Читаю я тут на досуге китайско-русский словарь, и вот такой вопрос у меня появился.
Почему переводом иных иероглифов на русский язык иногда являются совершенно разные и ничем не связанные по смыслу русские слова? В чём здесь смысл? Ведь при наличии иероглифической письменности совершенно нетрудно любому тонкому оттенку смысла назначить собственный иероглиф? Почему так не всегда делается? Или это ошибки и неточности перевода?
Потому что тогда иероглифов было бы бесконечное количество
. Что-то подобное было у Борхеса в одном из рассказов.
Спектр значений каждого иероглифа а) часто изначально очень широк (напр. 道) - и никто не знает, почему, б) развивался и расширялся на протяжении многих веков. В результате имеются иероглифы, у которых одно значение - "гора", а другое - "пещера"
... вероятно, потому, что кто-то когда-то в каком-то тексте, идя по ассоциативной или контекстной цепочке, пришел к выводу, что в тех конкретных обстоятельствах этот иероглиф, которым обычно обозначаются горы, можно употребить для описания пещеры. Такой вот это язык - китайский. Иероглиф вообще можно сравнить с элементарной частицей, у которой нет точного положения в пространстве, а есть только распределение вероятностей оказаться там-то или там-то. Это некий мысленный объект с облаком семантики вокруг него, вполне конкретной для носителя, но не определимой строго. Посмотрите дискуссию по танским стихам на форуме, и вы поймете, о чем я говорю.
Или вот ещё:
Как так получилось, что одна и та же фонема с одним и тем же тоном означает совершенно противоположное?
Я имею ввиду cong 从 и 匆 - в первом случае "спокойно, неторопливо", во втором - "поспешно, торопливо".
Ну это просто омонимия. Вы же не спрашиваете, почему на русском "коса" - это и волосы, и железка. В путунхуа всего 400 с копейками слогов, потому каждому слогу соответствует туева хуча иерогов. К сему следует добавить, что во время создания иероглифики фонетика была совершенно иной, и многие иероглифы, которые звучали по-разному, сейчас звучат одинаково - и наоборот. Кроме того, в древности имел место еще и процесс 假借 - присвоения иероглифам значения омонимов, напр. пиктограмма скорпиона "вань" 萬 стала обозначать другой "вань" - "десять тысяч". В общем, иероглифика - это сложная штука, видимая нам система - конечный результат многих мало связанных между собой процессов.