно небольшой камешек в огород, кстати, очень мною любимого Laowaicast-а! :P )

существительное времени это понятие придуманное не европейцами, в значении " только что" перевод дан не потому  что оно существительное а потому что трудно подобрать аналог в русском чтобы он еще и существительным был! но по значению оно как раз одинаково с "только что"
вот вы с ходу сможете подобрать без заглядывания в словарь аналог слова стол (мебель) чтобы оно глаголом было?!
<...>
можете заменить "только что" на любое существительное обозначающее время  похожее по смыслу
"сей момент" например  :P  только это уже 2 слова

Спасибо за пояснение! Буду пытаться осознать, что все это значит и как с этим жить. :-\ :-[  Честно говоря, ни в английском, ни в немецком ничего подобного мне встречать не приходилось. Есть другая, чем-то похожая ситуация, которая встречается довольно часто, когда, скажем, некое английское слово или выражение практически невозможно адекватно перевести на родной язык, особенно перевести "универсально", вне конкретного контекста.  Забавно кстати, что когда подобное слово и выражение освоено и многократно "пропущено через себя", то его вдруг начитает сильно не хватать в родном языке! 8-)  А вот чтобы какое-нибудь слово можно было перевести только другой частью речи и никак иначе, такого еще не было!

Впрочем, если честно, я более или менее подобный ответ и подозревал. Просто хотелось услышать это прямым текстом от профессионала в данной области.  Еще раз спасибо!

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2267 : 31 Августа 2012 08:43:56 »

перевести можно каким угодно словом подходящим по смыслу, но ....в русском языке в таких предложениях чаще все как мне кажется используется слово "только что ", хотя оно никак не существительное
а в китайском предложении строгий порядок слов, учите на простых предложениях , может так проще будет?
с 刚才/刚  могу еще несколько примеров написать :
他刚走一会 (глагол который стоит после 刚 после него можно использовать слова означающие время,“刚才” так употреблять нельзя) но нельзя сказать  :他刚才走了一会
我刚到这里一个多星期   но нельзя сказать : 我刚才到这里一个多星期
после ”刚才“ можно использовать отрицательную форму, после ”刚“/”刚刚“ нельзя :
你刚才不点头,表示你不同意?
но нельзя сказать : 你刚不点头,表示你不同意?
ищите больше предложений с примерами использования слов
если это глаголы , прилагательные или существительные  ищите примеры с какими словами можно употреблять (с какими соответственно не употребляется), не заучивайте просто чтобы запомнить значение слова, лучше составляйте из новых слов предложения , таким образом быстрее запомните
не ищите сразу в словаре незнакомые слова, если есть уже какой то словарный запас ,то значение слова всегда можно понять по контексту  :)
 
走过路过不要错过

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2268 : 31 Августа 2012 16:08:32 »
刚才 может употребляться в качестве определения, например в 刚才的事儿, поэтому его и можно записать в имена в широком смысле, также к примеру как 今天, которое во фразе 今天有雨 вполне допустимо рассматривать в роли подлежащего.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2269 : 31 Августа 2012 16:54:19 »
刚才 может употребляться в качестве определения, например в 刚才的事儿, поэтому его и можно записать в имена в широком смысле, также к примеру как 今天, которое во фразе 今天有雨 вполне допустимо рассматривать в роли подлежащего.
я так и написала :
"см” 刚才“ п. 3)“刚才”+的+существительное
他把刚才的事忘了"
никто и не утверждал что 刚才как существительное не может быть 定语?  ???
примеров тысячи с существительным в роли 定语 : 房子的门    朋友的警告  贸易的发展  и т.д.
точно также как и существительное означающее время может быть подлежащим  ???
时间名词  может быть и 状语  и 补语  и 定语 主语 и 宾语 и даже   谓语 :)
1) 状语: 小白,你星期六有事吗?
 我同屋这几天身体补太好,已经三天没来上课了。
晚上我去看他的时候,他给姐姐打电话呢。
2)补语:她曾在哈尔滨住过15年
我要在英国学习6个月
3)谓语: 明天中元节了。
今天8月31号,星期五
4)定语:我在昨天的晚会上认识了一个新朋友。
4年的大学生活就要开始了。
5)主语: 今天是我一生中最幸福的一天。
前几天这么热,今天却很凉快。
6)宾语:他的生日正好是阳历一月一号
明天就是秋天了。
P。S。обычные существительные обычно не могут выступать в роли 谓语 (за некоторым редким исключением) или 状语, тогда как 时间名词 часто стоят в начале предложения  выполняя функцию 状语  :)
но чаще всего 时间名词 всё таки выступают в роли 状语 находясь перед 主语 (подлежащим)или  находясь перед существительным ( либо ……+的) в роли 定语  и иногда в роли 宾语 (马上到九月了 。  事故发生在昨天。и т.д.)
« Последнее редактирование: 31 Августа 2012 17:01:58 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2270 : 31 Августа 2012 19:26:20 »
刚刚的事儿 кстати, в разговорной речи тоже нередко встречается ;)

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2271 : 31 Августа 2012 20:32:01 »
плиз народ не смущайте разговорным китайским ;)   вопросы  же по основам грамматики, а не высшего пилотажа в  разговорном
а основы
副词+动词/形容词     используется после подлежащего перед сказуемым в роли 状语
и что в классической грамматике 副词 100% не может быть 定语
исключение встречала лишь одно: когда существительное в предложении  в виде подлежащего, то 副词 может стоять перед 名词
но примеры с 非常比赛 и т.д. говорят о том что грамматические формы меняются со временем
по-русски тоже говорят и пишут совсем по разному! причем разница очень существенная, в китайском точно также
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2272 : 06 Сентября 2012 04:32:25 »
这支笔就是我得的奖品
вот это вот что за нахрен?  ну нафига тут два de?

Заранее спасибо, кто даст доходчивый ответ. :)
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2012 04:50:28 от Yangguizi »
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2273 : 06 Сентября 2012 06:48:17 »
我得的[wǒ déde] - полученный мной. Глагол тут это первое 得.

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2274 : 06 Сентября 2012 09:01:44 »
这支笔就是我得的奖品
вот это вот что за нахрен?  ну нафига тут два de?

Заранее спасибо, кто даст доходчивый ответ. :)

获得 huo de (как полная версия) - получить. Еще часто встречается 得知  - узнать