Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725830 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2025 : 01 Февраля 2012 00:18:30 »

           
      “你在干吗?”
           “写信呢。”

да. иногда граматный человек тоже ошибку по лексике делает даже в учебнике по грамматике. ;)

на мой возгляд , между 干嘛 и 干吗  должно быть есть разница или по смыслу или по грамматике, а то одно из них будет лишное. неужели китайские иероглифы ещё нетрудно запомнить чтоли. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2026 : 01 Февраля 2012 00:42:48 »
你, по-видимому, опущено :) получаем 你在干吗?

вот интересный пример: http://bbs.tiexue.net/post_3184819_1.html :-[
expat, вы китайский язык знаете лучше всех, поэтому советую вам почитаю  статью на эту тему: :)

“干嘛”一词在目前的文学作品以及影视字幕和报刊杂志中,使用得越来越普遍广泛,据笔者对个人所订的几份报纸和杂志的统计,“干嘛”的使用可谓司空见惯,而“干吗”却是凤毛麟角,极为罕见。

请看下列实例:①我说,写游记,干嘛非要按照你事先设计好的框框去写呢?(见《新闻与写作》2001年第2期第36页的《写文章不应有框框》。)②我们习惯于说“工业战线”、“教育战线”之类,这也是坏习惯,怪吓人的,干嘛不说“工业生产”、“教育工作”呢?(见《大连晚报》2001年1月5日第16版的《该扔的旧习惯》。)③你都八十岁了,又两次中风,还这么折腾干嘛?(见《文学自由谈》2000年第6期第48页。)④在电视系列剧《一手托两家》中的于小姐说:“没诚意我坐在这儿干吗呀?”而字幕上写的却是“没诚意我坐在这儿干嘛呀?”该剧中的高雪小姐说:“你没事儿老跟我说这个干吗?”字幕上写的也是“干嘛”。在40集电视连续剧《绝色双娇》中,“干吗”的使用率最高,但字幕上写的全是“干嘛”。在电视剧《凡人杨大头》、《九九归一》、《李卫当官》、《桔子红了》、《刘老根儿》、《长缨在手》,以及电影《卧虎藏龙》等的字幕中,所有的“干吗”也都写“干嘛”。而电视剧《康熙微服私访》的字幕却是有时“干吗”,有时“干嘛”,且“干嘛”多于“干吗”。在《流星花园》等港台影视中,则只有“干嘛”,没有“干吗”,“干吗”似已被“干嘛”彻底取代。

对此种语言现象,我们当如何看待呢?笔者想从两方面谈谈个人及一些朋友的看法。

一方面,没有规矩不能成方圆,从现代汉语规范化的角度看,“干嘛”的使用应该是错误的。因为在权威的《现代汉语词典》中,只有“干吗”,并解释说:“〔干吗〕干什么:您干吗说这些话?你问这件事干吗?”词典中根本找不到“干嘛”一词。《现代汉语词典》说,“吗”(má)的意思是“什么”,比如:干吗?吗事?你说吗?要吗有吗。因此来看,“干什么”就是“干吗”的意思。

这样,若以“干嘛”来代替“干吗”,其错误分两方面:其一,从词性上看,“吗”(má)是实词中的代词,指“什么”;而“嘛” 根据《新华字典》、《现代汉语词典》、《辞海》等常用的权威工具书,都只是虚词中的助词。实词和虚词二者间并无什么相同之处,所以“吗”与“嘛”是不能互换的。

其二,从读音上看,二者也是不同的。“干吗”的“吗”音读第二声“má” ,“嘛”音读轻声“.ma”。而在“干嘛”中,“嘛”必须发“má”音,可“嘛”在上述各字词典中,却根本没有这个读音,因此“吗”是不能被“嘛”代替的。

而在影视中,演员们虽然都说“干má”,而字幕上却都写的是“干嘛”。在实际应用中,面对“干嘛”,人们也都一律读成“干má”,尽管“嘛”并无“má”音。人们如此读的原因,一是知道写错了,便直接读“嘛”为“吗(má)”,二是以为“嘛”有“má”音,三是以为“吗(má)”“嘛”相通。

类似例子在实际中举不胜举、数不胜数,可以说是一种极普遍的现象。按理说这种没有规矩,随意滥用滥写的行为,应该是不利于现代汉语的规范化的。

但另一方面,从规矩源于实践,并应随着实践的变化而变化的角度来看,“干嘛”的兴起又是一种好现象。应该改正的似乎不是语言实际,而是《现代汉语词典》类工具书。因为以“干嘛”替代“干吗”起码有以下根据和好处。

首先,“干吗”可以表达多种意思,比如:①“你干吗去?”这里的“干吗”是“干什么”的意思;②“劳动不给报酬,你干吗?”这里的“干吗”是“同意吗”的意思;③“你管这些闲事干吗?”这里的“干吗”是“为什么”的意思。正由于“干吗”可表示多种意思,所以在语境不充足的句子中,就可能产生歧义。比如书面语:“国庆节加班不给工资,你干吗?”此处的“干吗”可以是“同意吗(ma)”的意思,“吗”是语气助词,也可以是“干什么”的意思,这时可以理解为省略“不给工资你当然不去加班”的内容,那你(在国庆节期间)干什么呢?再比如:“你怎么还不回家,想干吗?”“星期天去,干吗?”面对这类的书面语,其“干吗”则让人一时弄不清何意,尤其是在语境不明的时候。这也与“吗”有多种发音有关。如果以“干嘛”代替“干吗”,就避免了上述的歧义问题。

其次,虽然在《新华字典》、《现代汉语词典》、《辞海》等常用的工具书中,“嘛”无“má”音,但在《辞源》及《汉语词典》(北京商务,1957/1959)中“嘛”却是有“má”音的。事实上,让“吗”从“马”发“mǎ”音,是很自然的,如“吗啡(mǎfēi)”,但如果若让“吗”发“má”音,就有些牵强,不合规律。而让“嘛”从“麻”发“má”音,倒是顺理成章,自然得很。倘若以“嘛”替“吗(má)”,就能方便人们对相关语言问题的掌握和使用。

其三,既然“干嘛”已在语言实践中获准通过,并被广泛使用,那么,词典就应该及时总结语言新现象,予以承认,并吸收到词典中来,尤其是像对这种比较科学的用法。这样做的结果就使此方面的语言“理论”与语言实践完全一致,从而也就达到语言规范化的目的。

语言的约定俗成有时本身就具有规范意义,所以语言工具书有时从俗从众也是自然和必然的,我们不是已经将辞典中的“呆(ái)板”从俗改为口语中的“呆(dāi)板”了吗?不是已经将不见经典的“吧女”“的士”等类写法,“扶正”到《现代汉语辞典》中了吗?

因此,笔者认为《现代汉语词典》对此应在相关的释义及例句上作些补充,即赋“嘛”以“má”音,以“嘛”(má)替代“吗”(má)作代词,取消“吗”的“má”音和代词意义,并以“干嘛”替代“干吗”。这样,一切问题都迎刃而解了。 □




Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2027 : 01 Февраля 2012 04:51:38 »
А вот на взгляд авторов словарей 漢語大詞典 и 辞海 нет разницы. Обе статьи одинаковы по содержанию и выглядят так: 1.见"干吗"。

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2028 : 01 Февраля 2012 12:24:26 »
частица 嘛 не используется в вопросительных предложениях(疑问句)   это её отличие отличие от 吗
хотя в разних учебниках пишут по разному
но 吕淑湘 в своей книге 现代汉语八百词 написал следущее:
吗/嘛:
‘嘛“不表示疑问语气,  ”吗“则相反。 (但有的人不加分别,一概写作”吗“)
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2012 17:23:44 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2029 : 01 Февраля 2012 12:24:52 »
А вот на взгляд авторов словарей 漢語大詞典 и 辞海 нет разницы. Обе статьи одинаковы по содержанию и выглядят так: 1.见"干吗"。
жаль что такие словари изучают только иностранцы, а китайский народ говорит по китайски только по своему желанию.  :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2030 : 01 Февраля 2012 12:57:30 »
частица 嘛 не используется в вопросительных предложениях   это её отличие отличие от 吗
хотя в разних учебниках пишут по разному
вот наконец появился умница. :)
просто на сегоднящний день для большенства китайцев  你在干吗 скорее всего значит вопрос " Ты на хуе ?"  ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2031 : 01 Февраля 2012 14:53:14 »
一, 字典里面只有“干吗(  gan4  ma2) ”,但是现在大家一般都用“干嘛( gan4 ma2) “。这里“干”是“做”的意思;“吗”和“嘛”是“什么”的意思。这里的“吗”和“嘛”都读第四声。这两个词的意思都是“做什么”和“为什么”。只是“干吗”还有不高兴,不满意的意思。
     1, 你干嘛呢?(что делаешь?)
      2,你干嘛呀?( чего хочешь?)
     3,你干吗?!( чего хочешь?!) значит что очень недовольно
     4,你干吗要这样啊?! ( почему так делаешь?!) значит что и непонятно и недовольно

二, 现在大家一般只用“干吗( gan 4   ma5) ”。这里“干”可以是“做”的意思,也可以是“同意”的意思,还可以是“做爱”的意思。“吗”是虚词,表示疑问的意思,要读轻声。
     1,你会干吗(你能干吗,你想干吗): ты умеешь это делать ( ты сможешь это делать,ты хочешь это делать)
        2,你干吗:ты согласен?
       3,“你在干吗”最通常的理解就是“你在做爱吗”( ты на хуе)

呵呵,不知道说清楚了没有。这个问题挺复杂的,我也不是这方面的专家。不过我知道大多数中国人是怎么使用这两个词的。



Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2032 : 01 Февраля 2012 16:11:56 »
Ой, как у вас тут интересно...
А можно просветиться? А то у меня всё на интуиции, не знаю, правильно ли использую эти камашки )))

     3,你干吗?!( чего хочешь?!) значит что очень недовольно
Прилипалам-малолеткам, которые изредка, случается, едут за мной на велосипеде, когда еду на своём, говорю именно с этой интонацией.
对缠着我的人这么说,有的时候管用  ;D

Цитировать
4,你干吗要这样啊?! ( почему так делаешь?!) значит что и непонятно и недовольно
О, а это сыну старшему - когда обещал другим дать поиграть на компьютере, а потом без причин передумал...

Цитировать
二, 现在大家一般只用“干吗( gan 4   ma5) ”。这里“干”可以是“做”的意思,也可以是“同意”的意思,还可以是“做爱”的意思。“吗”是虚词,表示疑问的意思,要读轻声。
это, конечно, сегодня для меня страшным откровением стало  :o, впредь буду осторожнее с тонами  ;D

Цитировать
     1,你会干吗(你能干吗,你想干吗): ты умеешь это делать ( ты сможешь это делать,ты хочешь это делать)
А тут затруднения у меня возникли, немного Ваше объяснение для меня не укладывается в один пункт - “你会干吗”,“你能干吗” слышала в тех случаях, когда кто-то собирается делать что-то ему несвойственное, - например, лезет в новый бизнес, а собеседник спокойно так сомневается и отговаривает ,- “你会干吗?最好别做了这生意”.
Или наоборот, приободряет, в этом случае слышала в повествовательном тоне  - “你会干吗,你就赶快做呗”
Или работника очень-очень нерадивого ругают  ;D - “你能干吗?什么都不是,啥也不会!你说让我怎么说你好呢!”
Или подругу-китаянку спрашиваю конкретно о направлении, когда она говорит, что хочет какое-то своё дело открыть - “你想干吗?”  Ну, типа - “你具体想做什么?”
Ещё это же использую, когда человек в момент разговора хочет начать какое-то действие без объяснений, мне непонятно, и спрашиваю - “你想干吗?我帮你吧!”   
В общем, случаи-то разные совсем...
Поправьте, уважаемый liqun536, где я говорю неправильно? А то почитала Ваши посты - столько нюансов...Спасибо!

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2033 : 01 Февраля 2012 16:36:01 »
二, 现在大家一般只用“干吗( gan 4   ma5) ”。这里“干”可以是“做”的意思,也可以是“同意”的意思,还可以是“做爱”的意思。“吗”是虚词,表示疑问的意思,要读轻声。
Ага, вспомнила, где я видела подобное, но без явного употребления 干 или 做
В фильме парень признаётся, что изменил своей девушке с другой.
Можно ли рассматривать предложение как “我和她已经(干)那个啦” ?

ЗЫ. только этот вопрос, больше данное направление не затрону ))

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2034 : 01 Февраля 2012 16:59:12 »
     1,你会干吗(你能干吗,你想干吗): ты умеешь это делать ( ты сможешь это делать,ты хочешь это делать)
        2,你干吗:ты согласен?
       3,“你在干吗”最通常的理解就是“你在做爱吗”( ты на хуе)
только вот этот 干吗 и исходный 干吗 отличаются ударением очень сильно. В первом случае удар на 干, 吗 нулевым тоном, во втором удар на 吗. два разных слова, считай...

Оффлайн Opiate

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 277
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2035 : 01 Февраля 2012 17:18:04 »
ого понаписали) интересно)

анекдот в тему, китайцы рассказывали (но иерогами двусмысленности наверное не передать):
女:想干嘛?
男:想。

и вопрос - 那个 универсальный эвфемизм?
пока знаю, так можно сказать о:
1. члене
2. месячных
3. сексе
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2012 17:23:35 от Opiate »
Watch the weather change...

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2036 : 01 Февраля 2012 17:27:20 »
ого понаписали) интересно)

анекдот в тему, китайцы рассказывали (но иерогами двусмысленности наверное не передать):
女:想干嘛?
男:想。
男的给女的发短信.
男:你在干嘛?
女:没事,你想干吗?
男:想
 ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2037 : 02 Февраля 2012 17:41:50 »
столько всего понаписали тут интересного  ;D
быстрее всего что дело как раз в ”吗“
у него одно из значений(когда оно читается 2м тоном а не безударная вопросительная частица) значение什么事物 так же можно перевести как 干什么。
различия 吗 и 嘛 :
嘛 不表示疑问语气     ”吗“ 表示疑问语气 пример : 你把车开快一点儿嘛! здесь можно использовать только 嘛.
а когда”吗“ произносится 2м тоном это не вопросительная частица а 代词(местоимение) в значении 什么事物 . ”干吗?“= 干什么 это как раз оно и есть   (источник сего материала 应用汉语词典832页)
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2012 20:16:34 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2038 : 02 Февраля 2012 18:08:18 »
из подслушанного на улице - один собеседник хвалит другого:
Цитировать
- 這次那個事情會辦得挺好的!
- 哪會……哪會……
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2039 : 18 Февраля 2012 02:20:53 »
почему в этих предложениях нету 得?
他学习很忙
他工作很忙

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2040 : 18 Февраля 2012 05:21:57 »
А зачем тут 得? "Он очень занят работой. Он очень занят учёбой"

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2041 : 18 Февраля 2012 05:53:58 »
как оно переводится я знаю
почему 很忙 не является дополнительным членом?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2042 : 18 Февраля 2012 06:39:11 »
Потому что является сказуемым, а 工作 и 学习 косвенные дополнения.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2043 : 18 Февраля 2012 09:27:34 »
чем выражается их косвенность?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2044 : 18 Февраля 2012 12:46:44 »
Тем, что стоят между подлежащим и сказуемым. Прямые обычно либо за сказуемым находятся, либо выносятся в тему высказывания, тоесть перед подлежащим.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2045 : 18 Февраля 2012 13:41:01 »
他学习很忙
他工作很忙

  (他)学习/工作 ——-主语/主谓短语(подлежащее)    (很)忙 ——-谓语(сказуемое)  形容词作谓语 прилагательное -в роли сказуемого
можно и иначе посмотреть, например в фразе:
他讲课很出色。

她--主语   讲课很出色---谓语(主谓短语)

她讲课很出色。

她讲课---主语(主谓短语)   很出色--谓语


в ситуации с использованием 得:

他跑得很快

他--主语 подлежащее   跑--谓语 (сказуемое)   得--结构助词структурная вспомогательная частица      很快 —-程度补语 дополнительный член степени

« Последнее редактирование: 18 Февраля 2012 14:11:46 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2046 : 18 Февраля 2012 17:25:09 »
чем выражается их косвенность?
тут надо понять, что основу составляет 他很忙.
学习 и 工作 - просто поясняют, чем он собсно занят, их можно опустить.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2047 : 18 Февраля 2012 20:07:39 »
в общем то говоря 他 тоже можно опустить тогда будет вариант
学习很忙
工作很忙
 :)
например в предложении :
最近工作很忙

просто нужно понять что такое 主谓宾  и как они ставятся в предложении с остальным проще
走过路过不要错过

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2048 : 21 Февраля 2012 00:22:18 »
спасибо
но почему тогда не может быть 他跑很快
он быстрый (чем) бегом

в чем принципиальная разница?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #2049 : 21 Февраля 2012 00:30:43 »
спасибо
но почему тогда не может быть 他跑很快
он быстрый (чем) бегом
в чем принципиальная разница?
еще раз. В первом случае месседж в том, что "он очень занят". Соот-но, основу составляет 他很忙, а дальше - уже все обвес. в этом же предложении месседж как раз в том, что человек именно бегает очень быстро. соот-но, выполняя разные роли,  они и обвешиваются по разному. А еще - 跑 это глагол, а в тех предложениях 学习,工作 - существительные )) ср. "он очень занят, по учёбе"