Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 725868 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1675 : 09 Декабря 2010 01:15:50 »
проще всего запомнить 的 как -ый/-ский, а все остальное выбросить из головы!
даже в сложных случаях можно представить так:
熔炼钢铁的方法 (выплавка стали)-ый метод   
а потом перевести с русского на русский: метод выплавки стали

Оффлайн non-komrad

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
    • ДРАКОПАНДА - книги из Китая
  • Skype: kitrussia
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1676 : 09 Декабря 2010 08:08:18 »
по иероглифам: 1945г - 一九四五年 - yi jiu si wu nian
спасибо
дракон + панда = дракопанда

Оффлайн 科里尔

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1677 : 12 Декабря 2010 22:40:15 »
昨天,我和朋友( )去王府井了。我们( )那r 逛了一天。买( )很多东西,也吃了很多小吃,玩r( )很高兴。我们现在( )说一点r汉语,买东西( )时候可以砍价。我们很( )有意思。我们还想再去王府井,可是下个星期四( )考试了,我们还没复习( )呢。我们半有的同学复习( )很好,生词都( )了。我们打算现在努力复习,考试以后( )去玩r。завтра экзамен а вот что в этом задании делать и что не так в упор непонмаю.Помогите скажите на какую тему задание и желательно до 8 утра :)

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1678 : 12 Декабря 2010 23:18:06 »
по моему нужно просто заполнить пробелы  :):
昨天,我和朋友(一起 )去王府井了。我们(在 )那儿 逛了一天。买(了 )很多东西,也吃了很多小吃,玩儿(得 )很高兴。我们现在(会 )说一点儿汉语,买东西(的 )时候可以砍价。我们(если только сдесь вставить觉得)很(сдесь мне кажется уже ничего не вставишь )有意思。我们还想再去王府井,可是下个星期四(要 )考试了,我们还没复习( )呢。我们班有的同学复习(得)很好,生词都(学好 )了。我们打算现在努力复习,考试以后(还 )去玩儿

Примерно такой вариант, конечно можно другие слова вставить, но то что они все разные это точно, видимо изученные в предыдущих уроках  :)
走过路过不要错过

Оффлайн DaRen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1679 : 13 Декабря 2010 20:45:34 »
我来中国以前就对书法特别感兴趣.

Не могу разобраться, в чем прикол такой постройке предложения?
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2010 21:07:38 от DaRen »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1680 : 13 Декабря 2010 21:04:12 »
我来中国以前就对书法特别感兴趣.

Не могу разобраться, в чем прикол такой постройке предложения? В следствии чего не могу нормально перевести на русскии язык((
его нужно мысленно разбить на более простые части ;)
来中国以前就对书法特别感兴趣。
основная идея: 我对书法特别感兴趣 (используется конструкция 对... ...兴趣)
уточнение (когда, в какое время): 来中国以前就
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1681 : 14 Декабря 2010 01:13:35 »
все-таки определение времени здесь и есть основная идея :)
интерес к каллиграфии подразумевается, что уже известен, новость в том, когда он возник.

就 надо бы отдельно мысленно выделить, его можно перевести "еще" ("я еще до приезда в китай интересовался каллиграфией") или "уже" ("до того, как я приехал в китай, я уже интересовался каллиграфией").

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1682 : 18 Января 2011 04:57:48 »
В чём различия между наречиями времени 刚 и 才?
Как изменится смысл предложения при употребление каждого наречия.
Вот например:
我今天收到他的信/我今天收到他的信
可能明年回来/可能明年回来
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1683 : 18 Января 2011 17:13:21 »
В чём различия между наречиями времени 刚 и 才?
Как изменится смысл предложения при употребление каждого наречия.
Вот например:
我今天收到他的信/我今天收到他的信
可能明年回来/可能明年回来
刚,刚刚,刚才-—--только
才-—--до сих пор
нельзя сказать 明年刚回来
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1684 : 18 Января 2011 17:57:10 »
刚,刚刚,刚才——-только
才——-до сих пор
нельзя сказать 明年刚回来
Учебник, откуда я взял фразы 我今天刚收到他的信 и 可能明年才回来 -  переводит каждую из них наречием "только".   
В первом случае - "Я сегодня только получил его письмо".
Во втором - "Может быть, только в следующем году вернётся".
Что в кажом из этих предложений указывает на то, какой вариант наречия 刚 или 才 следует употреблять?    Есть ли какой-то чёткий и ясный критерий?    Так, чтобы ставить правильную форму не задумываясь.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1685 : 18 Января 2011 19:21:19 »
刚,刚刚,刚才   только (в значении "только что")
才  -  только ( в значении "только сейчас"), наречие времени перед глаголом. Показывает, что действие длилось долго:
消息才来到 —  информация только что (только сейчас) поступила. Т.е., условно говоря, Мы ждали информацию 3 года, и НАКОНЕЦ она только сейчас поступила.
明年刚回来 нельзя сказать, поскольку 明年 - показатель будущего времени. Нельзя сказать "Завра только что вернулся"
Можно использовать 才, но тогда обязательно ставить модальный глагол 可以:
明天才可以回来    Только завтра (могу, смогу) вернуться.  Т.е. (Самое раннее смогу вернуться завтра)

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1686 : 18 Января 2011 19:39:51 »
才 имеет подтекст "очень нелегко", "наконец-то"
например:
等了两天她才回来。она вернулась только после того, как её прождали два дня.
孩子们才睡觉。дети только что (с трудом) легли спать.
找了一天才找到。искал целый день и наконец-то нашёл.
нежен ад

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1687 : 18 Января 2011 20:31:11 »
才 можно попробовать переварить по-английски:
才 as late as

нюанс:
才+обст-во времени      "as late as+обст-во времени" (我们明天才走 we are leaving as late as tomorrow)
才 без обст-ва времени      "as late as now"

в этом контексте можно понять и 刚才 ("as late as только что" :) )

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1688 : 18 Января 2011 22:26:17 »
刚 (刚刚)
наречие
1) значает что действие только что свершилось,  в большинстве случаев используется вместе с глаголами и очень редко употребляется с прилагательными означающими перемену.
А ) означает что действие свершилось незадолго до этого момента
我刚来一会    刚从这儿走
B)означает что за предыдущем действием сдедует следущее действие после 刚 часто используется 就、 又 ,   акже можно сказать "刚一"    образует связку 刚(刚一)......就  /刚(刚一......又”
天一亮,他就起床了     一进办公室,就有人找

2)означает "как раз в этот момент", " не много не мало", "не рано не поздно " и т.д. указывает на время, пространство, количетво и т.д. имеет смысл "不早不晚”、“不前部后”、“不多不少、 不...不”
A) 刚+动词/形容词
不大不小,刚好       长短刚合适   一人一份材料刚够

B)刚+数量词
行李刚四十斤,没超重    到学校刚八点,正好

3)только достигло некоего уровня (в значении 仅仅)
声音很小,刚可以听到   大家快做完了,我才刚做到一半

  刚刚 используется также как и  刚
 

刚才
существительное означающее время
1) означает что действие только что произошло

A) используется перед глаголами, прилагательными или перед подлежащим

刚才发现了一个区别    你刚才做什么去了?  =  刚才你做什么去了? ( существительное означающее время и выполняющее роль дополнения, можно поставить как перед подлежащим так и после него)

B)используется  после слов ”比  、 跟”
吃了消炎药,现在比刚才舒服多了     跟刚才一样,情况还是没有什么变化

C)刚才+的+名词

你把刚才的话忘掉吧        刚才的消息是真的吗?

D)刚才+指+名词

这就是刚才那个女孩     刚才这句话非常重要

отличия 刚才и   刚(刚刚):

1) "刚才" и “刚”по смыслу очень похожи,   но 刚才это существительное, а 刚(刚刚)это наречие,которое может стоять только перед глаголом (редко прилагательным) и не может стоять в другой части предложения.
2)в предложениях где употребляются “刚 / 刚刚”после глагола можно использовать слова обозначающие время или количество, а    刚才 так использовать нельзя.
我刚来了不久    но нельзя сказать 我刚才来了不久!
3)после “刚才”можно употреблять слова в отрицательной форме
你为什么刚才不问,现在才问呢?      нельзя сказать 你为什么刚不问,现在才问呢?



« Последнее редактирование: 18 Января 2011 22:31:42 от sun of sea »
走过路过不要错过

Оффлайн LordLestat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1689 : 18 Января 2011 23:56:45 »
Подскажите как переводится та фраза:    " 小宝贝身体爱 - Xiao bao bei Shenti ai "
Искал во всяких Эл. переводчиках переводит неправельно. За ранее благодарен.

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1690 : 19 Января 2011 01:22:15 »
Всем большое спасибо за ответы.

А вот такой ещё вопрос: А китайцы делают орфографические ошибки? - или это присуще только носителям языков с алфавитным письмом? :)
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1691 : 19 Января 2011 06:31:16 »
Подскажите как переводится та фраза:    " 小宝贝身体爱 - Xiao bao bei Shenti ai "
Искал во всяких Эл. переводчиках переводит неправельно. За ранее благодарен.
Тело маленькой крошки (крохи, детки) любит ...

(без контекста тяжело)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1692 : 19 Января 2011 06:36:17 »

А вот такой ещё вопрос: А китайцы делают орфографические ошибки? - или это присуще только носителям языков с алфавитным письмом? :)
Если вы определите для себя орфографию как правильное написание слов иероглифами, то таки да - делают ошибки. Например, если пишут от руки, то могут неправильно записать иероглиф или заменить один иероглиф на другой. Если пишут на компьютере, тогда заменяют одинаково звучащие иероглифы, но тут сложнее - компьютер чаще всего сам подставляет правильные.

Оффлайн LordLestat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1693 : 19 Января 2011 06:40:18 »
Спасибо!!! ))))

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1694 : 22 Января 2011 03:59:48 »
А как сказать "сдачи не надо"?
Или просто 不要?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1695 : 22 Января 2011 11:18:28 »
А как сказать "сдачи не надо"?
Или просто 不要?

不用找了

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1696 : 02 Февраля 2011 20:27:15 »
Читаю я тут на досуге китайско-русский словарь, и вот такой вопрос у меня появился.

Почему переводом иных иероглифов на русский язык иногда являются совершенно разные и ничем не связанные по смыслу русские слова?    В чём здесь смысл?    Ведь при наличии иероглифической письменности совершенно нетрудно любому тонкому оттенку смысла назначить собственный иероглиф?    Почему так не всегда делается?    Или это ошибки и неточности перевода?

Или вот ещё:
Как так получилось, что одна и та же фонема с одним и тем же тоном означает совершенно противоположное?
Я имею ввиду cong 从 и 匆 - в первом случае "спокойно, неторопливо", во втором - "поспешно, торопливо".
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1697 : 02 Февраля 2011 22:33:52 »
Читаю я тут на досуге китайско-русский словарь, и вот такой вопрос у меня появился.
Почему переводом иных иероглифов на русский язык иногда являются совершенно разные и ничем не связанные по смыслу русские слова?    В чём здесь смысл?    Ведь при наличии иероглифической письменности совершенно нетрудно любому тонкому оттенку смысла назначить собственный иероглиф?    Почему так не всегда делается?    Или это ошибки и неточности перевода?

Потому что тогда иероглифов было бы бесконечное количество ;). Что-то подобное было у Борхеса в одном из рассказов. 

Спектр значений каждого иероглифа а) часто изначально очень широк (напр. 道) - и никто не знает, почему, б) развивался и расширялся на протяжении многих веков. В результате имеются иероглифы, у которых одно значение - "гора", а другое - "пещера" :)... вероятно, потому, что кто-то когда-то в каком-то тексте, идя по ассоциативной или контекстной цепочке, пришел к выводу, что в тех конкретных обстоятельствах этот иероглиф, которым обычно обозначаются горы, можно употребить для описания пещеры. Такой вот это язык - китайский. Иероглиф вообще можно сравнить с элементарной частицей, у которой нет точного положения в пространстве, а есть только распределение вероятностей оказаться там-то или там-то. Это некий мысленный объект с облаком семантики вокруг него, вполне конкретной для носителя, но не определимой строго. Посмотрите дискуссию по танским стихам на форуме, и вы поймете, о чем я говорю.

Цитировать
Или вот ещё:
Как так получилось, что одна и та же фонема с одним и тем же тоном означает совершенно противоположное?
Я имею ввиду cong 从 и 匆 - в первом случае "спокойно, неторопливо", во втором - "поспешно, торопливо".

Ну это просто омонимия. Вы же не спрашиваете, почему на русском "коса" - это и волосы, и железка. В путунхуа всего 400 с копейками слогов, потому каждому слогу соответствует туева хуча иерогов. К сему следует добавить, что во время создания иероглифики фонетика была совершенно иной, и многие иероглифы, которые звучали по-разному, сейчас звучат одинаково - и наоборот. Кроме того, в древности имел место еще и процесс 假借 - присвоения иероглифам значения омонимов, напр. пиктограмма скорпиона "вань" 萬 стала обозначать другой "вань" - "десять тысяч". В общем, иероглифика - это сложная штука, видимая нам система - конечный результат многих мало связанных между собой процессов.
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2011 22:40:11 от Parker »

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1698 : 02 Февраля 2011 22:42:43 »
....почему на русском "коса"...
В качестве иллюстрации - классика:
Переведите на любой язык "косил косой косой косой"
I'm hungry

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #1699 : 02 Февраля 2011 22:48:16 »
В русском языке нет омонимов, которые при этом ещё являются и антонимами.
Вот как в случае с 从 и 匆 понимать смысл сказанного?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.