Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725828 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1750 : 03 Марта 2011 09:33:18 »
你会不会英语

Прикольно. Китайский не знаю, но последние два иероглифа - это "английский язык" - живот на рассечение ))

абсолютно верно))))

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1751 : 03 Марта 2011 16:19:10 »
你会不会英语
Прикольно. Китайский не знаю, но последние два иероглифа - это "английский язык" - живот на рассечение ))
А теперь Вашу логику в студию, плиз... Крайне интересно.

Из той же темы, для НЕ ЗНАЮЩИХ китайский язык.
Я задавал этот вопрос раз 15 людям, не понимающим китайский, не было ни одного неправильного ответа.
Итак, туалет, две двери, на них написано 男 и 女. Где — какой, то есть, где, например, мужской?
I'm hungry

Оффлайн Алексей Филатов

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 497
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • Гид в Японии
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1752 : 03 Марта 2011 17:29:33 »
И от себя ещё один тогда. Я, думаю, что японским в этом плане тоже можно поиграть:

卵 - что это?:)
Я действительно в Японии?...

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1753 : 03 Марта 2011 17:51:58 »
http://www.zhonga.ru/character/cn/53409
 ;) сохраните себе в избранное, очень хороший онлайн-словарь

а вообще 卵 сейчас в основном в значении яйцеклетка 卵子
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1754 : 09 Марта 2011 22:45:12 »
пожскажите,пожалуйста, как дословно на русский перевести это предложение 你不想活了,不如我们全家一起死了算了。меня интересует окончание 算了。туплю,не могу подобрать русский аналог,чтобы грамотно звучало.
а еще,попутно,не могли бы мне объяснить,в чем разница употребления 做 и 当в таких предложениях 我终于可以做奶奶了и 我想当翻译。почему в первом используется 做,а не 当,и наоборот ,спасибо。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1755 : 09 Марта 2011 23:52:02 »
пожскажите,пожалуйста, как дословно на русский перевести это предложение 你不想活了,不如我们全家一起死了算了。меня интересует окончание 算了。туплю,не могу подобрать русский аналог,чтобы грамотно звучало.
算了 и ладно
你不想活了,不如我们全家一起死了算了 тебе жить надоело? может, нам всей семьей сдохнуть, и ладно?

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1756 : 10 Марта 2011 16:22:17 »
а еще,попутно,не могли бы мне объяснить,в чем разница употребления 做 и 当в таких предложениях 我终于可以做奶奶了и 我想当翻译。почему в первом используется 做,а не 当,и наоборот ,спасибо。
разницу между 做 и 当 я не буду из учебника переписывать, разберу лишь данные примеры.
первое - стилистически и эмоционально окрашенное выражение - "наконец-то мне можно побыть бабушкой", здесь 做 в значении "ощутить все прелести  статуса бабушки" - получать радость от общения и возни с внуками ("делать из себя бабушку"). а 当 "стать переводчиком" имеет значение " (в будущем) работать (служить) переводчиком" - пойти на работу в качестве переводчика
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1757 : 10 Марта 2011 16:40:44 »
разницу между 做 и 当 я не буду из учебника переписывать, разберу лишь данные примеры.
первое - стилистически и эмоционально окрашенное выражение - "наконец-то мне можно побыть бабушкой", здесь 做 в значении "ощутить все прелести  статуса бабушки" - получать радость от общения и возни с внуками ("делать из себя бабушку"). а 当 "стать переводчиком" имеет значение " (в будущем) работать (служить) переводчиком" - пойти на работу в качестве переводчика
ну а, например, фраза 他快要当爸爸了? здесь же не имеется ввиду работа папой, а как раз ожидание в скором будущем "ощущения всей прелести  статуса папы" ;D ???
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1758 : 10 Марта 2011 17:16:49 »
совершенно верно - здесь имеется ввиду не вся та забота приятная  о малыше, а просто факт - родился ребенок, человек стал папой. еще не обязательно этот человек будет его воспитывать - т.е. получать радость общения :)
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1759 : 11 Марта 2011 00:19:50 »
Всем спасибо за ответы  и объяснения :)

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1760 : 14 Марта 2011 22:23:37 »
я снова за помощью :).в каком значении употребляется иероглиф 隔 в этих предложениях:
1。他时隔20多年后鼓足勇气来到镇医院,找到了当年那位值班医生。
2。而且,他此后要每间隔半个月就为赵建输一次血,直到他15岁。
3。临近飞机起的时间她每隔10分钟就要看一次手表。
4。亲娘俩哪有隔夜仇啊?
隔переводится как «разделить,отделить,но конкретно в этих предложениях,я так поняла,несет значение "каждый"?но это во 2-м и 3-м примерах,а вот в  1 и 4 предложении мне вообще не понятно его употребление.пожалуйста,объясните,кто знает.спасибо.

Оффлайн Charlie

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1761 : 14 Марта 2011 22:35:40 »
Всем знатокам большой привет!

Помогите пожалуйста разрешить глупый спор с правильным произношением!

老板 - laoban

Допустимо ли произношение - Лаобань? Или же только - Лаобан ? ???

Спасибо! :)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1762 : 14 Марта 2011 23:29:54 »
Всем знатокам большой привет!

Помогите пожалуйста разрешить глупый спор с правильным произношением!

老板 - laoban

Допустимо ли произношение - Лаобань? Или же только - Лаобан ? ???

Согласная n в путунхуа (стандартном китайском) произносится с кончиком языка, касающимся альвеол, т. е. над верхними зубами. В отличии от русской буквы н, которая произносится при касании альвеол спинки языка. Это различие на письме изображают мягким знаком при использовании кириллической системы записи.

То есть при произношении мягкое русское нь ближе к кончику языка, но вместе с тем китайский звук n отнюдь не мягкий.
К тому же в финали н присутствует слабый призвук э перед н (нечто вроде звука -эн), что еще дальше уводит спинку языка.

В результате русскому уху может слышаться нечто среднее между вашими двумя вариантами -нь и -н

Вероятно, китайскому уху оба варианта будут близки к правильному.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1763 : 15 Марта 2011 00:37:51 »
произношение ближе к русскому варианту с мягким знаком, точно не твёрдое "Н " . это тоже самое как в " Харбин" в русском варианте нет мягкого знака но в китайском по пинь инь Haerbin(последний слог именно "бинь" а не "бин")
так что в случае с 老板 однозначно "лаобань"  а не " лаобан"
走过路过不要错过

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1764 : 15 Марта 2011 00:51:48 »
я снова за помощью :).в каком значении употребляется иероглиф 隔 в этих предложениях:
1。他时隔20多年后鼓足勇气来到镇医院,找到了当年那位值班医生。
2。而且,他此后要每间隔半个月就为赵建输一次血,直到他15岁。
3。临近飞机起的时间她每隔10分钟就要看一次手表。
4。亲娘俩哪有隔夜仇啊?
隔переводится как «разделить,отделить,но конкретно в этих предложениях,я так поняла,несет значение "каждый"?но это во 2-м и 3-м примерах,а вот в  1 и 4 предложении мне вообще не понятно его употребление.пожалуйста,объясните,кто знает.спасибо.

1) не каждые 20 лет,  а через 20 лет  隔переводится как 间隔промежуток времени
4) всё то же " разделять" или тут можно перевести как "между"
走过路过不要错过

Оффлайн Charlie

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1765 : 15 Марта 2011 01:38:50 »
qleap,sun of sea, спасибо большое за объяснение! Теперь всё встало на свои места  :)

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1766 : 15 Марта 2011 20:08:45 »

1) не каждые 20 лет,  а через 20 лет  隔переводится как 间隔промежуток времени
4) всё то же " разделять" или тут можно перевести как "между"

И все?так просто!Спасибо Вам :)

Оффлайн Даниил 老外

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1767 : 17 Марта 2011 04:10:28 »
Спаси меня, китаист!

Как сказать седущее:

когда я бываю на почте

этот иерглиф пишется так

скоро 12, а у вас включен свет!

С меня лучи добра.

Оффлайн ханьскый сов

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 161
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1768 : 17 Марта 2011 09:56:57 »
когда я бываю на почте 当我在邮局的时候……;我每当在邮局的时候……;每次我去邮局的时候……
этот иерглиф пишется так 这个汉字要这样写……;这个汉字应该这样写……
скоро 12, а у вас включен свет! 快12点了,而你们还没关灯!;快12点了,而你们那里灯还亮着呢!

ну еще, думаю, варианты есть ;)
« Последнее редактирование: 17 Марта 2011 15:26:44 от ханьскый сов »
质量是生命 安全是效益

Оффлайн The shadow

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1769 : 19 Марта 2011 14:16:17 »
подскажите,как перевести 憔埣不堪的;疲惫不堪的。堪-как глагол переводится [мочь,быть в состоянии],а здесь в качестве чего испольуется。можно так перевести-изможденный до нельзя;невыносимо уставший??
спасибо :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1770 : 19 Марта 2011 19:47:30 »
подскажите,как перевести 憔埣不堪的;疲惫不堪的。堪-как глагол переводится [мочь,быть в состоянии],а здесь в качестве чего испольуется。можно так перевести-изможденный до нельзя;невыносимо уставший??
спасибо :)
堪--как глагол переводится ТЕРПЕТЬ( ТЕРПЕТЬСЯ)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1771 : 21 Марта 2011 20:41:16 »
когда я бываю на почте 当我在邮局的时候……;我每当在邮局的时候……;每次我去邮局的时候……
этот иерглиф пишется так 这个汉字要这样写……;这个汉字应该这样写……
скоро 12, а у вас включен свет! 快12点了,而你们还没关灯!;快12点了,而你们那里灯还亮着呢!

ну еще, думаю, варианты есть ;)
возможен вариант 每当我在....的时候 сдесь подлежащее我 не может стоять перед“每当”как в 我每当在邮局的时候…, а только после “每当”всегда будет в начале предложения ::)
走过路过不要错过

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1772 : 23 Марта 2011 07:11:06 »
Прочитал в ленте.ру заметку:

Цитировать
В конце апреля концерн General Motors на автомобильной выставке в Шанхае планирует представить купе Chevrolet Camaro для китайского рынка. Для продажи в этой стране машина будет переименована в Ke Mai Luo. Перевод этих слов производитель не уточняет, отмечая лишь то, что это очень "звучное китайское имя".

Кто-нибудь может написать это иероглифами? И может, кто-то знает что это за имя?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1773 : 23 Марта 2011 13:16:18 »
Прочитал в ленте.ру заметку:

Кто-нибудь может написать это иероглифами? И может, кто-то знает что это за имя?
Camaro 科迈罗, просто транскрипция, типо 好听 ;)
http://news.xinhuanet.com/auto/2011-03/23/c_121219533.htm
нежен ад

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1774 : 23 Марта 2011 14:52:13 »
просто звучная транскрипция, без всяких имён  ;D
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.