Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725845 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1725 : 16 Февраля 2011 11:58:23 »
Как сказать такие фразы:
- простой как правда
- злой как собака
- большой как дом
???
Есть ли отличие между фразами "простой как правда" и "такой простой, как правда"???

Чем по смыслу отличается 这样 от 那样 ???
Каковы особенности употребления?

Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1726 : 16 Февраля 2011 12:16:41 »
Как сказать такие фразы:
- простой как правда
- злой как собака
- большой как дом
???
Есть ли отличие между фразами "простой как правда" и "такой простой, как правда"???

Обычно такого рода описательные выражения передаются в китайском чэнъюями - устойчивыми четырехсложными выражениями, имеющими древнее происхождение. 如狼似虎, например  - "подобный волку и тигру" -  "жестокий", "бесчеловечный", также "нимфоманка 30-40 лет" ;D. Кстати, олицетворением свирепости в китайской культуре является не собака, а волк - собака, скорее, символ низких моральных качеств, идет в чэнъюях в паре со свиньей. В любом случае,буквально переводить сравнения не надо - ерунда получится, лучше просто сказать "очень злой". Что такое "простой как правда", я вообще не понял.

Цитировать
Чем по смыслу отличается 这样 от 那样 ???
Каковы особенности употребления?


"Так" и "этак"

一会儿这样,一会儿又那样 - в этот момент так, в следующий - этак.

« Последнее редактирование: 16 Февраля 2011 12:47:52 от Parker »

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1727 : 16 Февраля 2011 13:12:00 »
Как сказать такие фразы:
- злой как собака
Кстати, олицетворением свирепости в китайской культуре является не собака, а волк

Ага, хотела еще отметить, что волк - это олицетворение злобы  как именно свирепости, бесчеловечности, жестокости.
Если говоря "злой как собака", вы имели в виду, не что человек жесток, а что он раздражен, взбешен,  рвет и мечет, то тут скорее не волк и не собака, а другая тематика.

火冒三丈
暴跳如雷
大发雷霆

Но пока действительно лучше  обходиться самыми простыми оборотами ( "очень злой", "очень рассердился").

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1728 : 16 Февраля 2011 15:44:20 »
Я немного не то хотел спросить.    Не конкретно эти три мои примера.
Меня больше интересует, как построить фразу такого смысла на китайском.    То есть такую, когда несколько признаков какого-то умозрительного лица, предмета, передаются с помощью конкретного образа.   
"Злой как собака" и "простой как правда" - это не более чем примеры.    Также могло и быть: "злой как правда" и "простой как собака".    Так каковы принципы построения подобных конструкций в китайском?     
И вот русские фразы "злой как собака" и "такой злой, как собака" - они переводятся одинаково на китайский или нет?




нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Just*Maya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
  • Skype: makmaya2
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1729 : 16 Февраля 2011 17:29:56 »
邪恶像狗一样 или просто 邪恶像狗

в любом случае конструкция выражающая сравнительный образ

像... 一样  "как.. одинаково"  или просто  像 "как"
Be yourself, but not too much.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1730 : 16 Февраля 2011 21:16:17 »
邪恶像狗一样 или просто 邪恶像狗

в любом случае конструкция выражающая сравнительный образ

像... 一样  "как.. одинаково"  или просто  像 "как"
邪恶 - это злой в смысле "служащий злу" ("злой волшебник"), а тут лучше 凶
а насчет конструкции, прилагательное должно быть после 一样: 像狗一样凶
像... 一样 - несколько книжно, разговорно обычно 跟... 一样:  跟狗一样凶

Оффлайн Konffy

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1731 : 17 Февраля 2011 12:29:07 »
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как будет ЗОРБ по -китайски???

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1732 : 18 Февраля 2011 12:21:22 »
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как будет ЗОРБ по -китайски???
было бы немного лучше если бы вы ясней вопрос ставили, если вы о мяче  то 太空球, если это какая-то аббревиатура (на что наталкивают заглавные буквы) то не знаю.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1733 : 18 Февраля 2011 21:05:40 »
если речь о шаре - zorb ball, zorbing - то это будет 透明球 (вариант 透明巨球) , или, если с привязкой к воде (это наиболее популярное развлечение), то 水上步行球.

透明巨球的六种玩法
  -“山坡”—Hill-Zorbing这类Zorb Ball里有特别安全系带,让玩家安全地滚下斜坡。甚至可以两人进球玩,刺激但安全。
  -“加水”—Hydro-Zorbing人进去,再倒进一桶水,翻滚时被水溅得唏哩哗啦,夏天时最佳玩法。童心未泯的大卫说:“就像在洗衣机里。”这样才能把炎夏的心情洗得清凉干净呀!
  -“水上”—Water-Zorbing用Zorb Ball在水上行走?绝对没问题。Zorb公司刚和美国圣地亚哥海上世界合作,在球上增设了翅状推进器,让球更容易在水上前进。充气的球安全浮在水上,根据物理原理,玩者不必担心水会从入口淹进来,如球是不断前进的,进来的水很快便会从另一出口溢出。
  -“冰雪”—Snow Zorbing用强韧PVC塑料特制的球,你甚至可以在摄氏零下的冰天雪地玩Zorbing呢!
  -“孩童”—Kids-Zorbing谁说只有爸爸妈妈可以玩?2.2米高的Kinder Zorb便是专为小孩设计的。全家Zorb融融!
  -三人Zorb只要总重量不超过130公斤,3个人(наверное, имеются ввиду дети)是可以同时在球里滚的。林方伟
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1734 : 18 Февраля 2011 21:21:23 »
если речь о шаре - zorb ball, zorbing - то это будет 透明球 (вариант 透明巨球) , или, если с привязкой к воде (это наиболее популярное развлечение), то 水上步行球.

透明巨球的六种玩法
  -“山坡”—Hill-Zorbing这类Zorb Ball里有特别安全系带,让玩家安全地滚下斜坡。甚至可以两人进球玩,刺激但安全。
  -“加水”—Hydro-Zorbing人进去,再倒进一桶水,翻滚时被水溅得唏哩哗啦,夏天时最佳玩法。童心未泯的大卫说:“就像在洗衣机里。”这样才能把炎夏的心情洗得清凉干净呀!
  -“水上”—Water-Zorbing用Zorb Ball在水上行走?绝对没问题。Zorb公司刚和美国圣地亚哥海上世界合作,在球上增设了翅状推进器,让球更容易在水上前进。充气的球安全浮在水上,根据物理原理,玩者不必担心水会从入口淹进来,如球是不断前进的,进来的水很快便会从另一出口溢出。
  -“冰雪”—Snow Zorbing用强韧PVC塑料特制的球,你甚至可以在摄氏零下的冰天雪地玩Zorbing呢!
  -“孩童”—Kids-Zorbing谁说只有爸爸妈妈可以玩?2.2米高的Kinder Zorb便是专为小孩设计的。全家Zorb融融!
  -三人Zorb只要总重量不超过130公斤,3个人(наверное, имеются ввиду дети)是可以同时在球里滚的。林方伟

http://zhidao.baidu.com/question/17826209.html?si=4&wtp=wk
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1735 : 18 Февраля 2011 21:52:06 »
на том же zhidao.baidu.com много названий используется - я сходу нашёл 5 разных названий. это ответы обывателей, уровень даже ниже, чем в Вики. производители свою продукцию называют 透明球.
фото шаров 水上步行球 на сайте одного из поставщиков.
ещё одно описание на всё том же zhidao.baidu.com 水上透明球
фото на фликре огромного рекламного 透明骨架球
также при желании можно найти описания и фото с такими названиями, как 透明圆球, 水上游乐项目, 健身球, 水上行走气球 и многие другие варианты - десятки страниц на zhidao.baidu.com
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1736 : 18 Февраля 2011 22:01:21 »
на том же zhidao.baidu.com много названий используется - я сходу нашёл 5 разных названий. это ответы обывателей, уровень даже ниже, чем в Вики. производители свою продукцию называют 透明球.
фото шаров 水上步行球 на сайте одного из поставщиков.
ещё одно описание на всё том же zhidao.baidu.com 水上透明球
фото на фликре огромного рекламного 透明骨架球
также при желании можно найти описания и фото с такими названиями, как 透明圆球, 水上游乐项目, 健身球, 水上行走气球 и многие другие варианты - десятки страниц на zhidao.baidu.com
На тайваньском Yahoo совсем другие варианты Zorbing :
人體肉球
人肉滾球
巨大球
Кажется, очень предметно выражают значение первые два варианта, даже немного страшновато  ;D А вот как по просторам Тайваня катается в таких шариках молодёжь: http://razzelberry.blogspot.com/2009/06/zorbing-in-kending.html
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1737 : 18 Февраля 2011 22:12:36 »
в общем называют и так и так,  та же вики выдает http://zh.wikipedia.org/wiki/太空球,  а вот на 透明球 она не выдает никакого результата, тот же http://www.hudong.com/wiki/太空球 еще называют 左宾球 Может 太空球 собирательное название? Остальное все разновидности?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Muxo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1739 : 22 Февраля 2011 19:12:56 »
Начал слушать аудиокрус китайского. И первой же фразе очень удивился. Фраза такая: 你会说英文吗? Мне, после десяти лет изучения и двенадцати лет забывания китайского языка, хочется сказать ту же фразу совсем подругому: 你说不说英语? Отсюда сразу несколько вопросов:

1. Как лучше задавать yesno вопросы через 不 или 吗? Мне почему-то гораздо удобнее через 不. И, я так понимаю, оба варианта грамматически верны. А какой, на самом деле, предпочтительней? Или распространенней? И на сколько?

2. Нужно ли обязательно говорить 会说? Нас учили что, в данном случае, надо говрить просто 你说.

3. Разве можно говрить 说...文? 文 - этож письменный язык... Как на нем можно 说? Или это допускается? Или это правильно? А можно сказать 说中文? Для меня это аж ухо режет...

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1740 : 22 Февраля 2011 19:27:03 »
说中文 из моего опыта общения с китайцами, они вполне употребляют этот оборот. Не буду комментировать его правильность с чисто формальной стороны.
I'm hungry

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1741 : 22 Февраля 2011 19:32:18 »
всё употребимо
你会说英文/语吗?как раз более чаще можно услышать чем 你说不说英语?, как раз с 不 более как-то непривычно ::)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн shtopor

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1742 : 23 Февраля 2011 17:36:51 »
Начал слушать аудиокрус китайского. И первой же фразе очень удивился. Фраза такая: 你会说英文吗? Мне, после десяти лет изучения и двенадцати лет забывания китайского языка, хочется сказать ту же фразу совсем подругому: 你说不说英语? Отсюда сразу несколько вопросов:

1. Как лучше задавать yesno вопросы через 不 или 吗? Мне почему-то гораздо удобнее через 不. И, я так понимаю, оба варианта грамматически верны. А какой, на самом деле, предпочтительней? Или распространенней? И на сколько?

2. Нужно ли обязательно говорить 会说? Нас учили что, в данном случае, надо говрить просто 你说.

3. Разве можно говрить 说...文? 文 - этож письменный язык... Как на нем можно 说? Или это допускается? Или это правильно? А можно сказать 说中文? Для меня это аж ухо режет...

А на Тайване вообще бы сказали 你會講國語嗎 ?  Но по правде говоря, 中文 также часто употребляют. А вот 會 - в этой фразе просто обязательно!!!

Так что учите и не волнуйтесь, правильно или нет. Если нет - вас потом китайцы или тайваньцы сами поправят.
舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1743 : 23 Февраля 2011 22:03:09 »
вы немного ошиблись с 你说不说英文(英语)?это вообще не в классическом грамматическом варианте не в разговорном варианте не услышишь :)
你会说英语吗?   你会英语?你懂英语?  хотя в последней фразе немного другой смысл-понимаешь ли ты английский, можно ведь понимать как собака но при этом не говорить ;D  но первых 2 варианта один грамматический второй разговорный оба как раз то о чём спрашивали выше.
文 и 语 можно оба варианта употреблять
через 不 это правильно но только не 说不说   а 会不会说英语 ( ведь подразумевается то навык полученный через обучение т.е. должно присуствовать 会)
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2011 22:12:46 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1744 : 24 Февраля 2011 00:58:22 »
а еще чаще просто 你会不会英语/中文, без 说  :)

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1745 : 25 Февраля 2011 20:39:29 »
Чем отличаются фразы 快到晚上 и 晚上快到?
Интересует не дословный перевод, а ситуационное употребление.    То есть, в каких случаях употребляется тот и другой варианты?
И как изменяется смысл каждой фразы, если в конце стоит 了?

Заранее спасибо, кто ответит.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1746 : 25 Февраля 2011 22:59:45 »
晚上快到 без 了 вообще грамматически неверено, только с 了, здесь форма 快(要)……了,就(要)……了
晚上快到,我们该吃晚饭了

во втором лучше добавить ..的时候
пример:
快到晚上的时候他来了
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн fearan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1747 : 03 Марта 2011 02:37:46 »
Здравствуйте!

Решил попробовать начать учить китайский. Программа максимум - читать/писать в объеме, достаточном для китайского интернета.
Третий день читаю сайты навроде studychinese.ru - нигде не могу найти объяснение следующего момента: почему 两点, 两个人 - а не 二点, 二个人?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1748 : 03 Марта 2011 04:37:34 »

А почему по-русски говорят "два" или "пара", как здесь,
или из другой оперы, "50 коп" и "полтинник"?
Не тормозите, продолжайте...
Успехов
 :D
I'm hungry

Оффлайн Алексей Филатов

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 497
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • Гид в Японии
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1749 : 03 Марта 2011 05:08:39 »
你会不会英语

Прикольно. Китайский не знаю, но последние два иероглифа - это "английский язык" - живот на рассечение ))
Я действительно в Японии?...