Вот ещё предыдущему товарищу не ответили по фрагменту, а у меня уже новый вопрос.
Столкнулся я тут с некоторыми фразами в учебниках, и потерял вдруг логику использования и перевода иероглифа 给. Логику, казавшуюся мне уже совсем понятной и ясной.
Один словарь утверждает что 给 может служить для выражения пассива. И в качестве примера (единственного, к сожалению) приводит такую фразу: 敌人全给我们消灭了 с переводом "противник полностью (был) нами уничтожен".
А например такая фраза: 每个月我给母亲写两封信 имеет перевод "каждый месяц я пишу матери по два письма".
Действие в обоих фразах - переходный глагол (消灭 в первом случае и 写 во втором), если конечно вообще допустить, что в китайском языке есть такая вещь как глагол.
Вопрос в том, почему при формальной внешней схожести обеих конструкций у них разные субьекты, которые это действие выполняют: (给)我们 в первом случае и 我(给) во втором?
По логике, вроде, если первое имеет смысл "противник дал нам уничтожить", то второе должно иметь смысл "я дал матери написать два письма".
А если второе имеет смысл "я (кому?) матери пишу два письма", то первое должно иметь смысл "противник (кому?) нам уничтожил (что-то, непонятно что, например самолёт).
в общем, дело не в точном переводе, не в том, надо использовать пассив или не надо, – а в том, кто какое действие выполняет. И почему этот КТО в этих двух примерах разный? Разный, при том, что примеры формально схожи.