Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725861 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1875 : 15 Июня 2011 00:34:29 »
请你把我昨天给你的书还我。
А вот это что за конструкция?
Переводится как: верни мне книгу, которую я дал тебе вчера.

Заранее спасибо, кто ответит!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1876 : 15 Июня 2011 00:54:18 »
да, так

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1877 : 15 Июня 2011 00:58:58 »
да, так
Сорри, это мне ответ? :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1878 : 15 Июня 2011 01:26:22 »
Сорри, это мне ответ? :)
да, вам, вэлкам :)

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1879 : 15 Июня 2011 01:29:32 »
А можно ли это предложение 我们用的录音机在窗户旁边的桌子上。сказать поменяв порядок предметов во второй части предложения.
То есть, так: 我们用的录音机在桌子上的窗户旁边。
Вроде как по-русски почти ничего не изменится.    В первом случае будет "у окна, на столе", во втором - "на столе, у окна".
Но в русском можно и так и так поставить.    А в китайском тоже можно?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1880 : 15 Июня 2011 01:30:56 »
да, вам, вэлкам :)
Да, я знаю, что перевод именно такой. :)
Меня интересовало, что такая за конструкция абсолютно мне не понятная.    Зачем там два раза 我? ну и вообще?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1881 : 15 Июня 2011 01:38:41 »
А можно ли это предложение 我们用的录音机在窗户旁边的桌子上。сказать поменяв порядок предметов во второй части предложения.
То есть, так: 我们用的录音机在桌子上的窗户旁边。
Вроде как по-русски почти ничего не изменится.    В первом случае будет "у окна, на столе", во втором - "на столе, у окна".
Но в русском можно и так и так поставить.    А в китайском тоже можно?
在桌子上的窗户旁边 около окна, которое на столе

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1882 : 15 Июня 2011 01:40:53 »
在桌子上的窗户旁边 около окна, которое на столе
То есть, поменять местами нельзя?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1883 : 15 Июня 2011 01:42:11 »
Да, я знаю, что перевод именно такой. :)
Меня интересовало, что такая за конструкция абсолютно мне не понятная.    Зачем там два раза 我? ну и вообще?
请你把我昨天给你的书还我
请你 ты пожалуйста
把我昨天给你的书 отданную мной тебе вчера книгу
还我 верни мне
один раз 我 - потому, что я отдал тебе книгу, другой раз 我 - потому что надо ее вернуть опять же мне

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1884 : 15 Июня 2011 01:42:48 »
То есть, поменять местами нельзя?
можно, только смысл поменяется  ;D

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1885 : 15 Июня 2011 20:00:03 »
А можно ли вот эту фразу 教师用汉语教我们语法 сказать вот так: 教师教语法给我们用汉语。
Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1886 : 15 Июня 2011 20:16:29 »
нельзя

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1887 : 15 Июня 2011 21:12:10 »
Это порядок слов в китайском предложении.
Есть:
主,谓,宾,定,状,补。 
(定)主//[状]谓<补>+(定)宾
Например:(我们)学生||[一定][要]学<好>(专业)课程
Только так и не иначе.

Взято от сюда:
http://baike.baidu.com/view/1032182.html

教师用汉语教我们语法
(定)主//[状]谓<补>+(定)宾
教师||[用汉语]教 +我们+语法
Говорят что 我们 это 宾语1,а 语法 - 宾语2 (спасибо sun of sea)
Сколько .... не тряси, а порядок все равно такой.
Теперь должно быть понятно почему нельзя иначе.

В предложении 请你把我昨天给你的书还我。
主+‘把’+(定)+宾+谓 <补>
请(请 это 请语)你+把+(我昨天给你的)+书+还 <我>
можно переделать как:
(定)主//[状]谓<补>+(定)宾
你||还<我>+(我昨天给你的)书 Но звучит не нормально. По этому используют 把⋯⋯+动词
« Последнее редактирование: 16 Июня 2011 20:21:10 от jingli »
不耻下问

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1888 : 16 Июня 2011 14:30:02 »
1)教师用汉语教我们语法 —-双宾语句
主(教师)+状语(用汉语)+谓语(教)+宾语1(我们)+宾语2(语法)
сдесь 用汉语 (状语)может стоять только после 主语( подлежащего)  не может стоять в конце предложения. Можете рассмотреть как вариант 连动句, где первое сказуемое будет 用  второе сказуемое 教 , но и тут нельзя их поменять местами, так как это предложение относилось бы к методу действия , а точнее каким как именно при помощи чего какого метода производится второе действие, их ни в коем случае нельзя менять местами. (动1表示通过什么方式 进行第二个动作, 动1和动2 不能互换)
2)请你把我昨天给你的书还给我—-兼语句
 谓语(请)+主语1(你)+把.....书 (兼语: 又作宾语 又作主语)+谓语+宾
« Последнее редактирование: 16 Июня 2011 16:37:01 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1889 : 16 Июня 2011 20:33:16 »
Нехилые вопросы для начинающих  ;D
不耻下问

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: 过 и 了
« Ответ #1890 : 17 Июня 2011 12:34:06 »
Наконец есть шанс обобщить материал. Тема 了 着(это нужно прибавить) 过 в китайском языке очень интересна.
了 着 过 вместе их можно лучше усвоить.
Эта тема не для начинающих, ниже все объяснения и примеры будут на китайском. Если не понимаете, то это значит что вам еще рано вдаваться в такие подробности.

Это объяснение написал не я, это цитата из книги издательства пекинского университета “现代汉语虚词讲义”.

В китайском языке принято считать что есть два 了, 了1 и 了2 сначала рассмотрим лы1,чжэ, го, а в конце лы2.

一般人为,汉语里有两个“了”,一个用在动词后,表示动作的完成与实现,称为“了1”;另一个用在句尾,表示事态的变化和确定的语气,称为“了2”。了1 是 动态助词,了2 是语气助词。


(一) “了1” 的基本用法

一般情况下,了1 紧跟在动词后,如果有宾语,了1用在宾语前;如果句中有结果补语,了1 用在补语后。

a。 动作已经完成:
1)我已经同志了老王。 (用在宾语”老王“前)
2)他买了一张去纽约(нью-йорк)的飞机票。 (用在宾语前)
3)他寄走了给出版社的稿子。 (用在结果补语“走”后)

b。预计要完成:
4)等他来了,你问问他。
5)明天晚上吃了饭我们去听音乐会。 (用在宾语“饭”前)
6)我要看完了这场足球比赛再睡觉。 (用在结果补语“完”后面)

c。假设的完成:
7)累了就休息一会儿。
8)要是赢了这场比赛,咱们就能进入决赛。(用在宾语前)
9)如果你说错了,是要负责任的 (用在结果补语“错”后)



(一)“着”的基本意义和用法

1。用在动词后,表示动作正在进行。 примеры:
1)妈妈站在窗口,向我挥着手。
2)外面刮着大风,下着大雨。
3)场上比赛正激烈地进行着。

2。用在动词、形容词后,表示状态的持续。 примеры:
4)你在发着烧呢,不能去上班。
5)李老师今天穿着一件粉丝的上衣。
6)会议室里的灯一直亮着,可能会议还没结束。

3。用在两个动词之间,表示第一个动作是第二个动作的方式或手段。примеры:
7)别站这说,快坐下。
8)他弯着腰骑车。
9)姐姐总是听者音乐学习。

4。连用两个带“着”的动词,后面接用其他动词,表示一个动作正在进行的时候,另一个动作又发生了。примеры:
10)他听着听着睡着了。
11)他们聊着聊着,不知不觉到了吃晚饭的时候。
12)老大娘说着说着哭了起来。



(一)“过”的基本意义和用法
用在动词或形容词后表示动态。

1。表示过去的经验,句子里常常用“曾(céng)、曾经”。

a。动词/动词词组+过:
1)你去过香港吗?
2)我也曾这么想过,但一直没说出来。
3)他们曾经在一起工作国好几年。
4)自从做了手术,他就再也没有站起来过。

b。形容词+过,常常用于否定形式(从来+没+这么+形容词+过):
5)我年轻时也曾胖过,现在瘦下来了。
6)大家的情绪从来没这么好过。
7)北京的冬天从来没这么暖和过。


2。表示完成,意思和“了”相当,可以用“完”替换,可以和“了”在一个句子里同时出现:
8)我已经吃过饭了。
9)等去过医院,看完病在回家。
10)他回宿舍以后,已经洗过澡,换过衣服,现在正舒舒服服地看电视呢!

了2

语气助词 - 了2
(一)“了2” 的基本意义和用法
了2 主要用在句尾,表示事态的变化和确定的语气。

1。 表示变化:
1)树叶绿了,花儿红了,春天来了。
2)弟弟现在很懂事了。 (以前很不懂事)
3)经过服务员的介绍,这儿的情况我们都清楚了。 (以前不清楚)

2。表示动作即将发生或将要有变化,常与“快,要,该” 等配合使用:
4)飞机快要起飞了。
5)快下雨了,带上雨衣吧!
6)该吃晚饭了,咱们去食堂吧!

3。表示过分,有“太”的意思:
7)这个菜淡了。
8)票买多了,没有那么多人去。
9)这件衣服你穿瘦了,不好看。

4。表示催促(cuīcù торопить)或劝止(quànzhǐ отговаривать)。后边多跟有另一句话,并有另一个语气词“了”:
10)快点儿了,火车要开了。(后一个“了”表示即将发生:“要⋯⋯了”)
11)另说了,大家都不爱听了。(后一个“了”表示变化)
12)酒不要再喝了,脸都红了。(后一个“了”表示变化)

5。表示长度高、时间长、数量大。句中常有程度副词或时间词、数量词配合使用:
13)那儿的物价可高了!
14)两个多月了,妈妈的病还美好。
15)我问他三遍了,他也不回答。
16)这个班二十多人了,不能再增加了。

6。表示对结论有把握的肯定语气:
17)这是我最后一次来这儿了。
18)咱们就这么商量定了。
不耻下问

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1891 : 22 Июня 2011 05:26:00 »
Как можно фразу 这个课支里只有两个字我没认识 построить как-нибудь по-другому?    То есть, употребив только эти иероглифы плюс, возможно, служебные.
Ведь точно есть ещё какие-то варианты!

Заранее спасибо, кто ответит!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1892 : 22 Июня 2011 09:31:22 »
Как можно фразу 这个课支里只有两个字我没认识 построить как-нибудь по-другому?    То есть, употребив только эти иероглифы плюс, возможно, служебные.
Ведь точно есть ещё какие-то варианты!

Заранее спасибо, кто ответит!
Что есть 课支? - Вы наверное опечатались
Возможно там 课文 имеется в виду, я предлагаю такой вариант
在这篇课文我只碰到了两个不认识的字。
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1893 : 22 Июня 2011 11:04:45 »
Как можно фразу 这个课支里只有两个字我没认识 построить как-нибудь по-другому?    То есть, употребив только эти иероглифы плюс, возможно, служебные.
Ведь точно есть ещё какие-то варианты!

Заранее спасибо, кто ответит!
这篇课文只有两个字我不认识
阿佩敬上

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1894 : 22 Июня 2011 15:10:32 »
这个课文(или 文章)只有两个我认识的字 
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1895 : 22 Июня 2011 15:36:07 »
Я уточню вопрос:
А как построить фразу чтобы "в этом тексте" было в конце?

Вот есть две фразы:
- В этом тексте мне не знакомы только два иероглифа.
- Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте.
Первая по-китайски будет так как я написал в первом вопросе.
А вторая как? :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1896 : 22 Июня 2011 19:17:58 »
Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте
эту фразу очень не просто построить чтобы "в этом тексте " ,было в конце предложения. потому что костяк фразы 主 +谓+宾 "мне" +" не знакомы"+" 2 иероглифа" ,"в этом тексте"  будет либо 状语  либо 定语 а они ну никак не могут стоять в конце  по крайней мере я не вижу таких вариантов, только разговорный когда 状语 можно в конец предложения поставить но он грамматически не верен
может вам expat поможет составить по вашему варианту :-[
走过路过不要错过

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1897 : 22 Июня 2011 19:33:22 »
Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте
Это вообще очень странная фраза. Получается, что в других текстах эти иероглифы знакомы? ??? Или там не хватает знаков препинания?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1898 : 22 Июня 2011 20:39:42 »
Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте
данный вариант предложил на обсуждение Yangguizi  :) его вопрос был  можно ли составить предожение по китайски так чтобы " в этом тексте" поставить в конец предложения.  Возможно и есть такой вариант  но я его не нашла, может кто то подскажет
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1899 : 22 Июня 2011 20:46:32 »
Это вообще очень странная фраза. Получается, что в других текстах эти иероглифы знакомы? ??? Или там не хватает знаков препинания?
Почему странная? :)
Могут же быть в других текстах все иероглифы знакомы, а вот в этом два НЕ знакомы?
Не обязательно там должно быть слово "текст".    Может быть: параграф, строфа, страница.    Это не важно.
Главное: как ответить на фразу-вопрос "где тебе на знакомы два иероглифа?"
Ответ как бы напрашивается такой: "мне не знакомы два иероглифа В ЭТОМ ТЕКСТЕ!"   
Ведь же вроде по правилам китайского языка данную фразу нельзя начать со словосочетания "в этом тексте", или нет?     
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.