Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725849 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: 过 и 了
« Ответ #1850 : 10 Июня 2011 22:34:40 »
jingli сегодня обещал, а теперь ждать надо, когда у него экзамены закончатся :( обидно!

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: 过 и 了
« Ответ #1851 : 10 Июня 2011 22:40:24 »
 ;) писать то ох как много придётся, я бы тоже написала но тоже завтра предварительный экзамен а на следующей неделе ещё 2. так в кратце по ошибкам в использовании 动态助词  “了、着、过”  можно и сегодня написать ;)
走过路过不要错过

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: 过 и 了
« Ответ #1852 : 10 Июня 2011 23:42:35 »
часто встречаемые ошибки при использовании 动态助词“了”(послеглагольное)

1)Не употребляется если совершаемое глаголом действие носит много раз повторяющееся или часто производимое действие.Но если в многоглагольном предложении  действие выраженное вторым глаголом может осуществиться только после того как закончится первое действие, то енсмотря на то что в предложении есть слова обозначающие многократное повторение действие, после первого глагола можно использовать “了”

表示经常性或者反复多次进行的动作的动词后不用“了”。但是,如果第一个动作完成后,第二个动作才能出现,尽管句中有表示多次性的词语,第一个动词后仍然可以带“了”:
她总是热情地招待了客人 (*неверно)
她经常喝了一杯牛奶才睡觉(верно)

2) Если действие выраженное глаголом находится в процессе совершения и  не может закончиться после глагола нельзя использовать“了”
表示持续性的动作的动词后不用“了”:
这五天始终刮了大风。(*)
我一直在找了你(*)

3)心理活动动词后不用“了”

他现在才感觉了事情的难度。(*)

4)能源动词后不用“了”

他会了说英语、汉语和韩语(*)

5)连动句中,前一个动词表示后一个动词的行为方式,第一个动词后不用“了”

她站了讲课。(*)
他坐了飞机来北京(*)

6)连动句中,后一个动词表示前一个动词的行为目的,前一个动词后不用“了”。但是如果表示第一个动作完成后才出现第二个动作,第一个动词不是“来”/“去”/“到”时,第一个动词后可以用“了”

我们团到了展览会参观。(*)
我去了商店买东西。(*)

7)兼语句第一个动词后一般不用“了”

她让了我给朋友打电话。(*)

8)动词重叠后表示过去的、已经完场的动作,应把动态助词放在动词之间,不能放在重叠动词后边。

我以前就看看了这部电视剧。(*)
我们商量商量了这个问题。(*)

9)动词后有时量补语?表示动作从开始到完成的一段时间,“了”一般用再动词和时量补语之间。但是如果不表示完成,虽然有时量补语动词后也bu8能用“了”

休息了一会再走。(*)
既然来了,住了几天再走吧!(*)

10)表示可能性而不表示动作完成,动词后不用“了”

你下个月能再来了北京?(*)

11)作定语的动词后不用“了”

昨天参加了的HSH考试可难。(*)

12)动词与结果补语之间不能用“了”,表示完成应把“了”放在结果补语后面。

他吃了完午餐就走了。(*)

13)谓语动词后有小句宾语,谓语动词后一般不用“了”

我问了他怎么搞的。(*)

14)宾语为动词、动词短语或主谓短语,谓语动词后不用“了”。但是如果谓语动词是“进行”/“做”/“开始”时,宾语虽然是动词性词语,谓语动词后仍可以用“了”

进行了比赛  作了安排  开始了工作 (верно)
他三个月前开始了准备考试。(*)

15)动词前有副词“刚”,动词后不用“了”

他刚来了北京,还没有朋友。(*)

16)在 “......以前”    /  “......时候”    / “是......的” 结构中,动词后不用“了”

她是第一次来了北京的。(*)
我昨天去了逛街的时候,突然碰到了同学。(*)

17)动词前有否定次“没” 或 “ 不”,动词后或动补结构后一般不用动态助词“了”

我没去了他家找他。(*)

A)结构 “没+  动词......了。” (语气助词) 形式时,动词前应该加表示一段时间的词语!

她三天没来公司上班了。

B)如果 “ 不” 用在假设句中,可构成  “ 不+  动词/ 动补+   了(动态助词)....”形式

你不解释清楚了就别打算走


то что в скобках со знаком (*)  это всё неверные варианты употребления.
сорри по русски завтра допишу,  “着”  /“过” тоже позже допишу, там уже намного меньше писать :)   Знаю что у многих будут трудности с прочтением, поэтому в некоторых местах нужен перевод и пояснения :-[
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1853 : 11 Июня 2011 21:12:36 »
А можно ли вот эту фразу 他用好奇的目光目送着他们 сказать вот так: 他目送着他们目送得好奇的目光?
Заранее спасибо, кто ответит!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1854 : 11 Июня 2011 21:35:49 »
А можно ли вот эту фразу 他用好奇的目光目送着他们 сказать вот так: 他目送着他们目送得好奇的目光?
Заранее спасибо, кто ответит!
Нельзя. Первый вариант правильный.
不耻下问

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1855 : 11 Июня 2011 22:00:45 »
Нельзя. Первый вариант правильный.
Почему?
Есть прямое дополнение - 他们
Есть, как я понимаю, дополнение образа действия - 好奇的目光
В чём конкретно противоречие правилу?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1856 : 12 Июня 2011 00:03:42 »
Почему?
Есть прямое дополнение - 他们
Есть, как я понимаю, дополнение образа действия - 好奇的目光
В чём конкретно противоречие правилу?
他目送着他们目送得好奇的目光

подлежащее:他
сказуемое:目送,
дополнение:他们目送得好奇的目光

Невозможно 目送目光
« Последнее редактирование: 12 Июня 2011 00:15:25 от jingli »
不耻下问

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1857 : 12 Июня 2011 23:39:24 »
他用好奇的目光目送着他们
他 —--主语 подлежащее
目送 —-谓语сказуемое
他们 —-宾语 объект, прямое дополнение
用---介词 предлог
好奇的目光 --状语 обстоятельство
( пишу как части речи разбираются в китайской грамматике, в русских учебниках иногда разногласия)
走过路过不要错过

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1858 : 12 Июня 2011 23:48:33 »
他用好奇的目光目送着他们
他 ——主语 подлежащее
目送 —-谓语сказуемое
他们 —-宾语 объект, прямое дополнение
用—-介词 предлог
好奇的目光 —状语 обстоятельство
( пишу как части речи разбираются в китайской грамматике, в русских учебниках иногда разногласия)
Молодец! +1
不耻下问

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1859 : 13 Июня 2011 00:08:18 »
Есть такая тема в китайской грамматике:
В случае присутсвия в предложении как прямого дополнения, так и дополнения образа действия или степени, глагол-сказуемое дублируется, повторяется ещё раз.    После первого - прямое дополнение.    После второго - дополнение образа действия через частицу  得.
Ну, вот я так и написал - дважды употребив глагол.   
Вопрос: Если вышеупомянутое мной правило имеет место быть, то что неправильно в моём варианте?

Почему 好奇的目光 - это обстоятельство?   Почему?    Чем в данном случае будет отличаться обстоятельство от дополнения образа действия?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1860 : 13 Июня 2011 03:06:16 »
ваш ход мыслей понятен. но даже для него вы упустили 用 :)
тем не менее 他目送着他们目送得用好奇的目光 все равно нельзя, потому что после повторенного глагола и 得 идет прилагательное (напр., 吃饭吃得好) или маленькое предложение-результат действия этого глагола (她盯着他盯得他头皮发痒了)
если бы у вас было 他目送着他们目送得很久 или 他目送着他们目送得眼睛发红了,то грамматически было бы ок, хотя стилистически так городить я бы не стал :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1861 : 13 Июня 2011 03:08:43 »
他用好奇的目光目送着他们
他 ——主语 подлежащее
目送 —-谓语сказуемое
他们 —-宾语 объект, прямое дополнение
用—-介词 предлог
好奇的目光 —状语 обстоятельство
( пишу как части речи разбираются в китайской грамматике, в русских учебниках иногда разногласия)
лучше не смешивать части речи, к которым относится предлог, и члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, обст.)
здесь обстоятельство 用好奇的目光

Оффлайн 伊利亚亚

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1862 : 13 Июня 2011 17:03:52 »
как переводится 仅次于 ?

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1863 : 13 Июня 2011 17:21:11 »
лучше не смешивать части речи, к которым относится предлог, и члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, обст.)
здесь обстоятельство 用好奇的目光
просто клавиатуру нужно давно было поменять :) часто западают некоторые клавиши 用предлог,  обстоятельство конечно включая предлог и всё что за ним стоит до глагола
走过路过不要错过

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1864 : 13 Июня 2011 17:28:50 »
как переводится 仅次于 ?
next to, be next (second)  only to   следуя за ч.л. (во времени, в пространстве) , уступать только кому
after ниже чем..., следующий за ...
走过路过不要错过

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1865 : 14 Июня 2011 16:46:30 »
А можно ли вот эту фразу
昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
сказать вот так:
那本词典,昨天上课时的老师说的,他还没有还给我!

Смысл, типа: он ещё не вернул мне словать, о котором вчера на уроке говорил учитель.
Первый вариант взят из учебника, а второй я придумал сам.    Вот я не понимаю - мой вариант тоже возможен или нет?

И вот действительно ли можно так укоротить из 还没有还 в 还没还?

Заранее спасибо, кто ответит!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1866 : 14 Июня 2011 17:06:34 »
если уж извращать, то 上课时的 не пойдёт, можно только 上课的时候, либо, если конструкцию хочется оставить, забываем про 的 - нельзя его туда поставить. в итоге, фраза, что вы состряпали, с учётом исправления 那本词典,昨天上课的时候老师(тут я бы ещё тогда уж и 有 добавил)说的,他还没有还给我!возможна, но корява - ей не хватает контекста. а вариант из учебника обладает законченностью как самой фразы, так и мысли, ею выражаемой.
还没有还 и 还没还 в данном случае тождественны
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1867 : 14 Июня 2011 17:07:33 »
Yangguizi у вас 他  и 老师 когда используется вместе не понятно речь идёт о 老师 или другом человеке

наверно что то вроде того будет проще немного
он ещё не вернул мне словарь, о котором вчера на уроке говорил учитель
他还没还我那本昨天上课时老师提到的词典
хотя проще всего конечно разбить на 2 простых  предложения, и не строить 3х этажных конструкций
« Последнее редактирование: 14 Июня 2011 17:18:01 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1868 : 14 Июня 2011 17:22:11 »
他还没还我那本昨天上课时老师提到的词典
надо 还
после 还 нельзя подряд и 我, и 词典。нужно через 把
那本 лучше придвинуть к 词典
получаем:
他还没把昨天上课时老师提到的那本词典还给我

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1869 : 14 Июня 2011 17:33:35 »
Значит, мой варинт плох, да?

Вот у меня тогда такой вопрос:
Вот есть эта фраза из учебнка - 昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
По идее, мысль должна развёртываться последовательно.   
Что я пойму, услышав такую фразу:
1.Вчера в процессе урока.
2.Упомянутый учителем словарь
3.Он не вернул мне.
В результате у меня получится следующий смысл: вчера на уроке он не вернул мне упомянутый учителем словарь.
То есть, как бы, словарь не был возвращён вчера на уроке.    Но, может быть, он уже возвращён сегодня.
А по смыслу фразы из учебника - тот самый словарь не возвращён до сих пор.
Почему вот это указание времени, предваряющее всё предложение, относится только к первой части про учителя и не относится ко второ части про факт возврата словаря?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1870 : 14 Июня 2011 17:45:24 »
в 1753-м посте я просто исправил фразу из 1752-го :)

Значит, мой варинт плох, да?

Вот у меня тогда такой вопрос:
Вот есть эта фраза из учебнка - 昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
По идее, мысль должна развёртываться последовательно.   
Что я пойму, услышав такую фразу:
1.Вчера в процессе урока.
2.Упомянутый учителем словарь
3.Он не вернул мне.
В результате у меня получится следующий смысл: вчера на уроке он не вернул мне упомянутый учителем словарь.
То есть, как бы, словарь не был возвращён вчера на уроке.    Но, может быть, он уже возвращён сегодня.
А по смыслу фразы из учебника - тот самый словарь не возвращён до сих пор.
Почему вот это указание времени, предваряющее всё предложение, относится только к первой части про учителя и не относится ко второ части про факт возврата словаря?
казнить нельзя помиловать :)
昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我 - выделяется, что что-то случилось во время урока. что? книгу не вернули. какую? про которую учитель говорил (неизвестно когда)
昨天上课时老师说的那本词典,他还没还给我 - выделяется словарь, о котором уитель говорил на уроке. что с ним произошло? его до сих пор не вернули
запятым соответствуют паузы в устной речи

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1871 : 14 Июня 2011 17:49:45 »
Вот же грёбанная китайская грамматика. :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1872 : 14 Июня 2011 17:50:38 »
Значит, мой варинт плох, да?

Вот у меня тогда такой вопрос:
Вот есть эта фраза из учебнка - 昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
По идее, мысль должна развёртываться последовательно.   
Что я пойму, услышав такую фразу:
1.Вчера в процессе урока.
2.Упомянутый учителем словарь
3.Он не вернул мне.
В результате у меня получится следующий смысл: вчера на уроке он не вернул мне упомянутый учителем словарь.
То есть, как бы, словарь не был возвращён вчера на уроке.    Но, может быть, он уже возвращён сегодня.
А по смыслу фразы из учебника - тот самый словарь не возвращён до сих пор.
Почему вот это указание времени, предваряющее всё предложение, относится только к первой части про учителя и не относится ко второ части про факт возврата словаря?
Это вроде косвенная речь. Может кто просветит как в китайском языке обозначают косвенную речь?
Сегодня на уроке, учитель сказал, что он еще не вернул мне (тот) словарь.
不耻下问

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1873 : 14 Июня 2011 19:05:04 »
надо 还
после 还 нельзя подряд и 我, и 词典。нужно через 把
那本 лучше придвинуть к 词典
получаем:
他还没把昨天上课时老师提到的那本词典还给我
после  还 вполне можно использовать 双宾语 например 还小刘一个礼, а следовательно не обязательно использовать предлог 给 , хотя если его сдесь и использовать ошибки не будет (сноски на эту грамматику могу привести из нескольких источников ). 还 относится к группе глаголов после которых без помощи прелога можно присоединить сразу 2 дополнения (宾语)
так же как можно сказать напримерспользуя ”把”  把门关上   и без использования “ 把” 关上门
« Последнее редактирование: 14 Июня 2011 19:16:51 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1874 : 14 Июня 2011 23:53:01 »
можно :) сразу вспомнилось 还我一条命!
но без идиом (типа 还礼) обычно говорят с 把 и 给, особенно в длинных предложениях