Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725857 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2100 : 25 Февраля 2012 01:19:29 »
我有几个问题.    :)   Заранее спасибо кто ответит;

1. А можно например то, чем занималась стрекоза из басни Крылова, обозначить словом 顾玩?   И это надо читать одним словом, или двумя?
2. Слово 上课 – оно, как я понял, обозначает процесс передачи знаний от учителя к ученикам.   И 教师–преподаватель может 上课 и 学生–ученики могут 上课.   И как тогда лучше переводить каждый вариант? 
3. 高新的跳起来了 – вот это вот нанизывание друг на друга 跳+起+来 – как это лучше перевести?
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2012 01:52:27 от Yangguizi »
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн anterya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 173
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2101 : 25 Февраля 2012 01:26:46 »
P.S.: Кстати, учебник Кондрашевского дает именно первый вариант в качестве стандартного, если ничего не путаю.  Урок 25, кажется.

Поэтому я за старый Тань Аошуан(без Карапетьянца) - устарел по лексике, но немного, а по остальному пьсят очков вперед даст любому учебнику

Я, кстати, сам уже давно забросил Кондрашевского (а точнее, его аналог на немецком), и занимаюсь сейчас по так называемому "Новому Практическому" курсу.  По-моему, авторы нового учебника существенно улучшили курс по сравнению с Кондрашевским.  По крайней мере, мне нравится, намного более современные тексты, ближе к жизни, что ли.  Вот если бы они еще переводы к примерам в грамматическом разделе давали!  Нет, конечно, смысл 95% примеров, если не больше, и так понятен, но там иногда такое загнут, перевода нет, а опыта еще не хватает.  Ну да ладно, идеальных учебников все равно не бывает...

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2102 : 25 Февраля 2012 02:17:08 »
2. Слово 上课 – оно, как я понял, обозначает процесс передачи знаний от учителя к ученикам.   И 教师–преподаватель может 上课 и 学生–ученики могут 上课.   И как тогда лучше переводить каждый вариант? 
дык от контекста. например, пойти "на занятия".

Цитировать
3. 高新的跳起来了 – вот это вот нанизывание друг на друга 跳+起+来 – как это лучше перевести?
запрыгал от радости.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2103 : 25 Февраля 2012 02:47:58 »
запрыгал от радости.
Ну, как бы, да – именно так и переведено там, откуда я это взял.  Я правда чуть ошибся в написании: надо было 得, а не 的.
Мне непонятно почему именно так.
Вот есть 他高兴 – это понятно.
Есть после него 得 – это тоже понятно, значит сейчас пойдут всякие типа признаки и особенности действия
Но почему дальше идёт прыгать+вскакивать+приходить?    А если один из этих трёх иероглифов убрать, что смысл сильно изменится?
И почему ЗАпрыгал, а не просто прыгал?

Когда смотришь на перевод – "запрыгал от радости" – и сравниваешь его с китайским оригиналом, то кажется, что всё понятно всё так и есть.    Но когда читаешь опять китайский оригинал, как последовательно развёртываемую мысль, то опять ничего не понятно, почему 跳起来 подразумевает просто абстрактные прыжки и только прыжки, и именно как результат радости.   Почему нельзя было ограничится одним 跳?    А если было 他伤心得跳起来了 – то что, запрыгал от огорчения?
 

нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2104 : 25 Февраля 2012 02:56:09 »
Ну, как бы, да – именно так и переведено там, откуда я это взял.  Я правда чуть ошибся в написании: надо было 得, а не 的.
Мне непонятно почему именно так.
Вот есть 他高兴 – это понятно.
Есть после него 得 – это тоже понятно, значит сейчас пойдут всякие типа признаки и особенности действия
Но почему дальше идёт прыгать+вскакивать+приходить?    А если один из этих трёх иероглифов убрать, что смысл сильно изменится?
И почему ЗАпрыгал, а не просто прыгал?

Когда смотришь на перевод – "запрыгал от радости" – и сравниваешь его с китайским оригиналом, то кажется, что всё понятно всё так и есть.    Но когда читаешь опять китайский оригинал, как последовательно развёртываемую мысль, то опять ничего не понятно, почему 跳起来 подразумевает просто абстрактные прыжки и только прыжки, и именно как результат радости.   Почему нельзя было ограничится одним 跳?    А если было 他伤心得跳起来了 – то что, запрыгал от огорчения?
ЗАпрыгал, потому что глагол+起来 (в данном случае) означает начало процесса, этим глаголом выражаемого
от огорчения обычно не прыгать начинают, а плакать например 伤心得大哭起来
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2012 03:01:20 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2105 : 25 Февраля 2012 03:13:19 »
ЗАпрыгал, потому что глагол+起来 (в данном случае) означает начало процесса, этим глаголом выражаемого
от огорчения обычно не прыгать начинают, а плакать например 伤心得大哭起来
Ну во, совсем другое дело.   Теперь, как говорится, 知道了  :)

А может ещё про стрекозу и 顾玩 пару слов скажете?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2106 : 25 Февраля 2012 03:24:07 »
Ну во, совсем другое дело.   Теперь, как говорится, 知道了  :)

А может ещё про стрекозу и 顾玩 пару слов скажете?
про стрекозу можно сказать что она просто 玩 всё лето красное
а 顾玩 в данном контексте не подходит, это вообще редкое слово со значением "смерить взглядом (кого-л)"
http://www.iciba.com/顾玩/
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2107 : 25 Февраля 2012 03:35:00 »
про стрекозу можно сказать что она просто 玩 всё лето красное
а 顾玩 в данном контексте не подходит, это вообще редкое слово со значением "смерить взглядом (кого-л)"
http://www.iciba.com/顾玩/
А вот в таком контексте: 她只顾玩,不顾学习  переведено как "думает только о развлечениях и не думает об учёбе".   Почему здесь 顾玩 именно "думать о развлечениях", а не "смерить взглядом"?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2108 : 25 Февраля 2012 03:42:41 »
А вот в таком контексте: 她只顾玩,不顾学习  переведено как "думает только о развлечениях и не думает об учёбе".   Почему здесь 顾玩 именно "думать о развлечениях", а не "смерить взглядом"?
в таком контексте "уделяет внимание/обращает свой взор" на развлечения а не на учёбу
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2109 : 25 Февраля 2012 03:43:16 »
в таком контексте "уделяет внимание/обращает свой взор" на развлечения а не на учёбу
Ок, спасибо!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2110 : 25 Февраля 2012 16:44:03 »
по поводу 起来
здесь тоже оно или это что-то другое?
睡起觉来

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2111 : 25 Февраля 2012 16:58:22 »
по поводу 起来
здесь тоже оно или это что-то другое?
睡起觉来
оно

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2112 : 25 Февраля 2012 17:48:57 »
спасибо

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2113 : 25 Февраля 2012 18:37:57 »
У меня вопрос по окончанию

Есть ли какие-то принципы, по которым это окончание применяется?   
Как оно изменяет смысл слова?   
Почему в иных случаях оно не изменяет смысл слова, но зачем тогда возможны два варианта - с ним и без него (например 一点 и 一点儿)?
Имеются ли случаи, когда от использования кардинально поменяется смысл целой фразы?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2114 : 25 Февраля 2012 19:04:54 »
У меня вопрос по окончанию
Есть ли какие-то принципы, по которым это окончание применяется?   
Это как бе некий такой аналог "子"
Цитировать
Как оно изменяет смысл слова?   
В большинстве случаев делает его "существительным", придает "объектность". Также играет фонетическую роль - север любит 儿. В этом случае не меняет смысла. 一块石头 и 一块儿石头  - абсолютно идентичны, и я вообще считаю, что на письме в этом случае 儿 отображать не надо!

Цитировать
Почему в иных случаях оно не изменяет смысл слова, но зачем тогда возможны два варианта - с ним и без него (например 一点 и 一点儿)?
См. "задачу сержанта".
В более чем половине случаев, приводимых в учебниках, 儿 там нафиг не сдалась. В данном примере - просто отражает особенности узуса, штоб знали, что можно сказать и так, и так. Кстати, лично меня от избыточной эризации(коей грешат многие недавние выпускники востоковедч. факультетов) передергивает. Неестественно это. В реале она не так уж и часто используется.

Цитировать
Имеются ли случаи, когда от использования кардинально поменяется смысл целой фразы?
Думаю, что имеются, но на память сразу не приходит

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2115 : 25 Февраля 2012 19:08:12 »
У меня вопрос по окончанию

Есть ли какие-то принципы, по которым это окончание применяется?   
Как оно изменяет смысл слова?   
Почему в иных случаях оно не изменяет смысл слова, но зачем тогда возможны два варианта - с ним и без него (например 一点 и 一点儿)?
Имеются ли случаи, когда от использования кардинально поменяется смысл целой фразы?
一点儿 скорее всего пекинцы так говорят, так как они говорят всегда с 儿.
между 一点,一点儿,一点点,一丁点 почти без разницы. для меня лично 一丁点,一点点, может быть, более меньше чем 一点,一点儿。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2116 : 25 Февраля 2012 19:13:20 »
Всем спасибо!
Думаю, для ответа мне этого достаточно!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2117 : 25 Февраля 2012 19:40:18 »
закатаю пожалуй сюда статью про 起来, из учебного словаря (с простыми примерами)

起来】 qǐlai 〔动短〕

1. 由躺到坐, 由坐到站。(sit up; stand up)
   常做谓语、补语。中间可插入成分。
例如:
    你快起来, 让老奶奶做这儿。
    观众中起来一个小伙子。
    请你起来一下。
    大伙儿都累得起不来了。

2. 起床。(get up) 常做谓语 (不带宾语)。
例如:
    我刚起来, 就有人来找我。
    我已经起来半天了。

3. 指兴起, 升起等。(arise) 常做谓语。
例如:
    经过老师的动员, 同学门的情绪起来了。
    飞机起来了。
    一会儿工夫, 广场上就起来三个大气球。

4. 用在动词后, 表示向上的方向 。(up; upward) 常做补语。
例如:
     站起来!
     那人抬起头来看了我一眼。
     把手举起来!

5. 用在动词、形容词后, 表示动作或状态开始并继续。
   (used after a verb or adjective to indicate the beginning or continuation
   of  an action
) 常做补语。
例如:
     听到这儿大家都鼓起拿来。
     老人家说起当年的事来就十分激动。
     夏天来了, 天气渐渐热起来了。

6. 用在动词后, 表示某种状态由分散到集中。
   (used after a verb to indicate the completion of an action) 常做补语。
例如:
     下雨了, 快把衣服收起来。
     把桌上的东西收拾起来。
     同学门应该组织起来。 

7. 用在动词后, 表示回忆有了结果。(attainment of a goal) 常做补语。
例如:
     我想起来了, 他就是李先生。
     我记不起来这件事了。

8. 表示从某一方面估计或评价。(when one comes to) 常做补语。
例如:
     看起来, 你对中国文学很感兴趣呀。
     看起来, 雨就要停了。
     算起来, 我到中国已经有两年了。
     听起来, 这个主意不错。
   

нежен ад

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2118 : 25 Февраля 2012 19:59:13 »
  А как словарь называется полностью? Вижу полезная вещь.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2119 : 25 Февраля 2012 20:29:52 »
  А как словарь называется полностью? Вижу полезная вещь.
学汉语用例词典, довольно увесистый
вот здесь я уже про него писал: http://polusharie.com/index.php?topic=8739.msg894414#msg894414
стоит в Китае 98ю :D есть на озоне, в пять раз дороже >:(
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4147784/
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2012 20:53:53 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2120 : 25 Февраля 2012 21:21:58 »
Вот в этом предложении: 作成这段情缘 последний иероглиф является отдельным словом или нет?
И может ли он быть неким модификатором предыдущего действия, выражаемого иероглифами 作成 ?   И в таком случае, насколько его наличие в конце изменяет смысл фразы 作成这段情?   
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2121 : 26 Февраля 2012 16:25:59 »
Вот в этом предложении: 作成这段情缘 последний иероглиф является отдельным словом или нет?
И может ли он быть неким модификатором предыдущего действия, выражаемого иероглифами 作成 ?   И в таком случае, насколько его наличие в конце изменяет смысл фразы 作成这段情?   
здесь 情缘 одно слово, обозначающее некую высшую силу, судьбу, сводящую двух влюбленных вместе
счётное слово к такого рода событиям, поэтому 这段情缘,
ну а глагол 作+модификатор результативных глаголов 成  дают нам следующие значения:
повернуть дело так, чтобы...; посодействовать в...; помочь сделать так чтобы...
нежен ад

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2122 : 26 Февраля 2012 17:23:12 »
– он сам такой иероглиф с таким расплывчатым понятием, точный смысл которого зависит обычно от последующего иероглифа, что мне конечно трудно понять, что тут чего модифицирует или .
В любом случае, спасибо за объяснение.   Мне это не очень прояснило всё, я просто понял что для понимания таких предложения моего чувства китайского языка ещё пока недостаточно.   Оставлю на потом этот случай.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2123 : 26 Февраля 2012 22:28:41 »
 缘(缘分)—--буддийское понятие. оно имеет 2 смысла:
1.  у каждого человека есть своя судьба которая независит от его желания и усилия. то знчит что человек не сможет держать любое дело в своих руках.
2. на свете нет вечного существа. у любого существа и события есть начало, процесс и конец.
поэтому часто говорят 一段缘分,缘分到了,缘分尽了。
3. между 做成这段情缘 и 做成这段情 почти разницы нет по смыслу, но всё равно 做成缘 не соответствует буддискому учению. потому что человек не сможет создать юань, так как он сам создан юанем.

 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2124 : 26 Февраля 2012 22:40:56 »
liqun536
А вы читали какое-нибудь русское литературное произведение и на китайском и в оригинале?
Ну я не знаю - "Преступление и наказание" Достоевского например!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.