Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Dirk Diggler от 28 Мая 2005 07:32:37

Название: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Мая 2005 07:32:37
Хотелось создать тему для задавания простейших вопросов по языку, для начинающих. Такого типа:
用中文怎么说 "я познакомился с ним, когда начал тренироваться[имеется в виду БИ]"?
У меня есть варианты, но мне они кажуцца неправильными и корявыми
我开始练习功夫的时候我认识了他.
我们是我开始练习功夫的时候认识的。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2005 10:22:01
我开始练习功夫的时候认识了他.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Papa HuHu от 28 Мая 2005 10:40:15
мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:
我开始练习功夫的时候就认识了他

спасибо!


Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Мая 2005 22:53:14
мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:

я, кстати, тоже это ПС получил. Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
我不愿意跟他一起住。
怎么说"в одной комнате"? Ведь тут не 一个房间,не кол-во имеется в виду.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 28 Мая 2005 23:43:27
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 28 Мая 2005 23:48:03
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 29 Мая 2005 00:04:50
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他同住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他同住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.


Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Мая 2005 00:57:49
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?
2Привет: а это говорится в контексте типа он такой нехороший курит дома, я не хочу с ним жить в одной комнате(общаги).
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 29 Мая 2005 01:30:42
我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.
Т.е. 同房 всегда с сексуальными отношениями связано? 
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 29 Мая 2005 09:04:58
Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.

Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 29 Мая 2005 09:17:43
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?

Если вы хотите сказать,что не хотите жить с ним вместе,это одно,

Например,совершенно правильный вариант-同居,или,скажем,более простое- 住在一起。

Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там  челом жить в "одной комнате",то без числительного вам  всё же не обойтись.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 29 Мая 2005 14:59:07
Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.
Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.
Ясно. Спасибо :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Мая 2005 15:43:01
Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там  челом жить в "одной комнате",то без числительного вам  всё же не обойтись.

прежде всего имеется в виду"в одной[и той же комнате и я, и он]". то есть тут нет такого смысла, что типа "в одной жить не хочу, а дайте нам 2х комнатную - буду жить". в английском, я предполагаю, этот смысл передавался бы словосочетанием live in the same room. вот я и подумал, что применение числительного - скорее особенность русского языка.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 29 Мая 2005 16:12:13
Я понял,что вы хотели узнать.В данном случае  числительное действительно обычно употребляется.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Мая 2005 22:01:27
А вот еще. Не могу перевести песню(jfyi - я вообще сам занимаюсь, но раз в неделю/2 встречаюсь с китаянкой поговорить и проч, она мне иногда дает задания типа этого8-)). Особенно непонятно начало. Первые слова звучат так(где пробелы - там паузы в песне):
 Ni shuo ba        yao wo deng duo jiu              ba yi sheng gei ni gou bu gou

Что-то я не понял. Звуки все знакомые, а адекватное предложение не строится....
Что-то типа:
你说吧 要??等多久 ?? 一生给你够不够?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Papa HuHu от 29 Мая 2005 23:28:30
你说吧 要我等多久 把一生给你够不够
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Мая 2005 13:06:30
要我等多久

А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 30 Мая 2005 14:47:27
要我等多久

А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等
Я думаю, здесь имеется ввиду 你要我等多久 "Сколько ты хочешь, чтобы я ждал(а)?"
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Papa HuHu от 30 Мая 2005 18:32:39
верно. "(ты) хочешь (чтобы) я ждал сколь долго?"
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 06 Июня 2005 05:14:03
Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
А мне нравится 我不愿意作他的同屋. :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Июня 2005 22:24:32
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
 
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 11 Июня 2005 22:36:25
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
 
我不能找到她(了)
либо
我找不到她(了)

(找 - искать; 找到 - находить)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Overtherainbow от 12 Июня 2005 02:41:24
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
 

我怎么也找不到她.

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: JJ в Разливе! от 20 Июня 2005 06:40:30
интереснующий меня но не совсем в тему вопрос.

такие слова в китайском как nanpengyou he nupengyou.
не прямой ли это перевод с американского английского boyfriend and girlfriend?

а какие слова определяющие то же самое исконные, airen или qingren?

извините, чято не в тему (еще раз) но что-то не в идел подходящего топика, типа "вопросы знающим китайский"  или он где-то на вторый страницах сей ветки.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Anatoli от 20 Июня 2005 08:30:12
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 20 Июня 2005 13:38:07
интереснующий меня но не совсем в тему вопрос.

такие слова в китайском как nanpengyou he nupengyou.
не прямой ли это перевод с американского английского boyfriend and girlfriend?

а какие слова определяющие то же самое исконные, airen или qingren?

извините, чято не в тему (еще раз) но что-то не в идел подходящего топика, типа "вопросы знающим китайский"  или он где-то на вторый страницах сей ветки.
男朋友 и 女朋友 - это, похоже, действительно калькирование, которое так облюбовал китайский язык.
А что значит исконные? Не было исконных, поскольку не было такого понятия раньше. Раньше же у людей все серьезно, не то, что сейчас - потрахались и разошлись... Друзья, бллин... :-\
爱人 в большинстве случаев значит уже человек, с которым связан брачными узами.
Мне больше всего нравится 情人, т. е. человек, к которому испытываешь чувства (любовь).
Ну а 对象 - это уже когда совсем серьезно (но еще не 爱人)! ;)

Помню, где-то на форуме была очень интересная ссылка на китайский ресурс, где была выложена статья, как раз рассказывающая о том, какими словами назывались влюбленные в Китае на протяжении всего 20 века. Особенно интересен в этом смысле период культурной революции, когда на подобные отношения было наложено жесткое табу и использовались различные эвфемизмы типа "кузен", "кузина", чтобы подчеркнуть близость, но скрыть от окружающих реальные отношения.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 20 Июня 2005 15:18:34
男朋友 и 女朋友 - это, похоже, действительно калькирование, которое так облюбовал китайский язык.
А что значит исконные? Не было исконных, поскольку не было такого понятия раньше. Раньше же у людей все серьезно, не то, что сейчас - потрахались и разошлись... Друзья, бллин... :-\
爱人 в большинстве случаев значит уже человек, с которым связан брачными узами.
Мне больше всего нравится 情人, т. е. человек, к которому испытываешь чувства (любовь).
Ну а 对象 - это уже когда совсем серьезно (но еще не 爱人)! ;)

情人 я как-то побаиваюсь использовать. У него же другое значение есть.
А насчёт 男女朋友 и 对象, по-моему китайцы чаще первое используют. Однажды слышал, использовали 情侣  :)
Еще последнее время стал замечать, что китайцы стали говорить 老公 老婆, в отношениях, при которых, такими пока не являются  :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 20 Июня 2005 16:21:59
情人 я как-то побаиваюсь использовать. У него же другое значение есть.

Это какое же другое? Вот, что дает 词霸:

情人
 
[lover;sweetheart]∶恋人   
 情人眼里出西施
 
[bosom friend;intimate friend]∶感情深厚的友人   
 酌待情人

А насчёт 男女朋友 и 对象, по-моему китайцы чаще первое используют. Однажды слышал, использовали 情侣  :)

Верно, сейчас самое распространенное - 男女朋友 (на Юге еще иногда говорят 男女友). 情侣 скорее обозначает "влюбленная пара", "влюбленные", т. е. чаще обозначет обе стороны, например, как в таком предложении: 夏天的巴黎满街都是情侣.

Обратимся к той же ЦыБе:
 
情侣 
 [lovers] 互相爱慕的男女或其中的一方
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 21 Июня 2005 04:35:44

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 21 Июня 2005 13:36:21
Английское lover только в соответствующем контексте имеет смысл "любовник". Обычно это просто "влюбленный". Также как Army of Lovers - это "армия влюбленных", а не "армия любовников", т. е. тех, которые на стороне.
Более того, исходя из определения слова "любовник" в словаре Даля, мы можем сделать вывод о том, что и в русском оно приняло значение "внебрачный партнер" не так давно:
Цитировать
Любовник м. -ница ж. влюбленные друг в друга, чета любящаяся или состоящая в супружеских отношеньях.
(Яндекс.Словари (http://encycl.yandex.ru/art.xml?art=dal/dal/03100/59200.htm&encpage=dal&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl.yandex.ru/texts/dal/dal/03100/59200.htm%26text%3Denc_abc%26reqtext%3D%2528enc%253A%253A1464348%2B%2526/%25281%2B1%2529%2Babc%253A%253A153653%2529//6%26%26isu%3D2))

...и, я думаю, именно в этом значении оно дано у Мудрова.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 21 Июня 2005 16:50:34
Английское lover только в соответствующем контексте имеет смысл "любовник". Обычно это просто "влюбленный". Также как Army of Lovers - это "армия влюбленных", а не "армия любовников", т. е. тех, которые на стороне.
Более того, исходя из определения слова "любовник" в словаре Даля, мы можем сделать вывод о том, что и в русском оно приняло значение "внебрачный партнер" не так давно:
Цитировать
Любовник м. -ница ж. влюбленные друг в друга, чета любящаяся или состоящая в супружеских отношеньях.
(Яндекс.Словари (http://encycl.yandex.ru/art.xml?art=dal/dal/03100/59200.htm&encpage=dal&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl.yandex.ru/texts/dal/dal/03100/59200.htm%26text%3Denc_abc%26reqtext%3D%2528enc%253A%253A1464348%2B%2526/%25281%2B1%2529%2Babc%253A%253A153653%2529//6%26%26isu%3D2))


...и, я думаю, именно в этом значении оно дано у Мудрова.


Вы правы, многое от контекста зависит. Но я сам слышал, что китайцы использовали 情人 именно в современном значении "любовник/ца...  Надо будет у них уточнить еще об этом...
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 21 Июня 2005 16:55:10
На критерий истины не претендую, все может быть...
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Июня 2005 04:58:20
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
Вопрос не в этом состоял. может я не китаист, но по русски я понимаю , пусть даже иногда  :D
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Июня 2005 05:04:59
男朋友 и 女朋友 - это, похоже, действительно калькирование, которое так облюбовал китайский язык.
А что значит исконные? Не было исконных, поскольку не было такого понятия раньше. Раньше же у людей ........

А как это "Не было исконных"? Я наверно нирусский, что нипанимайя
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 22 Июня 2005 18:43:12
Гхм, мне показалось я довольно понятно объяснил. Я к тому, что явления такого раньше не было - отношений типа повстречались-погуляли-персеспали-надоело-разошлись. Все серьезно было, если что начиналось - то на всю жизнь, т. е. сразу жених/невеста. Иначе - несмываемый позор на всю жизнь (по крайней мере, для девушки :P). А поскольку не было явления, то не было и слова, его обозначавшего.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Overtherainbow от 22 Июня 2005 22:58:22
Гхм, мне показалось я довольно понятно объяснил. Я к тому, что явления такого раньше не было - отношений типа повстречались-погуляли-персеспали-надоело-разошлись. Все серьезно было, если что начиналось - то на всю жизнь, т. е. сразу жених/невеста. Иначе - несмываемый позор на всю жизнь (по крайней мере, для девушки :P). А поскольку не было явления, то не было и слова, его обозначавшего.

В древнем Китае люди женились по "父母之命,媒妁之言".  ::)


Мне больше всего нравится 情人, т. е. человек, к которому испытываешь чувства (любовь).
Ну а 对象 - это уже когда совсем серьезно (но еще не 爱人)! ;)



А мне больше нравится слово "心上人". :)

Мне кажется, что сейчас мало кто (по крайней мере мало кто из моего круга общения) говорит, 他/她是我对象(Он мой молодой человек/она моя девушка.). Чаще всего, говорят, 他是我男朋友/GG/BF; 她是我女朋友/MM/GF.                         
                 


Название: Re: простые вопросы
Отправлено: pnkv от 22 Июня 2005 23:17:04
По поводу слов любви и обращений между влюбленными есть очень интересная статья в книге Тань Аошуань «Китайская картина мира», которая называется «Китайский концепт любви в свете современной лингвистики». Очень занимательная статья.

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Overtherainbow от 22 Июня 2005 23:52:51
По поводу слов любви и обращений между влюбленными есть очень интересная статья в книге Тань Аошуань «Китайская картина мира», которая называется «Китайский концепт любви в свете современной лингвистики». Очень занимательная статья.



Интересная схема.  :)Доступна ли эта статья в рунете ?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: pnkv от 23 Июня 2005 00:52:52
Интересная схема.  :)Доступна ли эта статья в рунете ?

Нет, но испытывая к вам чувства близкие к состоянию потери пульса отсканирую и размещу ее в сети в ближайшее время.  :)

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 23 Июня 2005 01:08:25
По поводу слов любви и обращений между влюбленными есть очень интересная статья в книге Тань Аошуань «Китайская картина мира», которая называется «Китайский концепт любви в свете современной лингвистики». Очень занимательная статья.


Вот это круто! А с родством там такой нету?  :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: pnkv от 23 Июня 2005 01:30:57
Вот это круто! А с родством там такой нету?  :)

Там нет, но в другом месте есть. Заведу отдельную тему и выложу. Вот содержание книги Тань Аошуан:


СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие........................................................................7
Часть I. Модель мира
Человек и пространство.......................................................11
О модели времени в китайской языковой картине мира......31
Способы фрагментирования действительности...................43
Семантика размера: сходство и различия...........................50
Значимость чисел в концептуализации мира китайцами......71
Модель этического идеала конфуцианцев..........................87
Ментальность Срединного пути........................................106
Локализация органов чувств в наивной картине мира
китайского языка..........................................................119
Полифония местоимений в творчестве
первого китайского нобелевского лауреата
Гао Синцзяня...............................................................126
Язык динамического мира в макро-
и микропространстве....................................................139
Часть II. Культурные категории
Китайский концепт любви в свете
современной лингвистики.............................................147
Реконструкция представлений китайцев о судьбе
по фразеологизмам.......................................................161
Культурная категория junzi в зеркале отношений
человека и природы......................................................168
Китайское слово «душа» и китайский концепт души
как двухуровневое образование,
или История о забытой душе........................................178
Коннотации ключевого эстетического слова mei
в китайском языке........................................................186
Загадка иероглифа luan — беспорядок или порядок?.......191
Категория тоски в классической поэзии (на материале
творчества Ли Юя и Ли Цинчжао).............................198
Библиография...................................................................
 
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Overtherainbow от 23 Июня 2005 03:39:07
Интересная схема.  :)Доступна ли эта статья в рунете ?

Нет, но испытывая к вам чувства близкие к состоянию потери пульса отсканирую и размещу ее в сети в ближайшее время.  :)



thx :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Июня 2005 05:38:04
А кто-нить здесь слышал о понятии Semantic Borrowings ? ? ? ?

Я тут пытаюсь надрываюсь узнать, каким образом произошло это словосочетание... А вы меня или игнорируете или недопонимаете  :-[  :-[
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Anatoli от 23 Июня 2005 06:10:27
А кто-нить здесь слышал о понятии Semantic Borrowings ? ? ? ?

Я тут пытаюсь надрываюсь узнать, каким образом произошло это словосочетание... А вы меня или игнорируете или недопонимаете  :-[  :-[
Вот пример:
足球 ЦЗУ4 ЦИУ4 - football
足 - foot
球 - ball

Конечно это нельзя назвать фонетическим заимствованием, оно семантическое - смысловое.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 24 Июня 2005 14:39:29
маленькая поправочка: цзу2 цю2 :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Anatoli от 24 Июня 2005 15:45:18
маленькая поправочка: цзу2 цю2 :)
Спасибо, забыл немного русский транслит для китайского. Да, по ошибке еще четвертым тоном обозначил вместо второго.

Вот это, конечно, фонетические заимствования. Чаще в Гонконге и Тайване используются. (Не знаю, как тоновые знаки покажутся, вклеиваю из Вэньлиня)

EDIT: перевел тоновые знаки в цифры :-\

哈啰 ha1luo1 hello

拜拜 bai2bai2 bye-bye

的士 di2shi4 taxi (по-кантонски diksi)

巴士 ba1shi4 bus (по-кантонски basi)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 25 Июня 2005 16:25:57
А кто-нить здесь слышал о понятии Semantic Borrowings ? ? ? ?

Я тут пытаюсь надрываюсь узнать, каким образом произошло это словосочетание... А вы меня или игнорируете или недопонимаете  :-[  :-[

Мне показалось,что MoxHatbly вам уже ответил-вы невнимательны.

男朋友  и иже с ними вне всякого сомнения калька с английского.Раньше ни слова, ни понятия такого не было.

心上人,意中人,情人 и т.д.- это не совсем то же самое


Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Июля 2005 06:17:50
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: an na от 22 Июля 2005 01:52:19
И наверное совсем простой вопрос
怎么说: "Передайте  большой привет  Чжану"? :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Anatoli от 22 Июля 2005 03:39:02
И наверное совсем простой вопрос
怎么说: "Передайте  большой привет  Чжану"? :)

问张好。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Overtherainbow от 22 Июля 2005 13:10:06
И наверное совсем простой вопрос
怎么说: "Передайте  большой привет  Чжану"? :)

请向张转达我深深的问候/请转达我对张的深深问候。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Overtherainbow от 22 Июля 2005 13:12:58
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?


我从不让她多吃.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: an na от 23 Июля 2005 01:01:46
Overtherainbow, благодарю!!! :) :) :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Июля 2005 04:42:53
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?


我从不让她多吃.
在这样句子可以用 “我总是不。。。“吗?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Июля 2005 04:21:19
Встретил такое предложение:
每一个汉字都有它自己的意思,可是中文里大部分的词是由两个字组成*的

что здесь делает 由?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 25 Июля 2005 07:37:54
Встретил такое предложение:
每一个汉字都有它自己的意思,可是中文里大部分的词是由两个字组成*的

что здесь делает 由?

Он здесь делает предлог.Очень популярный.

 В данном конкретном случае указывает на то из чего состоит тот или иной предмет или явление. Отчасти соответствует  "из".

Есть определённая грамматическая функция-  указывает на пассив.

Часто употредляется с 构成/组成/造成 и т.д.

Примеры

电脑由三大部分构成

这个顾问小组由五名专家教授组成.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 25 Июля 2005 18:44:43
"A是由B, C, etc. 组成的"   =   "А состоит из B, C, etc."
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Августа 2005 05:36:21
снова 2 вопроса.
1) В сказке встретил предложение.(кстати, в такой ситуации сказать "встретил"? 发现了?)
 鳄鱼本来要骗猴子现在却被猴子骗了。
Значит ли это, что такую конструкцию с 却 можно использовать в других случаях? Например
Сперва я хотел учить японский язык, но сейчас учу китайский.
我本来想学习日语现在却学习汉语。
2) "Я благополучно вернулся домой"
我平稳地回了家。Надо здесь 了 или нет?
В той же сказке есть 猴子又爬到鳄鱼的背上平稳地回到岸上, без 了.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: hoax от 17 Августа 2005 20:37:11
встретил -读到了
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Августа 2005 20:32:07
встретил -读到了
Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: hoax от 18 Августа 2005 21:09:59
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?
А я и не переводила,а просто исправила ошибки.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Matsur от 19 Августа 2005 17:14:10
u kogo kakoi uroven HSK?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: xieming от 19 Августа 2005 18:56:33
u kogo kakoi uroven HSK?

откройте новую тему, плз.
здесь это выглядит явным оффтопом:)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 19 Августа 2005 21:19:28
Не, я не имел в виду перевести фразу. Мне было интересно, если взять предложения из сказок за образец, какие еще предложения можно составить, как можно использовать такие конструкции?
А я и не переводила,а просто исправила ошибки.

потерялись те самые элементы, о котороых я задал вопрос: 平稳 и 地. 了 - это уже как довесок к той фразе было...
用“平稳“词怎么说“Я [как-то] вернулся домой."?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: hoax от 19 Августа 2005 21:52:14
насколько я знаю 平稳 нельзя использовать, говоря о благополучном возвращении домой.Вот если речь о самолете-тогда да.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: hoax от 19 Августа 2005 21:54:32
а примеры с 却 абсолютно верные  :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Марина от 20 Августа 2005 12:46:13

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.

не знаю, насчет других значений, но значение "любовник (ца)" у 情人 точно есть. как-то зашла речь о Дне Св. Валентина, который по-китаски называется 情人节, и китайцы старшего поколения дружным хором заявили, что в Китае этот праздник не приветствуется (хотя у молодежи, насколько я помню, очень даже приветствуется), т.к. иметь 情人 - плохо с точки зрения морали. Вряд ли они имели ввиду, что аморально быть влюбленным...
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Марина от 20 Августа 2005 12:52:12
и еще один простой вопрос:
как будет по-китайски "измена"?
мне переводили это как "变心", но в этом случае речь уже не может идти только о физической (физиологической?) измене, когда сдуру, или в нетрезвом виде, а "люблю только тебя!", т.к. это слово уже подразумевает измену сердцем. А есть ли более общее слово, как в русском?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Tof от 22 Августа 2005 18:46:17
Chto konkretno znachit "本科" , "本科生" , "秀才"
i esli est` chto-to obshee, to kakie razlichiia? Zaranee blagodaru.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ciwei от 23 Августа 2005 13:59:21
Я хочу задержаться на этой фразе:

Я благополучно вернулся домой -我很顺利的回到了家。

Там по грамматике, по-моему, нужно другую de - 地:

我很顺利地回到了家。

Хотя вот мой друг вообще очень вольно со всеми этими de обращается, например, там, где нужно употреблять 地 (高兴地去) или 得 (玩得高兴), он пишет 的. Хотя в общем-то у него довольно грамотная речь, так что я не знаю, что это - просторечие ("простонаписание") или наши русские учебники устарели уже и так теперь можно?

И еще, а эту фразу нельзя упростить чуток, например, так:

我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Du_Jingli от 23 Августа 2005 14:10:47
我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?
Изменится.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ciwei от 23 Августа 2005 14:26:35
我很顺利地回家了.  Смысл не изменится?
Изменится.

Ну что ж вы так скупо-то?
Правильно я понимаю, что в первом варианте смысл "я (в тот день) благополучно вернулся домой" (описание прошедшего события и сейчас автор может быть в каком угодно месте), а во втором смысл такой, что "я благополучно вернулся домой (только что или недавно) и сейчас нахожусь дома"?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: houzi от 23 Августа 2005 20:16:11
Chto konkretno znachit "本科" , "本科生" , "秀才"
i esli est` chto-to obshee, to kakie razlichiia? Zaranee blagodaru.

本科, 本科生 -  в принципе одно и то же. Учиться в университете - (степень бакалавра) -读本科, соответственно, тот, кто это делает и есть  本科生. Далее уже будут  硕士学位, 博士学位. Насчет 秀才 - ученая степень, сейчас, если не ошибаюсь уже не исп-ся. Точного современного аналога не припомню.

С уважением, houzi
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Tof от 23 Августа 2005 20:35:09
本科, 本科生 -  в принципе одно и то же. Учиться в университете - (степень бакалавра) -读本科, соответственно, тот, кто это делает и есть  本科生. Далее уже будут  硕士学位, 博士学位. Насчет 秀才 - ученая степень, сейчас, если не ошибаюсь уже не исп-ся. Точного современного аналога не припомню.

С уважением, houzi
Цитировать
Огромное спасибо.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 25 Августа 2005 18:10:30

Это какое же другое? :

"Любовник", "любовница". Разве нет? По-моему 情人 очень схож с английским "lover". Хотя, я действительно кучу словарей перекопал (и китайских и двуязычных), а такое значение только у Мудрова оказалось.

не знаю, насчет других значений, но значение "любовник (ца)" у 情人 точно есть. как-то зашла речь о Дне Св. Валентина, который по-китаски называется 情人节, и китайцы старшего поколения дружным хором заявили, что в Китае этот праздник не приветствуется (хотя у молодежи, насколько я помню, очень даже приветствуется), т.к. иметь 情人 - плохо с точки зрения морали. Вряд ли они имели ввиду, что аморально быть влюбленным...

С точки зрения традиционной китайской морали и "революционной" морали времен Мао иметь "бой/герлфренда" и при этом не состоять с ним/ней в брачной связи как раз считалось крайне аморальным поступком. Во времена Культурной революции если кто-то заметил молодую неженатую пару, идущую по улице, держась за руки, то их за это могли исключить откуда только можно, подвергнув публичному порицанию.

秀才 по-русски так и будет "сюцай" - ученая и чиновничья степень в дореволюционном (до 1911 г.) Китае.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Tof от 25 Августа 2005 18:50:52
Цитировать

秀才 по-русски так и будет "сюцай" - ученая и чиновничья степень в дореволюционном (до 1911 г.) Китае.
Цитировать
Prosvetili, spasibo.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Августа 2005 02:55:49
原创是什么?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: hoax от 27 Августа 2005 09:34:52
原创是什么?
Это "авторство" yuan2 chuang4. Чаще всего упoтребляется,как 原创作者 ,根源 (authorship).
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Марина от 27 Августа 2005 13:33:34
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: hoax от 27 Августа 2005 17:58:30
может быть кто-нибудь знает, что это за цвет: 秋香色? речь идет о халате, говорится, что только император (цинская эпоха) мог носить халат такого цвета  :-\
Насколько я знаю -это цвет "карамель".Или еще его иногда описывают  как теплый желтый с примесью зеленого.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Марина от 27 Августа 2005 18:07:42

Цитировать
Насколько я знаю -это цвет "карамель".Или еще его иногда описывают  как теплый желтый с примесью зеленого.
Цитировать

Спасибо большое! вообще интересно, конечно, обозначение цвета через время года. Хотя у нас тоже осень - золотая.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Августа 2005 21:41:18
Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Августа 2005 21:52:19
и вот еще две конструкции:
1) 那儿写着售当日票并不是说不卖第二天的.
Тут все понятно. А как быть с более общими, когда вместо "но там же не написано" будет "но это не значит" и т.п.?

2) 他穿中号的衬衫会有问题。
Это всегда условная конструкция? Или подразумевается, что такое действие происходит/ло в реальности? Можно ли использовать, например, так:
"если я завтра не вернусь домой, у меня будут проблемы" 我明天不回家会有问题   ?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 29 Августа 2005 21:46:33
и вот еще две конструкции:
1) 那儿写着售当日票并不是说不卖第二天的.
Тут все понятно. А как быть с более общими, когда вместо "но там же не написано" будет "но это не значит" и т.п.?

Это (отнюдь) не значит, что... - 这并不意味着...


2) 他穿中号的衬衫会有问题。
Это всегда условная конструкция? Или подразумевается, что такое действие происходит/ло в реальности? Можно ли использовать, например, так:
"если я завтра не вернусь домой, у меня будут проблемы" 我明天不回家会有问题   ?

Верно, но 会 к тому же носит оттенок вероятности, то есть, может будут проблемы, а может и нет.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: LiBeiFeng от 03 Сентября 2005 21:32:48
Добавлю:
秀才 сюцай, букв. - "прекрасный (расцветший) талант" низшая (первая) из трех основных ученых степеней в системе государственных экзаменов и чиновничих должностей в традиционном Китае, при дин. Мин и Цин. В переносном смысле также означает студент, ученый человек.  :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Tof от 03 Сентября 2005 21:36:41
Добавлю:
秀才 сюцай, букв. - "прекрасный (расцветший) талант" низшая (первая) из трех основных ученых степеней в системе государственных экзаменов и чиновничих должностей в традиционном Китае, при дин. Мин и Цин. В переносном смысле также означает студент, ученый человек.  :)

spasibo. Da esho tak podrobno,spasibo..
Название: 方可 = ?
Отправлено: labuda от 07 Сентября 2005 22:38:35
Уважаемые знатоки!
Неоднократно встречал во всяческих инструкциях к железякам слово 方可. Ввиду полного отсутствия его в словарях (в т. ч. и Цыбе 2005), а также крайней неинформативности иероглифов, его составляющих, оставлял его просто без перевода. Но сегодня мне опять встретилось предложение с ним, а именно:

Цитировать
按下手动轴向运动开关,一直到达参考店后,方可松开。机床向选择的轴向运动。

Терпение мое иссякло. Подскажите, пожалуйста, что бы это могло значить?
Название: Re: 方可 = ?
Отправлено: Sergey от 07 Сентября 2005 23:02:02
наверное, 方 - 方才 - то бишь "тогда, и только тогда"

ну а 可 - "можно"

и только тогда можно......

но это я чисто гуглём потыкал - в каких фразах встречается.....
Название: Re: 方可 = ?
Отправлено: Shakura от 08 Сентября 2005 04:40:53
Вот чего онлайн-Цыба надавала на запрос 方可:

Цитировать
货到方可付款。
Payment of the money is conditional upon delivery of the goods.
出示票子方可入场。
Entrance is permitted only on production of a ticket.
盖棺方可论定。
Call no man happy till he dies.
仔细审阅文件後方可签字。
Read the document well before you sign it.
迟到者在休息时间方可入场。
Latecomers will not be admitted until the interval

Видимо, это синоним 才可以.
Название: Re: 方可 = ?
Отправлено: labuda от 08 Сентября 2005 10:12:39
Цитировать
Вот чего онлайн-Цыба надавала на запрос 方可:

Похоже, что действительно 方可 = 才可以...

Не знал о том, что онлайн-Цыба умеет искать по предложениям. Зашел туда, и правда, есть поиск по 短句. Интересно, есть ли такая возможность в самой Цыбе???
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ke от 15 Сентября 2005 01:47:49
Цитата:
“Всякий, кто хоть немного интересовался Востоком, знает, что лотос является важнейшим символом в культурах, связанных с буддизмом. Этот прекрасный цветок предстает как воплощение чистоты помыслов и деяний, чистоты веры. Существенно при этом и то, что растет лотос лишь на заболоченной почве, в топкой грязи и благодаря этому его символический смысл становится более глубоким, ибо, согласно традиционной концепции, лишь в недрах греха и грязи возможно истинное преображение и обретение чистоты.”
————————————————————————————————————————————————————————————————————
Лотос -  荷 хэ  и  蓮 лян.
В текстах чаще встретишь иероглиф 荷. Он еще значит и страну Голландию. Наверно это намек на тюльпаны или лилии. Эти знаки по значительности одинаковы? Буду благодарен за ответ.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 15 Сентября 2005 21:52:15
Лотос -  荷 хэ  и  蓮 лян.
В текстах чаще встретишь иероглиф 荷. Он еще значит и страну Голландию. Наверно это намек на тюльпаны или лилии. Эти знаки по значительности одинаковы? Буду благодарен за ответ.

В современном китайском языке это практически синонимы. Многие китайцы вам сегодня не скажут, в чем разница. В древности этими двумя иероглифами обозначали разные части растения. Однако в разных местностях названия частей цветка (蓮, 荷, 茄, 蕸, 蔤, 菡萏, 藕, 的, 薏) могли означать разное, так, в большинстве мест 藕 обозначал стебель, а например, в Сычуани для стебля использовался 荷. Более того, в разные эпохи значение также могло быть разным. Но в большинстве случаев 荷 обозначал растение целиком. 蓮, как правило, обозначал одно и тоже - семенную коробочку (чашечку) лотоса (蓮蓬). В результате всей этой путаницы теперь и 荷, и 蓮 обозначают все растение целиком.

Самое главное - не путать 荷花/蓮花 с 睡蓮. Последний - это кувшинка. Самое простой отличительный признак - у лотоса лист приподнят над водой, а у кувшинки - лежит на поверхности воды. Цветы также немного различаются.

Для особо интересующихся (всю информацию выше я почерпнул именно отсюда):
http://tnl.org.tw/article/column/hydro/001/0106.htm (о значениях 荷 и 蓮 в прошлом и настоящем)
http://www.pts.org.tw/~web02/education/05page1-e10-b1.htm (о различиях лотоса и кувшинки)

Что же касается Голландии, вряд ли здесь цветы имели какое-то отношение к делу, скорее всего, это просто фонетическая калька (слог "хэ" во многих диалектах звучит как "хо", поэтому все слово Голландия - "Хэлань" (荷蘭) звучит в них как "Холань", что получается очень близко к Holland) .

Кстати, правильно по-русски 蓮 транскрибируется как "лянь".
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ke от 16 Сентября 2005 03:16:48
МоксГатбли, теперь все ясно про «лотос». Ответ иcчерпывающий.
А вы читаете в стиле «чжуань»?
Вот картинка:
(http://www.freehead.com/ldsf/photo/ldsf-qbs-1.jpg)
Есть множество такой каллиграфии. Для прочтения надобно иметь словарь «篆刻小字典».
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 16 Сентября 2005 14:05:09
А вы читаете в стиле «чжуань»?

К сожалению, нет. У меня вообще с китайскими древностями плохо. :(
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: LiBeiFeng от 16 Сентября 2005 14:58:58
Второй справа знак точно -
Третий слева точно - .
Остальные - надо долго всматриваться.....  ;D ;D
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: hoax от 16 Сентября 2005 21:04:15
Может быть ошибаюсь,но похоже на 松山化寿 与喝同?
а как правильно?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ke от 17 Сентября 2005 00:03:10
Цитата:
Может быть ошибаюсь,но похоже на 松山化寿 与喝同?
а как правильно?
- - - - - - - - - - - - - -

Последий (недостающий) иероглиф  возможно состоит  из знаков  人   и   齐. 
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ke от 17 Сентября 2005 00:33:05
Может этот  侪 ( ровесник; товарищ; коллега) ?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Сентября 2005 06:48:41
也许和可能有什么不同?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 17 Сентября 2005 17:55:54
也许和可能有什么不同?

Смысловой разницы особо нет. Разница в грамматике. 可能 может также выступать в роли прилагательного, а 也许 - нет.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ke от 17 Сентября 2005 21:35:51
 Значит в итоге будет 松山化寿 与喝同侪. А как эта фраза звучит по-русски?
  Я интересуюсь китайской каллиграфией и именными печатями.Теперь веду подготовку для
 гравировки печатей. У меня есть для этого словарь «篆刻小字典». Нужны короткие фразы из
 4 - 6 иероглифов. Желательно с переводом, так как с китайским языком  мне еще сложновато.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Сентября 2005 07:53:01
1)как выражается прошлое "продолженное" время?
В смысле - вчера вечером я читал книгу. или - я только что тренировался. просто с помощью 了?
Т.е. 我刚才练习了?

2) Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".

3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2005 09:25:08
3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?

Так неправильно.也许  всегда выражает предположение,догадку,возможность.

Например

老王也许有七十岁了吧.

В вашем же предложении есть элемент повелительности.
В то время как ни у 也许,ни у  可能 нет такого оттенка.

Но вот если вы предполагаете,что "你" уже подумал и додумался,то можете сказать, например,так.

也许你已经想好了/也许你已经知道怎么做。

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2005 09:45:08

2) Упражнение из учебника Карапетьянца. Урок №27. Перевести на китайский "я не люблю, когда быстро ездят".
Это еще в общем-то начало курса, еще не было пройдено очень много грамматических конструкций, в т.ч. использование 了,着 и проч. Потому непонятно, как используя только оценочную конструкцию с 得 составлять предложения без субъекта действия, типа
"меня туда не пустили", "не люблю когда мне врут".

Никогда не читал Карапетьянца и не знаю, какую конструкцию предполагается тренировать.

Самое простое( и правильное)-
我不喜欢快车。

Если хотите употребить 得

我不喜欢车走得太快

我不喜欢开得太快(в данном случае чаще всего поймут, что "我" говорит о своём собственном вождении)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Сентября 2005 09:59:37
3) к слову о 可能 и 也许. Как сказать "Может быть, ты все-таки еще раз подумаешь [прежде чем....]"?

"也许你在想想吗?"  - 对不对?
Так неправильно.也许  всегда выражает предположение,догадку,возможность.
В вашем же предложении есть элемент повелительности.
В то время как ни у 也许,ни у  可能 нет такого оттенка.

Задача обязательно использовать 也许 или 可能 не стоит. Просто хотелось бы очертить почетче семантические поля этих слов(относительно русских). Ситуация такова - допустим, человек твердо решил купить машину "Ока". Я говорю - это самая фиговая машина, может быть, ты [все-таки] еще подумаешь??
Какое слово/конструкция здесь может выполнить роль нашего "может быть"?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2005 10:39:13
1)как выражается прошлое "продолженное" время?
В смысле - вчера вечером я читал книгу. или - я только что тренировался. просто с помощью 了?
Т.е. 我刚才练习了?


Не стоит пытаться находить в китайском грамматические конструкции аналогичные аглицкому и др. языкам.

Строго говоря, существуют всего два служебных слова,используюхщихся для выражения прошедшего времени- 过 и 了.У 过 действительно есть некоторый элемент продолжительности.

Но главное отличие между ними всё же проходит по другой линии.

过- указывает, на то что какое-то явление уже стало прошлым, опытом, воспоминанием и т.д.
了 же подчёркивает ,что действие осушествилось,стало реальностью

Ваша фраза

我昨天晚上看过一本书
我昨天晚上看了一本书

Оба варианта правильны.Разница в оттенке существует, не её можно почувствовать только в гораздо более широком контексте.



Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2005 11:07:15

Задача обязательно использовать 也许 или 可能 не стоит. Просто хотелось бы очертить почетче семантические поля этих слов(относительно русских). Ситуация такова - допустим, человек твердо решил купить машину "Ока". Я говорю - это самая фиговая машина, может быть, ты [все-таки] еще подумаешь??
Какое слово/конструкция здесь может выполнить роль нашего "может быть"?

Ну, в таком случае товарищу помочь, конечно,надо. :)

Можно сказать,например, так.

这种车实在是太差劲的,你还是再考虑考虑吧。

Или если хотите удивить знанием 成语ев
买车这种事儿,我们还是从长计议把.

Или можно  так

这种车实在是太差劲的,你可不可以再考虑一下?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 18 Сентября 2005 16:41:14
Самый простой и точный способ передать русское "может", "может быть", выступающее в качестве вводного слова в начале предложения, несущего в себе побуждение, - китайское 要不 либо 不然:

"Может, пойдем пораньше?" - 要不我们早点过去
"Может быть, ты еще подумаешь?" - 要不你再考虑考虑(要不你再想一想)

Во всех этих случаях 要不 можно заменить на 不然, но по-моему, 要不 более употребимо.

Здесь "может" не несет смысла возможности, вероятности действия, оно обозначает только побуждение. Поэтому ни 可能, ни 也许 здесь не подходят. А вот в предложении типа "он, может быть, еще подумает" они как раз вполне уместны.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Сентября 2005 17:06:53

Можно сказать,например, так.
这种车实在是太差劲的,你还是再考虑考虑吧。
Или можно  так
这种车实在是太差劲的,你可不可以再考虑一下?

За чэнюи не скажу, но не будут ли эти 2 варианта более агрессивными по сравнению с 要不。。。?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 18 Сентября 2005 17:30:39

не будут ли эти 2 варианта более агрессивными по сравнению с 要不。。。?

Что-то в этом есть. Эти варианты скорее будут соответствовать русскому "нет, ну ты все-таки подумай еще раз".
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: mama Lena от 20 Сентября 2005 11:14:41
ZhengWu:
как вариант 要我是你,我还是一定要多想点儿.

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Сентября 2005 20:50:03
ZhengWu:
как вариант 要我是你,我还是一定要多想点儿.

Это аналог "я бы на твоем месте...."? Он так же органичен и обыден(-ен) как и русское выражение? Или это свежесоставленная, неустоявшаяся конструкция?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 21 Сентября 2005 01:43:38
Органичен и обыден, не волнуйтесь. :)
Название: Просьба - объясните новичку про суффиксы -zi и -tou?
Отправлено: Corvus от 22 Сентября 2005 02:00:52
Я только что зарегистрировался, да и китайский начал учить недавно, поэтому заранее извиняюсь, если эта тема уже поднималась. У меня Задоенко, Хуан. Там почему-то только приведены примеры слов с суффиксом -zi (типа "комната" и "шкаф"), но не объяснены принципы употребления этого суффикса. М.б. кто-то объяснит прямо здесь?
Название: Re: Просьба - объясните новичку про суффиксы -zi и -tou?
Отправлено: Shakura от 23 Сентября 2005 15:04:32
Никаких принципов. Просто есть слова, заканчивающиеся на этот суффикс.

Суффикс -tou употребляется гораздо реже, в некоторых диалектах - чаще, в любом случае, начинающему не стоит особо по поводу него заморачиваться.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: yxm от 24 Сентября 2005 22:10:11
Люди добрые: объясните это предложение每按一下键加1小时,直至“23”后转到“00”,如此循环
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: редиsKin掉裤 от 24 Сентября 2005 23:42:18
при каждом нажатии клавиши добавляется один час, таким образом дойдя до 23, операция вновь повторяется...примерно так,если это инструкция от будильника, а не что-то более заковыристое :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: редиsKin掉裤 от 24 Сентября 2005 23:43:32
точнее сказать, после 23 вновь начинается отсчет с нуля
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: yxm от 25 Сентября 2005 08:12:32
 :D, Огромное спасибо e-mouse. Да, это электронные часы. Вы молодцы.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: mr_shinoda от 25 Сентября 2005 20:39:42
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???
P.S. Конечно я понимаю что нет точной формулы, но ведь есть личный опыт !!!
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Chu от 25 Сентября 2005 20:52:54
Уппс,ну почему все так о времени заботятся?Куда торопиться?
Правильно, нет никакой формулы.Всё очень индивидуально.

Читать же большинство китаистов современности умеют из рук вон плохо.Даже после многих лет изучения языка.

А что такое говорить со словарём?Как вы это себе представляете? ;)

Китайский надо учить по-даосски,спокойно,естественно,отдавая себе отчёт в том, что если  ты в это вляпался,то уж на всю жизнь :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: pnkv от 26 Сентября 2005 22:04:56
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???

20 лет, 6 месяцев и три дня. Погрешность в пределах допустимой величины.

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 27 Сентября 2005 13:37:28
Задаю абсолютно простой вопрос:
Как долго нужно времени чтобы научиться читать по-китайски, и изьясняться с помощью словаря, имея склонность к языкам(в смысле хорошо учу)???
P.S. Конечно я понимаю что нет точной формулы, но ведь есть личный опыт !!!


Да ладно, хватит человека пугать. Все вполне реально в весьма разумные сроки. Если будете жить/учиться в Китае, то двух лет интенсивной учёбы и активной практики может быть вполне достаточно для беглого разговорного языка.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ciwei от 28 Сентября 2005 22:12:07
Вот у меня такой глупый вопрос насчет 乱七八糟. Первый раз это выражение я встретила в учебнике. Там оно в тексте означало что-то вроде (1)"беспорядок" и (2) где-то близко к  马马虎虎. Но вот когда я это слово употребила в разговоре с китайскими друзьями, они смутились, засмеялись и спросили, откуда я это знаю.

Далее я узнала (уже не из учебника), что на свете еще существует такое китайское слово "jiba" и решила, что первое слово - всего лишь чуть более "приличный" аналог второму. Соответственно словосочетание "luan qi ba zao" на всякий случай из обихода убрала ;D. А теперь вот мне носитель языка, понимаешь, доказывает, что "luan qi ba zao" никакой связи с "ji ba" не имеет и вообще самое обычное слово и можно спокойно употреблять, не боясь оскорбить ничьи уши.

Так кому верить-то? :-\
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Shakura от 29 Сентября 2005 01:35:43
Далее я узнала (уже не из учебника), что на свете еще существует такое китайское слово "jiba" и решила, что первое слово - всего лишь чуть более "приличный" аналог второму.

Ничаво подобного. 乱七八糟 - это что-то типа "хрень", "всякая фигня".
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 29 Сентября 2005 04:26:43
Наша преподша (китаянка) однажды употребила 乱七八糟 при описании лица избитого человека. :)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: forest spirit от 29 Сентября 2005 04:41:20
亂七八糟 - это на самом деле в первую очередь беспорядочность чего-либо будь-то язык (в смысле речь), "состояние избитого лица" ;D, "убранность" комнаты, понимание какого-либо предмета... А отношения к "jiba" не имеет, НО!!!...
если Вы занимались немного музыкой, то Вам наверняка известно, что есть такой размер как 7/8 (семь восьмых), справедливым было бы считать, что по-китайски это будет 七八 qiba, но нет! китайцы говорят 八七 baqi именно потому, что первое созвучно (с натяжкой правда, справедливой в большей степени для носителей некоторых южных диалектов, и тем не менее...) с уже упомянутым выше ругательством "jiba"!!!


Будьте осторожны в произношении. Кроме того в китайском кроме тонов существует и ударение (логическое например) :P

...успехов!
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Anatoli от 29 Сентября 2005 06:34:06
亂七八糟 - это на самом деле в первую очередь беспорядочность чего-либо будь-то язык (в смысле речь), "состояние избитого лица" ;D, "убранность" комнаты, понимание какого-либо предмета... А отношения к "jiba" не имеет, НО!!!...
если Вы занимались немного музыкой, то Вам наверняка известно, что есть такой размер как 7/8 (семь восьмых), справедливым было бы считать, что по-китайски это будет 七八 qiba, но нет! китайцы говорят 八七 baqi именно потому, что первое созвучно (с натяжкой правда, справедливой в большей степени для носителей некоторых южных диалектов, и тем не менее...) с уже упомянутым выше ругательством "jiba"!!!


Будьте осторожны в произношении. Кроме того в китайском кроме тонов существует и ударение (логическое например) :P

...успехов!
Пример с 七八 qiba приводится в книжке Extreme Chinese, неплохая книженция, где описаны "опасные" случаи с неправильным произношением. Я себе четко запмнил, что надо еще и придыхание выделять в qiba, чтоб как jiba не звучало. Китайцев особо прикалывает (они уже знают, как лаоваи часто произносят звуки, поэтому уже не удивляются), когда начитывают номер типа: 787878, а звучит jiba-jiba-jiba.
С частичкой 吧 тоже надо осторожно, особенно если предложение на ji заканчивается, скажите например по-китайски : Ешь-ка курицу! , Послушай-ка радио! 吃鸡吧!, 听收音机吧!. Лучше ее убрать или по другому сказать. ;D
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ciwei от 29 Сентября 2005 08:56:43
 :) Всем фэнкс за ответы!
Выходит, что в "luan qi ba zao" "qi ba" вполне нормально звучит, а в других местах двусмысленно, особенно с лаовайским произношением... Хм...

К слову о путаницах:
Спросила как-то у друга: "Сколько времени?"
Он говорит: "不到九点".
Я: "Что? 葡萄酒点??"

Так потом и закрепилось, что девять вечера - это "葡萄酒点"  ;D
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ciwei от 29 Сентября 2005 09:03:10
Аnatol, спасибо за рассказ!
Я читала эту книгу, правда, только несколько глав удалось прочитать, потом она уплыла с хозяином:)
Но про "吃鸡吧!" я запомнила хорошо и не упускаю слачая подразниться, когда готовлю эту самую курицу ;D

А в интернете этой книги нет?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Anatoli от 29 Сентября 2005 09:24:01
Аnatol, спасибо за рассказ!
Я читала эту книгу, правда, только несколько глав удалось прочитать, потом она уплыла с хозяином:)
Но про "吃鸡吧!" я запомнила хорошо и не упускаю слачая подразниться, когда готовлю эту самую курицу ;D

А в интернете этой книги нет?
Нет, не видел, погуглил, на нашел по примерам и названию.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: forest spirit от 29 Сентября 2005 14:20:30
Ну-ну, с 葡萄 это Вы слишком ;D оба слога читаются вторым тоном (у северян второй слог имеет лёгкий тон)  :P
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: редиsKin掉裤 от 29 Сентября 2005 16:00:14
не говоря уж о том, что в винограде пу с придыхательным п, перепутать с б из бу на слух сложно
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: редиsKin掉裤 от 29 Сентября 2005 16:01:34
вот фраза хаоцзю бу цзяньле действительно смешная ;D
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Ciwei от 29 Сентября 2005 16:24:01
Ну-ну, с 葡萄 это Вы слишком ;D оба слога читаются вторым тоном (у северян второй слог имеет лёгкий тон)  :P

не говоря уж о том, что в винограде пу с придыхательным п, перепутать с б из бу на слух сложно

Ну, вот еще. Что еще за дискриминация? Почему это китайцы могут перепутать лаовайское "qi" с "ji", а я не могу "pu" с "bu" перепутать?
Во-первых, он говорил быстро и тихо, а во-вторых, у лаоваев не только ведь произношение хромать может, но и tingli тоже ;D
А тона различать (да для начала хоть бы замечать!) - это тоже не сразу дается. 
Тогда я еще не достигла такого уровня просветления. :-[

вот фраза хаоцзю бу цзяньле действительно смешная ;D

И чем она смешная?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: forest spirit от 29 Сентября 2005 21:52:27
Да ладно Вам, не  расстраивайтесь, всё нормально :D

По поводу придыхательных:
знаете ли Вы, что в некоторых диалектах согласный помимо аспирации или неаспирации имеют ещё и звонкость/глухость? :) Там ещё сложнее :P

慢慢來 Вода камень точит

PS
好酒不見了!
наверняка
被壞人偷走的!!! ;D

...успехов!

Название: Re: простые вопросы
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Сентября 2005 04:19:11
好酒不見了!
 - как переводится?

навернор, "Как давно мы с тобой не выпивали по маленькой!!!!!!!!!"    ;D  ;D  ;D  ;D
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: XiaoEn от 30 Сентября 2005 04:43:57
好酒不見了!
 - как переводится?
Такая клёвая бодяга пропала (если литературно) =)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Октября 2005 04:10:22
好酒不見了!
 - как переводится?
Такая клёвая бодяга пропала (если литературно) =)
А моЖет лучше так?

"Водка так хорошо шла, пока не припЕрся ты (пока тебя не видели)" ?
А?
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: редиsKin掉裤 от 03 Октября 2005 19:20:56
кто-то увел отличный..рассол ::)
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: sema от 05 Октября 2005 09:55:16
кто-то увел отличный..рассол ::)

ой! не надо про рассольчик!  :)
а то заплачу!
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: forest spirit от 05 Октября 2005 14:58:14
А давайте попробуем вспомнить, как по-китайски будут различные виды напитков (алкогольных и безалкогольных), я начну:

香檳酒 - по традиции без него не обходится ни один Новый Год и ни один этап гонок Формула-1 ;)

...успехов!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Октября 2005 04:32:57
Как сказать "первым"?

"Я пришел первым"?
"[тебе]Не надо звонить первым"?
第一个人?
”不要你第一个人打电话“
???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Октября 2005 04:47:03
и вот еще фраза: кроме отличий во внешнем виде, в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и [чем-то]
Вызывает затруднения выделенный участок.
Частенько приходится пытаться оформить в китайский русское "то, что...". пока не получается.
как сказать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 11 Октября 2005 12:15:31
"Я пришел первым"?
"[тебе]Не надо звонить первым"?
我是不是先到了?
不要先打电话。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Октября 2005 01:55:15
моя уважаемая лаоши подсказала мне вариант со вторым вопросом
"то, что мы любим делать": 我们喜欢做的事情
А так же дала ответ на вопрос, который я задавал в этой теме здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,23319.msg187693.html#msg187693)
"Я не люблю, когда быстро ездят": 我不喜欢开车开得很快的人。

Вот тут возникает вопрос. И там, и там объект ("то, что...") прямо отсутствует, его наличие лишь косвенно подразумевается. А в китайских вариантах - присутствует(人,事情)。 Так всегда? Дополнение не может быть выражено без существительного?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Октября 2005 03:02:39
"记不住" 和 "记不得" 有什么不同啊?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Октября 2005 07:33:23
моя уважаемая лаоши подсказала мне вариант со вторым вопросом
"то, что мы любим делать": 我们喜欢做的事情
А так же дала ответ на вопрос, который я задавал в этой теме здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,23319.msg187693.html#msg187693)
"Я не люблю, когда быстро ездят": 我不喜欢开车开得很快的人。

Вот тут возникает вопрос. И там, и там объект ("то, что...") прямо отсутствует, его наличие лишь косвенно подразумевается. А в китайских вариантах - присутствует(人,事情)。 Так всегда? Дополнение не может быть выражено без существительного?

На самом деле перевод 我不喜欢开车开得很快的人 не совсем точен.

Надо определиться, что вы не любите людей, которые быстро ездят или быструю езду?

Насчёт вашего вопроса.В некоторых ситуациях можно обойтись и без существительного.

Например

我最讨厌做官的

Другое дело, что само  做官的 можно при желании рассматривать как от-чего-то-там-образованное существительное.

На самом деле мы здесь входим в области, которые могут быть интересны для филологов, но совершенно бесмысленны с точки зрения изучения языка.
Название: Re:ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 12 Октября 2005 11:34:28
...в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и [чем-то]
обычно "то, что" передается вспомогательным глаголом 所. Например "то, что мы любим делать, это смотреть телевизор" - 我们所喜欢的活动是看电视. или "кошки, которые мне нравятся" - 我所喜欢的猫.
а вот фраза "в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и умением" - 做喜欢的事,我们另外的区别在于技巧。
малюсенький совет - старайтесь сначала русскую фразу "упростить", а потом перевести на китайский - так, к вашему удивлению, окажется правильней и легче говорить на китайском.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Октября 2005 15:35:54
На самом деле перевод 我不喜欢开车开得很快的人 не совсем точен.

Надо определиться, что вы не любите людей, которые быстро ездят или быструю езду?

Я задал ей тот же вопрос. 8-) А так как мы в основном общаемся по QQ, то она еще не ответила 8-)

Цитировать
Насчёт вашего вопроса.В некоторых ситуациях можно обойтись и без существительного.
На самом деле мы здесь входим в области, которые могут быть интересны для филологов, но совершенно бесмысленны с точки зрения изучения языка.

А мне так не кажется. Если(допустим) я выясню, что явное употребление существительных желательно, каждый раз, пытаясь что-то сказать этакое, буду подбирать соот-щее существительное. вполне себе практический аспект.

малюсенький совет - старайтесь сначала русскую фразу "упростить", а потом перевести на китайский - так, к вашему удивлению, окажется правильней и легче говорить на китайском.

Не, упростить свою речь до полной возможности перевести я уже могу. Много раз наступал на эти грабли. Сейчас я зафлуживаю эту тему совсем с другой целью, нежели в самой первой мессаге - тогда я просто не знал, как сказать. А сейчас я разбираю новые, незнакомые конструкции. Для прогрессу, тык скыть.
Название: Re:ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Bobcat от 12 Октября 2005 16:05:50
好酒不見了!
 - как переводится?

навернор, "Как давно мы с тобой не выпивали по маленькой!!!!!!!!!"    ;D  ;D  ;D  ;D

Кстати эта фраза написана на бутылках с дешевым тайваньским виски, правда без 了 :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Октября 2005 18:59:03

А мне так не кажется. Если(допустим) я выясню, что явное употребление существительных желательно, каждый раз, пытаясь что-то сказать этакое, буду подбирать соот-щее существительное. вполне себе практический аспект.


А что вы понимаете под существительным в китайском языке? Этот вопрос,мне не кажется слишком  простым.

Думается, по этому поводу  не мало диссертаций написано.
Но для изучения языка встревать в дебри языкознания совсем не обязательно.

От выведения общих правил толку никакого нет.На каждое правило здесь есть десяток других правил и сотня исключений :)

Китайский надо изучать "ситуативно", обращая особое внимание на разнообразные конструкции  и языковые блоки.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Октября 2005 05:02:05
А что вы понимаете под существительным в китайском языке? Этот вопрос,мне не кажется слишком  простым.

Ну, прост - не прост. Мы же от практики отталкиваемся. Потому я считаю существительным слово, прямо называющее какой-либо объект.

Цитировать
От выведения общих правил толку никакого нет.На каждое правило здесь есть десяток других правил и сотня исключений :)
мне кажется, Вы преувеличиваете 8-)

Цитировать
Китайский надо изучать "ситуативно", обращая особое внимание на разнообразные конструкции  и языковые блоки.
Так и делаем....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Октября 2005 05:06:50
а какое отличие между конструкциями с 得 типа 看得到, 听得清楚, 拿得动 и использованием 能 (-听清楚 и т.д.)?

Встретил и разбираю эти конструкции на английском сайте, поэтому не отличаю "be able to.." от 能.
Пример:

A:我来帮你拿行李。
B:这个我拿得动,你帮我提那个吧。

Можно ли второму сказать 这个我能拿 или типа того?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2005 10:46:15
конструкция с 得 означает то, что вы в состоянии что-либо сделать, причем в этом уверены. это, скажем так, более персональное суждение, скажем, основанное на опыте, либо указывает что действие уже свершилось или свершалось. а с 能 это почти тоже самое, только больше с оттенком теоритической возможности. оба варианта часто могут использоваться в одной и той же ситуации.
например:
这句话我听得懂 - я понимаЮ (обычно, не обязательно в данный момент) эту фразу
这句话我能听懂 - я МОГУ понЯТЬ эту фразу
这件行李我拿得动 - я поднимаю (обычно, не обязательно в данный момент) этот багаж
这件行李我能拿动 - я МОГУ поднЯТЬ этот багаж
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 13 Октября 2005 11:53:55
конструкция с 得 означает то, что вы в состоянии что-либо сделать, причем в этом уверены. это, скажем так, более персональное суждение, скажем, основанное на опыте, либо указывает что действие уже свершилось или свершалось. а с 能 это почти тоже самое, только больше с оттенком теоритической возможности. оба варианта часто могут использоваться в одной и той же ситуации.
например:
这句话我听得懂 - я понимаЮ (обычно, не обязательно в данный момент) эту фразу
这句话我能听懂 - я МОГУ понЯТЬ эту фразу
这件行李我拿得动 - я поднимаю (обычно, не обязательно в данный момент) этот багаж
这件行李我能拿动 - я МОГУ поднЯТЬ этот багаж

  晕!你们也太专业了吧
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 13 Октября 2005 15:13:31
  晕!你们也太专业了吧

有嗎? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Октября 2005 16:16:02
这句话我听得懂 - я понимаЮ (обычно, не обязательно в данный момент) эту фразу
这件行李我拿得动 - я поднимаю (обычно, не обязательно в данный момент) этот багаж

Русские, кажется, так не говорят. Во всяком случае мне как-то не приходит в голову ситуация, где я мог бы сказать "я понимаю эту фразу", имея в виду обычное действие. Может, тут неточность формулировки? Про багаж можно сказать "Этот я подниму, помоги мне вон с тем". Вот в этом случае, как я понял, будет 拿得动. "Этот я смогу поднять" - видимо, 能. Так?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Overtherainbow от 13 Октября 2005 18:51:28
а какое отличие между конструкциями с 得 типа 看得到, 听得清楚, 拿得动 и использованием 能 (-听清楚 и т.д.)?


Тут есть один маленький нюанс.  :)

Например:

A:这个工作你一定干得了!
B:我知道我干得了,但我不能做这个工作!我目前还是合约在身的人啊!


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ciwei от 13 Октября 2005 18:58:54
Vo-vo, ya tozhe hotela skazat', chto 得 vrode by govorit o fizicheskoj sposobnosti sdelat' jeto, a 能 imeet bolee shirokij smysl - podrazumevaet, chto i obstoyatel'stva pozvolyayut, to est' chelovek ne tol'ko teoreticheski sposoben, no i real'no mozhet sdelat'.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 14 Октября 2005 06:56:44
Всю тему не читал, но вот хороший пример с в значении "может"
这个房子只放下一个桌子。
Эта комната вмещает только один стол. (В ней можно поставить только...)

При отрицании заменяется на
我吃不下了。 Я не могу уже есть (не лезет - наелся).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LiBeiFeng от 14 Октября 2005 13:46:19
Цитировать
При отрицании 得 заменяется на 不
我吃不下了。 Я не могу уже есть (не лезет - наелся).

Можно и так  :):

我吃不得了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sema от 14 Октября 2005 14:37:18
Цитировать
我吃不下了。 Я не могу уже есть (не лезет - наелся).

а может, я не съем?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ciwei от 14 Октября 2005 15:20:02
а может, я не съем?

Eto skoree budet 我吃不了 (wo chi bu liao).

A 我吃不下了 eto imenno "ne lezet, v gorle uzhe zastrevaet, tak kak nizhe uzhe vse zabito zhratvoj" ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sema от 14 Октября 2005 16:23:23
а может, я не съем?

Eto skoree budet 我吃不了 (wo chi bu liao).

A 我吃不下了 eto imenno "ne lezet, v gorle uzhe zastrevaet, tak kak nizhe uzhe vse zabito zhratvoj" ;D

так я и говорю, я не съем.
а 吃不下了 то же самое с оттенком что для меня это много. И не факт, что я до это уже ела, что

ne lezet, v gorle uzhe zastrevaet, tak kak nizhe uzhe vse zabito

а может, мне принесли тарелку, на которой столько вкуснятины, но! хотя я и голодна (пока!), я тем не менее говорю 吃不下了, "не съем(потому как много для меня)"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ciwei от 14 Октября 2005 16:31:49
а может, мне принесли тарелку, на которой столько вкуснятины, но! хотя я и голодна (пока!), я тем не менее говорю 吃不下了, "не съем(потому как много для меня)"

Net!
V etom sluchae tol'ko 我吃不了 podojdet, a 吃不下(去)了 eto imenno kogda "ne lezet". To est' -

我吃不了 svyazan s kolichestvom edy - i znachit - ya eto ne s'em, potomu chto slishkom mnogo. (pri etom vy mozhete esche i ne nachat' est' i byt' golodny).

A 吃不下 govorit o vashem sostoyanii  - eda ne lezet (mozhet, i ne ottogo, chto naelis', a tam volnuetes' ili toshnit').

V etom ya uverena. ili davajte podozhdem specov:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sema от 14 Октября 2005 17:16:20
подождем. :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 14 Октября 2005 20:45:11
Интересная тема :)

Обычно на такие детали уже не обращаешь внимания - всё вылетает изо рта автоматически- а на самом деле зря, может быть вылетает не та птичка :)

 Уважаемая Ciwei ,в принципе, права.

Но мне всё-таки кажется, что основное различие между 吃不了 и 吃不下 лежит чуть-чуть в иной плоскости

吃不了- указывает на "объективную реальность", на ваши привычки, на ваш образ жизни.

Вы в принципе не можете есть так много, в принципе не едите острого, корейских собачек и гуандунских обезьянок.

Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра.

У Вас есть такая черта - вы  吃不了.

你当我是猪啊?我吃不了那么多

由于我吃不了过于辣的东西,我们吃了个北京烤鸭

Но вот если вы 吃得了, но по тем или иным причинам ( вы наелись, у вас плохое настроение, вас обидел ваш босс и поколотила ваша жена) не можете 吃, то это уже 吃不下.

То есть вы не можете есть в данный конкретный момент, но хотя сейчас вы 吃不下, но когда этот момент пройдёт, то вы  вполне даже 吃得了

早晨我吃不下饭,因为我想你,中午我吃不下饭,因为我更加想你,晚上我吃不下饭,因为我疯狂地想你. :D

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Октября 2005 21:10:19
ну раз уж спецы проявились, может, они еще разок намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 14 Октября 2005 22:00:07
ну раз уж спецы проявились, может, они еще разок намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?

Ну насчёт "спецов" вы мне льстите.愧不敢当

Насчёт вашего вопроса.

V.得RV. и 能V.RV  практически взаимозаменяемы.Отличия могут быть, но для того ,что бы как-то систематически их описать, надо  подумать. То что сразу бросается в глаза.

1.Конструкции с  得 обычно указывают на ваши способности,возможности и т.д.

得-  всегда при вас.

能-несколько шире.Оно  может включать многие другие обстоятельства, кроме ваших способностей.Например- моральные принципы.

Жёсткий пример. :)

你杀得了他妈? 我杀得了他,但是我不能杀自己的兄弟.

2.Плюс, как правильно сказал Папа- в 能 чуть больше оттенок теоретической возможности. 得-чуть-чуть более определённо.


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ciwei от 14 Октября 2005 22:49:54
吃不了- указывает на "объективную реальность", на ваши привычки, на ваш образ жизни.

Вы в принципе не можете есть так много, в принципе не едите острого, корейских собачек и гуандунских обезьянок.

Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра.

У Вас есть такая черта - вы  吃不了.

A vot dopolnenie ot nositelya yazyka (nositel' filologicheskih facul'tetov ne zakanchival... no vse zhe... :)):
dlya podcherkivaniya jetogo smysla ("Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра", to est' pri akcente na kachestvo, a ne kolichestvo pischi) voobsche luchshe upotrevit' "我不吃" ili 我不能吃", tak kak "我吃不了" chasto upotreblyaetsya i dlya otobrazheniya siyuminutnoj situacii: otkazyvayus' skushat' myaso, no ne potomu, chto potomstvennyj vegetarianec, a prosto - ne ochen' lyublyu myaso, ili segodnya chto-to ne hochetsya myasa, v takom duhe...

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 15 Октября 2005 00:56:46
... намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?
эээ, возможно, объяснения приводимые разными людьми не совсем "отточены", но мне кажется, что из них вполне можно понять, о чем речь. пожалуйста, скажите, что именно вам не понятно?

воспринимайте связку с 得 как глагол СОВЕРШЕННОГО ВИДА - "(я) сьем", "(я) подниму", а 能 как конструкцию "могу + глагол несовершенного вида" - то есть "(я) могу сьесть", "(я) могу поднять". надеюсь, в русском языке разницу между этими двумя конструкциями и ситуативные особенности вы видите четко. а там ясно, что при КОНКРЕТНОМ переводе часто на русском языке мы будем переводить смешивая эти две конструкции.
еще совет - отличайте ПОНИМАНИЕ вами (внутреннее) схемы и формальный перевод!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 15 Октября 2005 05:53:34
A vot dopolnenie ot nositelya yazyka (nositel' filologicheskih facul'tetov ne zakanchival... no vse zhe... :)):
dlya podcherkivaniya jetogo smysla ("Вы этого не делали вчера, не делаете сегодня и не будете делать завтра", to est' pri akcente na kachestvo, a ne kolichestvo pischi) voobsche luchshe upotrevit' "我不吃" ili 我不能吃", tak kak "我吃不了" chasto upotreblyaetsya i dlya otobrazheniya siyuminutnoj situacii: otkazyvayus' skushat' myaso, no ne potomu, chto potomstvennyj vegetarianec, a prosto - ne ochen' lyublyu myaso, ili segodnya chto-to ne hochetsya myasa, v takom duhe...

Несколько замечаний. :)

吃不了-совершенно не обязательно связан с количеством пищи.Различие между этими конструкциями лежит совсем не там.

 Вы можете  сказать

我吃不了那么多 или  我不能吃那么多

我吃不了那么辣 или 我不能吃那么辣
 
Ну а насчёт отличий конструкций с 能 и 得(不) мы уже пообсуждали. :)

吃不了 действительно часто употребляется  для описания сиюминутой ситуации.

Но вы ведёте себя сейчас так , как скорее всего  вели бы  себя вчера, будете вести себя завтра

Вам не надо быть потомственным вегетарианцем,достаточно просто не очень любить мяса. :)

不能吃  чуть более теоретически и чуть менее заострено под конкретную ситуацию,но不能吃 и 吃不了 практически взаимозаменяемы.

А вот в 吃不下  есть оттенок отхода от обычных привычек под влиянием каких-то обстоятельств.

Вы очень любите есть мясо, но сейчас (вдруг, о ужас!) даже мясо в вас не лезет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Октября 2005 06:10:26
ну раз уж спецы проявились, может, они еще разок намекнут на разницу V.得RV. и 能V.RV.?
V.得RV. и 能V.RV  практически взаимозаменяемы.Отличия могут быть, но для того ,что бы как-то систематически их описать, надо  подумать. То что сразу бросается в глаза.
。。。
кроме ваших способностей.Например- моральные принципы.
Жёсткий пример. :)
你杀得了他妈? 我杀得了他,但是我不能杀自己的兄弟.

Т.е. если я скажу 我杀不了自己的兄弟, я прежде всего буду иметь в виду свою неспособность совершить енто(ну там, слабее и глупее брата), а вот попытаться я смогу?
эээ, возможно, объяснения приводимые разными людьми не совсем "отточены", но мне кажется, что из них вполне можно понять, о чем речь. пожалуйста, скажите, что именно вам не понятно?
почти разобрался, спасибо...

Цитировать
еще совет - отличайте ПОНИМАНИЕ вами (внутреннее) схемы и формальный перевод!

ммм??.... ??? Опять не понял. Наверно, я тупой...  :-\  ;D
Это вроде того, как мне сейчас китайская речь - вроде все слова по отдельности понятны, а целиком - нет ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sema от 15 Октября 2005 07:39:28
н-да. как все запутанно с этим DE. ???
 Была не права
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 15 Октября 2005 09:43:55
н-да. как все запутанно с этим DE. ???
 Была не права

Так как меня попытались испугать  наличием "носителя", то мне стало интересно и я спрoсил у одного из своих знакомых "носителей" ,что он обо всем этом думает. :)

"Носитель" предложил следующее решение

У нас есть

1. 不能吃-я не могу есть или это нельзя есть- по тем или иным причинам
2. 吃不下-мне в горло не лезет (уже сыт или какие-либо иные причины)
3. А вот у 吃不了 есть два значения
   1.不能吃
   2.吃不下

Или можно сказать так 吃不了=不能吃+吃不下 :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ciwei от 15 Октября 2005 09:55:16
Так как меня попытались испугать наличием "носителя"

Что вы, что вы. Разве ж вас носителем напугаешь. Я сослалась на него, потому что на самом деле это он так сказал, что ж я себе буду присваивать-то...

Носители - они вообще такие. Сначала они вообще говорят, что никакой разницы нет, потом, когда иголки под ногти начнешь загонять, начинают колоться...

Тему, кажется, разобрали до основания, мне возразить или дополнить нечего :)

Вообще я очень рада, что есть такая ветка, где можно обсудить всякие нюансы и дополнить, скорректировать, а то и заново переписать свое их понимание...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 15 Октября 2005 10:10:29
Т.е. если я скажу 我杀不了自己的兄弟, я прежде всего буду иметь в виду свою неспособность совершить енто(ну там, слабее и глупее брата), а вот попытаться я смогу?

... Эээ... здесь есть некоторая тонкость.

 У 杀得了и 能杀 есть два основных отличия

 1. 我杀得了他 означает,что вы уверены в том, что вы сильнее, вы 有把握,вы 天下第一.        
    我能杀他    означает, что вы предполагаете,что скорее всего вы сможете его зарэзать.
                    Но уровень уверенности здесь гораздо ниже.

 2.杀得了 говорит о вашей физической способности это сделать.Вы просто сильнее чем  他.

   В то время как 能杀 несколько шире.То есть вы можете прибить свою любимую тещу,но вы этого 不能, так как ваша жена обидется.

   Hо если вы говорите 我杀不了自己的兄弟,то это означает, что ваша любовь к другу настолько сильна,
   что даже если возникнет cитуация ,что вы захотите его убить, у вас просто не поднимется рука.

   То  есть любовь превратилась в физическую неспособность убить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ciwei от 15 Октября 2005 10:24:41
А как тогда выразить физическую неспособность кокнуть, проистекающую не из любви, а элементарной физической слабости?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 15 Октября 2005 11:05:51
А как тогда выразить физическую неспособность кокнуть, проистекающую не из любви, а элементарной физической слабости?

Ну, это у нас и будет 杀不了他.

Обычно в данном случае имеется ввиду что вы физически слабее (или  просто не обладаете достаточным умением)

Просто в примере уважаемого Dirk Diggler-a  сила любви сублимировалась в физическую слабость. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Октября 2005 15:52:26
2.杀得了 говорит о вашей физической способности это сделать.Вы просто сильнее чем  他.
   В то время как 能杀 несколько шире.То есть вы можете прибить свою любимую тещу,но вы этого 不能, так как ваша жена обидется.
   Hо если вы говорите 我杀不了自己的兄弟,то это означает, что ваша любовь к другу настолько сильна,    что даже если возникнет cитуация ,что вы захотите его убить, у вас просто не поднимется рука.   То  есть любовь превратилась в физическую неспособность убить.
Вот откуда следует последнее, мне неясно. Если "杀得了 говорит о моей физической способности это сделать.я просто сильнее чем  他", то почему 杀不了 НЕ ОЗНАЧАЕТ, что я просто слабее, чем 他, не означает моей ФИЗИЧЕСКОЙ способности, почему мы тут отталкиваемся от морали?  :-*

Может, выбран неудачный пример, и в случае с чемоданом таких нюансов уже не будет, будет иметься в виду лишь физические способности?  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 15 Октября 2005 16:52:53
Вот откуда следует последнее, мне неясно. Если "杀得了 говорит о моей физической способности это сделать.я просто сильнее чем  他", то почему 杀不了 НЕ ОЗНАЧАЕТ, что я просто слабее, чем 他, не означает моей ФИЗИЧЕСКОЙ способности, почему мы тут отталкиваемся от морали?  :-*

Может, выбран неудачный пример, и в случае с чемоданом таких нюансов уже не будет, будет иметься в виду лишь физические способности?  ;D

杀不了- обычно означает , что вы  слабее.Не обязательно физически.Может быть морально. В любом случае, вы уверены,что вам будет полная ж..

Если вы просто скажете 我杀不了他, вы подчёркиваете 杀不了.То бишь вы не сможете его убить( хотя по видимому хотите) Вы слабее  его, но совсем не обязательно физически слабее.Может быть у 他 много злых охранников,собак, связи в полиции или в мировом массонстве.

Но рассмотрим ваш пример.

我杀不了自己的兄弟.

Здесь уже акцент на 自己的兄弟.

То есть вы его не сможете убить - почему?- потому что он ваш друг,"брат".
Может быть вы даже сильнее его (кто знает?) и скорее всего у вас есть какие-то причины его прибить.Но вы не сможете ето сделать.

У 杀不了 очень высокая степень определённости.То есть вы так любите  своего 兄弟,что даже если вы сильнее ,  даже если вы считаете,что он должен умереть, вы всё равно не сможете 杀他. У вас прсто рука не поднимется.

Потому я и сказал, что сила любви сублимировалась в физическую слабость ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 16 Октября 2005 01:02:15
谢谢,我完全明白了。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Октября 2005 06:12:23
最近我看见了些句:
我把我的电话卡给弄丢了或是
你把黑板上写着的字给挡上了

Что здесь делает "给“?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 21 Октября 2005 06:51:28
最近我看见了些句:
我把我的电话卡给弄丢了或是
你把黑板上写着的字给挡上了

Что здесь делает "给“?

А это у нас не то 给, к которому мы обычно привыкли. :)

То бишь это не 介词,  а 助词.  В предложениях пассива или .... ну там, где вы что-то с чем-то или кем-то делаете ( собственно говоря в предложениях с 把,被,叫,让) ставится перед глаголом и просто подчёркивает интонацию.

Вы можете его забыть и от этого смысл нисколько не изменится.Интонация разве что станет чуть-чуть мягче.

我把我的电话卡给弄丢了 и 我把我的电话卡弄丢了- одно и тоже.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Октября 2005 04:45:12
Предлагаю обсудить(или просто кратенько объяснить мне, если эта тема тривиальна и понятна всем, кроме меня)  распространенную конструкцию языка, описывющую перемещение. Я имею в виду словосочетания типа:
到桂林去旅行
掉进河里去
Первое время я, встречая такие сочетания, не проводил между ними никаких параллелей, и в учебниках не встречал комментариев. Ну напичкано в предложение несколько похожих слов, ну и ладно. :-* И никак не мог понять, откуда в простой фразе берутся одновременно 到 и 去 или 到 и 来, или 出 и 去, и как мне употреблять их, то ли просто сказать 到那儿, то ли 到那儿去, то ли еще как-то.
А потом начал замечать, что в них есть общая структура:
Цитировать
到桂林去旅行
掉进河里去

Т.е. направленность, локатив(??), способ перемещения(??) и поясняющее дополнение. Причем, как мне кажется, такое перемещение совсем не обязательно является перемещением в физическом пространстве, например, мне показалось, что та же конструкция используется во сочетании

 从 王 先 生 那 儿 借 来 书

В общем, я все еще не в понятках, какие слова на каких местах могут употребляться, есть ли такая конструкция на самом деле, или мне глючиццо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ciwei от 25 Октября 2005 08:35:30
Такая конструкция вроде бы в основном курсе Задоенко описывается, насколько я помню.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 25 Октября 2005 11:57:24
Dirk Diggler
да, видимо крепко зацепляет вас грамматика ;D
пока вопросом плотно не занялись мэтры, выскажу свое сугубое некитаистическое мнение по данной тематике,
раз уж вам так хочется подогнать китайские конструкции по привычные схемы с частями речи, афайу конечно,   
в приведенных вами фразах функционирует не как глагол, а как предлог направления, предшествующий собственно месту, куда направлено действие, поэтому  到 не является избыточным эквивалентом 去.
другое дело, если бы в одной фразе с  去 присутствовал еще один глагол движения,
 你 到哪了哟

кстати, смысл вашей фразы 到桂林去旅行 можно выразить также, слегка изменив порядок слов и лексически
桂林 旅游 ,
по крайней мере на ухо ложится как-то разговорнее,  顺耳之说  или запомнилося мне так :)

или даже подряд несколько глаголов
王成出门 办事  

имо, если вы имеете дело с отечественными грам.пособиями ( признаца не довелось держать в руках ),
то искать стоит в разделе "сложное сказуемое" или еще где нибуть про сказуемое, если вообще таковое понятие прижилось в китаистике :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 25 Октября 2005 14:25:20
从 王 先 生 那 儿 借 来 书
 

从王先生纳尔借书来。 ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 25 Октября 2005 14:31:46
从 王 先 生 那 儿 借 来 书
 

从王先生纳尔借书来。 ::)

从王先生那儿[借书来。 ;D (ime иногда подводит, меняя знаки в последний момент!)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Октября 2005 03:12:24
Dirk Diggler
в приведенных вами фразах функционирует не как глагол, а как предлог направления, предшествующий собственно месту, куда направлено
А вот как угадать, что это предлог направления? какие признаки?
и вообще, каковы правила построения(и, соот-но, понимания), этой конструкции?Как ее формализвать?? Вот еще пример, тут включается еще один глагол, т.е. 扔:

Цитировать
你昨天买的书都被你女朋友扔到河里去了

а почему здесь 去了, а не 掉了 или еще какое-нть слово? Почему 扔到, 河里, почему на месте 到, 去 или 里 не может стоять, например, 进? А если может, то при каких условиях?
Т.е. мне не совсем понятна роль, функция каждого слова в таком сочетании, понимание мое эмпирическое, и не хотелось бы "натягивать" свою мысль на известные шаблоны, хотелось бы понять структуру и строить речь в соот-вии с принципами, а не формой. о! 8-)

Цитировать
другое дело, если бы в одной фразе с  去 присутствовал еще один глагол движения,
Ну, 到 вполне себе глагол движения.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Октября 2005 03:17:38
и еще вопрос. об употреблении местоимений и вообще о подлежащем.
Цитировать
他的钱包被偷了以后就发誓要抓那些小偷
В русском аналоге придется 2жды употребить местоимение, или же переместить его:
Цитировать
После того, как у него спёрли бумажник, он поклялся поймать воришек
или
Цитировать
После того, как спёрли бумажник, он поклялся поймать воришек
Но без подлежашего "он" тут не обойтись. Однако в оригинале вполне обошлись. :-* Это нормально? Когда можно вот так без подлежащего говорить?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 26 Октября 2005 05:09:36
и еще вопрос. об употреблении местоимений и вообще о подлежащем.
Цитировать
他的钱包被偷了以后就发誓要抓那些小偷
В русском аналоге придется 2жды употребить местоимение, или же переместить его:
Цитировать
После того, как у него спёрли бумажник, он поклялся поймать воришек
или
Цитировать
После того, как спёрли бумажник, он поклялся поймать воришек
Но без подлежашего "он" тут не обойтись. Однако в оригинале вполне обошлись. :-* Это нормально? Когда можно вот так без подлежащего говорить?

китайский не терпит глобальных рассуждений на предмет, как правильно употреблять то или это... по крайней мере на практике - часто значительную роль играет контекст, который в данном случае, предшествуя приведенному предложению, может сказать о многом и существенно поменять смысл высказывания (представьте, что речь идёт о третьем лице, о котором говорится в предыдущем предложении - именно это человек "поклялся..." и т.д.)

...успехов!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Октября 2005 13:37:34
китайский не терпит глобальных рассуждений на предмет, как правильно употреблять то или это...

т.е. учебники по грамматике - на свалку? 8-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 26 Октября 2005 14:19:46
беда в том, что наше с вами эмпирическое понимание не находит поддержки у гигантов лингвистики ( скан Задоенко с полушария -  в руках не подержала, но полистать полистала)
так вот,  выходит. что, самое правомочность 到桂林去旅行 под вопросом :(
вот что пишут, осн курс с. 379
Цитировать
Предостерегаем учащихся от распространенной ошибки при переводе на китайский: по аналогии с предлогом , который свободно употребляется с обстоятельством в позиции перед сказуемым, таким же образом употребляют и . Например, можно сказать:
鸟往南方飞去了 птицы улетели на юг,
но нельзя сказать 鸟到南方飞去了 c 到
можно сказать только 鸟飞到南方飞去了

мое впечатленье, китайцы ,некоторые, грамотностью не грузятся, в речи 到 + N в предглагольной позиции используют активно, c наравне
вот и думаю теперь,брать ли с них пример, или придерживаться норме? с др. стороны - что сейчас есть норма..
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 26 Октября 2005 14:28:04
Dirk Diggler
вообщето и китайская фраза про кошелек с опущенным во 2-й части подлежащим звучит как-то коряво, можно ведь усомниться , кто поклялся, мужик или кошелек :)
а так по-русски можно играть с переводом как угодно типо там, "обнаружив ищезновение бумажника с кровнозаработанными.." или "после того как  у него скомунизьмили свежеполученную зарплату" ;D ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 26 Октября 2005 23:06:23
беда в том, что наше с вами эмпирическое понимание не находит поддержки у гигантов лингвистики ( скан Задоенко с полушария -  в руках не подержала, но полистать полистала)
так вот,  выходит. что, самое правомочность 到桂林去旅行 под вопросом :(
вот что пишут, осн курс с. 379
Цитировать
Предостерегаем учащихся от распространенной ошибки при переводе на китайский: по аналогии с предлогом , который свободно употребляется с обстоятельством в позиции перед сказуемым, таким же образом употребляют и . Например, можно сказать:
鸟往南方飞去了 птицы улетели на юг,
но нельзя сказать 鸟到南方飞去了 c 到
можно сказать только 鸟飞到南方飞去了

мое впечатленье, китайцы ,некоторые, грамотностью не грузятся, в речи 到 + N в предглагольной позиции используют активно, c наравне
вот и думаю теперь,брать ли с них пример, или придерживаться норме? с др. стороны - что сейчас есть норма..

鳥飛到南方飛去了。

Я бы однозначно опустил второй "фэй", да и вообще, на фига он здесь нужен?
鳥飛到南方去了!

Опять же, норма нормой, а всё же некоторые моменты остаются не совсем понятными!
Я бы всё же расширял учебники, захватывая "разговорные" области языка - это что касается примеров употребления или использования тех или иных конструкций.

По поводу нормы интересная дискуссия развивается на форуме Мир языка:
http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=163

заходите в гости

...успеххов!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 27 Октября 2005 07:58:10
Я абсолютно согласен, что с китайской грамматикой надо быть очень осторожным, но, не смотря на это, она всё же существует и базисные вещи  желательно знать.

Поднятая тема как раз относится к подобным базисным вещам.Вообче-то эти штуки желательно  по учебникам изучать.Форумное пространство не очень-то для этого подходит.

Вкратце дело в следующем:

Речь идёт о 补语.Это такая милая штучка, которая ставится после глагола(или прилагательного) и относится к группе сказемого.补语 характеризует действие,добавляет некоторые важные штрихи.

Есть несколько основных видов 补语.Например- результата 作完 Ну и много других видов.

Мы сейчас говорим о 补语 направления действия.Есть несколько основных "подбратьев"

1.Простые 补语.Характеризуют действие по отношению к пространству.
  上,下,进,出,回,过,起,开, и т.д
2.Простые.Характеризуют движение по отношению к говорящему.来 и 去
3.Сложные.Образуются сочетанием 1 и 2 группы, где 2 пруппа ставится всегда   после 1.

Если есть вопросы- задавайте :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 27 Октября 2005 08:13:38
беда в том, что наше с вами эмпирическое понимание не находит поддержки у гигантов лингвистики ( скан Задоенко с полушария -  в руках не подержала, но полистать полистала)
так вот,  выходит. что, самое правомочность 到桂林去旅行 под вопросом :(
вот что пишут, осн курс с. 379
Цитировать
Предостерегаем учащихся от распространенной ошибки при переводе на китайский: по аналогии с предлогом , который свободно употребляется с обстоятельством в позиции перед сказуемым, таким же образом употребляют и . Например, можно сказать:
鸟往南方飞去了 птицы улетели на юг,
но нельзя сказать 鸟到南方飞去了 c 到
можно сказать только 鸟飞到南方飞去了

мое впечатленье, китайцы ,некоторые, грамотностью не грузятся, в речи 到 + N в предглагольной позиции используют активно, c наравне
вот и думаю теперь,брать ли с них пример, или придерживаться норме? с др. стороны - что сейчас есть норма..


А вот и не в этом дело :)
Во фразе  到桂林去旅行 , 到-глагол, основная часть сказуемого,потому подобное употребление совершенно нормативно и правильно.

Если же мы добавляем 飞, то 到...来(去) превращается в 补语, и может ставится только после основного глагола.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 27 Октября 2005 19:57:09
Вы правы, Chu. Легко и доступно.

TO "всем спрашивающим":

Употребляя в речи эти вещи, пользуйтесь воображением (желательно пространственным). Поверьте, это помогает! Вы начнёте подсознательно быстро подбирать нужный вариант - доверьтесь восприятию.

Чё-то я как-то в сторону психолингвистики начал мысль склонять, поэтому пока всё ;D

успехов!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 27 Октября 2005 20:08:04
Кстати, чуть не забыл!

补语 не ассоциируйте с общим понятием "дополнение". Есть ещё 宾语!
В английском варианте:

                    补语 - complement
                    宾语 - object

...удачи!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Октября 2005 04:26:07
Цитата: Chu
Мы сейчас говорим о 补语 направления действия.Есть несколько основных "подбратьев"
1.Простые 补语.Характеризуют действие по отношению к пространству.
  上,下,进,出,回,过,起,开, и т.д
2.Простые.Характеризуют движение по отношению к говорящему.来 и 去
3.Сложные.Образуются сочетанием 1 и 2 группы, где 2 пруппа ставится всегда   после 1.
Если есть вопросы- задавайте :)

В отношении теории пока вопросов нет. Вопрос практически - при переводе с русского на китайский как понять, когда можно использовать 到(进,。。。)
как предлог, а когда - как глагол? И когда - какой? Вот, допустим, я хочу сказать, "тебе надо в дверь с торца[здания]". Торцевая дверь у нас, как известно,旁门, тебе надо - 你得. Итак, на китайском это должно звучать как
你得Предлог или Глагол+补语旁门Глагол[补语]. Так? Вопрос - как мне подобрать глаголы, предлоги и буюи? На основе опыта? Есть правила? Вот если бы я не знал правильного ответа, я обязательно сказал бы че-нть типа 到旁门走。
И даже мысли бы не держал, что здесь нужен буюй и глагол с предлогом подобраны неправильно.

А заниматься по учебникам - это замечательно, но я учусь в одно лицо, и в общем-то некому меня поправлять или заниматься по таким пособиям как задоенко - уж быстро регрессирует словарный запас и проч.
Цитата: Chu
Во фразе  到桂林去旅行 , 到-глагол, основная часть сказуемого,потому подобное употребление совершенно нормативно и правильно.
Как определили? Почему не предлог? Ведь тут и так присутствует глагол去(зачем, кстати, тут 2 глагола? Составное сказуемое?). Не, я понимаю, что это можно по структуре предложения понять, раз перед 到 глагола нет. А есть ли еще признаки(смысловые, синтаксические)?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 28 Октября 2005 04:40:44
Цитата: Chu
Мы сейчас говорим о 补语 направления действия.Есть несколько основных "подбратьев"
1.Простые 补语.Характеризуют действие по отношению к пространству.
  上,下,进,出,回,过,起,开, и т.д
2.Простые.Характеризуют движение по отношению к говорящему.来 и 去
3.Сложные.Образуются сочетанием 1 и 2 группы, где 2 пруппа ставится всегда   после 1.
Если есть вопросы- задавайте :)

В отношении теории пока вопросов нет. Вопрос практически - при переводе с русского на китайский как понять, когда можно использовать 到(进,。。。)
как предлог, а когда - как глагол? И когда - какой? Вот, допустим, я хочу сказать, "тебе надо в дверь с торца[здания]". Торцевая дверь у нас, как известно,旁门, тебе надо - 你得. Итак, на китайском это должно звучать как
你得Предлог или Глагол+补语旁门Глагол[补语]. Так? Вопрос - как мне подобрать глаголы, предлоги и буюи? На основе опыта? Есть правила? Вот если бы я не знал правильного ответа, я обязательно сказал бы че-нть типа 到旁门走。
И даже мысли бы не держал, что здесь нужен буюй и глагол с предлогом подобраны неправильно.

А заниматься по учебникам - это замечательно, но я учусь в одно лицо, и в общем-то некому меня поправлять или заниматься по таким пособиям как задоенко - уж быстро регрессирует словарный запас и проч.
Цитата: Chu
Во фразе  到桂林去旅行 , 到-глагол, основная часть сказуемого,потому подобное употребление совершенно нормативно и правильно.
Как определили? Почему не предлог? Ведь тут и так присутствует глагол去(зачем, кстати, тут 2 глагола? Составное сказуемое?). Не, я понимаю, что это можно по структуре предложения понять, раз перед 到 глагола нет. А есть ли еще признаки(смысловые, синтаксические)?

Дорогой мой, поберегите себя!
Берегитесь соблазна присобачить наши грамматические категории к китайским языковым реалиям или наоборот!
Неблагодарное это дело.
Придавайте больше значения смыслу. Грубо говоря нарисуйте себе картинку, прямо в голове. О чём Вам говорит фраза 到旁門去? Прорисуйте (представьте, вообразите) ситуацию, которая фиксируется этим набором знаков. Что Вы видите? Проработайте этот момент. Включите визуализацию (ибо аналитика здесь не поможет). Я Вас прямо как гипнотизирую ;D

По поводу "поездки в Цзялинь": а определить предлог или сказуемое как раз очень легко. Для начала вспомните правило порядка слов в китайском!

...успехов!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Октября 2005 07:45:45
Уважаемый Dirk Diggler,

Честно говоря, я не совсем понимаю, в чём суть вашего вопроса.
Если вас волнует употребение 到, то здесь всё достаточно просто.

1.Есть глагол 到,который может быть сказуемым и стоять, где ему (сказуемому)  это полагается.

2.Нет предлога напарвления 到, потому он не может действовать как обычный предлог направления и вводить дополнение места перед сказуемым.

Так же нет предлогов 上,下,进,出,回,过,起,开

3.到 может быть 补语 и ставится после основного сказуемого.

В то время как 往,например,  может быть

1.Глаголом и сказуемым
2.Предлогом( ставится перед сказуемым).

На самом деле надо чётко знать

1.Порядок слов в предложении, то бишь

КТО-КОГДА-ГДЕ-ДЕЛАЕТ-ЧТО

При употреблении некоторых конструкций порядок может менятся, но он всё равно остаётся базисным

2.Служебные слова китайского языка и их упртребления.Только ограниченное количество слов может быть служебными словами.

Если вы знаете эти штуки, то вам легко будет определить что в предложении предлог,补语,а где просто глагол.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Октября 2005 08:08:46
Цитата: Chu
Во фразе  到桂林去旅行 , 到-глагол, основная часть сказуемого,потому подобное употребление совершенно нормативно и правильно.
Как определили? Почему не предлог? Ведь тут и так присутствует глагол去(зачем, кстати, тут 2 глагола? Составное сказуемое?). Не, я понимаю, что это можно по структуре предложения понять, раз перед 到 глагола нет. А есть ли еще признаки(смысловые, синтаксические)?

Да, по поводу Гуйлиня.

Ну,здесь присутствует не два глагола, а гораздо больше.旅行-это тоже глагол. :)

Что же касается 去 - это и есть 补语.Показывает, что действие присходит в неправлении "от говорящего".

То бишь говорящий не находится в Гуйлине,а если бы находился, то было бы 到桂林旅行
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Октября 2005 12:38:56
Да,хотелось бы отметить одну деталь.

В некоторых книжках по грамматике 到 действительно может трактоваться как предлог.Исклучительно в конструкции подобной
到桂林去旅行.

С моей точки зрения это ошибка.В любом случае ни с какими другими глаголами кроме 去/来  到 не может восприниматься как предлог направления.

По моему наблюдению большинство китайцев воспринимают 到 в данной конструкции исключительно как глагол.

А вообще граница между частями речи в китайском языке иногда очень зыбкая.В современном языке еще терпимо,а вот в древнем полный бардак :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 28 Октября 2005 15:11:09
Dirk Diggler
все-таки сложно вас понять :) вы хотите "эмпирицки" или по науке, с разбором полетов, где тут предлог, а где глагол?
я то вас как раз поняла в эмпирическом ключе, отсюда мое assumption  считать  предлогом 到 в конструкциях с обстоятельством места, именно с точки зрения русскоговорящего оно и будет здесь воприниматься как предлог, ибо у в русском языке ни один глагол движения и состояния не может напрямую безпредложно управлять существительным в роли обстоятельства места - исключение слово "домой" - в смысле к себе в дом ;D
если в китайском  возможно 去/来/到/进/回/出/离 и др. + N
то по-русски мы неизбежно после пойти, войти, выйти и т.д добавляем предлог в,на, из
с этой точки зрения, в интересах адекватного перевода на русский без прелестей тафтологии, по моему проще допустить что  到 есть ПРЕДлог, уже хотя бы потому, что находится непосредственно ПЕРЕД сущ.
все вышеописанное является частным случаем эмпирического понимания с т.зр. некитайца

с точки же зрения граматистов, как наших так и ихних, все иначе :)
как справедливо отметил кормчий наш т-щ Чу, предлог 到 не может вводить обстоятельство места, только обст-во времени.
итак, если вернуться к "базисным вещам", то обнаружится что:
到 - по сути глагол в своей первичной функции:
我晚上到你那儿去喝茶
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 28 Октября 2005 15:13:43
В позиции после глагола тоже более или менее четко определено что
到 м.б.:   1) отдельным маркером или частью сложного маркера направления движения
         到 +N+ какое нибуть из выше перечисленных 补语  + 去 или 来
вся фраза получается по схеме (S) +V+ 到+N (Куда?) + 去 /来
刚下课他跑图书馆看报了。
NB- 去 или 来  здесь - не глаголы, а  служебн. слова, уточняющие направление по отнош. к говорящему
              2) маркером результативности действия
                 买到了书我就回家去了

в целом, согласна, что в подобных постороениях 到 предлогом не обзывается, но это не мешает мне лично таковым его воспринимать "эмпирицки" ;D ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Октября 2005 19:21:53
Dirk Diggler
все-таки сложно вас понять :) вы хотите "эмпирицки" или по науке, с разбором полетов, где тут предлог, а где глагол?
Дык эмпирически - чего ж тут объяснять? мне бы теории -8)


Цитировать
предлог, ибо у в русском языке ни один глагол движения и состояния не может напрямую безпредложно управлять существительным в роли обстоятельства места - исключение слово "домой" - в смысле к себе в дом ;D

Ну как же. А слова, слившиеся с предлогом? Наверх, вниз, налево, направо, вдаль... Или это не существительные уже?... не помню.


Цитировать
с этой точки зрения, в интересах адекватного перевода на русский
На русский - больших проблем нет. Я хочу научиться сам составлять такие конструкции. На китайском. А закономерности их составления пока не  совсем понимаю. Почти уже. но не совсем.

Цитировать
как справедливо отметил кормчий наш т-щ Чу, предлог 到 не может вводить обстоятельство места, только обст-во времени.

??? Не понял. Времени? Т.е. "Когда?" ммм... не, не понял... можно пояснить? Ну или пример.


Цитировать
итак, если вернуться к "базисным вещам", то обнаружится что:
到 - по сути глагол в своей первичной функции:
我晚上到你那儿去喝茶

Ага.Так. 去 здесь буюй. Показывает направление перемещения относительно говорящего. Правильно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 29 Октября 2005 20:33:22
??? Не понял. Времени? Т.е. "Когда?" ммм... не, не понял... можно пояснить? Ну или пример.

Есть такая партия.Я не говорил об этом так как это совсем другая тема.到 может вводить обстоятельство времени..

Например

到那个时候我才知道,我多么爱她,多么需要她.

В этой ситуации, 到 действительно является предлогом.Но не предлогом направления действия.

Кстати, я убеждён, что считать предлогом или не предлогом то или иное слово в китайском языке можно  исходя только из особенностей китайского языка, а не русского,древне-германского или наречий северной ветви южных племён государства Мумба-Юмба. ;)

Любая иная позиция ошибочна и неизбежно приведёт к каше в голове и многочисленным ошибкам "во рту" ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: paracetomol от 31 Октября 2005 19:54:46
??? Не понял. Времени? Т.е. "Когда?" ммм... не, не понял... можно пояснить? Ну или пример.

Есть такая партия.Я не говорил об этом так как это совсем другая тема.到 может вводить обстоятельство времени..

Например

到那个时候我才知道,我多么爱她,多么需要她.

В этой ситуации, 到 действительно является предлогом.Но не предлогом направления действия.

Кстати, я убеждён, что считать предлогом или не предлогом то или иное слово в китайском языке можно  исходя только из особенностей китайского языка, а не русского,древне-германского или наречий северной ветви южных племён государства Мумба-Юмба. ;)

Любая иная позиция ошибочна и неизбежно приведёт к каше в голове и многочисленным ошибкам "во рту" ;D

согласен с тем, что разбирать китайское предложение по частям речи - дело малоперспективное и неблагодарное, в трудах Курдюмова (хотя он пишет ну уж очень мудренно...Владимир Анатольевич, простите меня!  :-[) неоднократно это упоминается....что касается пресловутого дао, то предложение выше, можно вить перевести: Придет время - узнаю.......а "придет", как вы понимаете, предлогом являться не могет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 31 Октября 2005 21:29:15
согласен с тем, что разбирать китайское предложение по частям речи - дело малоперспективное и неблагодарное, в трудах Курдюмова (хотя он пишет ну уж очень мудренно...Владимир Анатольевич, простите меня!  :-[) неоднократно это упоминается....что касается пресловутого дао, то предложение выше, можно вить перевести: Придет время - узнаю.......а "придет", как вы понимаете, предлогом являться не могет.

Причём тут русский перевод? "Придёт" в русском предложении предлогом являться не может,а 到 в китайском  вполне даже может, чем  благополучно и является.  ;)

А чем оно ещё может являться- сказуемым чудесным образом ставшим перед подлежащим?Такого чуда  даже в сказаниях о бессмертных замечено не было,увы  ;)

А разбирать китайское предложение по частям речи совершенно необходимо, иначе никогда ничего не выучить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 01 Ноября 2005 07:03:40
...и всё-таки я был скорее всего не прав и 到  является исключительно глаголом (а не предлогом)

В том случае, когда оно вводит обстоятельство времени тоже.

Во всяком случае мне привели несколько достаточно убедительных аргументов в пользу этой точки зрения. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: paracetomol от 01 Ноября 2005 14:08:12
а я все-таки считаю, что нет частей речи в китайском (равно, как и членов предложения), сравните хотя бы словари русского языка и китайские словари
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 01 Ноября 2005 14:32:05
да уж точно бесперспективняк, контекст и смысл - единственное что спасает
меня всегда смущало, например. что 外 м.б. существительным 院外, 市外等.
 а 外国 может означать человека например можно сказать 带一个外国 "вести иностранца" или  "小外国"  "иностранишко"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 01 Ноября 2005 16:53:08
а я все-таки считаю, что нет частей речи в китайском (равно, как и членов предложения)

Хоть один пример, подтверждающий Вашу позицию ("что нет частей речи в китайском (равно, как и членов предложения)"), привести можете?  :)


сравните хотя бы словари русского языка и китайские словари

Давайте сравним... :)

Относительно классификации частей речи в древнекитайском откройте 國語辭典 (http://140.111.34.46/dict/) , а относительно современного китайского - 現代漢語用法詞典, 主編:閔龍華. В качестве подтверждения своей позиции, пожалуйста, приведите мне на конкретных примерах опровержение классификации слов по частям речи, представленной в этих словарях.

И еще... Если "нет частей речи в китайском (равно, как и членов предложения)", то позвольте Вас спросить, а что же именно тогда в китайском языке есть? Из каких базовых элементов состоит китайское предложение? Или в китайском языке и предложений нет?  :) А слова в китайском языке есть? Если есть, то как Вы предлагаете их классифицировать? Какую вообще систему грамматического описания современного китайского языка Вы можете предложить?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 04 Ноября 2005 06:57:48
подсел за грамматику. щаз копаюсь в грамматичексом разборе предложений, но, к сожалению, нет преподавателя, который мог бы поправить ошибки. Может, кто-нибудь не откажется помочь в трудных случаях? думаю, в привате лучше, чтобы форум не захламлять. Если никто не выразит желания, тады сюда кидать буду ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Ноября 2005 05:21:22
два ну совсем простых вопроса
1) Что означает вот это
Цитировать
上个星期我在中国的朋友给我寄了一个包裹
Я так и не понял смысла этого предложения.

2) В предложениях типа 这两个杯子都是我的 знаки 这两个 - это определение к подлежащему или просто часть его?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 09 Ноября 2005 11:03:43
1) Что означает вот это
Цитировать
上个星期我在中国的朋友给我寄了一个包裹
Я так и не понял смысла этого предложения.
На прошлой неделе мой друг,который живет(сейчас находится)в Китае,прислал мне посылку.

У 朋友 есть здесь два определения-我(的) и 在中国(的)
在-здесь глагол
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 09 Ноября 2005 21:50:16
1) Что означает вот это
Цитировать
上个星期我在中国的朋友给我寄了一个包裹
Я так и не понял смысла этого предложения.
На прошлой неделе мой друг,который живет(сейчас находится)в Китае,прислал мне посылку.

У 朋友 есть здесь два определения-我(的) и 在中国(的)
在-здесь глагол


Зачем в данном случае определять 在 как глагол? Не могу понять... Чем это поможет в переводе сего предложения?
К тому же давайте не будем переводить 在 как "живёт" (в данном случае)...
 
Также не могу понять природы трудностей, которые возникли у Вас, Dirk, с пониманием данного предложения! Подозреваю, что Вы 我 посчитали "подлежащим", не так ли?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 10 Ноября 2005 00:30:59
Зачем в данном случае определять 在 как глагол? Не могу понять... Чем это поможет в переводе сего предложения?
К тому же давайте не будем переводить 在 как "живёт" (в данном случае)...

Не совсем понял в чём проблема.Если не определять 在 как глагол, то как его определять?
Для того ,чтобы считать 在 предлогом необходимо наличие в структуре предложения  глагола.

Надо отметить,что сложные определения в китайском языке построены по тем же принципам,как и обычные предложения.

Как раз из-за непонимания природы 在 и возникают проблемы с переводом.

И почему, по-вашему 在 нельзя переводить в данном случае как "живёт"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Ноября 2005 02:18:10
1) Что означает вот это
Цитировать
上个星期我在中国的朋友给我寄了一个包裹
У 朋友 есть здесь два определения-我(的) и 在中国(的)
在-здесь глагол

О блин. Стереотип сработал. Как-то уже и не думалось, что между 我 без 的 и 朋友 может стоять еще одно определение, и 我 在 казалось еще одной парой подлежащее-сказуемое...
Цитировать
И почему, по-вашему 在 нельзя переводить в данном случае как "живёт"?
Ну, допустим, он там путешествует. На пару дней заехал. Наверное, лучше просто сказать "в китае" или "находится в китае".


А что насчет второго вопроса?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 10 Ноября 2005 06:35:15
Ну, допустим, он там путешествует. На пару дней заехал. Наверное, лучше просто сказать "в китае" или "находится в китае".

Всё правильно.Но в силу отсутствия контекста, можно переводить и так, и так.
Кроме того,согласитесь,что ситуация,когда друг заехал на два  дня в Китай и срочно организовал посылку,вызывает некоторые вопросы.Понятно,что DHL рулит,но всё же... :)

А что насчет второго вопроса?

В подобных случаях 这两个- определение.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: GLX от 10 Ноября 2005 09:28:35
Хотелось создать тему для задавания простейших вопросов по языку, для начинающих. Такого типа:
用中文怎么说 "я познакомился с ним, когда начал тренироваться[имеется в виду БИ]"?
У меня есть варианты, но мне они кажуцца неправильными и корявыми
我开始练习功夫的时候我认识了他.
我们是我开始练习功夫的时候认识的。
当开始练功的时候,我和他认识了。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: GLX от 10 Ноября 2005 09:37:21
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他同住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他同住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: forest spirit от 10 Ноября 2005 17:32:52
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他同住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他同住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Overtherainbow от 10 Ноября 2005 21:15:45
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他同住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他同住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!

Браво,браво,браво! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 10 Ноября 2005 23:08:31

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Overtherainbow от 11 Ноября 2005 08:48:06

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

 :o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: GLX от 11 Ноября 2005 11:34:01
没有必要哈
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。


Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他同住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他同住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!
衷心祝愿你们别捡了芝麻,丢了西瓜。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 12 Ноября 2005 01:38:42
没有必要哈
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。


Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他同住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他同住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



какая разница ?  все перевод  правильно.

汉语没那么死,上面的说法都对!

主要問題並不在正確的翻譯這一方面,而在各種句型之差異。
學語言時應該用不同方式而說出同樣的意義,這樣才會出現語言感。


   禮!
衷心祝愿你们别捡了芝麻,丢了西瓜。


反正我無所謂,愛怎樣就怎樣吧!人家學中文管我什麽事!?需要我幫忙,那可沒問題,其他我就不說啦!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: forest spirit от 12 Ноября 2005 01:47:45

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

 :o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)

тот - это какой?
всё равно в толк не возьму! Разъясните........ ???
Вы не согласны с моей точкой зрения? Или я человеку не так объяснил?


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Overtherainbow от 12 Ноября 2005 20:50:18

Браво,браво,браво! :)

К чему это Вы? ???

 :o Перечитайте тот пост еще раз, но внимательнее ::)

тот - это какой?
всё равно в толк не возьму! Разъясните........ ???
Вы не согласны с моей точкой зрения? Или я человеку не так объяснил?




В том посте я процитировала не кого-н., а вас.  ::) Я же была согласна с вашим подходом. Я тоже считаю, что при изучении иностранных языков необходимо разбираться в нюансах .

Однако, ИМХО, чувство языка развивается и совершенствуется при чтении книг разных жанров и заучивании наизусть хороших текстов...

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 16 Ноября 2005 04:22:27
Как всегда, попалось предложеньице 8-)
Цитировать
这种味道让我受不了。
Вот нашел что-то похожее в Вэньлине:
Цитировать
cons. X 让 rén V  =  X makes one V.  Zhǔrén 让 tā qù kāihuì. The director wants him to go to the meeting
Но мне как-то не показалось это подходящим, ибо в этом предложении все ровно и понятно. А в исходном предложении в конце стоит переходный(?) R.V., причем то слово, которое должно быть дополнением к этому глаголу, выполняет роль подлежащего(как мне показалось)... Помогите разобраться, каша в голове...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Mister Bai от 16 Ноября 2005 10:38:04
Как всегда, попалось предложеньице 8-)
Цитировать
这种味道让我受不了。
Вот нашел что-то похожее в Вэньлине:
Цитировать
cons. X 让 rén V  =  X makes one V.  Zhǔrén 让 tā qù kāihuì. The director wants him to go to the meeting
Но мне как-то не показалось это подходящим, ибо в этом предложении все ровно и понятно. А в исходном предложении в конце стоит переходный(?) R.V., причем то слово, которое должно быть дополнением к этому глаголу, выполняет роль подлежащего(как мне показалось)... Помогите разобраться, каша в голове...

Это предложение с выдвижением топика, 味道 здесь ни подлежащим, ни дополнением не является, 受 в данном случае глагол непереходный. Синтаксическая структура обоих предложений принципиально разная, 让 в первом можно вообще опустить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 16 Ноября 2005 23:32:34
这种味道让我受不了。

   Думается, что сложностей здесь особых нет, особенно если взять хороший словарь и проштудировать соответствующие статьи. "让" в его современной трактовке означает "побуждать, заставлять человека (сделать что-л., ощутить какое-л. чувство и т.п.)". "受不了" значит "не выдерживать, не выносить".
   Примерный смысл фразы: "Я просто не выношу этот запах (вкус)".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Ноября 2005 01:44:16
Проблема была не в понимании смысла, а в понимании грамматической структуры.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 17 Ноября 2005 14:04:17
грамматическая структура одинаковая в обеих сентенциях, различие лежит в расстановке смыслового и формального подлежащего
в 1-й фразе "этот запах" находится в позиции подлежащего и формально им является, хотя по смыслу, ключевыми будут wo shoubuliao, но, как вам правильно заметили, shoubuliao здесь - скорее непереходный гл. в значении, близком к "чувствовать тошноту", "испытывать отвращение".
различную расстановку акцентов можно, действительно, отразить в переводе, так м. перевести  слегка жеманно и вычурно  "этот запах вызывает у меня.. стойкую аллергию"  или "..острое желание обняться с белым другом" ;D ;D
смысл конструкции во 2-й фразе затруднений особых не вызывает, как  вам уже объяснили выше, "действие по принуждению"
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: green-odin от 17 Ноября 2005 20:40:42


И еще... Если "нет частей речи в китайском (равно, как и членов предложения)", то позвольте Вас спросить, а что же именно тогда в китайском языке есть? Из каких базовых элементов состоит китайское предложение? Или в китайском языке и предложений нет?  :) А слова в китайском языке есть? Если есть, то как Вы предлагаете их классифицировать? Какую вообще систему грамматического описания современного китайского языка Вы можете предложить?



Был ли у кого-инбудь курс теоретической грамматики при обучении китайскому?
В том курсе, которые читали нам, основной идеей было то, что вопрос о частях речи в китайсокм языке до сих пор не решен, разные лингвисты имеют порой диаметрально противоположные мнения на этот счет.
А еще есть такое понятие, как конверсионная омонимия, которая некоторым образом сглаживает противоречия.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 17 Ноября 2005 23:59:31
На самом деле,уважаемые коллеги, в  вопросе  с 这种味道让我受不了  есть один нюанс,на который стоит обратить внимание.И то, что у уважаемого Dirk-а  Diggler-а возникли сомнения говорит о том, что у него развивается чувство языка ( с чем я его и поздравляю)

Обычно фразы с 让 и другими модальными глаголами относятся к так называемым 兼语句.

Это у нас такой тип предложения, который состоит из двух частей и слово, которое в первой части является дополнением,в то же самое время играет роль подлежащего для второй части.

Например а предложении.

这种消息使我很高兴

我-дополнение для 这种消息使我 и одновременно подлежащее для 我很高兴.

Наше предложение можно понимать так же.Особенно в подходящем контексте.

Но есть одно но: в предложении 这种消息使我很高兴 говорится о конкретной новости, которая в конкретный момент времени заставила меня действительно обрадоваться.

На самом деле мы ничего не знаем об этой новости,может быть в ней говорится о смерти тёщи (новость для многих людей не совсем радостная :)) .

Но мы знаем , что  我 действительно почувствовал  радость.

А вот в 这种味道让我受不了 всё чуть-чуть не так. 我 ведь совсем не обязательно действительно почувствовал 受不了.Здесь не столько говорится о конкретном действии, сколько описывается
(несколько преувеличено) 这种味道.

让我受不了 во многих случаях  равно 臭, а не описывает реальное действие и может  полностью считаться сложным  сказуемым.

То бишь у нас получается подлежащее(这种味道)-сказуемое,которое описывает подлежащее(让我受不了).

Хотя, ещё раз повторюсь, понимание его как 兼语句 тоже вполне возможно.Особенно в тех ситуациях, когда 我 действительно почувствовал 受不了 от конкретного запаха в конкретный момент  времени
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 18 Ноября 2005 00:01:38
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом.

Во всяком случае варианты типа

我受不了这样的打击
我受不了这种味道
 
вполне правильны
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 18 Ноября 2005 01:49:07
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом...
   Я бы ещё добавил, что в китайском разница между глаголом и другими частями речи не всегда очевидна. В данном примере я бы не стал утверждать, что 受不了 является глаголом. Обратите внимание на часть фразы:
Цитировать
我 ведь совсем не обязательно действительно почувствовал 受不了
   Здесь Chu наглядно демонстрирует, что 受不了 это не действие, а описание ощущений. Его можно трактовать также как существительное, наречие или даже междометие - подобно таким словам, как 讨厌, 麻烦, 不好意思.

   Сравните:
真受不了! (真讨厌!) - Ну просто невыносимо (отвратительно)!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 18 Ноября 2005 02:32:28
Был ли у кого-инбудь курс теоретической грамматики при обучении китайскому?

И был, и есть, и будет!  :)

В том курсе, которые читали нам, основной идеей было то, что вопрос о частях речи в китайсокм языке до сих пор не решен, разные лингвисты имеют порой диаметрально противоположные мнения на этот счет.

Совершенно справедливо!
 
А еще есть такое понятие, как конверсионная омонимия, которая некоторым образом сглаживает противоречия.

Кстати, далеко не худший выход из положения!  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Mister Bai от 18 Ноября 2005 09:54:52
И кстати,мне несовсем понятно вочему вы считаете 受不了 непереходным глаголом.

Во всяком случае варианты типа

我受不了这样的打击
我受不了这种味道
 
вполне правильны

Некоторые глаголы в языках с отсутствующим либо слабо развитым словоизменением могут быть как переходными, так и непереходными, это же касается 受不了. Думаю, примеры Вы сами вспомните.
Название: ni3 zhuo1zi le !
Отправлено: maxmihalych от 22 Ноября 2005 09:29:33
Что означает выражение ni3 zhuo1zi le ! и когда оно употребляется?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 22 Ноября 2005 22:38:15
Я новичок, и мне тоже интересно. "Ты —- стол!" или "Твой стол!"? :)
你桌子了!
Название: ni zhuozi le...
Отправлено: maxmihalych от 23 Ноября 2005 07:29:52
Я слышал, это что-то типа "ну ты даешь!" или "ты очумел!", или что-то в этом роде... Помогите плиз!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 23 Ноября 2005 17:12:41
Спросил у китаянки, она говорит, что не знает, что это значит...  :-\
Может, контекст какой был? Или это локальный слэнг, допустим, пекинский?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 23 Ноября 2005 17:23:50
Думается мне,что вы что-то перепутали или не так услышали.

Вы можете привести какие-нибудь иероглифы?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 23 Ноября 2005 17:36:50
а может тут имелось ввиду 拙笨的拙? :)
Название: Re: ni3 zhuo1zi le !
Отправлено: Overtherainbow от 23 Ноября 2005 23:35:26
Что означает выражение ni3 zhuo1zi le ! и когда оно употребляется?

你捉子了!  ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Ноября 2005 05:25:36
Задоенко, Основной курс. Урок №6. Отрицание в предложениях с обстоятельством места. Сразу введу пример:
我们在黑板上写汉字,你呢?
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在. Но меня не покидает ощущение, что ответив
我们不在黑板上写汉字, я отвечу "мы пишем не на доске иероглифы", тогда как хочу сказать "мы не пишем на доске". Другой пример оттуда же:
"我母亲不再大学教书. Моя мать не преподает в университете."
А мне почему-то понимается "моя мать преподает не в университете". Разъясните этот момент плз.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 26 Ноября 2005 02:28:48
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在...

   Не могу утверждать, что фраза "我们不在黑板上写汉字" фальшива, но корявой она кажется во всяком случае.
   "不" может отрицать только глаголы и аттрибутивные именные формы, тогда как "在" в данном контексте, как Вы сами заметили, выполняет функцию предлога. Для реализации отрицания предлога можно использовать сочетание "不是" (我们不是在黑板上写汉字), хотя мне кажется, что такие конструкции имеют скорее разговорный оттенок.

Цитировать
我母亲不再大学教书

   "不再" означает "больше не".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Ноября 2005 19:48:05
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在...
   Не могу утверждать, что фраза "我们不在黑板上写汉字" фальшива, но корявой она кажется во всяком случае.
   "不" может отрицать только глаголы и аттрибутивные именные формы, тогда как "在" в данном контексте, как Вы сами заметили, выполняет функцию предлога.

Ну, я учебник Задоенко не писал, это оттуда. Так что делать? Как отрицать? 8-) Использовать 不是? Или может, конструкция 我们在黑板上不写汉字 допустима?


Цитировать
Для реализации отрицания предлога можно использовать сочетание "不是" (我们不是在黑板上写汉字), хотя мне кажется, что такие конструкции имеют скорее разговорный оттенок.

Дык вроде как мы не предлог отрицаем, а всю группу сказуемого. Я так понял из текста урока

Цитировать
Цитировать
我母亲不再大学教书
   "不再" означает "больше не".

Да ладно Вам к pinyin IME придираться 8-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 27 Ноября 2005 00:45:25
...Или может, конструкция 我们在黑板上不写汉字 допустима?

   Эта конструкция совершенно однозначно допустима. Только означает она уже другое: "На доске у нас тут иероглифов не пишут!"

Цитировать
...вроде как мы не предлог отрицаем, а всю группу сказуемого...

   Теоретически именно так и должно бы быть. Практически - лично мне не приходилось таких конструкций образовывать. Пусть выскажется человек с большим, чем у меня, языковым опытом.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Марина от 27 Ноября 2005 01:17:51
Задоенко, Основной курс. Урок №6. Отрицание в предложениях с обстоятельством места. Сразу введу пример:
我们在黑板上写汉字,你呢?
Утверждается, что отрицание ставится перед предлогом 在. Но меня не покидает ощущение, что ответив
我们不在黑板上写汉字, я отвечу "мы пишем не на доске иероглифы", тогда как хочу сказать "мы не пишем на доске". Другой пример оттуда же:
"我母亲不再大学教书. Моя мать не преподает в университете."
А мне почему-то понимается "моя мать преподает не в университете". Разъясните этот момент плз.
Не претендую на бОльший языковой опыт, но помню в свое время у меня тоже возникал этот вопрос. Мне кажется. это просто языковые различия. в китайском - увы - нельзя, в отличие от русского, ставить отрицание куда душа просит. Просто надо понимать, что 不, стоящее перед 在黑板上, может относиться как к "доске", так и к "написанию" :) и переводить, исходя из контекста. Саще всего отрицание относится именно к глаголу, а не к обстоятельству.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 27 Ноября 2005 18:12:28
Не могу утверждать, что фраза "我们不在黑板上写汉字" фальшива, но корявой...

Так и только так. Абсолютно правильный вариант. Хотя русским он поначалу кажется действительно странным. Мне тоже так казалось. Но ничего, потом привык. Главное запомнить, что 不 ставится перед всей глагольной конструкцией, которая начинается с предлога, поскольку в китайском предлог во многом одновременно является и глаголом. Несколько примеров:

不跟你说了! - Не буду с тобой разговаривать!
他不跟我们一起去(了) - Он не пойдет с нами.
我不在银行工作 - Я не работаю в банке.
Название: Поспать бы...
Отправлено: maxmihalych от 27 Ноября 2005 23:31:55
Слово ?? shui2 jia4o означает "спать", а есть слова, означающие засыпать, дремать, кимарить и т.д.?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: rusLana от 28 Ноября 2005 00:14:43
Слово ?? shui2 jia4o означает "спать", а есть слова, означающие засыпать, дремать, кимарить и т.д.?

shui4jiao4, если мне память не изменяет  :)

Про сонливое самочувствие часто говорят 困 kun4,觉得困,困了。
 
Дремать - 打盹 da3dun4, 打瞌睡 da3ke4shui4, 瞌睡, 小睡
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 28 Ноября 2005 05:09:07
'做爱' иногда тоже переводится как "спать"  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Ноября 2005 05:23:17
Общаясь с китаянкой, я как-то выяснил, что 会 помимо всего прочего означает будущее время. Ну типа 我会到中国去。 Однако в учебниках мне такой трактовки пока не попадалось. Но вопрос не в этом. Встретил сентенцию:
你不会反对吧,先生? Понятно, что переводится где-то как "Вы же не будете возражать, мистер?.." 8-)
Вопрос - а если на месте 反对 будет стоять какой-л глагол типа "бежать", "резать"? Какой смысл примет 不会? Не поймется ли он как "не уметь"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 29 Ноября 2005 08:21:03
Общаясь с китаянкой, я как-то выяснил, что 会 помимо всего прочего означает будущее время. Ну типа 我会到中国去。 Однако в учебниках мне такой трактовки пока не попадалось. Но вопрос не в этом. Встретил сентенцию:
你不会反对吧,先生? Понятно, что переводится где-то как "Вы же не будете возражать, мистер?.." 8-)
Вопрос - а если на месте 反对 будет стоять какой-л глагол типа "бежать", "резать"? Какой смысл примет 不会? Не поймется ли он как "не уметь"?


Когда идет речь, что глагол会 означает будущее время, это не совсем правильно. Ведь 会 это модальный глагол. Переводится не только как «уметь», но также  «мочь», «владеть». Модальные глаголы часто можно переводить в форме будущего времени, и модальность в этом случае не теряется. А можно и не переводить, и смысл тоже не изменится.

Вашу фразу我会到中国去 можно перевести несколькими способами:
1.   Я приеду в Китай (Модель: Я буду приехать в Китай. Здесь «буду» = «мочь»)
2.   Я смогу приехать в Китай

Или
你不会反对吧?
1.   Вы же не будете возражать? (Здесь будете=сможете)
2.   Вы же не сможете возражать?

Поэтому, в форме будущего мы переводим лишь только потому, что так благозвучней и стилистически правильно. Модальность все равно подразумевается.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: maxmihalych от 30 Ноября 2005 04:43:11
Что делать, если я пишу иероглифы на форум, а когда сообщение отсылается, получается ?? вместо иероглифов?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Ноября 2005 05:21:37
1)
Когда идет речь, что глагол会 означает будущее время, это не совсем правильно. Ведь 会 это модальный глагол. Переводится не только как «уметь», но также  «мочь», «владеть». Модальные глаголы часто можно переводить в форме будущего времени, и модальность в этом случае не теряется. А можно и не переводить, и смысл тоже не изменится.
Вашу фразу我会到中国去 можно перевести несколькими способами:
1.   Я приеду в Китай (Модель: Я буду приехать в Китай. Здесь «буду» = «мочь»)
2.   Я смогу приехать в Китай
Или
你不会反对吧?
1.   Вы же не будете возражать? (Здесь будете=сможете)
2.   Вы же не сможете возражать?
Поэтому, в форме будущего мы переводим лишь только потому, что так благозвучней и стилистически правильно. Модальность все равно подразумевается.
Пусть подразумевается. :) Но как насчет вопроса? Смысл предложения типа 你不会游泳吧?  целиком зависит от контекста(будешь vs умеешь) или есть доминирующее значение? Или, в связи с тем, что модальность однозначно подразумевается, это предложение в принципе не может принять значение "а ты не будешь плавать?"



2) встал еще вопрос. 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
Два R.V. подряд, без оформления какими-либо служебными словами и проч. Как тут осуществляется связь, по какому грамматическому правилу? Опять же, перевод понятен. Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 30 Ноября 2005 06:48:44
Верно. Модальность в любом случае сохраняется. И переводить надо как модальный глагол. И только лишь потом, если позволяет смысл, можно заменять на форму будущего времени.
你不会游泳吧?Эту фразу можно перевести только как: "Разве ты не умеешь плавать?"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 30 Ноября 2005 07:11:21
2) встал еще вопрос. 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
Два R.V. подряд, без оформления какими-либо служебными словами и проч. Как тут осуществляется связь, по какому грамматическому правилу? Опять же, перевод понятен. Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?

Никаких проблем.В китайском языке несколько глагольных конструкций могут сопрягаться без всякого оформления.

Подобная конструкция, в которой глаголам соответствует одно подежащее и между ними (глаголами то бишь) есть логическая последовательность, называется 连动句.

Следующие предложения из той же оперы

明天我们坐飞机去上海
暑假,我们一定能回来看望你
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 30 Ноября 2005 19:30:50
... 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
...Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?

   В этой фразе в полной наглядности предстаёт любовь китайцев к параллелизму и образованию чэнъюев. Вставка из пяти слогов, вместо четырёх, уже была бы менее уместной, если не неверной.
   Трактовка такова: "Некогда, находясь в состоянии 下课回家, я сделал то-то и то-то. Таким образом, чэнъюй служит своего рода вводным модальным словом, описывающим состояние или способ действия.
   Вы можете взять любую пару (подходящих по смыслу) двусложных слов и образовать такую конструкцию самостоятельно. Например (первое, что пришло в голову): 昨天我唱歌走路(走馬看花,滾滾喀嚓等)就到了博物館. Можно и так: 唱歌走路, 我到了博物館. Тогда 昨天 здесь будет несколько неуместным - точнее: возможным только в определённых ситуациях и в литературном тексте, а не в живой речи.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LiBeiFeng от 30 Ноября 2005 20:38:01
'做爱' иногда тоже переводится как "спать"  ;)

Ну это вообще из другой оперы...
 ;D ;D ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 30 Ноября 2005 20:51:16


Поэтому, в форме будущего мы переводим лишь только потому, что так благозвучней и стилистически правильно. Модальность все равно подразумевается.

почему же глагол 会  в китайском понимании может носить будущность , и причем оформляеться 会+глагол(+дополнение и тд) 的

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 30 Ноября 2005 20:54:34
'做爱' иногда тоже переводится как "спать"  ;)
Ну это вообще из другой оперы...
 ;D ;D ;D
наверное  из опыта не совсем корректных переводов  ;D
бывает  ;D 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Ноября 2005 21:26:59
... 有一天,下课回家, 我走道它的屋子旁。。。。
...Непонятен закон образования этого сочетания. Я бы сказал 下了课回家, потому что это единственная известная мне(из учебника Карапетьянца) конструкция двух последовательных действий "одного ранга". Что, их можно сопрягать без всякого оформления?

   В этой фразе в полной наглядности предстаёт любовь китайцев к параллелизму и образованию чэнъюев. Вставка из пяти слогов, вместо четырёх, уже была бы менее уместной, если не неверной.
А почему именно 4? Вот, если я правильно понял Chu, я вполне мог бы продолжить этот ряд, например так: 下课回家吃饭喝茶,我。。。。
Видимо, это не так?

Цитировать
   Трактовка такова: "Некогда, находясь в состоянии 下课回家, я сделал то-то и то-то. Таким образом, чэнъюй служит своего рода вводным модальным словом, описывающим состояние или способ действия.

А как R.V. могут описывать состояние или отношение к действию, не выраженному этим же R.V.?

Следующие предложения из той же оперы
明天我们坐飞机去上海
暑假,我们一定能回来看望你
Кстати, это разве из той же оперы? Тут глаголы не полностью равноправны, они связаны отношениями, не знаю как объяснить....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Ноября 2005 21:30:09
почему же глагол 会  в китайском понимании может носить будущность , и причем оформляеться 会+глагол(+дополнение и тд) 的

Так, мнения разделились.  ;)
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
Это ведь не относится к типичному случаю субстантивирования?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: rusLana от 30 Ноября 2005 22:00:42
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
Это ведь не относится к типичному случаю субстантивирования?

А такого разве не слышали: 不会的!Самая простая конструкция :) ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Ноября 2005 22:17:50
还没有。 那个是什么意思?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yinji от 30 Ноября 2005 22:23:58
Я про 会…的 тоже Сат Абхаву на языке доканывал (жаль сайт не работает сейчас).

Самое лучшее в этом вопросе – воспользоваться бкрс:

Цитировать
2) о действии в будущем: может случиться, что...; может статься, что (в положительной форме); никак не может быть чтобы (в отрицательной форме — с отрицанием 不)
他會來[的] он может прийти, он придет
他不會來 он не придёт
他就會趕來的 возможно, что он подоспеет (придёт)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 30 Ноября 2005 23:03:00
Кстати, это разве из той же оперы? Тут глаголы не полностью равноправны, они связаны отношениями, не знаю как объяснить....

Из той же.Особенность 连动句 состоит в том, что глаголы не полностью равноправны.Например в них  всегда присутствует элемент последовательности.

Это очень чётко видно,если вы попытаетесь поменять их местами.

Можно 下课回家, но нельзя 回家下课.Чёткая последовательность действий- вы сначала  下课, а только потом 回家.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: rusLana от 01 Декабря 2005 00:50:15
还没有。 那个是什么意思?

просто "не может быть"  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 01 Декабря 2005 01:17:59
...А почему именно 4? ..

   Почему Китай тендирует к четырём, это тема для отдельного обсуждения. Главное же здесь не количество знаков, а параллелизм. Без понимания параллелизма, например, невозможно чтение текстов на классическом китайском.

Цитировать
я вполне мог бы продолжить этот ряд, например так: 下课回家吃饭喝茶,我。。。。

   Ни в коем случае! (Только если Вы не хотите пошутить). Это получается не модальная конструкция, а безграмотное нагромождение глаголов. В образовании подобных конструкций есть свои закономерности, объяснять которые, думаю, излишне (тем более, я их и не знаю, а полагаюсь в основном на чутьё). :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 17:39:03
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
такая конструкция для выражения  будущности  очень часто встречается  в кит речи.   вероятно вы не были еще в китае, так бы наслышались предостаточно.
а какие другие примеры в будущем времени  вы слышали ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Декабря 2005 18:20:52
А я про 的 в конструкции с 会 вообще первый раз слышу, хотя примеры в будущем времени я встречал в изобилии.
такая конструкция для выражения  будущности  очень часто встречается  в кит речи.   вероятно вы не были еще в китае, так бы наслышались предостаточно.
Точно, не был 8-)) Зато по выходным с ними общаюсь. Вот и выясню 8-)

Цитировать
а какие другие примеры в будущем времени  вы слышали ?

Да простейшие "我明天会去他那儿"什么的。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 18:25:33
Точно, не был 8-)) Зато по выходным с ними общаюсь. Вот и выясню 8-)
;D
видимо обсуждаете вопросы прошлого и настоящего ,
выясните  , обсудите  скажем фантастику НФ китая   ;D
если трудности с материалом, заходите  в отдел литературы НФ КНР  ;D

我明天会去他那儿"什么
а тут одним  "Мин тянем " все сказано  и "会"  может быть тут излишен
но если я вам отвечу 我会去的 будет означать что я пойду  в будущем  , как вы правильно заметили, тут помимо будущности  , выражена и уверенность в осуществимости сказанного в будущем , можно  конечно и прибавить  一定,


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 01 Декабря 2005 19:38:08
А что означает фраза типа "我爸爸做百分之一百二十。"? Что он работает 24/7, или что он очень круто работает?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 19:54:03
А что означает фраза типа "我爸爸做百分之一百二十。"? Что он работает 24/7, или что он очень круто работает?
а вы не могли бы типа контэкстом снабдить ? было бы легче как то разгадать  ваш ребус про папашу   ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 01 Декабря 2005 20:07:28
Да контекста особенного нету. Разговаривал с китайцем по-английски (а сам всего два месяца учу китайский). Говорю, "that shop works 24/7". Он спрашивает, а что такое "24/7", я объясняю. Он говорит: а у нас вот так говорят: "做百分之一百二十". Но поскольку он по-английски тоже не очень хорошо говорит, я не уверен, что он меня допонял. Поэтому хочу уточнить у публики, является ли "работать на 120%" эквивалентом английского "24/7".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 20:18:01
Да контекста особенного нету. Разговаривал с китайцем по-английски (а сам всего два месяца учу китайский). Говорю, "that shop works 24/7". Он спрашивает, а что такое "24/7", я объясняю. Он говорит: а у нас вот так говорят: "做百分之一百二十". Но поскольку он по-английски тоже не очень хорошо говорит, я не уверен, что он меня допонял. Поэтому хочу уточнить у публики, является ли "работать на 120%" эквивалентом английского "24/7".
а китаец сам откуда ? такой языкастый?
у меня след.версии : 1.  мы столкнулись с новым выражением  китайского языка
                          2.  быть может  это прикол , который китаец  сам придумал
                               3. может на юге в Гонконге так говорят, там много своих приколов, предположим как вы думаете . что значит 偶?
но я еще поспрашиваю, так как выражение это  очень актуальное  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 01 Декабря 2005 20:22:07
а воопче проще сказать 昼夜  и тд
а тут папа какой то карло нашелся, ну в общем узнаем. разберемся  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Декабря 2005 00:53:40
видимо обсуждаете вопросы прошлого и настоящего ,
да все по чуть-чуть. И будущее тоже. редко 8-)


Цитировать
我明天会去他那儿"什么
а тут одним  "Мин тянем " все сказано  и "会"  может быть тут излишен
но если я вам отвечу 我会去的 будет означать что я пойду  в будущем  , как вы правильно заметили,
Я правильно понял - в данном случае это разновидность употребления 的 для субстантивации? Во всяком случае, в Русланином 不会的 мне отчетливо кажется 不会的事。。。

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 02 Декабря 2005 08:08:47
不会的 и форма  会。。。的 - из разных миров.

不会的--просто   "не может быть!","невозможно ", в то время как 会。。。的  действительно обычно  употребляется когда речь идёт о будущем времени.的 в принципе факультативно- его можно опустить, но с ним красивее.

Мне, кстати, никогда не попадалось "официальное"  упоминание о 会 как о указателе будущего времени, по моему ощущению,оно действительно является таковым в реальной речи.

Этакий внебрачный ребёнок китайской грамматики :)

Его модальное значение хотя и осознаётся,но уж очень далеко прячется.Скажем:

以后我会帮你的,你放心吧

Здесь есть утверждение, что в я тебе обязательно помогу(а не то, что есть такая возможность)

Если мы сравним фразы 我帮你 и 我会帮你的,то мы увидим,что единственная разница между ними состоит в том, что  вторая фраза более чётко указывает не будущее время.

То есть, мне кажется, что употребление 的  несколько подчёркивает данную функцию 会.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Декабря 2005 14:43:18
Цитировать
Мне, кстати, никогда не попадалось "официальное"  упоминание о 会 как о указателе будущего времени, по моему ощущению,оно действительно является таковым в реальной речи.
Что по крайней мере странно, ибо и в учебниках его частенько используют именно в этой роли 8-)
А вот мне, кажется, попадалось. В учебника Карапетьянца. Приду домой - посмотрю....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 02 Декабря 2005 16:37:00
а китаец сам откуда ? такой языкастый?
Китаец из Нанкина, так что догадка верна. Я вчера у своего 老师 (а он пекинец) спросил то же самое. Сказал: "А чёрт его знает, что оно значит"...
Похоже, действительно локальное выражение.
3. может на юге в Гонконге так говорят, там много своих приколов, предположим как вы думаете . что значит 偶?
Вэньлинь не помог (значений много), так что даже пытаться угадать не буду.
Кстати, вчера препод сказал, что чтения 这 и 那: zhei4 и nei4 соответственно в Пекине вообще не употребляются (если я его правильно понял). А в учебнике Задоенко (почитываю его факультативно) —- в полный рост. Как это понимать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Декабря 2005 19:53:04
Цитировать
А в учебнике Задоенко (почитываю его факультативно) —- в полный рост. Как это понимать?
Понимать как "употребляются". Мои знакомцы из припекинских областей только "нэйгают" и "чжэйгают", "на" и чжэ" практически не слышно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 02 Декабря 2005 20:01:52

Китаец из Нанкина, так что догадка верна. Я вчера у своего 老师 (а он пекинец) спросил то же самое. Сказал: "А чёрт его знает, что оно значит"...
Похоже, действительно локальное выражение.
Вэньлинь не помог (значений много), так что даже пытаться угадать не буду.
Кстати, вчера препод сказал, что чтения 这 и 那: zhei4 и nei4 соответственно в Пекине вообще не употребляются (если я его правильно понял). А в учебнике Задоенко (почитываю его факультативно) —- в полный рост. Как это понимать?

на счет неологизма так называемого или диалектизма 我爸爸做百分之一百二十, как хотите, спросил всех своих знакомых китайцев филологов, все как то пожимали плечами, обещали , что покопаются. факт , что не понятно без дополнительных объяснений,
словечко 偶  является неологизмом и тождественно к 我.  чаще употребляется на юге КНР.
насчет пекинских  нэйгеф и джейеф ново. во всяком случае  в Пекине проживал достаточно долго, чтобы различать их произношения.  странно, мож во время отсутствия  произошли какие то измененияили фил реформы, но думаю на академическом уровне, простой люд продолжает "джейить ди джеить" ;D
поинтерисуйтесь у препода с каких пор прекратилось употребление и откуда он сам? не с Нанькина ли?  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 02 Декабря 2005 20:23:04
Может быть, он имел в виду, что это —- просторечное выражение, и употреблять его нехорошо. У него с объяснениями такого рода вообще проблемы: он говорит, типа "Это некрасиво". :)

Вот ещё фиговина: дал стихотворение почитать
公事归来衣雪埋
儿童灯火小茅斋
人家不必论贫富
才有读书声便佳
Чтения я ещё могу найти. Но что это значит, и о чём вообще? Одежда, занесённая снегом, дети, трава какая-то, учёба... Не знаю, насколько это для начинающих, но мне понять нереально.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2005 11:21:11
做百分之一百二十 это выражение, означающее именно то, что кажется вначале "120%" - то есть нечто даже более чем сто процентное. Например "他用百分之一百二十的热情去做这件事" он это дело делал со 100% энтузиазмом.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 03 Декабря 2005 11:27:51
公事归来衣雪埋
儿童灯火小茅斋
人家不必论贫富
才有读书声便佳

танские стихи. для воспитания детей.

"со службы возвращаюсь сквозь снегопад,
сын зажег фонарь в соломенной хижене моей,
спорить зачем о богатстве и нищите,
ведь лишь чтение прекрасно в этом мире" 

это "переводец". а подстрочник и разбор - это вы сами.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 03 Декабря 2005 11:38:12
做百分之一百二十 это выражение, означающее именно то, что кажется вначале "120%" - то есть нечто даже более чем сто процентное. Например "他用百分之一百二十的热情去做这件事" он это дело делал со 100% энтузиазмом.
надо же,   100%го  энтузиазма китайцам мало :) .
с первого же  удара сразили на повал загадочного  папу карло ;D
скажите  это выражение можно отнести как  к неологизму в кит языке?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nesnakomka от 03 Декабря 2005 18:01:09
我是中国人,我叫yaya,我开始学习俄语,希望在有些不懂的地方向你们请教! :) 我有E-mail :[email protected]
PS: в этот раз пишет с моего ника, но зарегистрировалась под именем  yaya: в следующий раз напишет с него (если напишет) :)
Название: Частицы
Отправлено: maxmihalych от 04 Декабря 2005 09:14:17
Когда используется частица 得, когда 地? 谢谢!
Название: Re: Частицы
Отправлено: Sung от 04 Декабря 2005 09:21:09
Когда используется частица 得, когда 地? 谢谢!
перед 地 ставится , как правило обстоятельство 天渐渐地冷了; 合理地安排劳动力; 实事求是地处理问题
(表示它前边的词或词组是状语)

Когда используется частица 得? 

得 используется после глагола или прилагательного, соединяя  дополненительный элемент, означающем результат или степень, например: 写得很好; 天气热得很  写得不好 причем эта частица употребляется после глагола , нельзя сказать 写字得不好, а нужно обязательно 字写得不好


Когда используется частица 得? 
得 используется также между глаголом и дополнительным элементом, обозначая возможность осуществления действия , например: 拿得动; 办得到 ; (注意: 其否定式是把"得"换成"不") 拿不动; 办不到

есть еще с 得  прикол один:   употребляется после глагола , означая возможность , но эту форму   редко видел, в разговорке еще реже слышал. так на всякий пожарный.
他去得, 我也去得 (注意:否定式是"不得"): 哭不得; в  чэнг юйе   哭笑不得-"не знать плакать иль смеяться"  использован именно  этот вариант
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 05 Декабря 2005 15:09:55
танские стихи. для воспитания детей.

Спасибо, о Папа!  ::)
Конечно, я дальше сам.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Декабря 2005 06:00:05
по мотивам воскресного общения 8-)
1) В этот раз меня натаскивали на произношение, и любопытная штука выяснилась. Буквально еще недавно я говорил 哪里 как na3li3, т.е. второй тон, затем третий, затем, видя, что в Задоенко, Вэньлине и прочих учебниках и ресурсах пишут na3li, переучился на третий-безударный. А оказывается, мои знакомые китайцы говорят второй-третий. Так как правильно?


2) "Все уже ушли, а ты только пришел". Я перевел как "大家都已经走了,你才来了", а лаоши заключительную 了 вычеркнула. Я спросил - почему? А она не смогла ответить. Говорит, не знаю почему, но неправильно 8-)
Так почему же? 8-)




Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 06 Декабря 2005 07:31:33
по мотивам воскресного общения 8-)
1) В этот раз меня натаскивали на произношение, и любопытная штука выяснилась. Буквально еще недавно я говорил 哪里 как na3li3, т.е. второй тон, затем третий, затем, видя, что в Задоенко, Вэньлине и прочих учебниках и ресурсах пишут na3li, переучился на третий-безударный. А оказывается, мои знакомые китайцы говорят второй-третий. Так как правильно?

na3li-совершенно правильно,обратно переучиваться не надо.Никогда особо не обращал внимания, но вполне может быть, что у некоторых китайцев встречается и 2-3.

Не обращайте внимание.Говорите na3li и спите со спокойной совестью :)


2) "Все уже ушли, а ты только пришел". Я перевел как "大家都已经走了,你才来了", а лаоши заключительную 了 вычеркнула. Я спросил - почему? А она не смогла ответить. Говорит, не знаю почему, но неправильно 8-)
Так почему же? 8-)

Да не почему :)

Простое правило- после 才,了 никогда не употребляется.Ни при каких обстоятельствах.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 06 Декабря 2005 13:25:41
na3li-совершенно правильно,обратно переучиваться не надо.Никогда особо не обращал внимания, но вполне может быть, что у некоторых китайцев встречается и 2-3.
Не обращайте внимание.Говорите na3li и спите со спокойной совестью :)
на счет этого, мне приходилось сталкиваться с этим вопросом  уже будучи в Китае.  по моим наблюдениям,   " 哪"произносится  2 , а "里" естественно 3им тоном.

2) "Все уже ушли, а ты только пришел". Я перевел как "大家都已经走了,你才来了", а лаоши заключительную 了 вычеркнула. Я спросил - почему? А она не смогла ответить. Говорит, не знаю почему, но неправильно 8-)
Так почему же? 8-)

你才来了 тут "了" в разговорном можно употреблять, но эта частица не относится к показателям времени, а как выражение того, что "ввиду неких обстоятельств или условий  произошло что-либо" 表示在某种条件之下出现某种情况  "新华字典"









Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Heath от 06 Декабря 2005 17:27:47
公事归来衣雪埋
儿童灯火小茅斋
人家不必论贫富
才有读书声便佳

танские стихи. для воспитания детей.
А где-нибудь есть подборка таких стихов с переводами (без подстрочников) на русский или на английский, в идеале —- с объяснениями, чему тот или иной стих поучает?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 06 Декабря 2005 23:25:34
на счет этого, мне приходилось сталкиваться с этим вопросом  уже будучи в Китае.  по моим наблюдениям,   " 哪"произносится  2 , а "里" естественно 3им тоном.

Я присмотрелся( прислушался точнее)  к тому как китайцы говорят и  действительно многие произносят 2-3 тонами.Тем не менее произнесение 3-пустышка воспринимается как правильное.

На самом деле тонизация в реальной речи может отличаться у китайцев с разных мест.Один мой знакомый носитель высказал мнение, что na3li говорят на севере,а na2li3 на юге.

Не уверен, что всё так просто. В любом случае оба варианта правильны.

你才来了 тут "了" в разговорном можно употреблять, но эта частица не относится к показателям времени, а как выражение того, что "ввиду неких обстоятельств или условий  произошло что-либо" 表示在某种条件之下出现某种情况  "新华字典"

Я был несколько не прав, точнее не совсем точен.了 во многих случаях  можно употреблять с 才.

Но в тех случаях, когда 才 выражает время и указывает на то, что то или иное событие произошло  поздно или заняло много времени, 了 употреблять никогда нельзя.

Например

那天上午9点钟开会,10点过他才到.

Попытаюсь симпровизировать :)

Получается так, если в предложении есть некая временная или событийная точка отсчёта,а  вспомогательное предложение, которое вводит 才, указывает на иное событие, которое находится в том или ином отошении к этой точке (позднее, медленнее и т.д.) ,то  了 употреблять нельзя.

Но вот если  указание на время стоит уже после 才, то употребление 了 возможно.В этом случае у 才 совсем иное значение.Оно указывает, что событие произошло рано или быстро.

这座楼才用了十四个月就盖好了.

Извиняюсь за некоторую сумбурность :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 06 Декабря 2005 23:42:29


Не уверен, что всё так просто. В любом случае оба варианта правильны.

你才来了 тут "了" в разговорном можно употреблять, но эта частица не относится к показателям времени, а как выражение того, что "ввиду неких обстоятельств или условий  произошло что-либо" 表示在某种条件之下出现某种情况  "新华字典"

Я был несколько не прав, точнее не совсем точен.了 во многих случаях  можно употреблять с 才.

Но в тех случаях, когда 才 выражает время и указывает на то, что то или иное событие произошло  поздно или заняло много времени, 了 употреблять никогда нельзя.

Например

那天上午9点钟开会,10点过他才到.

Попытаюсь симпровизировать :)

Получается так, если в предложении есть некая временная или событийная точка отсчёта,а  вспомогательное предложение, которое вводит 才, указывает на иное событие, которое находится в том или ином отошении к этой точке (позднее, медленнее и т.д.) ,то  了 употреблять нельзя.

Но вот если  указание на время стоит уже после 才, то употребление 了 возможно.В этом случае у 才 совсем иное значение.Оно указывает, что событие произошло рано или быстро.

这座楼才用了十四个月就盖好了.

Извиняюсь за некоторую сумбурность :)



да нет, вы как бы расширили диапазон  использования
 才 и  了, :)
в изначальном примере, мне показалось , что  употребление 了вполне считается допустимым, но в приведенном вами примере с указанием конкретных временных единиц, то тут уже другой разговор.
кстати на счет северных и южных говоров , а точнее на счет НАГЭ или НЕЙГЕ, я долгое время жил на севере Китая , был и на юге, заметил, что именно южане больше употребляют НАГЭ чем северяне, не припомню, чтобы северянин, или даже пекинец говорил НАГЕ. хотя книжный вариант как бы диктует "южное" произношение.
не знаю как вам и остальным, но НАГЭ режет слух.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Декабря 2005 05:18:07
К вопросу о 让,叫 и вообще о пассивном залоге.
Написал как-то фразу "начальник меня сегодня удивил" - 今天我的领导让我很奇怪,
А потом попробовал аналогичные составить - и не смог. Первое получилось потому, что я встречал употребление 奇怪 в разных контекстах, и все без 了。
А вот захотел я написать "он меня утомил", и не понял - после 他让我累 надо 了 или нет? ИЛи тут вообще лучше применять конструкцию 我叫他累了? И вообще, в каких ситуациях эти 让,叫 можно применять и какими правилами руководствоваться при постановке в конец 了?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 07 Декабря 2005 05:30:11
К вопросу о 让,叫 и вообще о пассивном залоге.
Написал как-то фразу "начальник меня сегодня удивил" - 今天我的领导让我很奇怪,
А потом попробовал аналогичные составить - и не смог. Первое получилось потому, что я встречал употребление 奇怪 в разных контекстах, и все без 了。
А вот захотел я написать "он меня утомил", и не понял - после 他让我累 надо 了 или нет? ИЛи тут вообще лучше применять конструкцию 我叫他累了? И вообще, в каких ситуациях эти 让,叫 можно применять и какими правилами руководствоваться при постановке в конец 了?
今天我的领导使我感到很奇怪
 :) хотя не исключаю др. вариантов. во всяком случае, такую фразу слышал и не раз.
 а на счет того, что  кто-то там кого то утомил, то тут мне чаще приходилось слышать  他累死我了 :)

我叫他累了а тут как бы получается, что вы его заставили "устать" :)

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: alex-stalker от 08 Декабря 2005 07:40:49
Еще про "уволил" говорят: 经理炒了他的鱿鱼. Никто, правда, не знает - почему.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 08 Декабря 2005 10:16:23
Еще про "уволил" говорят: 经理炒了他的鱿鱼. Никто, правда, не знает - почему.
говорят на юге ( Гонконг) шэф перед увольнением   приглашает работника отведать жареного кальмара,  ;D ;D ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2005 12:11:18
Дарк Диггер - мой совет, попытайтесь УХОДИТЬ от буквального перевода с русского "он меня удивил" и т.д. В китайском пассивный залог используется НЕ ТАК ЧАСТО как в русском. И в любом случае, ни в коем случае НЕ ПРИВЫКАЙТЕ строить свою китайскую речь по русским шаблонам. 
今天我的领导让我很奇怪 = 今天我的上级让我吃惊。
他让我累 =她累死我了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 08 Декабря 2005 12:14:35
炒鱿 = знаю, что это выражение из кантонского. а почему, не знаю. может там какие-то омофоны?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 08 Декабря 2005 18:47:31
Еще про "уволил" говорят: 经理炒了他的鱿鱼. Никто, правда, не знает - почему.

А если 他炒了经理的鱿鱼,то это значит "он уволился".По собственному желанию,так сказать. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yantao от 09 Декабря 2005 08:16:44
...по моим наблюдениям,   " 哪"произносится  2 , а "里" естественно 3им тоном.
Я присмотрелся( прислушался точнее)  к тому как китайцы говорят и  действительно многие произносят 2-3 тонами.Тем не менее произнесение 3-пустышка воспринимается как правильное.

На самом деле тонизация в реальной речи может отличаться у китайцев с разных мест.Один мой знакомый носитель высказал мнение, что na3li говорят на севере,а na2li3 на юге.

Не уверен, что всё так просто. В любом случае оба варианта правильны.

В учебнике Элизабет Скерфилд (Elizabeth Scurfield, Teach Yourself Chinese, 2003), в разделе "Тоны" этому вопросу посвящён небольшой параграф. Вот что там говорится (в моём переводе):
Цитировать
Попробуйте проговорить два третьих тона подряд. Не так-то легко? Когда такая комбинация встречается, первый слог произносится вторым тоном, но в тексте [данного учебника] всё же обозначается как третий тон - в противном случае можно было бы подумать, что данный слог всегда произносится вторым тоном, что не соответствует действительности: Ni3 hao3 произносится Ni2 hao3 ("Как дела?"). Если подряд идут три третьих тона, первые два слога произносятся вторым тоном: Wo3 ye3 hao3 произносится Wo2 ye2 hao3 ("У меня тоже всё в порядке.").

Правила произношения в данном учебнике соответствуют фонетике пекинского диалекта.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 09 Декабря 2005 13:21:28
Вы немного не  о том.Понятно,что два третих тона меняются на второй и третий.Это одно из самых базисных правил китайской фонетики.

Мы здесь говорим о конкретном слове- 哪里,которое во многих учебниках трактуется как 3-пустой  тон,то бишь тон меняется не у первого иероглифа, а у второго.Такое явление в китайском  языке тоже есть.

Кстати, в пекинском диалекте говорят обычно  哪儿,а если уж додумываются  сказать 哪里 ,то произносят его таким же образом (3-пустышка)

И кстати,я еще не видел ни одного учебника,которыйь бы постоен на основе настоящего пекинского диалекте.Сворачиванию языка трубочкой нигде особо не учат :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 09 Декабря 2005 13:30:22
Дарк Диггер - мой совет, попытайтесь УХОДИТЬ от буквального перевода с русского "он меня удивил" и т.д. В китайском пассивный залог используется НЕ ТАК ЧАСТО как в русском. И в любом случае, ни в коем случае НЕ ПРИВЫКАЙТЕ строить свою китайскую речь по русским шаблонам. 
совершенно верно!   ведь "  английское " enjoy your meal" (приятного аппетита )  мы же не переводим , как "наслаждайтесь едой"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 09 Декабря 2005 17:05:21
Кстати, в пекинском диалекте говорят обычно  哪儿,а если уж додумываются  сказать 哪里 ,то произносят его таким же образом (3-пустышка)
верно, в пекинском диалекте эризация преобладает
И кстати,я еще не видел ни одного учебника,которыйь бы постоен на основе настоящего пекинского диалекте.Сворачиванию языка трубочкой нигде особо не учат :)
построение учебника на основе чистого пекинского повидиму нет. так как это не совсем путунхуа. а скорее всего тоже столичный фан ян

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Декабря 2005 21:38:22
Дарк Диггер - мой совет, попытайтесь УХОДИТЬ от буквального перевода с русского "он меня удивил" и т.д. В китайском пассивный залог используется НЕ ТАК ЧАСТО как в русском. И в любом случае, ни в коем случае НЕ ПРИВЫКАЙТЕ строить свою китайскую речь по русским шаблонам. 
совершенно верно!   ведь "  английское " enjoy your meal" (приятного аппетита )  мы же не переводим , как "наслаждайтесь едой"

А разве речь про шаблоны или устоявшиеся выражения? Я тоже не пытаюсь говорить "你身体好“ типа "здравствуйте" 8-) речь о вполне общем правиле грамматики - правиле образования предложений в пассивном залоге.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 09 Декабря 2005 22:47:05
...他让我累 =她累死我了

   Полноте, 他让我累 - так разве говорят? Моё недостойное субъективное ощущение утверждает, будто бы эту фразу можно толковать в лучшем случае как "он дал мне устать" или "он сделал (подстроил) так, чтобы я устал", но не как "он меня утомил".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 09 Декабря 2005 23:04:50
Полноте, 他让我累 - так разве говорят?
так о том и речь, что так 他让我累 не говорят. я просто указал вариант приведенный ДаркДиггером и после знака равно - как это должно быть... а зачеркнуть его вариант забыл..
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Декабря 2005 06:41:24
кстати, а что меня никто не поправит? Если я не ошибаюсь в этот раз, то я напутал и пассивным залогом тут и не пахло, в русском варианте тоже 8-) "Он меня утомил/удивил/послал/ударил" - вполне себе активный залог 8-) Так что в русском пассивный залог, если подумать, тоже не так часто используется.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 10 Декабря 2005 07:51:17
кстати, а что меня никто не поправит? Если я не ошибаюсь в этот раз, то я напутал и пассивным залогом тут и не пахло, в русском варианте тоже 8-) "Он меня утомил/удивил/послал/ударил" - вполне себе активный залог 8-) Так что в русском пассивный залог, если подумать, тоже не так часто используется.


Разве это активный залог? По-моему, самый пассивный. В русском он называется страдательным.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 10 Декабря 2005 09:59:00
На самом деле очень сложно говорить о китайской грамматике в общем и целом- уж слишком она ситуативна.

Если попытаться ответить на ваши вопрос об употребоении 了 , то ответ может выглядеть так:

В пассивных предложениях есть достаточно чёткое указание на законченность действия,потому употребление 了 в большинстве случаев необходимо

Есть ситуации, когда 了 можно не употреблять

1.Когда есть иное указание на законченность действия

鲁迅的小说被翻译成许多国家的文字

2.Если перед сказуемым есть наречие, то  了 может не употреблятся

你这句话很容易被人误解.

В этих случаях глагол  обычно должен быть сложным ( то есть состоять из двух иероглифов).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Декабря 2005 18:52:26
Цитировать
Разве это активный залог? По-моему, самый пассивный. В русском он называется страдательным.
Ну м.б. Я не спорю, в материале не копенгаген. Просто мне казалось, что страдательный - это "я был послан" а не "меня послали", тут даже синтаксически предложения разные - в первом "я" подлежащее, а во втором его нет, там подразумевается подлежащие типа "Они". Короче, надо матчасть повторить 8-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Momo от 11 Декабря 2005 02:52:08
炒鱿 = знаю, что это выражение из кантонского. а почему, не знаю. может там какие-то омофоны?

Вот, в книге по слэнгу за 1995 год нашлось такое объяснение:
When the squid is stir-fried, it rolls up, which figuratively implies "to fold up one's quilt and go home when one is fired".

Т.е., в общем, ассоциации с тем, как закручивается при жарке кальмар.
Наверно, типа нашего "закругляемся, сворачиваемся"-окончание какого-то процесса и намерение свалить.

PS Чтобы запомнить: "На работе запахло жареным [кальмаром]"  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Momo от 12 Декабря 2005 02:47:43
Небольшое дополнение от кантонца (правда он не знает, правильное это объяснение или нет):

炒好的鱿鱼是卷起来的,就象卷起来的包袱一样
而卷起包袱就是解雇的意思呵,于是炒鱿鱼就形象的用来表达成解雇的意思了

Кстати, интересно, что в английском fire="огонь" и "увольнять".
"Этот же глагол в семантической группе fire, dismiss, discharge употребляется в метафорическом значении “уволить, перестать использовать”....." (Мeтафора и символ как два вида семантической деривации.
http://www.utmn.ru/frgf/No16/text08.htm -правда, страница просто так не открывается)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Декабря 2005 05:10:59
可是 - мне кажется, или иногда его произносят ke3shi1 или даже ke4shi1??? Не первый раз слышу. Вот например здесь:
www.uiowa.edu/~chnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning42wodejiaaudio.html
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 13 Декабря 2005 12:07:26
可是 - мне кажется, или иногда его произносят ke3shi1 или даже??? Не первый раз слышу. Вот например здесь:
www.uiowa.edu/~chnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning42wodejiaaudio.html
что то не загружается..
но уверяю вас,  ke4shi1 такого мне не приходилось слышать за все мое пребывание в Поднебесной от носителей языка :)
вам видимо шибко показалось.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 13 Декабря 2005 12:41:05
не заморачивайтесь. Там девушка произносит 是 чуть протяжно, потому вам кажется что это первый тон. Запомните - 可是 это трерий и четвертый и не думайте более об этом, направьте внимание на иные аспекты.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 13 Декабря 2005 17:23:13
可是 - мне кажется, или иногда его произносят ke3shi1 или даже ke4shi1?..

   Первый и четвёртый тона по звучанию ближе всех друг к другу. В потоке речи северные китайцы их часто произносят практически одинаково.
   Слово 可是 произносится двояко: как правило, ударение лежит на 可, а 是 ослабляется, но есть и вариант, где выделяется 是. Редуцированный четвёртый тон (в первом варианте) неопытное ухо может воспринимать как первый тон.
   Третий тон содержит в анлауте элемент четвёртого тона, поэтому иностранцы их тоже путают. На самом деле, слог, следующий за третьим тоном, произносится по тональности выше, чем следующий за четвёртым тоном.
Название: Разбор китайских предложений, на члены предложения
Отправлено: Gubo от 16 Декабря 2005 22:45:56
помогите научиться разбирать  предложения, на члены предложения... если не трудно стукните в асю 147049057
заранее спасибо..

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Декабря 2005 20:25:59
вопрос простой 8-)
Где употреблять 都,也 в оценочной конструкции, если они относятся к дополнению?
"сегодня я ответил на все вопросы правильно"
今天我回答问题回答得都对 ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ersh от 17 Декабря 2005 21:03:42
今天的问题... - так не более правильно? а 都 по-моему не надо... Впрочем, не претендую...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 18 Декабря 2005 03:54:47
...今天我回答问题回答得都对...

問題都回答得對。

   都 ставится, как правило, после существительного и определяет его.
   Сочетание "都对" невозможно. Можно сказать "回答的都對" (обратите внимание, здесь уже не 得, а 的, то есть субстантивация глагола 回答).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Декабря 2005 22:19:50
...今天我回答问题回答得都对...
   Сочетание "都对" невозможно.
А чавойта гугль мне такое кол-во ссылок выкинул по   都对 ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZhengWu от 19 Декабря 2005 01:31:06
Насколько я вижу, сочетание dou dui по поиску выдает предложения типа "они все высказали ЕМУ недоверие" (dou dui ta...). Так что здесь не тот случай.
Вот лишь нашлось такое:
朴树:浮生若树 做什么都对,不对的是犹豫(图)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 19 Декабря 2005 04:29:38
   Да, я был неточен: сочетание "都對" возможно, если 對 не выполняет именную функцию. Например, "他們都對你說了謊".
   И ещё в редких разговорных примерах, как названный "做什麽都對", где 做對 разрывается вставкой 什麽都.
Название: Re: Разбор китайских предложений, на члены предложения
Отправлено: yantao от 19 Декабря 2005 09:07:19
...помогите научиться разбирать  предложения, на члены предложения...

Когда берёшь оригинальный китайский текст, то идущие подряд иероглифы, конечно, сбивают с толку. Однако, если Вы знаете много служебных слов (в идеале - практически все часто употребляемые), то они Вам сами подскажут структуру предложений. Поэтому главное для зрительного восприятия текста (и для восприятия на слух тоже) - это научиться "отлавливать" эти служебные слова и аналогичные им (распространённые фамилии, например).
Единственное препятствие - за 10 минут все служебные слова всё равно не выучить... Поэтому, пока Вы занимаетесь с учебником, делайте разбор всех предложений подряд (и письменно), всё равно вы их все переводите.

Второе подспорье (после служебных слов) - это знание типовых моделей построения фраз. В учебниках обычно приводятся вовсе не все возможные варианты, а только те, которые изучаюшему язык полагается вызубрить назубок и употреблять в его речи. Если же заглянуть в грамматические справочники (после учебников), то многообразие разных моделей поражает... Например, в изданной в Пекине "Практической грамматике китайского языка для иностранных студентов" даются "восемь способов выражения сравнения", "девять способов выражения эмфазы" и т.д. И это опять же не исчерпывающий список.

Но в принципе, служ.слова + модели (и + Ваш опыт) позволят Вам чувствовать себя уверенно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Декабря 2005 02:12:57
а для того, чтобы употребить 對 в кач-ве именного члена предложения, надо между 對 и 都 вставить 很, так?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Декабря 2005 02:40:19
Насколько я вижу, сочетание dou dui по поиску выдает предложения типа "они все высказали ЕМУ недоверие" (dou dui ta...). Так что здесь не тот случай.
Вот лишь нашлось такое:
朴树:浮生若树 做什么都对,不对的是犹豫(图)
Не знаю, на сколько эти фразы правильны, но они с первых 2х страниц гугля
上面两位说的都对
你说的几点都对
他们讲的都对!
Название: Re: Разбор китайских предложений, на члены предложения
Отправлено: 000rientIST от 20 Декабря 2005 22:36:08
как уже было сказано, научиться разбирать предложения сразу нельзя и это приходит с опытом.
а правильный разбор предложения - это залог правильного перевода предложения.
поэтому надо следить за определенными словами, которые указывают на какие либо члены предложения!
например:
着, 过, 了  в основном указывают на то, что перед ними стоит главное сказуемое предложения.
кроме того на сказуемое указывает частица 而, стоящая перед ним (если в середине предложения)
таких конструкций и слов очень много и приходит все с опытом!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Декабря 2005 02:35:24
конструкция 只有 <....> 才<....>
В учебнике Задоенко сказано, что 只有 может стоять перед любым словом, а вот про позицию 才 не сказано ничего. Исходя из текста урока вообще, я предположил, что оно ставится исключительно перед сказуемым во второй части, и тут же встретил там же:

先生说, 只有亚历山大回答得才对. Учитель говорит, что только Александр отвечает правильно.

Так куда надо ставить 才 в этой контрукции?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 28 Декабря 2005 20:23:28
...Так куда надо ставить 才 в этой контрукции?

   Конструкции существуют не сами по себе, а предназначены для выражения определённой мысли. Сперва надо решить, какую мысль вы хотите выразить, а потом подбирать соответствующую конструкцию.
   Если Вы будете знать, что означают слова 才, 就, 方, то без труда, автоматически создадите когда нужно конструкции типа 只有...才, 只有...就, 只有...方 и все прочие, какие пожелаете. И все слова будут стоять там, где им положено. А вот запомнить все возможные конструкции нереально.
   Вам уже Папа ХуХу, если правильно помню, дал вернейший совет: на заморачиваться на частностях. Самое главное - по-настоящему постичь язык на уровне "мапа-папа-баба-вава", остальное само нарастёт потом, по мере практики. Грамматика вырастает из коммуникативности, а не наоборот.

   Конкретно же насчёт 才... После изучения и осмысления соответствующей статьи в добротном словаре (к сожалению, здесь нужен словарь, а не китайский хороший и верный товарищ - тот будет только мычать и размахивать руками, не умея объяснить вещи, которые знает с детства), можно наверняка выяснить, что у этого слова есть два основных аспекта: аспект времени (примерное значение "лишь только тогда") и аспект "возможности совершить какое-л. действие". В зависимости от этих аспектов, слово может функционировать по-разному в разных фразах:

回答的才對
才回答得對
回答得才是對
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Декабря 2005 00:09:22
...Так куда надо ставить 才 в этой контрукции?
   Конструкции существуют не сами по себе, а предназначены для выражения определённой мысли. Сперва надо решить, какую мысль вы хотите выразить, а потом подбирать соответствующую конструкцию.

Мысль указана. Точнее, русское предложение. "Учитель говорит, что только Александр отвечает правильно."

Цитировать
Если Вы будете знать, что означают слова 才, 就, 方, то без труда, автоматически создадите когда нужно конструкции типа 只有...才, 只有...就, 只有...方 и все прочие, какие пожелаете.
Вы в этом уверены? Т.е. стоит только выучить значения слов - и всё? 8)

Цитировать
   Вам уже Папа ХуХу, если правильно помню, дал вернейший совет: на заморачиваться на частностях. Самое главное - по-настоящему постичь язык на уровне "мапа-папа-баба-вава", остальное само нарастёт потом, по мере практики. Грамматика вырастает из коммуникативности, а не наоборот.
Естественно, я читал советы, и конечно, принял их к сведению, понял, что главное, а что - нет 8) Разумеется. И если я задаю этот вопрос, то делаю это не по глупости или неведению, а потому что хотелось бы услышать ответ именно на этот вопрос, а не потому, что я не понимаю что главное 8)

Цитировать
   Конкретно же насчёт 才... После изучения и осмысления соответствующей

Кокретно насчет 才. Уточняю вопрос. Почему в предложении
Цитировать
只有亚历山大回答得才对

才 стоит перед обстоятельством образа действия?
Допустим, что позиция 才 выбирается в зависимости от того, что стоит в центре предложения. В данном случае центром является ПРАВИЛЬНОСТЬ ответа. Т.е. отвечали все, а правильно - только Александр. Но почему тогда  двумя строками выше приводится пример - 只有多听录音,才能说得好。"Говорить хорошо можно лишь при условии, если много слушать звукозаписи." Здесь та же картина - центром является оценка "говорить ХОРОШО",а 才 стоит у сказуемого. Хотя в том,что как-либо 说 почти любой 能, никто не сомневается. В чем разница?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 29 Декабря 2005 05:43:15
...Т.е. стоит только выучить значения слов - и всё?...

   Не выучить, а осмыслить, воспринять. Не значение, а семантику. Я бы даже сказал, семантическое поле, которое создаёт слово. Простая зубрёжка соответствий "我 - я, 你 - ты, 好 - хорошо..." не принесёт глубокого результата.
   Когда вам называют русское слово, у вас возникает в уме не перевод его на какой-нибудь язык, а определённого рода ощущение, чувственный образ. Нужно добиться, чтобы подобное ощущение (а не перевод) возникало для китайского слова, тогда можно считать его усвоенным. При этом можно будет увидеть, что большинство слов не имеют прямых аналогов в русском языке.

Цитировать
...Естественно, я читал советы, и конечно, принял их к сведению...

   Извините, совет был дан, возможно, немного в резком тоне, но мне кажется, Вы всё равно им не воспользовались. Иначе посмотрели бы словарь, изучили примеры и наверняка смогли бы установить, что 才 в двух названных предложениях обозначает совершенно разные вещи.

只有亞歷山大回答得才對 - здесь 才 обозначает почти то же самое, что 就是, то есть "как раз, именно". Примерно как во фразе "這才對呢!" - "А вот это верно!" Не стану упрекать автора в безграмотности, но, по моему субъективному ощущению, тут надо использовать не 得, а 的. Возможно, ошибаюсь.

只有聼多錄音才能說得好 - здесь 才 обозначает "лишь только тогда".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Декабря 2005 16:21:45
...Т.е. стоит только выучить значения слов - и всё?...

   Не выучить, а осмыслить, воспринять. Не значение, а семантику. Я бы даже сказал, семантическое поле, которое создаёт слово. Простая зубрёжка соответствий "我 - я, 你 - ты, 好 - хорошо..." не принесёт глубокого результата.
   Когда вам называют русское слово, у вас возникает в уме не перевод его на какой-нибудь язык, а определённого рода ощущение, чувственный образ. Нужно добиться, чтобы подобное ощущение (а не перевод) возникало для китайского слова, тогда можно считать его усвоенным. При этом можно будет увидеть, что большинство слов не имеют прямых аналогов в русском языке.

Цитировать
...Естественно, я читал советы, и конечно, принял их к сведению...

   Извините, совет был дан, возможно, немного в резком тоне, но мне кажется, Вы всё равно им не воспользовались. Иначе посмотрели бы словарь, изучили примеры и наверняка смогли бы установить, что 才 в двух названных предложениях обозначает совершенно разные вещи.
只有亞歷山大回答得才對 - здесь 才 обозначает почти то же самое, что 就是, то есть "как раз, именно". Примерно как во фразе "這才對呢!" - "А вот это верно!"
Советом мне пользозваться не оказалось надобности, ибо упомянутые смыслы я уже знал.
Вот только не знаю, как в этой интерпретации можно понять предложение. "Александр ответил именно[как раз] верно"? "Как только Александр ответил, все стало на свои места"? "А вот Александр ответил, и верно ответил"? "Только Александр ответил, и верно"? И вообще, какие признаки того, что 才 употреблено именно в этом смысле?


Цитировать
Не стану упрекать автора в безграмотности, но, по моему субъективному ощущению, тут надо использовать не 得, а 的. Возможно, ошибаюсь. 只有聼多錄音才能說得好 - здесь 才 обозначает "лишь только тогда".
Вот и я не хочу подозревать Тамару Павловну Задоенко и Хуан Шуин в безграмотности. :) И если эти два предложения указаны под одним абзацем, описывающим конструкцию 只有....才... как отражающую значение "только лишь..." или необходимого и достаточного условия, да еще и с переводом, придумывать какие-то свои значения мне кажется самонадеянным. А вот разобраться с различиями в структуре представляется интересным.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 29 Декабря 2005 21:05:57
...Вот только не знаю, как в этой интерпретации можно понять предложение....

   "Лишь - отвеченное Александром - только верно".
   Китаец поймёт это предложение однозначно: "Из всех лишь Александр ответил правильно." Он не будет анализировать оттенки смысла и обращать внимание, написано там 得 или 的 (тем более, что в ряде случаев возможны оба варианта без потери смысла).
   Однако подсознательно 才 в таком предложении накладывается на употребительную формулу 這才對, и таким образом другой, темпоральный аспект 才 ослабляется. Иными словами, здесь мы уже не можем однозначно сказать, отвечали ли все одновременно, или же поочерёдно, до тех пор, пока Александр не дал правильного ответа. С другой стороны, семантика 才 всё равно содержит значение "не раньше чем", поэтому определённая вероятность "поочерёдного ответа" в предложении явно присутствует.
   Вспомните хотя бы формулу Кардано, где при определённых условиях все три корня уравнения могут быть действительными - так вот, в живом языке это встречается гораздо чаще.
   Поэтому вопрос "в каком смысле употребляется здесь 才?" не будет совсем корректен. Но порой можно определить, какой смысл превалирует.

Цитировать
...придумывать какие-то свои значения мне кажется самонадеянным...

   Учитель - не Бог. Попробуйте критиковать меня не с точки зрения авторитета Задоенко и Хуан Шуин, а с точки зрения собственных размышлений.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 04 Января 2006 00:17:46
О результативных глаголах. Отличается чем-нть их использование в прошедшем времени с частицей 了 и без нее? Вот например, какая разница между двумя предложениями:

妹妹把新衣服穿好了, 就去散步了
妹妹把新衣服穿好, 就去散步了

??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Федяй от 06 Января 2006 18:39:11
А меня вопрос как всегда про упрощение)
Встретил в одном учебнике что 像 упрощается, превращаясь в 象. В то же время много текстов видел которые как-то обошлись без этого упрощения. Это опять ошибка глупая?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 06 Января 2006 23:32:18
А меня вопрос как всегда про упрощение)
Встретил в одном учебнике что 像 упрощается, превращаясь в 象. В то же время много текстов видел которые как-то обошлись без этого упрощения. Это опять ошибка глупая?

странно. в одних и тех же словах пишется по-разному? Это совершено два разных иероглифа. Соответственно, значения у них тоже разные. Они оба не упрощались. Т.е. в современном китайском языке есть как 像, так и 象

Т.е., скорее всего, Вы обнаружили разные слова.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Федяй от 07 Января 2006 00:09:17
Я понимаю что это разные слова. Однако Задоенко видимо другого мнения. Там в учебнике даже специально отмечено, будьте типа внимательны, ибо в результате упрощения к иероглифу слон добавилось ещё одно значение=) И в этом же уроке даётся текст где сплошные слоны идут...
В общем я понял что не тот учебник я выбрал чтобы учить китайский.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Января 2006 02:06:25
Цитировать
странно. в одних и тех же словах пишется по-разному? Это совершено два разных иероглифа. Соответственно, значения у них тоже разные.
Постоянно встречаю в одних и тех же сочетаниях. Очень часто 像=象。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 07 Января 2006 04:22:52
Цитировать
странно. в одних и тех же словах пишется по-разному? Это совершено два разных иероглифа. Соответственно, значения у них тоже разные.
Постоянно встречаю в одних и тех же сочетаниях. Очень часто 像=象。

а например? может это просто разнопись, в смысле, оба варианта возможны. и где встречаете? в текстах с полными формами иероглифов?

А вопрос был про полные иероглифы, а именно, что они не упращались.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Января 2006 06:16:40
Цитировать
может это просто разнопись, в смысле, оба варианта возможны.
Вэньлинь говорит именно так. Больше копаться лень 8)
Цитировать
и где встречаете?
Например, в титрах к песням. В инете. Особенно в выражениях типа 就像.Стоит только в гугль ввести.


Цитировать
А вопрос был про полные иероглифы
А вопроса и не было. так, недоумение небольшое. 8)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 08 Января 2006 21:54:48
Похоже, что у Задоенко в учебнике ошибка (кстати, у Кондрашевского наблюдается то же самое). 像 и 象 это действительно два разных иероглифа, которые, однако, очень часто путают, в том числе, сами китайцы. Во многом эта путаница связана с близостью "смысловых полей" этих иероглифов. Сейчас поясню, о чём речь.

Итак смотрим значения этих иероглифов по словарю (в моём вольном переводе с английского :) ):

Цитировать
象-1

1) слон.

象-2

1) внешний вид, форма, образ;

景象 пейзаж;

天象 астрономическое явление;

气象 метеорология;

印象 впечатление;

2) имитировать;

形象 пиктографические иероглифы (т. е. те, которые напрямую произошли от рисунков, типа 口, 人, тот же 象);

象声 звукоподражательные слова.




1) изображение человека; портрет;

画像 портрет;

雕像 статуя;

2) образ; изображение какого-л. объекта, воспроизведенное неким оптическим устройством (зеркалом, оптической линзой, призмой и др.);

3) быть похожим; походить на;

他的面貌向他哥哥 он похож на своего старшего брата;

4) кажется; похоже;

像要下雨了 кажется, дождь собирается;

5) такой как;

像大熊猫这样的珍稀动物,要加以保护 редкие животные, такие как болшая панда, должны находиться под защитой.

Т. е. мы видим, что смысл иероглифов довольно близок, особенно когда речь идёт об "образе", однако всё равно он остаётся разным: если у 象 это образ, как понятие, скорее абстрактное, то у 像 образ - это конкретное изображение, отображение (например портрет, статуя, образ предмета в зеркале). При этом надо запомнить, что "слон" - это всегда 象, а "быть похожим на кого-л." - всегда 像. 4-му значению 像 также синонимично слово 好像, которое тоже всегда пишется с ключом 亻.
Название: ПОДСКАЖИТЕ
Отправлено: Ростислав от 15 Января 2006 16:48:57
 КАК  СКАЗАТЬ :  "О  СЕБЕ" 有关我  ??? ... это нужно для заглавия топика  ...
 
 P.S. извините за глупый вопрос !
Название: Re: ПОДСКАЖИТЕ
Отправлено: Ростислав от 16 Января 2006 00:59:27
ЗДЕСЬ НА ТАКИЕ ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ НЕ ОТВЕЧАЮТ что ли ? ...
Название: Re: ПОДСКАЖИТЕ
Отправлено: Echter от 16 Января 2006 03:08:26
КАК  СКАЗАТЬ :  "О  СЕБЕ" 有关我  ??? ... это нужно для заглавия топика  ...

   Словосочетание "о себе" означает в русском языке так много, что практически ничего не означает. Перевести такое затруднительно. Попробуйте подробно и отчётливо сформулировать, что Вы в него вкладываете и в каком контексте.

Цитировать

 P.S. извините за глупый вопрос !

   Вопрос совершенно не глупый. Глупо было то, что Вы для него открыли отдельную тему и к тому же назвали её "ПОДСКАЖИТЕ", а не, скажем, "О некоторых особенностях употребления pronomina reflexiva в китайском языке".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 16 Января 2006 20:56:43
Будьте добры, пожалуйста, помогите разобраться со словом 咱们. В двух разных учебниках вычитала строго противоложное объяснение правильного употребления этого самого zanmen. Китайский учебник утверждает, что zanmen включает и говорящего и собеседника, а у Задоенко написано, что zanmen не включает собеседника. (Мы, дескать, наше село, а не твоё). Очень не хочется неправильно выучить.
И еще у меня вопрос. Сильно подозреваю, что абсолютно смешной: никак не соображу, как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере. Поэтому все слова с этой самой буквой при написании их на компьютере для меня не доступны. Подскажите, пожалуйста, как её написать?  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 000rientIST от 16 Января 2006 21:13:20
Будьте добры, пожалуйста, помогите разобраться со словом 咱们. В двух разных учебниках вычитала строго противоложное объяснение правильного употребления этого самого zanmen. Китайский учебник утверждает, что zanmen включает и говорящего и собеседника, а у Задоенко написано, что zanmen не включает собеседника. (Мы, дескать, наше село, а не твоё). Очень не хочется неправильно выучить.
И еще у меня вопрос. Сильно подозреваю, что абсолютно смешной: никак не соображу, как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере. Поэтому все слова с этой самой буквой при написании их на компьютере для меня не доступны. Подскажите, пожалуйста, как её написать?  :)

咱们-включает говорящего!!!

другой вопрос не такой уж смешной! ;) ;D меня даже как-то раз спросила китаянка!!! в общем, та самая буква с двумя точечками на верху набирается с помощью английской буквы V
Название: Re: ПОДСКАЖИТЕ
Отправлено: 000rientIST от 16 Января 2006 21:21:12
мы, помню, в топиках писали 关于我
преподавателем был носитель
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 16 Января 2006 22:23:50
Спасибо большое!
Урра! Наконец-то  女 получается!
Название: Re: ПОДСКАЖИТЕ
Отправлено: Ростислав от 16 Января 2006 22:42:02
Ай .. спасибо ВСЕМ ))) ...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 000rientIST от 16 Января 2006 23:11:12
Спасибо большое!
Урра! Наконец-то  女 получается!

всегда пожалуйста! ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Echter от 17 Января 2006 00:16:28
咱们-включает говорящего!!!

   Вопрос был: включает ли 咱們 собеседника. Ответ: да, включает.
   Однако, судя по 漢語大詞典, существовала и норма, по которой 咱們 подразумевает только говорящую сторону. Нужно исходить из того, что в диалектах и региональном просторечье такая норма может сохраняться до сих пор.
   Судя по всему, пора начинать составление коллекции ошибок у Задоенко.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yantao от 17 Января 2006 00:16:43
... как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере...
Можете воспользоваться кодом этой буквы ü:
& # 2 5 2 ;
Обратите внимание, что все шесть элементов кода надо писать слитно (без пробелов).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sonya от 17 Января 2006 22:22:16
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести "заведующий кафедрой"  教研室长   или   教研室主任 ?

А еще как перевести слово "отделение", имеется ввиду отделение факультета, но если факультет 系, то как тогда отделение факультета? Спасибо!!! 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sonya от 17 Января 2006 22:33:27
Скажите пожалуйста,  правильно ли я перевела "кандидат химических наук"  话可学副博士? и нужно ли переводить, вернее записывать иероглифами следующую за званием фамилию? или можно оставить так? И если нужно записывать иероглифами, то существуют ли какие-либо правила? А как быть с именем и отчеством, которые записаны сокращенно. То есть как должна выглядеть фраза "к.х.н. Просенко А.Е."
Простите за такие банальные вопросы. Спаааааааасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sonya от 17 Января 2006 22:50:42
А я вот тут еще пару фраз перевела, вы не могли бы проверить, только помидорами пожалуеста не закидывайте, а поучите уму-разуму....
А фразы такие:
В настоящее время на факультете готовят специалистов на следующих отделениях:
现在我们系组织专家在下列分行:
Факультет осуществляет подготовку специалистов и по заочной форме обучения.
这个系函授也组织专家。
Так коряво, но ничего другого придумать не могу, помогите...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sonya от 17 Января 2006 22:51:46
Спасиииииииииибо, я вас не сильно загрузила?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZhengWu от 18 Января 2006 04:45:59
Скажите пожалуйста,  правильно ли я перевела "кандидат химических наук"  话可学副博士? и нужно ли переводить, вернее записывать иероглифами следующую за званием фамилию? или можно оставить так? И если нужно записывать иероглифами, то существуют ли какие-либо правила? А как быть с именем и отчеством, которые записаны сокращенно. То есть как должна выглядеть фраза "к.х.н. Просенко А.Е."
Простите за такие банальные вопросы. Спаааааааасибо.


сдается мне, что химия все же пишется как 化学  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sonya от 18 Января 2006 11:29:19
Ой, а слона то я и не заметила, исправляюсь 化科学副博士
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 18 Января 2006 12:01:37
... как добыть букву "-ю" (с двумя точками) на компьютере...
Можете воспользоваться кодом этой буквы ü:
& # 2 5 2 ;
Обратите внимание, что все шесть элементов кода надо писать слитно (без пробелов).


Для ввода пиньин на NJStar и MS IME нужно печатать "v", на NJStar можно также "uu"

Так, чтоб напечатать 女 (), нужно набрать "nv" или "nuu" (NJStar)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Января 2006 17:16:11
А я вот тут еще пару фраз перевела, вы не могли бы проверить, только помидорами пожалуеста не закидывайте, а поучите уму-разуму....
А фразы такие:
В настоящее время на факультете готовят специалистов на следующих отделениях:
现在我们系组织专家在下列分行:
Факультет осуществляет подготовку специалистов и по заочной форме обучения.
这个系函授也组织专家。
Так коряво, но ничего другого придумать не могу, помогите...
       Первая фраза  на Китайском языке должна:
       现在系里培养以下专业的专家
      
       Вторая:
       该系也以函授教育的方式培养专家
 
       
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Января 2006 17:25:44
Ой, а слона то я и не заметила, исправляюсь 化科学副博士
       Просто 化学副博士ххх  и всё понятно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Января 2006 17:56:41
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести "заведующий кафедрой"  教研室长   или   教研室主任 ?

А еще как перевести слово "отделение", имеется ввиду отделение факультета, но если факультет 系, то как тогда отделение факультета? Спасибо!!! 
     заведующий кафедрой-——教研室主任
     отделение-—--если кафедра-——-教研室
                    ——--если специальность-——-专业
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yxm от 18 Января 2006 18:55:47
Люди добрые! Как перевести 对接氢弧焊?состыкуется сваркой чего?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 18 Января 2006 19:27:42
А я вот тут еще пару фраз перевела, вы не могли бы проверить, только помидорами пожалуеста не закидывайте, а поучите уму-разуму....
А фразы такие:
В настоящее время на факультете готовят специалистов на следующих отделениях:
现在我们系组织专家在下列分行:
Факультет осуществляет подготовку специалистов и по заочной форме обучения.
这个系函授也组织专家。
Так коряво, но ничего другого придумать не могу, помогите...

Соня, не в порядке закидывания помидорами, а в порядке дружеского совета: не берите пока на перевод  сложные тексты, а если уж приходится, старайтесь перевести их максимально простым языком. Как можно примитивнее! Пусть лучше текст будет примитивным, чем непонятным вообще. Пусть уж лучше будет 准备专家, чем 组织专家 (организовывать специалистов)... хотя правильно, конечно, 培养专家.  И, когда смотрите слово в словаре, посмотрите его употребление в сочетаниях. Если непонятно, перепроверьте в китайско-русском словаре. Лучше день потерять, потом за 5 минут долететь!:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yxm от 18 Января 2006 21:24:55
еще хочу узнать как перевести 资源共享,信息共享,заранее благодарю
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sonya от 19 Января 2006 01:01:28
Спасибо за совет, я так и стараюсь делать, т. е. 1) упрощать 2) перепроверять потом в китайско-русском, но к сожалению, то ли язык такой трудный, то ли...      А что все остальное правильно, ну в смысле построения фразы?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sonya от 20 Января 2006 16:24:16
АУУУУУУ, АУУУУУУУ, Help,help, 请帮助我!!!!Пожалуйста!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Января 2006 21:05:17
О результативных глаголах. Отличается чем-нть их использование в прошедшем времени с частицей 了 и без нее? Вот например, какая разница между двумя предложениями:

妹妹把新衣服穿好了, 就去散步了
妹妹把新衣服穿好, 就去散步了

??
    Обе фразы не правильны по граматике . а правильные дожны такие
    妹妹穿好新衣服就去散步了。
    или
    妹妹穿好了新衣服,然后她就去散步了。
   
   

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 20 Января 2006 22:09:05
Здравствуйте. А у меня тоже вопрос про частицу 了. Встретились в учебнике два вопроса:
- 今天几号了? 
- 明天几号?
В первом случае частица есть, во втором нет. Про частицу 了 мне пока известно только, что она указывает на то, что действие совершилось. Значит ли это, что сегодняшний день - это то, что уже наступило (то есть произошло), и поэтому вопрос должен содержать 了? Или тут какая-то закавыка?
Заранее спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Января 2006 01:38:54
Сегодня [уже] какое число?
Завтра какое число?
Цитировать
вопрос должен содержать
Не должен. афаир.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Января 2006 01:41:18
О результативных глаголах. Отличается чем-нть их использование в прошедшем времени с частицей 了 и без нее? Вот например, какая разница между двумя предложениями:

妹妹把新衣服穿好了, 就去散步了
妹妹把新衣服穿好, 就去散步了
?
    Обе фразы не правильны по граматике . а правильные дожны такие
А чем же Вас второе предложение-то не устроило?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 21 Января 2006 01:44:34
 今天几号了?
 Никакого прошлого временого значения здесь нету. Это 了  просто как  啦.
 
 Вы правы .что частица 了 значит  свершенный вид и прошлое время
 

 妹妹穿好了新衣服就去散步了.     
 
Кстати. " xx做(完)什么了, 就 ( 又 ) 做什么了."   Это не правильный тип фразы. а правыльные

должны:  "xx做(完)了什么就 ( 又 ) 做什么了 ".  или  " xx做(完)了什么, 然后就(  又) 做什么了".

   Самое важное , что нельзя :"————了, 就————了", а надо:" ———了———就———-了",                           или " ————了———-, 然后就———了."
     Да.  Даже для меня трудно. Не уверен. что всё правильно. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 21 Января 2006 02:47:05
О результативных глаголах. Отличается чем-нть их использование в прошедшем времени с частицей 了 и без нее? Вот например, какая разница между двумя предложениями:

妹妹把新衣服穿好了, 就去散步了
妹妹把新衣服穿好, 就去散步了
?
    Обе фразы не правильны по граматике . а правильные дожны такие
А чем же Вас второе предложение-то не устроило?

     По моему во второй фразе запятая лишная . то  妹妹把新衣服穿好就去散步了 уже совсем

достаточно и правильно . а если нужна запятая . то надо 妹妹把新衣服穿好, 然后就去散步

了.                                                                                                                                                       
      Здесь . мне кажется . что необходимо 然后. а то неправильно.
 
    Повторяю ещё раз. хозя сам Китеец . но не специалист. Не уверен. что всё правильно.

    祝大家春节快乐.   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Января 2006 02:31:47

妹妹把新衣服穿好, 就去散步了
     По моему во второй фразе запятая лишная . то  妹妹把新衣服穿好就去散步了 уже совсем достаточно и правильно
Понятно. Это у меня стереотипы русской пунктуации сработали. А вот еще два вопроса ко всем:
1) Что за странная конструкция
Цитировать
他又散步去了
?
2) всегда ли в сабже необходимо использовать 有? можно ли к предложениям наличия отнести предложения типа
Цитировать
这个时候家里就他一个人
?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 27 Января 2006 14:44:09
Понятно. Это у меня стереотипы русской пунктуации сработали. А вот еще два вопроса ко всем:
1) Что за странная конструкция
Цитировать
他又散步去了
?
Вот такая вот есть конструкция. Причем только с 去了, по-другому никак: 我吃饭去了, 他跟朋友们踢球去了 и т. д. "Я ушел делать то-то". Можно, конечно, 去 перенести на своё "законное" место (他又去散步了), если честно, от этого мало что изменится, разве что вариант с 去了 на конце более разговорный.

Цитировать
2) всегда ли в сабже необходимо использовать 有? можно ли к предложениям наличия отнести предложения типа
Цитировать
这个时候家里就他一个人
?

Что-то я не очень понял вопроса. По какому критерию определяется принадлежность предложения наличия? И что такое "сабж"? "Subject" - это по-английски подлежащее, но 有 никак не может быть подлежащим, скорее уж сказуемым... ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2006 15:33:38
Понятно. Это у меня стереотипы русской пунктуации сработали. А вот еще два вопроса ко всем:
1) Что за странная конструкция
Цитировать
他又散步去了
?
Вот такая вот есть конструкция. Причем только с 去了, по-другому никак: 我吃饭去了, 他跟朋友们踢球去了 и т. д. "Я ушел делать то-то". Можно, конечно, 去 перенести на своё "законное" место (他又去散步了), если честно, от этого мало что изменится, разве что вариант с 去了 на конце более разговорный.
Не является ли это скорее исключением из правила, чем правилом?

Цитировать
Цитировать
2) всегда ли в сабже необходимо использовать 有? можно ли к предложениям наличия отнести предложения типа
Цитировать
这个时候家里就他一个人
?
Что-то я не очень понял вопроса. По какому критерию определяется принадлежность предложения наличия? И что такое "сабж"? "Subject" - это по-английски подлежащее, но 有 никак не может быть подлежащим, скорее уж сказуемым... ???

Пардон, поленился отчитать, это копия с другого места. Сабж - фидошное слэнговое название темы письма, в редакторах есть такое поле "Subj:", сабжем в том письме являлись предложения наличия в трактовке учебника Задоенко. Предложения наличия, это когда Место Объект(предмет, здание, человек и т.п.), т.е. когда оно констатирует или сообщает о наличии чего-то где-то.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 27 Января 2006 16:49:43
Не является ли это скорее исключением из правила, чем правилом?

Можеи и так. Просто запомните, что есть такая разговорная конструкия, которая означает, что кто-то пошёл куда-то делать что-то (как правило, пошёл совсем недавно, или только собирается пойти).

Цитировать
Пардон, поленился отчитать, это копия с другого места. Сабж - фидошное слэнговое название темы письма, в редакторах есть такое поле "Subj:", сабжем в том письме являлись предложения наличия в трактовке учебника Задоенко. Предложения наличия, это когда Место Объект(предмет, здание, человек и т.п.), т.е. когда оно констатирует или сообщает о наличии чего-то где-то.

Что такое "сабж" в интернете, я знаю, поэтому и удивился, что вроде в самом сабже ничего такого не сказано :).
Наверное, всё-таки нет, поскольку 有 отсутствует, и акцент не на том, что он "имеется" дома, а на том, что он один-одинёшенек там сидит. Хотя все эти классификации довольно условны. Ничего же не изменится от того, назовём мы его предложением наличия или нет. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2006 20:13:49
Что такое "сабж" в интернете, я знаю, поэтому и удивился, что вроде в самом сабже ничего такого не сказано :).
Наверное, всё-таки нет, поскольку 有 отсутствует, и акцент не на том, что он "имеется" дома, а на том, что он один-одинёшенек там сидит. Хотя все эти классификации довольно условны. Ничего же не изменится от того, назовём мы его предложением наличия или нет. :)
Изменится, как Вы заметили, акцент, ибо интуитивного понимания пока не наработано. Предложения наличия - это[для меня] именно констатация или сообщение факта наличия. В Вашей трактовке - это сообщение количества человек в его доме. все-таки разные вещи.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 28 Января 2006 07:26:29
Скорее даже не количества, а именно того, что кроме него там больше никого нет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dуся от 07 Февраля 2006 00:08:34
Вопрос не по переводу.
Как лучше всего запомнить иероглифы? ??? Что я только не делаю:))) Все тетради в них уже... Может есть какой-нибудь действенный способ? По стенам развешивать, например?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Февраля 2006 00:36:12
Вопрос не по переводу.
Как лучше всего запомнить иероглифы? ??? Что я только не делаю:))) Все тетради в них уже... Может есть какой-нибудь действенный способ? По стенам развешивать, например?
Имхо к этому прихдят почти все начинающие, и я тоже когда-то пробовал это. Только выяснил одну банальность - сознание очень быстро привыкает ко всему, уже через день вы перестанете замечать Ваши висюльки.
Я в свое время уже делился личным опытом вот здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,23360.msg180748.html#msg180748).
И хочу сказать, что сознание как и тело, тренируется делать ту работу, которую делает - с каждым днем оно все лучше будет запоминать иероглифы...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Momo от 07 Февраля 2006 01:03:40
Как лучше всего запомнить иероглифы? ??? Что я только не делаю:))) Все тетради в них уже... Может есть какой-нибудь действенный способ? По стенам развешивать, например?

См. тему http://polusharie.com/index.php/topic,29522.0.html (http://polusharie.com/index.php/topic,29522.0.html)
Конечно, развешивать по стенам, почему бы и нет? Выписывать ручкой на телах домашних. Завести брелок-блокнотик и изучать в транпорте. Закачать пару десятков в мобильный. Запихнуть несколько в скрин-сэйвер - знаете, такое слайд-шоу получится. И т.д. А что, ассоциации плохо помогают?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dуся от 07 Февраля 2006 04:01:48
Как лучше всего запомнить иероглифы? ??? Что я только не делаю:))) Все тетради в них уже... Может есть какой-нибудь действенный способ? По стенам развешивать, например?

См. тему http://polusharie.com/index.php/topic,29522.0.html (http://polusharie.com/index.php/topic,29522.0.html)
Конечно, развешивать по стенам, почему бы и нет? Выписывать ручкой на телах домашних. Завести брелок-блокнотик и изучать в транпорте. Закачать пару десятков в мобильный. Запихнуть несколько в скрин-сэйвер - знаете, такое слайд-шоу получится. И т.д. А что, ассоциации плохо помогают?

Про развешивание по стенам - это я несерьёзно, ага:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Февраля 2006 06:01:26
Насколько нормально для китайского уха/глаза воспринимается разделение обстоятельства времени на две части подлежащим?
Цитировать
"В этом году я каждый день。。。。"
这一年每天。。。。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 13 Февраля 2006 01:14:16
Ну, во-первых, 今年, а во-вторых 今年 и 每天 не будут являться однородными членами в этом предложении, так что такой порядок слов будет абсолютно естественным. 每天 - это действительно обстоятельство, так как относится к сказуемому, а 今天 скорее выступает как вводная конструкция, задающая фон всему предложению и ко всему предложению относящаяся.
Название: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Irina1410 от 16 Февраля 2006 17:19:43
помогите пожалуйста :)
я очень хочу начать изучать китайский,но даже не знаю с чего начать ???
честно сказать у меня пока нет времени заниматься с педогогом,как институт закончу так постораюсь в китайское посольствл в баку пойти поинтересоватся относительно курсов 8)
а пока хочу сама начать учить может поможите чем ;)
кстати  мой e-mail [email protected] может что нибудь интересное перешлете :D
заранее спасибки буду ждать ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 23 Февраля 2006 19:28:07
Помогите, пожалуйста, разобраться с использованием 边.
Словарь переводит это слово как "сторона", "край" и т.п. Но в том же самом учебнике, в котором даются слова 北边儿,南边儿 и т.д., активно используется выражение 边听边说, которое переводится на английский "слушай-повторяй" (учебник англоязычный). И после этого призыва сегодня я в очередном уроке обнаружила фразу: 边学边问,才有学问。Cлушать и повторять хочется же осмысленно. Но ни в самом учебнике, ни в словарях, ни у Задоенко я не нашла случаев употребления 边 для формирования повелительного наклонения, хотя, судя по всему, это именно так. Или не так? Подскажите, пожалуйста.
Заранее признательна.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 000rientIST от 23 Февраля 2006 19:42:26
Помогите, пожалуйста, разобраться с использованием 边.
Словарь переводит это слово как "сторона", "край" и т.п. Но в том же самом учебнике, в котором даются слова 北边儿,南边儿 и т.д., активно используется выражение 边听边说, которое переводится на английский "слушай-повторяй" (учебник англоязычный). И после этого призыва сегодня я в очередном уроке обнаружила фразу: 边学边问,才有学问。Cлушать и повторять хочется же осмысленно. Но ни в самом учебнике, ни в словарях, ни у Задоенко я не нашла случаев употребления 边 для формирования повелительного наклонения, хотя, судя по всему, это именно так. Или не так? Подскажите, пожалуйста.
Заранее признательна.


все элементарно просто! да, 边 употребляется и с 南边儿 и с 北边, и здесь иероглиф обозначает сторону, а вот во втором случае, он используется с посторением для обозначения одновременности действия и часто используется вместе с 一
一边... ... 一边... ...
но 一 является факультативным
например:
一边吸烟一边说话 курить и говорить (одновременно)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 23 Февраля 2006 21:05:17
Спасибо большое. Теперь всё понятно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Иванова Елена от 03 Марта 2006 23:12:18
Пожалуйста, помогите создать поздравление с юбилеем обязательно с английской фонетикой. Жду срочно!
Название: Помогите идентифицировать иерога
Отправлено: Ersh от 03 Марта 2006 23:49:07
Никак не могу найти в словаре.  :-[ Все возможные ключи вроде перебрал.
Название: Re: Помогите идентифицировать иерога
Отправлено: chinesegirlyangjia от 04 Марта 2006 00:13:06
Никак не могу найти в словаре.  :-[ Все возможные ключи вроде перебрал.

   gan3  敢
   осмеливать ::)
Название: Re: Помогите идентифицировать иерога
Отправлено: Ersh от 04 Марта 2006 00:17:27
 gan3  敢
   осмеливать ::)

谢谢
Название: Re: Помогите идентифицировать иерога
Отправлено: chinesegirlyangjia от 04 Марта 2006 00:27:43
 gan3  敢
   осмеливать ::)

谢谢

  Только я сделала ошибку. Осмеливаться :P
   Спасибо Момо за подсказку.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 04 Марта 2006 00:45:06
Пожалуйста, помогите создать поздравление с юбилеем обязательно с английской фонетикой. Жду срочно!
     Юбилеи разные. и позравления тоже не одинаковые.
     Лучше просто ZHU4 NI1  KUAI4 LE4.(Желаю Вам счастливо)  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: любительРЯ от 06 Марта 2006 07:29:20
Привет всем! Я начинающий изучать руссий язык,и у меня к вам очень простой вопрос~
Пожалуйста, помогите перевести слово "говно" на китайский..я его слышал в фильме "9 рота",но никак не могу найти в словаре...
Цитировать
Запомните, уроды, - здесь вы не умные и не глупые, не хорошие, не плохие, не художники и вообще никто! Вы даже не люди - вы говно!

Подскажите, пожалуйста.Заранее признателен.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ersh от 06 Марта 2006 14:41:08
Встретил тут такое слово: 朋友们
Вопрос - употребляется ли 们 в иных случаях, кроме как с личными местоимениями, и если да, то в каких случаях?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Марта 2006 15:52:07
Привет всем! Я начинающий изучать руссий язык,и у меня к вам очень простой вопрос~
Пожалуйста, помогите перевести слово "говно" на китайский..я его слышал в фильме "9 рота",но никак не могу найти в словаре...
На начинающего Вы не очень похожи 8-) И вообще на нерусскоязычного не похожи. Это типа провокация?
А на английский пойдет?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Марта 2006 15:56:14
Встретил тут такое слово: 朋友们
Вопрос - употребляется ли 们 в иных случаях, кроме как с личными местоимениями, и если да, то в каких случаях?
Я постоянно встречаю. Даже про котят - "小猫们". как сложилось впечатление, употребляют там, где либо число неясно из контекста, либо его  множественность надо подчеркнуть...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: любительРЯ от 06 Марта 2006 16:40:56
На начинающего Вы не очень похожи 8-) И вообще на нерусскоязычного не похожи. Это типа провокация?
А на английский пойдет?
那我只好用汉语说了。对于以俄语为母语的众位汉学家而言,我的俄语确实是初学者水平啊。
我只是想知道一下这个词的意思,如能告知,不胜感谢!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Марта 2006 23:04:08
Вы уж извините, если я Вас обидел, но Вы действительно замечательно по-русски пишете.
Значит оно то же, что англ. nuts, т.е. продукт пищеварения живых существ 8), довольно грубое слово...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Марта 2006 23:15:32
Есть какая-то связь между наречием степени 太 и частицей 了, ибо часто они употребляются вместе, а, бывает, если заменить 太 на 很, то и 了 уже не надо:
今天天气太冷了  vs 今天天气很冷
中国菜太多了
你太客气了
Вот и вопрос - что за связь такая, ведь проявляется не всегда(中国菜太贵)? И что она выражает?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 07 Марта 2006 07:44:37
Есть какая-то связь между наречием степени 太 и частицей 了, ибо часто они употребляются вместе, а, бывает, если заменить 太 на 很, то и 了 уже не надо:
今天天气太冷了  vs 今天天气很冷
中国菜太多了
你太客气了
Вот и вопрос - что за связь такая, ведь проявляется не всегда(中国菜太贵)? И что она выражает?

了 достаточно часто употребляется в тех случаях,когда речь  идёт о большом количестве или долгом периоде времени.Подчёркивает желание говорящего сказать, что чего-то действительно много ( ну просто очень  много!),или хорошо,или "долго "

Можно опустить - смысл не изменится,но интонация станет чуть мягче.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Марта 2006 18:22:21
а не может ли это быть видоизмененным междометием 啦?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 07 Марта 2006 18:35:26
Есть какая-то связь между наречием степени 太 и частицей 了, ибо часто они употребляются вместе, а, бывает, если заменить 太 на 很, то и 了 уже не надо:
今天天气太冷了  vs 今天天气很冷
中国菜太多了
你太客气了
Вот и вопрос - что за связь такая, ведь проявляется не всегда(中国菜太贵)? И что она выражает?
今天天气太冷了 —--погода хородно!(Я не терплю, не пойму)  ,了 —-мягче
今天天气很冷——-хородно(не содержает свое чувство,просто подсказать другими)
中国菜太多了——-太,слышком(иногда значит плохо или смысл изумления)
你太客气了——— слышком постеснялся,но Я рад
неможет,啦—-давай.......(уговорить)
走(啦)——(давай)пошли
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 07 Марта 2006 19:53:16
а не может ли это быть видоизмененным междометием 啦?

Иногда 啦 и 了 взаимозаменяемы.В данном случае речь всё же идёт об одном из стандартных случаях употребления   вспомогательного слова 了.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Марта 2006 23:23:39
разбирали недавно сабж в одном из англоязычных учебников. В частности, там было такое правило:
Цитировать
Глалолы 上,下,进,出,..., и 来,去 ставятся после сказуемого в кач-ве простого комплемента направления.
1) если дополнение(оно же object, оно же по Задоенко обстоятельство места) выражено словом, обозначающим место, то оно стоит между сказуемы и 来,去. Примеры:
他回家去了
快进房间来吧!
2) Если дополнение - не место, то оно может быть помещено ПОСЛЕ комплемента 来,去:
请你拿一个杯子来.
他拿来了一个杯子.

Cобственно вопрос был таким - дополнения, выражащие неконкретное место, т.е. сущ+локатив(我这儿, 杯子那儿), проходят по первому пункту или по второму? Лично я считаю, что по первому, преподаватель настаивает на втором, но привести убедительные примеры мы оба не смогли. Рассматривая предложение типа 他跑到他那儿去了, попробовав хоть как-то переделать его так, чтобы 去 встало перед дополнением(которое обстоятельство места), мы сразу превращаем его в сказуемое, что выводит его из-под действия правила.... Что думаете по этому поводу?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Марта 2006 04:12:13
Вот что я, кстати, нашел в учебнике Задоенко.
стр. 328:
Цитировать
Еще одна особенность глаголов этого типа состоит в том, что при наличии прямого дополнения модификаторы 来 и 去 в большинстве случаев отделяются от основной части прямым дополнением. ....
Прямое дополнение может быть поставлено и после неразделенного глагола


стр. 353
Цитировать
Постановка обстоятельства[имеется в виду обстоятельство места] после модификатора 来 или 去 ялвяется грубой грамматической ошибкой

Явное указание на то, что я прав 8-))) и словосочетания типа 我这儿, не обозначающие конкретного, недвижимого места, являются самыми обыкновенными комплементами типа 我家里。 Осталось только, чтобы более продвинутые товарищи как-то подтвердили или опровергнули мое предположение.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 10 Марта 2006 20:37:43
Вы правы.На самом деле я не совсем понимаю, какие могут быть аргументы против- было бы интересно послушать. :)

Вы можете попросить вашего преподавателя привести хоть какие-нибудь примеры ( пусть даже и не очень убедительные)?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Марта 2006 00:30:21
попрошу. а пока нагуглил вот такое предложение. Правда, не понял его совсем, может, оно и не подходит вовсе...
大三暑假返校在火车站买票时,我从去我校卖票的窗口踱到去他那儿卖票的窗口
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 11 Марта 2006 08:06:51
попрошу. а пока нагуглил вот такое предложение. Правда, не понял его совсем, может, оно и не подходит вовсе...
大三暑假返校在火车站买票时,我从去我校卖票的窗口踱到去他那儿卖票的窗口

Совсем не подходит :)

В данном случае 去  является не 补语,относящимся к глагольной конструкции 踱到,а просто вводит сложное определение.Девочка влюбилась в курсанта и вместо того чтобы купить билеты на поезд, который привезёт её в школу,купила билеты в противоположном направлении- к курсанту- вот такая романтика :)

То бишь

我 -从 -откуда? - 从窗口
窗口-  и что за 窗口 такое?
去我校卖票的

Сделала что?

踱到-踱到 к чему?
К 窗口, опять 窗口! А это что за 窗口 такое?

去他那儿卖票的

去我校卖票的(窗口) противопоставляется 去他那儿卖票的(窗口)

去- глагол в сложном определении.Совсем другая опера
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Марта 2006 05:18:58
Вы можете попросить вашего преподавателя привести хоть какие-нибудь примеры ( пусть даже и не очень убедительные)?
Мне были даны несколько примеров на различные варианты 拿来我这儿。Типа 请你拿来我这儿[什么], т.е. "принеси, пожалуйста мне сюда[что-то]"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Марта 2006 07:46:31
Мне были даны несколько примеров на различные варианты 拿来我这儿。Типа 请你拿来我这儿[什么], т.е. "принеси, пожалуйста мне сюда[что-то]"

А кто сказал, что так правильно? :)

На мой взгляд, правильно будет 请你拿我这儿来.Может ли ваш преподаватель привести пример где и когда ему встречался  вариант с 请你拿来我这儿 ?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Марта 2006 16:28:22
...и кстати, если уж разбираться,то уж лучше сказать 拿过来.

那我这里来-не ошибка, но всё же- не очень.В большинстве случаев.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Марта 2006 17:31:55
А кто сказал, что так правильно? :)
Я трижды переспросил "вы так говорите?","это нормально звучит?", мне было отвечено "да". Преподаватель - китаянка. Пример был приведен не в виде цитаты, а просто - "принеси мне сюда стакан, пожалуйста" 请你拿来我这儿一个杯子。И гуглятся примеры из инета:
她会留着帐单拿来我这儿报销

Цитировать
На мой взгляд, правильно будет 请你拿我这儿来.
Вопрос в том, единственно ли это правильный вариант.
Т.е. Вы считаете, что 拿来我这儿, хоть и звучит более-менее нормально для китайского уха, но с точки зрения строгой грамматики является неверным?
Что-то типа "согласно протокола"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Марта 2006 17:56:07
Ну, я ,естественно, не сомневаюсь,что китаянка знает китайский лучше меня. :)

Тем не менее, есть одна тонкость.Живая разговорная речь далеко не всегда  полностью подчиняется строгим правилам грамматики.Далеко не все китайцы говорят标准.Это вам любой китаец скажет.

Потому спрашивать надо скорее, а можно ли так писать, и где можно встретить подобное употребление 来 и 去.

Тогда тайное станет явным.Может быть в определённом контексте , ваш преподаватель прав.

Хотя- для протокола- я всё же считаю, что со строгой точки зрения грамматики 拿来我这儿, является неверным.

И между прочим, только носитель языка или человек очень хорошо знающий язык могут позволить говорить неправильно.Остальным- строго не рекомендуется :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Марта 2006 22:20:33
Интересно, почему ваш преподаватель  считает,что 我这儿 и иже с ними не подчинаются общему правилу о дополнениях места- она ведь не отрицает самого правила?

В принципе здесь есть одна тонкость.

Вся  фишка в том,что 我这儿 не всегда обозначает место.

这儿 может ставиться для полноты фразы и на самом деле будет=我.

Другое дело,что отличить эти два  значения бывает достаточно сложно.Особенно без контекста.

Например

我这里有一个宝贝-  может указывать на какое-то конкретное место(这里) или просто несколько подчёркивать 我.

В этом случае 这里 не указывает ни на какое конкретное место.То же,что и 我有一个宝贝

В подобном случае ,наверное,можно себе представить употребление  来 перед дополнением в конструкциях с 补语.Хотя хорошего примера мне в голову не приходит.

В любом случае, утверждать ,что 我这儿и т.д. всегда не подчиняются этому правилу-явная ошибка.

Я бы всё же советовал не заморачивать голову и употреблять 来(去) в конце- не ошибётесь. :)

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Belousov_Mikhail от 13 Марта 2006 11:21:30
Такой вопрос. Объяснял на днях отрицание в предложениях с дополнением длительности. Вот в Кондрашевском пример 我两天没看见他了. Зачем здесь 了? По идее, оно ведь не нужно при отрицании. Если только как изменение ситуации, но это скорее субъективная оценка. Какие мнения?
P. S. Хотя, вспомнил. что слышал и 好久没见了, и 好久不见了.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 13 Марта 2006 18:12:43
 А где пример-то?  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Марта 2006 00:39:14
И нет нам покоя ни ночью, ни днем....
Выношу на суд общественности новое нехитрое обсуждение, в котором опять-таки не был достигнут консенсуса.
Предложение-отправная точка: 大家都饿了,所有的菜很快就吃完了,一点也没剩。 Все оголодали, потому быстро съели всё, ничего не осталось
Я частенько встречал фразы типа 我一点儿钱也没有了, поэтому задумался - а почему здесь в конце нельзя употребить 了(то что нельзя, это было ясно) ? У меня был вариант такой - потому что 有/没有 отражают состояние, а 剩 - нет, скорее, результат некоего процесса, потому в 没有了  частица 了 характеризует переход в состояние отсутствия, и "не пересекается" с 没, а 没剩 характеризует не состояние, а "несвершение" 剩了. На что мне было возражено, что
а)   一点儿也没有了 - неправильное предложение, частица 了 здесь ни к чему
б) нельзя употребить 了, потому что есть 没 перед 剩
в) 剩 может отражать состояние - 剩着吧  Пусть остается

В общем, подытожу вопросы:
а) Правильна ли конструкция 一点儿也没有了 Ничего не осталось ?
б) Почему же таки нельзя использовать 了 в исходном предложении?
в) может ли 剩 выражать состояние?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Марта 2006 03:49:19
Помогите разобрать предложение 我习惯于美国穿衣的随便
Кто тут кому кем приходится? Особенно интересуют 于 и 随便
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zi от 23 Марта 2006 05:52:04
что-то вроде "Я привык к небрежности американского гардероба" ( в смысле стиля одежды)... 于 - предлог "к" ( можно и 对) 随便 - определяемое слово (небрежность), ну а 美国穿衣的 - естественно определение...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Марта 2006 18:57:18
не встретил в словарях упоминание 随便 в кач-ве существительного...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 26 Марта 2006 09:07:30
А 随便 и не является существительным.

На самом деле после 的 могут ставиться не только существительные.Я особо не задумывался над природой этого явления.Думается мне,что в подобных случаях существительное опускается, но всё же предполагается.

Правда, не какое-либо конкретное существительное, а  так...место для существительного остаётся вакантным до лучших времён.Явление в китайскомя языке очень распространённое.

Фразы с 好看,например

还不是普通的好看

这部舞剧的好看不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力


随便-не обязательно небрежность.Это скорее неформальность стиля одежды.Что-то типа casual.

于-не обязательно "к".Это предлог, который позволяет ставить косвенное  дополнение после глагола.

Может соответсвовать разным предлогам-в,на,к и т.д.

В данном случае заменять 对 нельзя-придётся перестраивать структуру предложения,так как 对 ставится обычно перед глаголом .
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 26 Марта 2006 17:07:21
А 随便 и не является существительным.
Разве данный пример не показывает, что оно может занимать место существительного?
«Неформальность», «небрежность»

Цитировать
Фразы с 好看,например
还不是普通的好看
好看 – красота

Цитировать
Я особо не задумывался над природой этого явления.

Природа этого явления в том, что части речи в китайском языке размыты, и многие слова, которые в привычной лексике не являются существительными, могут занимать места существительных (соответственно становясь ими).
Ну и избитый пример – 快乐 радость, радостный, радоваться.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 26 Марта 2006 17:28:21
Понятно, что границы между частями речи в китайском языке размыты,но это не значит, что частей речи нет вообще.

Что значит занимать место существительного? Нелья занимать место существительного, так как существительное-не место а часть речи. Можно занимать место дополнения или подлежащего или сказуемого.

И то что,скажем прилагательное занимает место дополнения не делает его существительным.

И кстати,好看-ни в коем случае не может переводиться как красота, и существителным оно не является.

А вот,например,快乐- действительно может быть и прилагательным и  существительным.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 26 Марта 2006 20:22:25
Цитировать
Понятно, что границы между частями речи в китайском языке размыты ,но это не значит, что частей речи нет вообще.
Есть и мнения что их вообще нет, но лучше об этом не будем…

Цитировать
Что значит занимать место существительного? Нелья занимать место существительного, так как существительное-не место а часть речи. Можно занимать место дополнения или подлежащего или сказуемого.
Некоторые места могут занимать только определенные части речи.
Например, в конструкции «определение+的+определяемое» определяемое как раз и является местом существительного.

Цитировать
И кстати, 好看-ни в коем случае не может переводиться как красота, и существителным оно не является.
Переводить можно как угодно (например 她很好看 – красота ее безгранична).

Вот Вам примеры. Тут кроме как существительного 好看 ничем быть не может.

她的好看突出了吴佩珍的丑
好看是感情的根源
也有很多好看的作品
而一般男人又多赞美她的好看
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 26 Марта 2006 22:40:30
Есть и мнения что их вообще нет, но лучше об этом не будем…

Действительно-не будем :)

Некоторые места могут занимать только определенные части речи.
Например, в конструкции «определение+的+определяемое» определяемое как раз и является местом существительного.

Давайте всё же не будем путаться.Почему вы считаете, что место  после 的 обязательно зарезервировано за существительным? Вот и нет.То, что на этом месте могут стоять местимения-это и так понятно.Об этом и говорить не стоит.

Но возьмём,например, такой пример,

这个孩子的精神很好,哪个孩子的不好

В данном случае опускается существительное 精神, и 不好 вдруг оказывается стоящим прямо после 的.Тоько не стоит делать вывод, что 不好 вдруг превратилось в существительное.Это не так- оно в любом случае характеризует 精神

Или ,например, примеры того, как после 的 оказывается глагол.
 
他家的东西,当的当了,卖得卖了,所剩无几.

Примеров приводить можно бесконечно.На самом деле, ваше утверждение,что место в предложении определяет какой частью речи может являться то или иное слово,принципиально ошибочно.

Как раз наоборот.Разные части речи могут быть самыми разными частями предложения.

Переводить можно как угодно (например 她很好看 – красота ее безгранична).

Ну,если говорить о красивом литературном переводе, то переводить может и можно как угодно, но это не верно с точки зрения китайской грамматики.

Вот Вам примеры. Тут кроме как существительного 好看 ничем быть не может.
她的好看突出了吴佩珍的丑
好看是感情的根源
也有很多好看的作品
而一般男人又多赞美她的好看

Я не совсем понимаю,что вы хотите сказать этими примерами?То,что прилагательное может быть подлежащим?Дополнением? Конечно  может.Но это не превращает его в существительное.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 27 Марта 2006 08:46:35
Почему вы считаете, что место  после 的 обязательно зарезервировано за существительным?

Где Вы такое нашли в моих словах?
Я говорил именно про конструкцию «определение+的+определяемое», а не про любые два слова между которыми стоит иероглиф 的. В Ваших примерах то что стоит после 的 не является определяемым.

Цитировать
Разные части речи могут быть самыми разными частями предложения.
Как-то смутно я себе представляю, например, наречее на месте подлежащего, или прилагательное на месте дополнения..

Цитировать
Вот Вам примеры. Тут кроме как существительного 好看 ничем быть не может.
她的好看突出了吴佩珍的丑
好看是感情的根源
也有很多好看的作品
而一般男人又多赞美她的好看

Я не совсем понимаю,что вы хотите сказать этими примерами?То,что прилагательное может быть подлежащим?Дополнением? Конечно  может.Но это не превращает его в существительное.
Ну если Вы считаете, что в приведенных примерах 好看 является прилагательным, то извиняйте.
Напоминаю: существительное – «кто? что?», прилагательное - «какой?» :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 27 Марта 2006 10:44:44
Почему вы считаете, что место  после 的 обязательно зарезервировано за существительным?

Где Вы такое нашли в моих словах?
Я говорил именно про конструкцию «определение+的+определяемое», а не про любые два слова между которыми стоит иероглиф 的. В Ваших примерах то что стоит после 的 не является определяемым.

Цитировать
Разные части речи могут быть самыми разными частями предложения.
Как-то смутно я себе представляю, например, наречее на месте подлежащего, или прилагательное на месте дополнения..

Цитировать
Вот Вам примеры. Тут кроме как существительного 好看 ничем быть не может.
她的好看突出了吴佩珍的丑
好看是感情的根源
也有很多好看的作品
而一般男人又多赞美她的好看

Я не совсем понимаю,что вы хотите сказать этими примерами?То,что прилагательное может быть подлежащим?Дополнением? Конечно  может.Но это не превращает его в существительное.
Ну если Вы считаете, что в приведенных примерах 好看 является прилагательным, то извиняйте.
Напоминаю: существительное – «кто? что?», прилагательное - «какой?» :)
Отвечу за Chu - в 1-ом и 3-ем примере 好看 прилагательные. Во 2-ом и 4-ом они субстантивированы, т. е. стали существительными, действительно спорный вопрос.

А вот во фразе 我怕胖 (во па пан - "боюсь поправиться" - я, бояться, толстый (быть толстым)) чем является прилагательное 胖? По-моему, остается прилагательным.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 27 Марта 2006 14:31:41
Отвечу за Chu - в 1-ом и 3-ем примере 好看 прилагательные. Во 2-ом и 4-ом они субстантивированы, т. е. стали существительными, действительно спорный вопрос.
Да, с третьим примером промухал. Они в гуглу просто в перемешку (большенство то прилагательных) я на угад взял. Остальные три – чистые сущиствительные:

她的好看突出了吴佩珍的丑
好看是感情的根源
而一般男人又多赞美她的好看

Вы просто на русский эти примеры переведите и сами увидите, что это обычные существительные.

Цитировать
А вот во фразе 我怕胖 (во па пан - "боюсь поправиться" - я, бояться, толстый (быть толстым)) чем является прилагательное 胖? По-моему, остается прилагательным.
Скорее всего глагол «располнеть». Тут контекст нужен.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 27 Марта 2006 16:19:10
А вот во фразе 我怕胖 (во па пан - "боюсь поправиться" - я, бояться, толстый (быть толстым)) чем является прилагательное 胖? По-моему, остается прилагательным.
Скорее всего глагол «располнеть». Тут контекст нужен.
А это и весь контекст. Законченное предложение. Перевод мне понятен, я не о нем спрашиваю, а о том что прилагательные, которые могут быть не только "чисто" прилагательными, а в роли атрибута обозначать "быть таким-то", т.е. 红 не просто "красный", а быть красным, в том числе в роли инфинитива. В русском языке мы пропускаем глагол быть - "он сильный" (он есть сильный), а в китайском, глагол связка не уместен - 他很强, т.к. прилагательное 强 уже несет в себе нагрузку "быть сильным". Не подумайте, что я основы грамматики рассказываю, просто раз уж завели речь о роли прилагательного, думаю уместно будет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 27 Марта 2006 17:32:14
в китайском, глагол связка не уместен - 他很强,
Почему же, вполне можно уместить – 他是很强的

Цитировать
раз уж завели речь о роли прилагательного
Нет, тут речь о том, что 胖 может быть как прилагательным так и глаголом (как в Вашем примере), так и существительным, например: 胖是幸福的象征
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Марта 2006 21:43:46
а какая связка в случае качественного сказуемого? Ни в русском, ни в английском, ни в кит. яз. этого не надо. разве что в каких других есть???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 27 Марта 2006 23:06:53
Уважаемый Qiao Jiao,на самом деле то, что вы утверждаете ,близко к революции в китайской грамматике :)

И у меня такое ощущение,что вы не вполне отдаёте себе в этом отчёт.Посмотрите любой китайский справочник по грамматике-это достаточно полезно.

Причём, проблема в том, что вы рассматриваете вопрос сквозь призму перевода на русский, что принципиально неправильно.Мы же не грамматику русского языка изучаем.

Вы утверждаете примерно следующее

1.Определённые места в предложении могут занимать определёные части речи.
2.Тем самым именно место в предложении определяет какоё частью речи является то или иное слово.

Но самом деле вопрос гораздо более сложен.Давайте, например,сравним, чем отличаются существительные и прилагательные.

Грамматические особенности существительных следующие:

1.Большинство существительных может (а во многих случаях и должно) оформляться счётным словом

2.Существительные в большинстве случаях не могут напрямую оформляться служебными словами типа 不,很,都  и т.д.

3.Существительные могут нести при себе определение( разного вида  и типа)

Есть ещё некоторые особенности, но они к данному разговору отношение не имеют.

Теперь прилагательные.Надо отметить, что  есть несколько видов прилагательных. Но сейчас мы не будем  слишком углубляться.Особенности прилагательных таковы

1.Прилагательные могут оформляться всякими  副词, типа 不,都,很 etc.
2.Прилагательные не могут нести после себя дополнения.

Если мы рассмотрим слово 好看,то мы сразу же поймём, что имеем дело с типичным прилагательным.

1.К нему не прилагается счётное слово
2.Оно оформлятся 副词-很好看

Типичное прилагательное.А то, что оно может быть предложении подлежащим или дополнением,не превращает его в существительное- а показывает,что у прилагательных  может быть и такая функция.

Потому,с некоторой натяжкой можно сказать, что в китайском языке подлежащее может отвечать и на вопрос "какой" :)

А кто вам сказал, что это не так- училка по русскому в шестом классе? ;D

Мне было бы интересно выслушать ваши аргументы, но только не стоит ограничиваться фразами " я не могу себе представить"

 А я могу ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 27 Марта 2006 23:30:17
в китайском, глагол связка не уместен - 他很强,
Почему же, вполне можно уместить – 他是很强的

Цитировать
раз уж завели речь о роли прилагательного
Нет, тут речь о том, что 胖 может быть как прилагательным так и глаголом (как в Вашем примере), так и существительным, например: 胖是幸福的象征


В качестве комментария-вопрос с 胖

1.胖 может оформляться 很,非常 и т.д.
2.Перед не может стоять счётное слово

Если вы хотите превратить его в существительное, то вам надо добавить суффикс 子-胖子-типичный пример словообразования.

Обратите внимание- даже тогда, когда 胖 стоит на предпологаемом месте существительного,оно не теряет признаков прилагательного.Например, перед ним не  может стоять счётное слово.

Вот вам ещё один пример, какприлагательное может быть подлежащим.

Но 胖 и не глагол- при нём не может быть дополнения.

Хотя слов, которые одновременно  могут быть и глаголом и прилагательным очень много.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 28 Марта 2006 01:19:23
Такой вопрос. Объяснял на днях отрицание в предложениях с дополнением длительности. Вот в Кондрашевском пример 我两天没看见他了. Зачем здесь 了? По идее, оно ведь не нужно при отрицании. Если только как изменение ситуации, но это скорее субъективная оценка. Какие мнения?
P. S. Хотя, вспомнил. что слышал и 好久没见了, и 好久不见了.

Это именно то, что в учебниках называется "изменение ситуации" (хотя мне такое объяснение не очень нравится, но лучше ничего не могу придумать). Эту фразу можно перевести как

"я УЖЕ два дня не видел его", 了 здесь выражается через слово УЖЕ.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 28 Марта 2006 04:57:35
Ну если Вы считаете, что в приведенных примерах 好看 является прилагательным, то извиняйте.
Напоминаю: существительное – «кто? что?», прилагательное - «какой?» :)

На мой взгляд, Вы просто пытаетесь "одеть" китайский язык в "грамматические одёжки" европейских языков.  :) При выделении частей речи в европейских языках исходят из морфолого-семантико-грамматических критериев, т.е. "какую имеет форму", "какое значение", "какую грамматическую парадигму". Причем, морфологический признак играет чуть ли не ведущую роль, т.к. проявляет себя как в "начальной форме" слова, так и в его "грамматических формах". Если, скажем, в русской грамматике слова "белый - белизна - белеть" вполне отчетливо противопоставлены морфологически, т.к. в русском языке существует не только разряд прилагательных для обозначения признака-качества, но и разряд существительных для обозначения признака-абстракции, а также разряд глаголов для обозначения изменения признака, то это позволяет нам говорить о разных частях речи. В китайском же языке морфологическое противопоставление (по форме) отсутствует. Части речи выделяются на основании семантико-грамматических признаков, причем в "грамматической составляющей" опереться на форму тоже не представляется возможным, а потому ведущую роль в классификации играет именно семантика. Вот и получается, что, скажем, некоторая лексико-семантическая группа китайских прилагательных, например, с семантикой цвета ("белый") может обозначать не только признак-качество (= рус. "белый"), но и признак-абстракцию (=рус. "белизна"), а также и изменение этого признака во времени (=рус. "белеть"). Все эти свойства прилагательного никак не делают его "существительным" или "глаголом". Оно все равно остается прилагательным.

То же можно сказать и про китайский глагол, который, в рамках определенных лексико-семантических групп, может обозначать не только действие (например, "учиться"), но и процессуальный признак ("учебный"), и процесс-абстракцию ("учеба"). И про существительное: может обозначать не только предметность ("деревяшка"), но и относительный признак ("деревянный"). Все эти семантические, и связанные с ними грамматические, особенности китайских частей речи не производят в рамках нормативного употребления одного и того же слова  никакой "конвертации" его исходной части речи в другую.  Стоит лишь отказаться от некоторой "зашоренности" в восприятии семантики китайских слов, дополнительных грамматических возможностей тех или иных лексико-семантических групп в рамках какой-либо части речи - и всё вполне пляшет под аккомпанемент именно китайской, а никак не русской (или еще какого другого языка) грамматики. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 05:17:18
她的好看突出了吴佩珍的丑
好看是感情的根源
也有很多好看的作品
而一般男人又多赞美她的好看
так говоришь, они сразу знают ты не китаец,  ;D
她的美突出了吴佩珍的丑
美-丑    好看-难看
美是感情的根源
好看 не существительное, 看-глагол 好-наречие
也有很多不错的作品
тоже сам
而一般男人又多赞美她的美
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 05:23:53
还不是普通的好看
这部舞剧的好看不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
还不是一般好看(чаше 一般 ,привычка )
这部舞剧的好看之处不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
好看--не существительное   :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 05:30:31
请你拿来我这儿一个杯子。
她会留着帐单拿来我这儿报销
请你拿来一个杯子。
=我这儿, ненад повторить место
她会留着帐单拿我这儿来报销
—-можно и пренебреч...заострить внимание на целей
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 05:40:06
попрошу. а пока нагуглил вот такое предложение. Правда, не понял его совсем, может, оно и не подходит вовсе...
大三暑假返校在火车站买票时,我从去我校票的窗口踱到去他那儿卖票的窗口
大三暑假返校在火车站买票时,我从卖去我校车票的窗口走到他那儿
踱—--туда сюда туда сюда  ;D нету цели
我校-车票 押韵
从去 2 наречие нельзя вместе
的窗口--ненад повторить
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 05:46:54
Помогите разобрать предложение 我习惯于美国穿衣的随便
Кто тут кому кем приходится? Особенно интересуют 于 и 随便
我习惯于美国式的穿衣的随便(于 здесь можно и пренебреч. 美国式 лучше 美国 значит стиль а не странна)
我—-习惯——随便
какой 随便,  美国的随便, какой 美国的随便, 美国的穿衣的随便
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 05:49:15
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
ну, щас мне над помочь

жизнь из родителей
душа из цивилизации
каждый день ищу новую координату в незнакомом мире.



наша философия говорит, что люди все добрые, когда только родились...
Я родился в японском доме, папа говорит по-японски... зато я ненавижу японцев. Меня зовут Гуан, означит луч солнца, потому, что я родился утром, когда мама очнулась, увидела первый луч солнца...вот, и моя жизнь продолжается в луче солнца.


Когда мне было 7 лет, у меня уже был основный экономический смысл, мне очень нравится мороженое, но я никогда не хотел спонсорство от других. Я влез на военную базу, взял металл, реализовал на бирже, чтобы купить мороженое... откуда металл на базе? Короче говоря, Я разваливал истребители... вот... так...
в школе, учитель говорил про меня "парень, ничего хорошего не делает", точно..Я подкладывал кнопки на стулья другим; подменивал вместо сахара соль; подмешивал знакомым в табак фосфор, сигарета взрывалась, когда он закуривал... он сильно пугался; делал гальванизацию на занятие английского языка, чуть не ослеп из-за H2SO4;использовал H2 O2 и вольфрамовую, изготовил бомбу на занятиях химии; писал интимные стихи на занятие культуры, установил subseven на компьютере друга, 12:00 ночи, его компьютер лаял как собачка; много ломал паролей в интернете, меня обвиняли, но мне тогда было только 16 лет; Я построил лабораторию бомб у сестры, только потому, что она застраховала квартиру... иногда Я хочу покаяться, но я знаю, бог меня не простит, Я уже много раз писал на его статую..


Я решил уехать заграницу, люди все были рады, потому что больше не могу их мучить...в России тоже не делал ничего хорошего, много ходил в conti, играл с пистолетом, у меня не было девушки, да, такой парень как я может иметь девушку? они проклинали чтобы у сына моего не будет задници!

шучу)надеюсь вам нравится мой новый юмор, фактически, друзья меня любят, потому что я верю в любовь, никогда не бросал никого, Я всегда рядом. постоянно ссорюсь с незнакомыми в нэте, но потом все они со мной мирились.Я тоже хочу иметь свою девушку, но, обычно, красивая не бывает доброй, последная была такая красивая и добрая, но меня не любит. вот, жизнь такая, Я не верю в судьбу и не верю в бога, 9 лет назад, когда мой дедушка скончался, мой бог тоже умер. его жизнь как свеча, горение чтобы осветить других, Я тоже хочу такую жизни...вот, я ещё жив...

только что в магазине видел, как парень с мамой делают покупки, я прослезился, у меня тоже есть мама, она сегодня позвонила, говорила, что мне скучает по мне, что не может заснуть...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Марта 2006 06:32:38
还不是普通的好看
这部舞剧的好看不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
还不是一般好看(чаше 一般 ,привычка )
这部舞剧的好看之处不止是舞蹈, 更多的是这部作品的文化内涵和戏剧冲击力
好看--не существительное   :)

Ну, скажем так, подобное употребление 好看 больше свойство разговорного языка,потому если вы хотите красиво написать, то так,естественно, нельзя.

Но в принципе это не ошибка- достаточно чуть погуглить  :)

Я вот насчёт фразы 还不是一般好看-у меня сильное сомнение. 地 всё-таки здеь как-то не очень.

好看-естественно, не существительное :)

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Марта 2006 10:00:08


   这不是一般的好看   так мы говорим.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 28 Марта 2006 10:26:39
...
Я родился в японском доме, папа говорит по-японски... зато я ненавижу японцев. Меня зовут Гуан, означит луч солнца, потому, что я родился утром, когда мама очнулась, увидела первый луч солнца...вот, и моя жизнь продолжается в луче солнца.
...
Вы этим гордитесь? Это не говорит в вашу пользу. А кто-то ненавидит китайцев. Им можно? Нельзя ненавидеть народ, даже если у вас есть на то веские причины. О том, что сделали японцы в Китае, можете не говорить, мы это знаем, и вы наверное знаете, что немцы сделали в России и других частях СССР.

Кстати, эта тема о китайском языке - грамматике, лексике, и т. п.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Марта 2006 11:55:45


   这不是一般的好看   так мы говорим.

Вот и я о том же  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 28 Марта 2006 12:35:04
Головнин:
В китайском языке можно нередко наблюдать переход глагола  в существительное. Вместе с тем, существительное в силу перемены позиции способно становится представителем категории глагола. Кроме того, в ряде случаев имеет место переход существительного в прилагательное и, напротив, прилагательное иной раз принимает на себя функции существительного. Весьма распространенным является также совмещение одним словом функции прилагательного или наречия.

Chu:
Цитировать
Вы утверждаете примерно следующее
1.Определённые места в предложении могут занимать определёные части речи.
2.Тем самым именно место в предложении определяет какоё частью речи является то или иное слово.
Я вообще про места в предложении ни слова не говорил. Я утверждал, что в конструкции «определение+的+определяемое» определяемое является местом существительного. (ну или местоимения, если Вы их так категорически разделяете). Это значит, то, что определяемое должно обязательно быть существительным.

Цитировать
В качестве комментария - вопрос с 胖
1.胖 может оформляться 很,非常 и т.д.
2.Перед не может стоять счётное слово
1 Это перед прилагательным胖 могут стоять эти слова, а перед глаголом или существительным – нет.
2 Перед 水 тоже не может стоять счетное слово.

Цитировать
Если вы хотите превратить его в существительное, то вам надо добавить суффикс 子-胖子-типичный пример словообразования.
Я этот пример не сам выдумал. Можно еще кучу привести (лучше сами в гугл сходите).

Цитировать
Обратите внимание- даже тогда, когда 胖 стоит на предпологаемом месте существительного,оно не теряет признаков прилагательного. Например, перед ним не  может стоять счётное слово.
Ну это же существительное «полнота». Если поставить нормативное 肥胖, то перед ней тоже не может стоять счетных суффиксов. Кстати -肥胖, это как по вашему – существительное или прилагательное? :) Бкрс дает肥胖 – «тучный, жирный; упитанный», однако в рус-кит словаре на «полнота» - это единственное слово.

Цитировать
Но 胖 и не глагол- при нём не может быть дополнения.
Здрасьте… А при «坐» дополнение быть может? Только не в смысле «отсиживать пигу»)) БКРС – «толстый, жирный; тучный (о человеке); полнеть» пример уже привели.

Еще раз к нашему 好看 – обычная сравнительная конструкция:  西方没有东方的好看 Си-фан не так красива, как Дун-фан.  Но ведь дословно «У Си-фан нет красоты Дун-фан». 好看 – чистейшее существительное.

И еще. Почему 美丽 может быть существительным (дается в словаре на «Красота»), а 好看 – никак не может (хотя понятно, что и редко и возможно не нормативно). 

flashamber:
Цитировать
так говоришь, они сразу знают ты не китаец
Ничего сам не выдумывал. Встает вопрос – если в нете таких примеров множество, то настолько ли это не правильно?
А 美 – это прилагательное или существительное? В этих предложениях существительное, но, думаю, приводить примеры, где оно прилагательное не нужно…

Сат Абхава:
Цитировать
Все эти свойства прилагательного никак не делают его "существительным" или "глаголом". Оно все равно остается прилагательным.
Мне это сложно понять. Если слово в предложении отвечает на вопрос «кто-что?» (белизна), почему это должно быть прилагательным.

Цитировать
Стоит лишь отказаться от некоторой "зашоренности" в восприятии семантики китайских слов, дополнительных грамматических возможностей тех или иных лексико-семантических групп в рамках какой-либо части речи - и всё вполне пляшет под аккомпанемент именно китайской, а никак не русской (или еще какого другого языка) грамматики.
Я считаю правильным не путать грамматики, но тут я пока не вижу (видимо в силу недостатка опыта) от какой такой «зашоренности» отказываться. Что, неужели китайские грамматики не признают переход частей речи (транспозиция)? Ведь от них то вроде все и пошло.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 15:49:22
Я вот насчёт фразы 还不是一般好看-у меня сильное сомнение. 地 всё-таки здеь как-то не очень.
   这不是一般的好看   так мы говорим.
我突出"地"的意思是区别于"的",习惯上可以省略.
虽然新的新华字典对"得,的,地"的使用解释得模糊,一本几千处错误的工具书本身已经缺乏说服力了  ;D
在我学习的过程中,这些词是这样解释的—
的—一名词所有格,比如:我的书
地—-动词之前,比如,飞快地跑(对不起,跑得快这个例子显然是不正确的)
得—动词之后,不如,想得美
chinesegirlyangjia,请告诉我,"看"是个什么词  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 15:51:46


   这不是一般的好看   так мы говорим.

Вот и я о том же  :)
为什么中文进一步的简化退化,就是因为中国人自己的中文水平太差了,一些错误变往往成为约定俗成的习惯用语  ;D
不要认为自己是中国人,中文就一定会好,高考语文有150分的也有30分的,希望大家先去研究一下语法再来讨论,几个中国人在这里争论中文语法,有必要么  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 15:53:53
Ничего сам не выдумывал. Встает вопрос – если в нете таких примеров множество, то настолько ли это не правильно?
А 美 – это прилагательное или существительное? В этих предложениях существительное, но, думаю, приводить примеры, где оно прилагательное не нужно…
ну да,согласен  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 28 Марта 2006 16:49:59
Головнин:
В китайском языке можно нередко наблюдать переход глагола  в существительное. Вместе с тем, существительное в силу перемены позиции способно становится представителем категории глагола. Кроме того, в ряде случаев имеет место переход существительного в прилагательное и, напротив, прилагательное иной раз принимает на себя функции существительного. Весьма распространенным является также совмещение одним словом функции прилагательного или наречия.

Ну, во-первых, наверное, все-таки не "Головнин", а "Горелов"... ;D А во-вторых, путаница в этом вопросе имеет весьма давнюю историю не только в зарубежной, но и в собственно китайской синологии, однако, слава Богу, последнее время вполне наметился выход из этого "заколдованного круга европейских категорий", и уже есть китайские грамматические словари, дающие классификацию слов по частям речи.

Цитировать
Сат Абхава:
Цитировать
Все эти свойства прилагательного никак не делают его "существительным" или "глаголом". Оно все равно остается прилагательным.
Мне это сложно понять. Если слово в предложении отвечает на вопрос «кто-что?» (белизна), почему это должно быть прилагательным.

При таком подходе, разумеется, Вам многое будет очень сложно понять. Начните хотя бы с того, что части речи в языке выделяются не на основании того, на какой вопрос они отвечают (скажем, предлоги и союзы вообще ни на какие вопросы не отвечают, будете ли Вы на этом основании оспаривать справедливость выделения их в отдельные части речи?  ;)). Поэтому привычное Вам школьное определение, что "существительное - это часть речи, отвечающая на вопросы "кто?" и "что?"", лучше сразу же оставить в покое. Но если уж так хочется именно "по-школьному", то пожалуйста: "Существительное в китайском языке - это часть речи со значением предметности и относительного предметного признака, отвечает на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "из чего?" и т.п." Вот Вам и разрешение Ваших школьных противоречий. Конечно, очень грубо и с натяжками, зато очень "по-школьному".  :)

Цитировать
Я считаю правильным не путать грамматики, но тут я пока не вижу (видимо в силу недостатка опыта) от какой такой «зашоренности» отказываться. Что, неужели китайские грамматики не признают переход частей речи (транспозиция)? Ведь от них то вроде все и пошло.

Если для какой-либо лексико-грамматической группы слов внутри определенной части речи является совершенно НОРМАЛЬНЫМ та или иная грамматическая функция (которая даже может быть и не свойственна всему классу данной части речи), то говорить о какой-либо "транспозиции" мы не можем, так как эти слова функционируют совершенно в рамках своих естественных грамматических свойств.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Марта 2006 17:37:02
我突出"地"的意思是区别于"的",习惯上可以省略.
虽然新的新华字典对"得,的,地"的使用解释得模糊,一本几千处错误的工具书本身已经缺乏说服力了  ;D
在我学习的过程中,这些词是这样解释的—
的—一名词所有格,比如:我的书
地—-动词之前,比如,跑地快
得—动词之后,不如,想得美
chinesegirlyangjia,请告诉我,"看"是个什么词  :)


   自圆其说,恕不奉陪.
   "跑地快"  怎么看怎么别扭. извини я не знаю грамматику но знаю что так правильно跑得快   
    опс вы же не китаец :)
   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 18:32:09


   自圆其说,恕不奉陪.
   "跑地快"  怎么看怎么别扭. извини я не знаю грамматику но знаю что так правильно跑得快   
    опс вы же не китаец :)
   
啊,我的例子举措了,但解释是正确的,"地"用在动词之前  ;D
иногда некаторые китаеци не могут стать экзамен по китайском языком, скажи,пожалуйста,chinesegirlyangjia,у вас какая оценка была в кончательном экзамене высшего школе?(если вы там были  ;D )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chinesegirlyangjia от 28 Марта 2006 18:45:19
啊,我的例子举措了,但解释是正确的,"地"用在动词之前  ;D
иногда некаторые китаеци не могут стать экзамен по китайском языком, скажи,пожалуйста,chinesegirlyangjia,у вас какая оценка была в кончательном экзамене высшего школе?(если вы там были  ;D )


    Товарищ какой у вас родной язык? Вижу что и по-китайски и по-русски пишете неправильно.
    Если вы в самом деле японец то не буду с вами обсуждать ничего.
    Могу ответить ваш последний вопрос у меня было 110 баллов по китайскому языку.  Какой кончательный экзамен  ;Dэто же называется вступительные в вузы экзамены高考/
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 28 Марта 2006 20:19:11
Ну, во-первых, наверное, все-таки не "Головнин", а "Горелов"... ;D
Вот напасть нашла ))

Цитировать
"Существительное в китайском языке - это часть речи со значением предметности и относительного предметного признака, отвечает на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "из чего?" и т.п."

Я аж немного обалдел :) Чем дальше тем интересней.
Приведите, пожалуйста, хоть один пример, когда существительное отвечает на вопрос «какой?»

И, что получается в 胖是幸福的象征 (Полнота – признак счастья) 胖 – это не существительное? Ведь предметность налицо.
И в китайском нет существительного «красота». Т.к. и 美 и 美丽 – вроде как прилагательные?

И есть ли тогда точное «нешкольное» определение частей речи.

Цитировать
Если для какой-либо лексико-грамматической группы слов внутри определенной части речи является совершенно НОРМАЛЬНЫМ та или иная грамматическая функция (которая даже может быть и не свойственна всему классу данной части речи), то говорить о какой-либо "транспозиции" мы не можем, так как эти слова функционируют совершенно в рамках своих естественных грамматических свойств.
Тогда тут получается еще неизвестно что удивительней – то что слова меняют свою принадлежность к частям речи, или то, что, например, для определенных (если не всех) прилагательных является нормальным выполнять функцию подлежащего (好看是感情的根源 красота – источник глубоких чувств) или определяемого (而一般男人又多赞美她的好看 «Мужчины восхищаются её красотой», тут еще, кстати, дополнение, что для прилагательных нехарактерно). Хрен редьки не слаще :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Марта 2006 21:15:46
Головнин:
В китайском языке можно нередко наблюдать переход глагола  в существительное. Вместе с тем, существительное в силу перемены позиции способно становится представителем категории глагола. Кроме того, в ряде случаев имеет место переход существительного в прилагательное и, напротив, прилагательное иной раз принимает на себя функции существительного. Весьма распространенным является также совмещение одним словом функции прилагательного или наречия.

Ну что я могу на это сказать?Даже в данном абзаце не говорится ,что слово ,меняя место в предложении, автоматически становится иной частью речи. "Иногда","имеет место"...На самом деле надо разбираться с тем, что имел ввмду автор.

Но если уж мы стали разбрасываться цитатами- 实用现代汉语语法/ 2005 /商务印书馆

Вот,например, что пишут про роль прилагательного в предложении

"...绝大多数形容词属于一般形容词。一般形容词通常可以作定语,谓语,壮语,补语以及主语,宾语“

Можно ли сказать, что  есть слова, которые могут быть и прилагательным и существительным? Да.Есть.

Но это ещё не значит, что все слова меняют свою принадлежность к той или иной части речи как перчатки.


Цитировать
Я вообще про места в предложении ни слова не говорил. Я утверждал, что в конструкции «определение+的+определяемое» определяемое является местом существительного. (ну или местоимения, если Вы их так категорически разделяете). Это значит, то, что определяемое должно обязательно быть существительным.

А  с чего вы взяли,что определяемое обязательно должно быть существительным?

Цитировать
1 Это перед прилагательным胖 могут стоять эти слова, а перед глаголом или существительным – нет.

А это, что ещё значит?Мы сравниваем существительные и прилагательные..Особенность прилагательных в том, что они могут оформляться 助词 в тех случаях, когда это позволяет грамматическая структура предложения, да и просто сам смысл.Но это не значит, что они всегда могут это себе позволить.

Они только могут.А вот существительные не могут

То бишь можно сказать 不胖,но нельзя сказать 不人.Никогда В этом и есть разница

Между прочим, вот вам пример, как прилагательное, стоя на месте подлежащего оформляется 不

胖是自然的规律.
不胖是违反自然规律的。

Цитировать
2 Перед 水 тоже не может стоять счетное слово.

Ну почему же?

На самом деле таже история, что и с 胖.Может или не может.
Когда есть, что считать, есть и счётное слово.Например, я каждый месяц заказываю себе домой очередной 一桶水.桶- счётное слово.

Цитировать
Я этот пример не сам выдумал. Можно еще кучу привести (лучше сами в гугл сходите).

Проблема не в том, чтобы примеры найти, а в том как их трактовать.


Цитировать
Ну это же существительное «полнота». Если поставить нормативное 肥胖, то перед ней тоже не может стоять счетных суффиксов. Кстати -肥胖, это как по вашему – существительное или прилагательное? :) Бкрс дает肥胖 – «тучный, жирный; упитанный», однако в рус-кит словаре на «полнота» - это единственное слово. 

Опять вы исходите из перевода.То как то или иное слово переводится на русский язык не определяет его принадлежность к той или иной части речи в китайском.

Кстати,肥胖-прилагательное


Цитировать
Здрасьте… А при «坐» дополнение быть может?

Конечно

公园的椅子上坐着一位老妇人.

老妇人-дополнение

Цитировать
Только не в смысле «отсиживать пигу»)) БКРС – «толстый, жирный; тучный (о человеке); полнеть» пример уже привели.

Причём здесь БКРС? Это же не справочник по грамматике.

Цитировать
Еще раз к нашему 好看 – обычная сравнительная конструкция:  西方没有东方的好看 Си-фан не так красива, как Дун-фан.  Но ведь дословно «У Си-фан нет красоты Дун-фан». 好看 – чистейшее существительное.

Даже если вы в десятый раз повторите, что 好看-существительное,это  не сделает  его таковым.
И опять единственный ваш аргумент- как это переводится на русский язык.


Цитировать
И еще. Почему 美丽 может быть существительным (дается в словаре на «Красота»), а 好看 – никак не может (хотя понятно, что и редко и возможно не нормативно).

А почему вы решили, что 美丽 - это существительное ( опять вы про словарь )?

Цитировать

Я считаю правильным не путать грамматики, но тут я пока не вижу (видимо в силу недостатка опыта) от какой такой «зашоренности» отказываться. Что, неужели китайские грамматики не признают переход частей речи (транспозиция)? Ведь от них то вроде все и пошло.

Не обижайтесь, но я вижу у вас недостаточность глубины ощущения языка.Вся проблема в том, что вы не думаете по-китайски, и подходите к китайскому с позиций русского языка.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Марта 2006 22:06:49

2 Перед 水 тоже не может стоять счетное слово.
Ну а как же 一杯水?

Цитировать
Цитировать
Здрасьте… А при «坐» дополнение быть может?

Конечно

公园的椅子上坐着一位老妇人.

老妇人-дополнение

В учебнике Задоенко такие члены, как и в предложениях наличия с 有, трактуются как подлежащее.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 28 Марта 2006 22:24:14
Ну что я могу на это сказать?Даже в данном абзаце не говорится ,что слово ,меняя место в предложении, автоматически становится иной частью речи. "Иногда","имеет место"...На самом деле надо разбираться с тем, что имел ввмду автор.
Вы мне уже не первый раз приписываете слова, которые я и близко не говорил. Я утверждаю, что прилагательные (не знаю все или не все) могут становиться существительными. И многие глаголами. (胖 полный – полнота – полнеть)

Цитировать
А  с чего вы взяли,что определяемое обязательно должно быть существительным?
Потому что это по определению. Определять можно только что-то.

Цитировать
Между прочим, вот вам пример, как прилагательное, стоя на месте подлежащего оформляется 不
胖是自然的规律.
不胖是违反自然规律的。
Это не отрицание. Это одно слово – существительное «худощавость». Образованно от прилагательного «не толстый».

Цитировать
Когда есть, что считать, есть и счётное слово. Например, я каждый месяц заказываю себе домой очередной 一桶水.桶- счётное слово.

Это счетный суффикс к объёму, а не к воде. Вода (также как и полнота неисчесляемы, а счетный суффикс по определению должен что-то исчеслять, как в случае с водой - объём онной. Про полноту видимо никак. 有一些胖 не знаю можно ли так)

Цитировать
公园的椅子上坐着一位老妇人.
老妇人-дополнение
Нет. 老妇人 – это подлежащее. Глаголы не обязаны иметь дополнение.

Цитировать
Даже если вы в десятый раз повторите, что 好看-существительное,это  не сделает  его таковым.
Я не говорил, что это существительное. Я говорил, что оно может им быть.

Хорший пример нашел - 也许这个世上根本就不存在比女人的美丽更美丽的美丽.
"Вероятно, в этом мире нет красоты красивей женской красоты"
Конечно "масленное масло", но грамматически всё верно. И Вы все равно будете утверждать, что все три 美丽 – это прилагательные?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Марта 2006 22:25:58
В учебнике Задоенко такие члены, как и в предложениях наличия с 有, трактуются как подлежащее.

Здесь вопрос несколько спорный,но обычно в современных китайских грамматиках одной из основных характеристик дополнения считается его местоположение после сказуемого, то есть такие члены трактуются как дополнение.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flashamber от 28 Марта 2006 23:11:48
    Товарищ какой у вас родной язык? Вижу что и по-китайски и по-русски пишете неправильно.
    Если вы в самом деле японец то не буду с вами обсуждать ничего.
    Могу ответить ваш последний вопрос у меня было 110 баллов по китайскому языку.  Какой кончательный экзамен  ;Dэто же называется вступительные в вузы экзамены高考/
Хотя родился в японском доме, но Я китаец  ;D
110 баллов по китайскому языку-—-испугался  ;D  什么其内什么其外,哈哈哈 ;D
кстати, если у меня ощибок есть, скажи прямо а "Вижу что и по-китайски и по-русски пишете неправильно." ничего не помогает)))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 28 Марта 2006 23:34:45
Вы мне уже не первый раз приписываете слова, которые я и близко не говорил. Я утверждаю, что прилагательные (не знаю все или не все) могут становиться существительными. И многие глаголами. (胖 полный – полнота – полнеть)

Вы утверждаете, что прилагательное может становиться существительным, если занимает место существительного.Я утверждаю, что нет такой штуки как место существительного, прилагательного и т.д.

Цитировать
Потому что это по определению. Определять можно только что-то.

Откуда вы взяли такую аксиому? Для китайского языка, как это видно из многочисленных примеров,которые вы сами привели,это неверно :)


Цитировать
Это не отрицание. Это одно слово – существительное «худощавость». Образованно от прилагательного «не толстый».。

В китайском языке нет примеров образования образования существительного с помощью служебного слова 不.

Опять же, откуда вы взяли, что это существительное? Потому что,подлежащее не может быть ничем, кроме существительного?

Так ведь вам это и надо доказать.Вы понимаете, что  крутитесь в замкнутом логическом круге?  :)
 
Цитировать
Это счетный суффикс к объёму, а не к воде. Вода (также как и полнота неисчесляемы, а счетный суффикс по определению должен что-то исчеслять, как в случае с водой - объём онной. Про полноту видимо никак. 有一些胖 не знаю можно ли так)

Я плачу. :'(

Вы понимаете, что  такое счётные слова? Они ни то и счётные слова, чтобы считать.Иногда в обьёмах,иногда в штуках.Я пью воду, а не объём.Иногда стакан, реже ведро :)

Это счётное слово именно к 水

Правильно, к  胖 счётного слова нет.Это прилагательное :)


Цитировать
Нет. 老妇人 – это подлежащее.
 Глаголы не обязаны иметь дополнение.

Согласно одному из базисных положений современной китайской грамматики, подлежащее может стоять только перед сказуемым.Исключения есть, но немного из другой области.

Впрочем, если вам интересны другие примеры- пожалуйста.

他坐了二十年的牢

牢-дополнение.

Глаголы никому ничего  не обязаны.Они могут иметь дополнение.

А прилагательные-нет.


Цитировать
Я не говорил, что это существительное. Я говорил, что оно может им быть.

Вы утверждаете, что это сущетвительное после 的.Потому что по русски удобней переводить как существительное.

Цитировать
Хорший пример нашел - 也许这个世上根本就不存在比女人的美丽更美丽的美丽.
"Вероятно, в этом мире нет красоты красивей женской красоты"
Конечно "масленное масло", но грамматически всё верно. И Вы все равно будете утверждать, что все три 美丽 – это прилагательные?

Да.Прилагательные.А почему нет?Докажите мне, что это не так,может быть я соглашусь ( но только без БКРС-его мы другому форуму оставим ;D)

Да, кстати, чтобы не заходить слишком далеко в пылу полемики.Понятно, что есть много слов, которые одновременно являются и прилагательными, и существительными.И в каждом конкретном случае можно спорить.

Но вот подводить всё под общую гребёнку недоказанных аксиом-неправильно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 29 Марта 2006 02:15:25
Я аж немного обалдел :) Чем дальше тем интересней.
Приведите, пожалуйста, хоть один пример, когда существительное отвечает на вопрос «какой?»

Да сколько угодно... и даже из родного русского языка, чтобы было понятнее и нагляднее: "мебель из дуба", "право на наследство" , "экзамен по математике" и т.д. и т.п. - сочетания с вполне ярко выраженной атрибутивной связью (существительное в косвенном падеже выражает относительный признак определяемого слова).  :)

Цитировать
И, что получается в 胖是幸福的象征 (Полнота – признак счастья) 胖 – это не существительное? Ведь предметность налицо.

С чего Вы взяли, что в китайском языке в данном случае "предметность налицо"?  :) В русском она налицо, потому что в слове присутствуют морфемы этой "предметности" (т.е. существительного), да и само слово имеет вполне определенную грамматическую парадигму. А в китайском что? Слово обозначает всё тот же признак, всего лишь взятый в абстракции, без привязки к конкретному предмету. А почему Вы считаете, что такое для китайского прилагательного ни в коем случае не позволительно, что раз признак представлен сам по себе, то это уже непременно существительное? Испокон веков за китайскими прилагательными водилась такая грамматическая функция. Что уж тут поделать? Вот в русском языке сформировалась группа существительных для обозначения абстрактного признака, а в китайском такого не произошло (за ненадобностью  :)), и эту грамматическую функцию выполняют сами прилагательные. Скажем, в русском языке не сформировалось такой особой формы глагола, как герундий, а в английском - сформировалась. И что теперь? Будем ли мы русские отглагольные существительные и инфинитивы называть "герундиями" во всех случаях, где в переводе на английский язык он непременно появляется?  :)

Цитировать
И в китайском нет существительного «красота». Т.к. и 美 и 美丽 – вроде как прилагательные?

Вообще-то, под понятием "красота" можно понимать очень многое и разноплановое (кстати, к каким частям речи Вы отнесёте только что употрбеленные мной слова - "многое" и "разноплановое"? Неужели к существительным (ведь они отвечают на вопрос "что?")?  ;)). Но если придерживаться чистой абстракции - "красота" как признак сам по себе, то зачем китайскому языку существительное "красота", когда с выражением этой семантики вполне справляется прилагательное "красивый"?  :)

Цитировать
И есть ли тогда точное «нешкольное» определение частей речи.


Для "нешкольного" подхода просто определением не отделаться, т.к. на эту тему написаны тонны литературы, к которой и следует обращаться (для "нешкольного" уразумения сути вопроса).  :)

Цитировать
Тогда тут получается еще неизвестно что удивительней – то что слова меняют свою принадлежность к частям речи, или то, что, например, для определенных (если не всех) прилагательных является нормальным выполнять функцию подлежащего (好看是感情的根源 красота – источник глубоких чувств) или определяемого (而一般男人又多赞美她的好看 «Мужчины восхищаются её красотой», тут еще, кстати, дополнение, что для прилагательных нехарактерно). Хрен редьки не слаще :)

Вы так говорите о "частях речи", как будто они суть некая "объективная реальность, данная нам в ощущениях"... ;D "Части речи" это весьма относительные абстрактные категории слов, которые выделяются на основании того или иного критерия (или сочетания их). Измените критерии - и получите каждый раз иной состав (а зачастую даже и набор) "частей речи" на одном и том же языковом материале. Собственно, для Ваших личных целей изучения языка Вы можете исходить из каких угодно критериев, лишь бы языковая картина в Вашей голове вырисовывалась четкой и непротиворечивой, и, САМОЕ ГЛАВНОЕ, чтобы эта языковая картина не приводила к постоянным ошибкам в Вашей речи и на письме. В конечном счете, именно практика есть критерий истины и самый строгий судья любых грамматических описаний.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 29 Марта 2006 02:57:04
Теперь по Вашему весьма интересному примеру... :)

也许这个世上根本就不存在比女人的美丽更美丽的美丽.

Впорос первый. О какой женской "предметности" нам говорит сочетание 女人的美丽 ?  :) Или оно все же говорит о некоем женском "качестве"?

Вопрос второй. Какой такой "предметности" 更美丽的美丽 противопоставляется эта 女人的美丽 ? Или же это противопоставление проводится по степени проявления одного и того же признака в двух качествах?

Самое интересное то, что грамматическую корректность сочетания 更美丽的美丽 спасает слово 更 , поскольку с его наличием сочетание 更美丽的 выполняет семантическую роль степени. А вот без него -  *美丽的美丽 - уже полный "упс", так как качество не может характеризоваться качеством.  :)

Что же до частей речи, то ничто, собственно, не мешает воспринимать все три 美丽 как прилагательные -везде речь идет о качестве, а не о какой-то предметности, субстанции и т.п.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 29 Марта 2006 13:05:01
Опять же, откуда вы взяли, что это существительное? Потому что,подлежащее не может быть ничем, кроме существительного?
Так ведь вам это и надо доказать.Вы понимаете, что  крутитесь в замкнутом логическом круге?  :)
Мне это не надо доказывать. Это нормативная грамматика. Еще подлежащее может быть выраженно предложением или словосочетанием.
 
Цитировать
Вы понимаете, что  такое счётные слова? Они ни то и счётные слова, чтобы считать.Иногда в обьёмах,иногда в штуках.Я пью воду, а не объём.Иногда стакан, реже ведро :)
А Вы понимаете разницу между обьемом воды и самой водой? Что это два разных понятия. Как вы переведете - "принеси мне ту воду"?

Цитировать
Согласно одному из базисных положений современной китайской грамматики, подлежащее может стоять только перед сказуемым.Исключения есть, но немного из другой области.
Какая разница что где стоит. Предложение можно так выкрутить, что мама родная не узнает, но подлежащее останется подлежащим.

Цитировать
他坐了二十年的牢
牢-дополнение.
Глаголы никому ничего  не обязаны.Они могут иметь дополнение.
Что к чему. Конечно могут, но не обязаны. В данном случае Вы выкрутились, т.к. 坐 кроме основного значения «сидеть», у которого не может быть дополнения имеет значение «посадить», которое без дополнения быть не может. У 胖 «полнеть» не знаю можно ли поставить «раскормить кого-то» т.е. вынудить кого-то пополнеть. (я кстати не очень понял перевод Вашего предложения)
Вот еще пример 胖 как глагол - 吃得太快容易胖起来 Будешь есть быстро – легко располнеешь.

Цитировать
Да, кстати, чтобы не заходить слишком далеко в пылу полемики.Понятно, что есть много слов, которые одновременно являются и прилагательными, и существительными.И в каждом конкретном случае можно спорить.
Меня поражает, то что Вы признаете возможность смены словом части речи, но все мои примеры почему-то бракуете. Давайте пойдем другим путем – покажите, пожалуйста, примеры, где такое изменение по вашему происходит, а я посмотрю, чем это отличается от приводимых мною примеров. 
То, что говорит Сат Абхава это уже противоречит Горелову, то есть другая теория. Вы же неоднократно указывали, что переход возможен, но я почему-то абсолютизирую.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 29 Марта 2006 13:11:13
Да сколько угодно... и даже из родного русского языка, чтобы было понятнее и нагляднее: "мебель из дуба", "право на наследство" , "экзамен по математике" и т.д. и т.п. - сочетания с вполне ярко выраженной атрибутивной связью (существительное в косвенном падеже выражает относительный признак определяемого слова).  :)
Я понял о чём Вы, но в русском если задавать вопрос «какой?», то неизбежно захватывается предлог – посторонняя часть речи. В китайском это значит 玻璃的墙 - 玻璃 это по вашему существительное, а не прилагательное.

Цитировать
Вообще-то, под понятием "красота" можно понимать очень многое и разноплановое (кстати, к каким частям речи Вы отнесёте только что употрбеленные мной слова - "многое" и "разноплановое"? Неужели к существительным (ведь они отвечают на вопрос "что?")?
Это субстантивированные прилагательные (аля 美丽的). То есть существительное к которому они относятся просто опускается. Честно скажу не знаю, как этот феномен называется.

Цитировать
Но если придерживаться чистой абстракции - "красота" как признак сам по себе, то зачем китайскому языку существительное "красота", когда с выражением этой семантики вполне справляется прилагательное "красивый"?
Вот - получается что так. Люди, любуйтесь – в китайском языке нет слова «красота». :)

Цитировать
Для "нешкольного" подхода просто определением не отделаться, т.к. на эту тему написаны тонны литературы, к которой и следует обращаться (для "нешкольного" уразумения сути вопроса). :)
Да, литературы, вероятно, очень много, вопрос этот как я понимаю ужасно потрепанный и за отсутствием соответствующе лингвистической подготовки копаться в нем кощунственно :)  Но просто интересно.

Цитировать
Вы можете исходить из каких угодно критериев, лишь бы языковая картина в Вашей голове вырисовывалась четкой и непротиворечивой, и, САМОЕ ГЛАВНОЕ, чтобы эта языковая картина не приводила к постоянным ошибкам в Вашей речи и на письме. В конечном счете, именно практика есть критерий истины и самый строгий судья любых грамматических описаний.:)
Согласен, версий может быть много. Тут которую предлагаю я (и надо предполагать, что далеко не только я) вполне непротиворечива. Слова просто меняют свою принадлежность к частям речи. И вопросов здесь не больше чем если считать, что «красота» – это по китайски прилагательное.

Цитировать
Впорос первый. О какой женской "предметности" нам говорит сочетание 女人的美丽 ?  :) Или оно все же говорит о некоем женском "качестве"?
Это самый скользкий момент. Это – женское качество. Но ведь качества выражаются существительным. Красота, полнота, величина, сила и т.п, ведь качество это тоже некая сущность. То есть когда указывается на какое-то качество (а не когда это качество приписывается чему-то), то это качество выражается именно существительным, а не прилагательным. А в китайском получается прилагательным – у китайского качества нет сущности  . Вот в этом главная проблема Вашей трактовки.
Да и очень дико смотрится как существительное определяет прилагательное. 美丽的女人 - 女人的美丽 красивая женщина – женская красота. По-русски всё четко – прил+сущ. Какое существительное? Такое-то.


в общем я понял Вашу идею. Хотя она заставляет удивляться не меньше чем смена частей речи. Но допускаю, что она также справедлива. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 29 Марта 2006 14:32:21
Я понял о чём Вы, но в русском если задавать вопрос «какой?», то неизбежно захватывается предлог – посторонняя часть речи.

При чем тут предлог? Предлог лишь выражает отношение между словами. Переведите эти сочетания на китайский язык и получите в определении существительное без предлога (вернее, по Вашей трактовке, существительное перейдет в прилагательное  ;D). 

Цитировать
В китайском это значит 玻璃的墙 - 玻璃 это по вашему существительное, а не прилагательное.

Конечно, СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. "Стекло" - это материал, какое же это прилагательное?  ;D Кстати, а зачем Вы в пример 的 запихнули?  ;) Оно здесь и не нужно вовсе: 玻璃墙 - и чудненько.  :)

Цитировать
Это субстантивированные прилагательные (аля 美丽的). То есть существительное к которому они относятся просто опускается. Честно скажу не знаю, как этот феномен называется.

И какие же это существительные я в своем случае опустил?  :)

Цитировать
Вот - получается что так. Люди, любуйтесь – в китайском языке нет слова «красота». :)

И что из этого?  :) Отдельного слова нет, а значение есть. В русском, например, нет герундиев (а-ля "*думание" для thinking, "*скучание" для missing и т.д.) - и русские при этом как-то ухитряются жить и общаться. Вот и "любуйтесь, люди!"     ;D ;D

Цитировать
Согласен, версий может быть много. Тут которую предлагаю я (и надо предполагать, что далеко не только я) вполне непротиворечива. Слова просто меняют свою принадлежность к частям речи. И вопросов здесь не больше чем если считать, что «красота» – это по китайски прилагательное.

Проблемы по Вашей "непротиворечивой" концепции смены частей речи у Вас на практике появятся значительно позже - когда Вы начнете пытаться излагать свои мысли на китайском языке.  ;) А сейчас, лишь читая литературу среднего уровня сложности, Вам, действительно, кажется, что Ваша позиция непротиворечива. Ничего страшного, всему свое время.  ;)

Цитировать
Это самый скользкий момент. Это – женское качество. Но ведь качества выражаются существительным. Красота, полнота, величина, сила и т.п, ведь качество это тоже некая сущность. То есть когда указывается на какое-то качество (а не когда это качество приписывается чему-то), то это качество выражается именно существительным, а не прилагательным. А в китайском получается прилагательным – у китайского качества нет сущности  . Вот в этом главная проблема Вашей трактовки.

Вы знаете, китайскому языку (и китайцам как его носителям) глубоко до лампочки всё это словоблудие, а-ля "если качество выражается не существительным, то у него нет сущности". Какой "сущности"?  ;D Вот Вам русские "качества" не-существительные: "твёрдо", "мягко", "сладко", "горько", "темно", "светло" и т.д. В них для Вас тоже нет какой-то там "сущности"?  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 29 Марта 2006 17:24:54
Оказывается «многое» - это действительно существительное. Средний род. Отвечает на вопрос «что»? Видимо произошло от «много чего» или «многие вещие».
Вот Вам, пожалуйста, пример как в русском прилагательное перешло в существительное.

Цитировать
В русском, например, нет герундиев (а-ля "*думание" для thinking, "*скучание" для missing и т.д.).
Есть хорошие существительные «дума» и «скука». «Моя скука о тебе безгранична». Да и «думанье» и «скучание» более чем понятны. (Ворд, кстати «думанье» знает). «Я устал от думанья» «Меня замучило скучанье о тебе». Изыскано звучит.. (еще, кстати, вопрос есть ли «missing» в английском. Это скорее «отсутствие»).
Но мы не о том. В русском чего нет замещается близким синонимом той же части речи (размышление) или целым предложением (то, что я скучаю…). А китайцы хитрые – что придумали – одними прилагательными. ))

Цитировать
Проблемы по Вашей "непротиворечивой" концепции смены частей речи у Вас на практике появятся значительно позже - когда Вы начнете пытаться излагать свои мысли на китайском языке. ;) А сейчас, лишь читая литературу среднего уровня сложности, Вам, действительно, кажется, что Ваша позиция непротиворечива. Ничего страшного, всему свое время. ;)
Могу согласиться, что знаний моих китайского и теоретической грамматики недостаточны для составление цельной позиции. Но я уверен, что это является очень (если не самой) распространенной трактовкой. Жаль нет никакой литературы на руках. (полазил немного в китайском нете, там, конечно, 美丽 относят к прилагательным (еще бы – всё же к ним оно как не крути, относится в большей степени), но про феномен смены частей речи ничего не нашел, правда искал мало).
Но теперь я по крайне мере вижу, что возможна и такая позиция. Напугаю кого-нибудь потом. :)
   
Кстати, так что же такое 快乐 – какая часть речи, согласно Вашей концепции?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Марта 2006 18:39:32
Мне кажется, Qiao Jiao сперва переводит свои примеры на русский, а затем трактует перевод. Тогда конечно, тут тебе и 好看 существительное, и 胖 - глагол....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 29 Марта 2006 19:10:58
Мне кажется, Qiao Jiao сперва переводит свои примеры на русский, а затем трактует перевод. Тогда конечно, тут тебе и 好看 существительное, и 胖 - глагол....
Нехорошо так говорить, потомучто получается что я говорил что 好看 вообще существительное. Надо с примерами. Т.к. я говорил о том, что оно меняет свои части речи.

Это не я выдумал - это классическая позиция, представленная, например, в "Грамматике" Горелова. Ну и я думаю, что большинство литературы склоняется в пользу возможности транспозиции. (хотя количество не о чем не говорит)

То что говорит Сат Абхава - это уже другая теория. С которой можно спорить или принимать (у меня просто не хватает квалификации спорить, поэтому приходится капитулировать :) )
А вот то что говорит Chu не совсем понятно - он признает, что слова могут менять части речи, но все мои примеры почему-то считает неверными. (хотя с точки зрения теории транспозиции, это как раз примеры, свидетельствующие о переходе частей речи).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 29 Марта 2006 19:34:38
Есть хорошие существительные «дума» и «скука». «Моя скука о тебе безгранична». Да и «думанье» и «скучание» более чем понятны. (Ворд, кстати «думанье» знает). «Я устал от думанья» «Меня замучило скучанье о тебе». Изыскано звучит.. (еще, кстати, вопрос есть ли «missing» в английском. Это скорее «отсутствие»).
Но мы не о том. В русском чего нет замещается близким синонимом той же части речи (размышление) или целым предложением (то, что я скучаю…). А китайцы хитрые – что придумали – одними прилагательными. ))

Интересно, это с каких же пор английский герундий стал трактоваться как существительное? Если память мне не изменяет, то всегда был особой формой глагола.  :)

По поводу "изысканности" звучания... Многое из того, что грамматически неверно, звучит очень даже изысканно... именно от своей неверности.  :D

Цитировать
Могу согласиться, что знаний моих китайского и теоретической грамматики недостаточны для составление цельной позиции. Но я уверен, что это является очень (если не самой) распространенной трактовкой. Жаль нет никакой литературы на руках. (полазил немного в китайском нете, там, конечно, 美丽 относят к прилагательным (еще бы – всё же к ним оно как не крути, относится в большей степени), но про феномен смены частей речи ничего не нашел, правда искал мало).
Но теперь я по крайне мере вижу, что возможна и такая позиция. Напугаю кого-нибудь потом. :)

Трактовка, что отстаиваете Вы, разумеется, существует, вернее сказать, существовала, но на современном этапе (во всяком случае, в большинстве исследований китайских языковедов) уже с почестями отправлена на пенсию.  :)
   
Цитировать
Кстати, так что же такое 快乐 – какая часть речи, согласно Вашей концепции?

Прилагательное.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 29 Марта 2006 20:06:34
Цитировать
Кстати, так что же такое 快乐 – какая часть речи, согласно Вашей концепции?
Прилагательное.  :)
Ну вот. А когда кому-нибудь показываешь на примере 快乐, что слово может быть всеми частями речи (значимыми) - "радость радостный радоваться радостно", то все уважительно кивают головой - да да да it goes without saying

Но я теперь буду за этой проблемой следить ...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Марта 2006 22:12:10
Звучит мной сказанное нехорошо, но я сказал что думал. Теории особой я не увидел. В Вашем случае за ее отсутствием, в случае Сата Абхавы и Chu - по причине моего собственного низкого уровня языкознания.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 29 Марта 2006 22:59:36
Мне это не надо доказывать. Это нормативная грамматика. Еще подлежащее может быть выраженно предложением или словосочетанием.

Прелестно  :)

Вы следите за своей логикой?

Вы-подлежащим может быть только существительное.Это-норма
Я-это не так.Ловите примеры , где подлежащее - прилагательное
Вы-Это не прилагательное, а существительное
Я-Почему?
Вы-Потому,что подлежащим может быть только существительное.Это-норма. ;D

Мило, не так ли?
А о чём мы здесь вообще тогда два дня разговариваем?

Кстати,насчёт нормы.Вполне нормативная книжка, которую я упоминал 实用现代汉语语法
 
Вот, что там говорится о подлежащем

"在汉语中,几乎所有的实词都可以充当主语"

Цитаты цитатами , а аргументы аргументами,но доказывать всё же надо.

 
Цитировать
А Вы понимаете разницу между обьемом воды и самой водой? Что это два разных понятия. Как вы переведете - "принеси мне ту воду"?

От офигения я перестал плакать :)

Что по вашему мнению считают,характеризуют счётные слова?

На самом деле, всё достаточно просто.Счётные слова просто напросто показывают меру исчисления в конкрентном случае.То бишь собак можно считать на штуки(条), а можно и на стаи (群 например ), а если вы в корейском ресторане сидите, то,наверное, и на  碗 ;D

А если речь идёт об абстрактной собаке, то счётного слова не надо.

С 水 та же самая ситуация.Но самое важное, что у существительного может быть мера исчисления, а тем самым и счётное слово, а вот у прилагательного-нет.

Кстати, хороший пример вы привели-попробуйте правильно перевести его на китайский, только большая просьба-не забудьте слово"ту"


Цитировать
Какая разница что где стоит. Предложение можно так выкрутить, что мама родная не узнает, но подлежащее останется подлежащим.

Как это какая разница?Вы,простите,где китайский изучали(изучаете)?Строгий порядок слов в предложении одна из основных и фундаментальных особенностей китайского.

Это вам даже Горелов скажет.

Вы попробуйте повыкручивать предложение в разговоре с китайцами- посмотрим , что они поймут :)


Цитировать
Что к чему. Конечно могут, но не обязаны. В данном случае Вы выкрутились, т.к. 坐 кроме основного значения «сидеть», у которого не может быть дополнения имеет значение «посадить», которое без дополнения быть не может. У 胖 «полнеть» не знаю можно ли поставить «раскормить кого-то» т.е. вынудить кого-то пополнеть. (я кстати не очень понял перевод Вашего предложения)
Вот еще пример 胖 как глагол - 吃得太快容易胖起来 Будешь есть быстро – легко располнеешь.

У глагола 坐 в китайском языке нет значения посадить.

В любом случае в данном случае- это именно сидеть-Он провёл  двадцать лет в тюрьме.

В вашем предложении 胖-прилагательное,хотя и переводится на русский язык глаголом


Цитировать

Меня поражает, то что Вы признаете возможность смены словом части речи, но все мои примеры почему-то бракуете. Давайте пойдем другим путем – покажите, пожалуйста, примеры, где такое изменение по вашему происходит, а я посмотрю, чем это отличается от приводимых мною примеров. 
То, что говорит Сат Абхава это уже противоречит Горелову, то есть другая теория. Вы же неоднократно указывали, что переход возможен, но я почему-то абсолютизирую.

Ничего поразительного в  том, что я говорю нет.Я прост подчёркиваю, никакой автоматической связи между сменой  словом части речи  и его местом в предложении нет.

Примеры? Пожалуйста.

困难-

这两件事中的每一件都是很困难的事情- 困难-прилагательное.Обратите внимание, что к нему напрямую присоединяется  很.

每解决一个困难,我就多了一份快乐,困难-существительное.Это чётко видно,если мы заметим счётное слово, стоящее передним.

То бишь слово 困难 может обладать семантическими особенностями и придлагательное . и существительного.

Но сама по себе смена словом места в предложении не сделает его другой частью  речи.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 30 Марта 2006 01:02:04
Ну вот. А когда кому-нибудь показываешь на примере 快乐, что слово может быть всеми частями речи (значимыми) - "радость радостный радоваться радостно", то все уважительно кивают головой - да да да it goes without saying

Но я теперь буду за этой проблемой следить ...

Ну, во-первых, выставить слово 快乐 "глаголом" у Вас вряд ли получится (можете попробовать)...

А во-вторых... На мой взгляд, Ваш замкнутый круг состоит в том, что Вы не проводите границу между "лексической семантикой" и "грамматической семантикой". Слова "радость", "радостный", "радоваться", "радостно" по "лексической семантике" суть одно и то же (всё суть "радость", т.е. "радостный" = "испытывающий радость", "радоваться" = "испытывать радость", "радостно" = "с видом испытывающего радость"  :)), они противопоставлены друг другу лишь грамматическими свойствами (как существительное = предметность, прилагательное = признак, глагол = действие, наречие = признак признака или действия). В европейских языках, выработавших вполне четкую МОРФОЛОГИЧЕСКУЮ систему представления и противопоставления этих грамматических свойст, части речи выделяются, главным образом (исключения, конечно, есть), на основании грамматических признаков. Другими словами, части речи в европейских языках - это ГРАММАТИЧЕСКИЕ категории слов. В китайском же языке подобного (грамматическое противопоставление слов с одним и тем же лексическим значением) просто НЕТ. Отсюда напрашивается вполне очевидный вывод, что классифицировать каитайские слова по частям речи как ГРАММАТИЧЕСКИМ классам - значит пытаться одеть китайский язык в одежды европейских языков. Разумеется, что эти одёжки никак не придутся китайскому языку впору, и выглядеть в них он будет более чем убого. В то же время, если отойти от навязчивых принципов европейской классификации, и посмотреть на материал самого китайского языка, то можно обратить внимание, что выделение частей речи вполне можно (и, по всей видимости, именно и нужно) проводить не на основании грамматических свойств, а на основании лексико-семантических критериев. Тогда и не возникает непоняток с тем, почему различные лексико-семантические группы разных частей речи в китайском языке обнаруживают совершенно идентичные грамматические свойства. Сама китайская грамматика очень и очень слабо завязана (а то и вообще НЕ ЗАВЯЗАНА) на противопоставлении внутри себя грамматических классов. На это уже давно обратили внимание в грамматических описаниях вэньяня. А в современном языке исследователи пока предпочитают искать баланс между двумя критериями выделения частей речи - лексико-семантическим и грамматическим. Но усидеть сразу на двух стульях очень и очень трудно. Поэтому чаша весов все больше склоняется к какому-либо одному критерию, и лексико-семантическая классификация, на мой взгляд, позволяет создать более четкую и менее противоречивую картину. Хотя чистого прорыва в такую классификацию, выполненного в рамках СКЯ, я пока не встречал, но думаю, что он не за горами.  :) И грамматический словарь 現代漢語用法詞典 (閔龍華 主編)весьма характерно об этом свидетельствует.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 30 Марта 2006 11:36:36
To Chu – мне, право, очень жаль, что Вы не видите (или не хотите показывать что видите) двух этих теории одновременно (о транспозиции, и той, что говорит Сат Абхава, к которой Вы надо полгать склоняетесь, хотя на 快乐 «повелись» :) ).
Ведь вроде теория о транспозиции более легкая, требует меньше умственных усилий. Это скорее калька с европейских языков (за это ее можно презирать, но не игнорировать).

Сат Абхава
Цитировать
Вы не проводите границу между "лексической семантикой" и "грамматической семантикой"
Что за чудные слова :) Мда, грамматической квалификации явно не хватает. Первое это, надо полагать смысловые значения слов, а второе – их грамматические функции.

Цитировать
части речи в европейских языках - это ГРАММАТИЧЕСКИЕ категории слов.
Почему-то мне еще кажется, что это еще и ЛОГИЧЕСКИЕ категории – существительные это вещи или сущности конкретные или абстрактные, глаголы – это действия, прилагательные – признаки. Цельная картина мира. Любой глагол или прилагательное имеют форму существительного (те что не имеют лексически небольшим усилием мысли её приобретают). Т.е. существительное – главная часть речи, т.к. человек склонен все «опредмечивать».

Цитировать
классифицировать каитайские слова по частям речи как ГРАММАТИЧЕСКИМ классам - значит пытаться одеть китайский язык в одежды европейских языков. Разумеется, что эти одёжки никак не придутся китайскому языку впору, и выглядеть в них он будет более чем убого.
Да, транспозиционная теория это чисто европейская. Европейцы под себя выдумали, чтобы удобно было. Убогость оной я видеть, к сожалению, не могу, но её неопределенность (то что у слова нет определенной части речи) не есть положительный момент. Однако неизвестно способен ли китайский язык полностью отделаться от этой неопределенности. Сдаётся мне, что в том или ином виде она всегда будет присутствовать.

Цитировать
Тогда и не возникает непоняток с тем, почему различные лексико-семантические группы разных частей речи в китайском языке обнаруживают совершенно идентичные грамматические свойства.
Именно – так как получается, что у прилагательных есть все грамматические свойства существительных. Что почему-то не очень радует.

Тогда можно сделать одну большую часть речи и приписать ей все грамматические свойства. Вообще никаких проблем не будет :)

Цитировать
можно обратить внимание, что выделение частей речи вполне можно (и, по всей видимости, именно и нужно) проводить не на основании грамматических свойств, а на основании лексико-семантических критериев.
Мне сложно представить как это будет происходить – как по лексической семантике можно приписывать к частям речи (运动 – что это – глагол «двигаться» или существительное «движение». Использование где-то 50/50). Хорошо, что меня никто спрашивать не будет, а просто оповестят в последствии :)

Цитировать
Хотя чистого прорыва в такую классификацию, выполненного в рамках СКЯ, я пока не встречал, но думаю, что он не за горами.
Дай бог, потому что, потому что мне не очень нравится то что сейчас есть – очень много хитросплетений.

Спасибо за разъяснения, от «транспозиции» я полностью отрекаться не намерен, но сейчас вполне чётко вижу альтернативу ей, а значит дискуссия прошла недаром. Ведь использование двух теорий намного лучше чем одной.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 30 Марта 2006 16:48:12
Что за чудные слова :) Мда, грамматической квалификации явно не хватает. Первое это, надо полагать смысловые значения слов, а второе – их грамматические функции.

Можно выразиться и так.  :)

Цитировать
Почему-то мне еще кажется, что это еще и ЛОГИЧЕСКИЕ категории – существительные это вещи или сущности конкретные или абстрактные, глаголы – это действия, прилагательные – признаки. Цельная картина мира. Любой глагол или прилагательное имеют форму существительного (те что не имеют лексически небольшим усилием мысли её приобретают). Т.е. существительное – главная часть речи, т.к. человек склонен все «опредмечивать».

"Логику" здесь можно оставить в покое, т.к. всё, что Вы описали, и есть "грамматика".  :)

Цитировать
Да, транспозиционная теория это чисто европейская. Европейцы под себя выдумали, чтобы удобно было. Убогость оной я видеть, к сожалению, не могу, но её неопределенность (то что у слова нет определенной части речи) не есть положительный момент. Однако неизвестно способен ли китайский язык полностью отделаться от этой неопределенности. Сдаётся мне, что в том или ином виде она всегда будет присутствовать.

Если продолжать смотреть на китайский язык "европейскими" глазами, то от всех этих непоняток и неопределенностей Вы никогда не уйдете. А если посмотреть на него "китайскими" (но, по большому счету, это возможно лишь при очень интенсивной и длительной практике), то всё выглядит вполне определенно и закономерно, и части речи есть, только ведут они себя не так, как это привычно для европейского языкового восприятия.

Цитировать
Именно – так как получается, что у прилагательных есть все грамматические свойства существительных. Что почему-то не очень радует.

Опять Вы "двадцать пять" (а по-китайски, опять Вы 二百五  ;D , это нисколько не в обиду, а просто к слову). До тех пор, пока Вы будете носиться с этими "свойствами" существительных, прилагательных, глаголов и т.п. Вы, конечно же, никогда не перестанете путаться в том, что есть что. Даже сама формулировка "у прилагательных есть все свойства существительных" - уже демонстрирует ту совершенно неверную колокольню, с которой Вы смотрите на проблему. Оставьте эти свойства в покое, не они играют главную скрипку для частей речи в китайском языке, а потому, по меньшей мере, весьма сомнительно однозначно утверждать какие-либо "свойства существительных", "свойства прилагательных" и т.п. Уделите внимание значению. От него и следует плясать. Есть части речи, выделяются они по лексико-семантическому принципу. Эти части речи могут употребляться в тех или иных грамматических конструкциях - такое употребление тоже всецело зависит от лексико-семантических особенностей. Некоторые лексико-семантические группы разных частей речи могут употребляться в одном и том же типе грамматической конструкции. Поэтому не "у прилагательных есть все свойства существительных", а "некоторые грамматические свойства некоторых прилагательных совпадают с некоторыми грамматическими свойствами некоторых существительных".  :)
 
Цитировать
Тогда можно сделать одну большую часть речи и приписать ей все грамматические свойства. Вообще никаких проблем не будет :)

Такие попытки, кстати, были - выделить в китайской морфологии некий разряд "универса", который может быть чем угодно. Но эти попытки не были успешными.

Цитировать
Мне сложно представить как это будет происходить – как по лексической семантике можно приписывать к частям речи (运动 – что это – глагол «двигаться» или существительное «движение». Использование где-то 50/50). Хорошо, что меня никто спрашивать не будет, а просто оповестят в последствии :)

Вам это сложно представить, потому что Вы уже настроены мыслить совершенно иными категориями. Китайцам, скажем, испокон веков столь же трудно было себе представить, что в их языке слова должны еще делиться на какие-то там существительные, прилагательные, глаголы и т.п. Им вполне хватало деления на значимые слова и служебные слова. И деление это вполне справедливо проводилось по семантическому принципу.

Теперь относительно слова 运动 . Вообще-то, это два слова, а не одно. Первое (собственно исток) - это глагол "двигаться". До тех пор пока этот глагол обозначал действие и процессуальность вообще, он оставался (и остается по сей день) глаголом (несмотря на то, что в русском языке соответствует глаголу "двигаться" и существительному "движение"). Затем за словом 运动 закрепилось вполне устойчивое значение мировоззренческого концепта - "движение" (как форма существования материи) - это уже существительное. То же произошло и в с другими значениями глагола 运动 : глагольное значение "задействовать широкие общественные массы в социальных мероприятиях" дало жизнь семантически вполне четко обозначенному существительному "массовое организованное общественно-политическое движение"; глагольное значение "производить активные действия для укрепления здоровья" произвело также вполне четко семантические обособившееся существительное "спорт". Из всего этого Вам следует понять лишь одно: части речи в китайском языке противопоставляются не грамматическими, а семантическими характеристиками. Глагол "двигаться" (перемещаться в пространстве) и существительное "движение" (форма существования материи) - это семантически далеко не одно и то же, т.е. мы не можем утверждать, что раз "человек двигается", то "это движение есть форма существования материи человека"  :). Точно так же не всякая "мобилизация общественных масс" выливается в организованное "общественно-политическое движение" (это уже, пожалуй, социологическое понятие), не всякое "активное действие на укрепление здоровья" может быть классифицировано как "спорт" (понятие "спорт" вполне конкретно). А вот "внешне красивый" и "внешняя красота" семантически никак не противопоставлены, поэтому между выражениями "этот человек обладает внешней красотой" и "этот человек внешне красивый" смело можно поставить абсолютный знак равенства.

Цитировать
Спасибо за разъяснения, от «транспозиции» я полностью отрекаться не намерен, но сейчас вполне чётко вижу альтернативу ей, а значит дискуссия прошла недаром. Ведь использование двух теорий намного лучше чем одной.

Я вовсе не призываю Вас от чего-то отрекаться. Стройте для себя такую картину китайского языка, которая бы позволила Вам избежать ошибок на практике. Практика - это самое главное. А в теории... называйте что-нибудь хоть "горшком", только в печку не ставьте.  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 01 Апреля 2006 06:22:03
И еще несколько иллюстраций из родной русской речи, чтобы продемонстрировать, как даже в русском языке при всей его "морфологической закомплексованности" в грамматических классах слов, слова одного класса могут употребляться в синтаксических функциях слов другого класса, совершенно при это не изменяя свою "классовую принадлежность".  :) Примеры собраны по Яндексу...

"Понимаешь, вот я, уже немолодая леди, сижу перед ребенком, и вдруг оказывается, что ты более женщина, чем я." (существительное, а никак не прилагательное).

"У него нет настроения, у него много работы, он болеет, хочет спать, и т. д. и т. п. А я наоборот чувствую себя гораздо более женщиной, чем раньше." (существительное, а никак не прилагательное)

"И будучи женатым, я себя чувствую более Мужчиной, чем если бы я был холостяком." (существительное, а никак не прилагательное)

Как Вам нравятся подобные русские существительные в сравнительной степени?  ;)

"Он почему-то считает, что курить - это норма.
Он почему-то считает, что курить - это стиль."
(глагол, а никак не существительное)

"И этому, как там его, горбатому вашему велел передать..." (прилагательное, а не существительное)

"Сытый голодному не товарищ" (прилагательные, а не существительные)

"Седня пошел за инет денежку давать, на обратном пути решил взять покурить и пивка..." (глагол, а никак не существительное)

Вот и делайте выводы... :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Апреля 2006 06:25:39
самый знаменитый. ;)
Решили послать сходить купить выпить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 01 Апреля 2006 06:28:40
самый знаменитый. ;)
Решили послать сходить купить выпить.

Вот-вот... :) На столе стояло выпить и лежало покурить...  ;D

Еще вспомнилось одно "крылатое"... хоть и пошловатое, но в узуальном смысле весьма оригинальное, поэтому прошу отнестись филологически и в меня камнями не бросаться  ;D , "из песни слов не выкинешь", фольклор-с...

"На мосту стояли трое: он, она и у него..." (с)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 01 Апреля 2006 22:19:35
"Понимаешь, вот я, уже немолодая леди, сижу перед ребенком, и вдруг оказывается, что ты более женщина, чем я." (существительное, а никак не прилагательное).
"У него нет настроения, у него много работы, он болеет, хочет спать, и т. д. и т. п. А я наоборот чувствую себя гораздо более женщиной, чем раньше." (существительное, а никак не прилагательное)
"И будучи женатым, я себя чувствую более Мужчиной, чем если бы я был холостяком." (существительное, а никак не прилагательное)
Как Вам нравятся подобные русские существительные в сравнительной степени?  ;)
Но ведь это скорее исключение и отражает специфику некоторых существительных (в данном случае, то что можно быть более или менее представителем данного пола, то есть содержит признак, что уже несколько противоречиво) и то при их произношение появляется ухмылка «красиво сказал», что свидетельствует о ненормативности.

Цитировать
"Он почему-то считает, что курить - это норма.
Он почему-то считает, что курить - это стиль."
(глагол, а никак не существительное)
Да, в русском глагол может выполнять такую функцию. Бегать полезно =  Бег полезен.
Да в русском всё возможно:
Полный - это значит он к этому предрасположен; Полнеет - это значит он к этому предрасположен; Полнота - это значит он к этому предрасположен.
Однако вывод из всего этого сложно сделать.

Цитировать
"И этому, как там его, горбатому вашему велел передать..." (прилагательное, а не существительное)
"Сытый голодному не товарищ" (прилагательные, а не существительные)
Нет. «Горбатый, сытый, голодный» – существительные. :) Это свидетельствует о том, что в русском слова меняют принадлежность к части речи когда выполняют нехарактерные функции.
Всё субстантивированно. Т.е. 美丽的 –  это уже точно существительное (виртуально, т.к. тут два слова).
«Формальными признаками этой категории являются:… отсутствие согласования с существительным, явным или непосредственно подразумеваемым… Из сказанного явствует, что в выражениях этот нищий, все доброе  нищий и доброе будут существительными.» http://www.philology.ru/linguistics2/shcherba-74d.htm

Цитировать
"Седня пошел за инет денежку давать, на обратном пути решил взять покурить и пивка..." (глагол, а никак не существительное)
Вот-вот... :) На столе стояло выпить и лежало покурить...  ;D
«покурить» «выпить» - существительные. Так как их можно пощупать. :)  (обратное неверно).

Таких «существительных глаголов» немного. Кроме «курить», «выпить», «нюхать» (характер данной лексики говорит, что существительные эти образовались под воздействием «попить» «понюхать» «покурить») в голову приходит только «кушать» напр. «Кушать подано» (на голодный желудок тоже хочется все побыстрей и слова приходится обрезать). Все они характерны отсутствием 东西, без которого они стали устойчивыми. Обращает на себя внимание их средний род – это относится к «что-то» «что-нибудь» «кое-что». «На столе стояло кое что выпить и лежало (кое-что) покурить..».

То есть в русском языке слова тоже могут менять принадлежность к частям речи.

Цитировать
"На мосту стояли трое: он, она и у него..." (с)
Так поэтому оно так красиво и звучит, что грамматически неверное))


Главное что до меня дошло из нашей дисскусии - это то, что деление слов на части речи, как и любая классификация вещь неибежно субъективная. А это значит, что нет абсолютно правильного деления на части речи.
Так что я продолжаю спорить скорее по инерции :)
Надо стараться видеть как можно больше позиций, но я к сожалению так и не смог осознать какой выход в делении слов на части речи китайском языке на основе лексико-семантической классификации Вы предлагали. Надеюсь, что в будущем дойдет. (хотя практически это не имеет первостепенной важности, но просто обидно что кто-то видит, а ты нет)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Апреля 2006 23:53:19
Цитата: Chu
А 随便 и не является существительным.
...

Грамматические особенности существительных следующие:

1.Большинство существительных может (а во многих случаях и должно) оформляться счётным словом

2.Существительные в большинстве случаях не могут напрямую оформляться служебными словами типа 不,很,都  и т.д.

3.Существительные могут нести при себе определение( разного вида  и типа)
Берем, меняем исходное предложение вот в такое:
我习惯于美国穿衣的那种随便
Дискуссию можно начинать сначала? :D Или что?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 02 Апреля 2006 07:43:59
Берем, меняем исходное предложение вот в такое:
我习惯于美国穿衣的那种随便
Дискуссию можно начинать сначала? :D Или что?

Молодец! :)

А я думал,обратит ли кто-нибудь внимание на этот вопиющий (на первый только взгляд) факт нарушения грамматического движения.

Ещё несколько примеров, которые всплыли  в ходе нашего разговора.

一些胖,一份快乐

На самом деле, мы затронули только самые вершки языка,и при дальнейшем продвижении вглубь мы будем находить всё более и более исключений из правил.

К делу

Счётные слова в китайском языке бывают разные и некоторые действительно могут употребляться с прилагательными,например,счётные слова неопределённого количества (как 一些,一点,)

Или,например, некоторые из слов указывающие на "вид" (как 种)

Но на самом деле никакой проблемы здесь нет.Просто когда мы изучаем форму,не мешает время от времени вспоминать о содержании.

С прилагательными не могут употребляться счётные слова, которые указывают на единицу измерения,unit,单位.Те примеры счётных слов, которые мы привели, указывают не на единицу измерения, а на нечто другое.

Красоты может быть больше или меньше,она бывает разных видов, но её субстанционализированность ещё не достигла того уровня, чтобы спокойно умещаться  в  сравнительные таблицы,котрые составляют менежеры среднего звена крупных корпораций.Увы ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 02 Апреля 2006 12:12:04
Но ведь это скорее исключение и отражает специфику некоторых существительных (в данном случае, то что можно быть более или менее представителем данного пола, то есть содержит признак, что уже несколько противоречиво) и то при их произношение появляется ухмылка «красиво сказал», что свидетельствует о ненормативности.

Когда такие "исключения" в живом языке чуть ли не на каждом шагу, то это уже попахивает неким "правилом".  ;)

Цитировать
Да, в русском глагол может выполнять такую функцию. Бегать полезно =  Бег полезен.
Да в русском всё возможно:
Полный - это значит он к этому предрасположен; Полнеет - это значит он к этому предрасположен; Полнота - это значит он к этому предрасположен.
Однако вывод из всего этого сложно сделать.

Ну, почему же так сложно сделать вывод? Вывод-то, как раз, сделать очень просто: настоящий язык значительно шире любых "грамматических правил", в которые его пытаются запихнуть.  ;)
 
Цитировать
Нет. «Горбатый, сытый, голодный» – существительные. :) Это свидетельствует о том, что в русском слова меняют принадлежность к части речи когда выполняют нехарактерные функции.
Всё субстантивированно. Т.е. 美丽的 –  это уже точно существительное (виртуально, т.к. тут два слова).
«Формальными признаками этой категории являются:… отсутствие согласования с существительным, явным или непосредственно подразумеваемым… Из сказанного явствует, что в выражениях этот нищий, все доброе  нищий и доброе будут существительными.» http://www.philology.ru/linguistics2/shcherba-74d.htm

Да? Вы в этом так уверены? Тогда получите еще одно существительное в превосходной степени: "Самого горбатого и могила не исправит."  ;D (Можете заменить слово "самого" на слово "очень" - и будет Вам еще и "существительное, описанное наречием"  ;) ;D)

Цитировать
«покурить» «выпить» - существительные. Так как их можно пощупать. :)  (обратное неверно).

Таких «существительных глаголов» немного. Кроме «курить», «выпить», «нюхать» (характер данной лексики говорит, что существительные эти образовались под воздействием «попить» «понюхать» «покурить») в голову приходит только «кушать» напр. «Кушать подано» (на голодный желудок тоже хочется все побыстрей и слова приходится обрезать). Все они характерны отсутствием 东西, без которого они стали устойчивыми. Обращает на себя внимание их средний род – это относится к «что-то» «что-нибудь» «кое-что». «На столе стояло кое что выпить и лежало (кое-что) покурить..». То есть в русском языке слова тоже могут менять принадлежность к частям речи.


Это Вы из какого такого словаря или грамматики русского языка взяли?  :) Или сами придумали?  ;D

"Забыл с собой взять ...:
почитать
пописать
порисовать
порыбачить
пострелять
пошить
повышивать
поиграть
поесть
попить
выпить
закусить
занюхать
покурить
побарабанить
подудеть
посвистеть
поучить
повторить
развлечься
..."

и т.д. и т.п. (лень словарь листать)   ;D

Сколько у Вас новых существительных в русском языке появилось!  ;)

Цитировать
Главное что до меня дошло из нашей дисскусии - это то, что деление слов на части речи, как и любая классификация вещь неибежно субъективная. А это значит, что нет абсолютно правильного деления на части речи.
Так что я продолжаю спорить скорее по инерции :)
Надо стараться видеть как можно больше позиций, но я к сожалению так и не смог осознать какой выход в делении слов на части речи китайском языке на основе лексико-семантической классификации Вы предлагали. Надеюсь, что в будущем дойдет. (хотя практически это не имеет первостепенной важности, но просто обидно что кто-то видит, а ты нет)

Выход почти такой же, как Вы только что попытались предложить своим "пощупать" по отношению к глаголам "покурить", "выпить" и т.п.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Апреля 2006 22:22:01
Счётные слова в китайском языке бывают разные и некоторые действительно могут употребляться с прилагательными,например,счётные слова неопределённого количества (как 一些,一点,)
Или,например, некоторые из слов указывающие на "вид" (как 种)
Наверное, можно провести аналогию с словом "такой" в русском?
Он такой красивый!
определение к прилагательному, но не наречие.....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 04 Апреля 2006 20:13:02
Я создал новую идеальную теорию о частях речи. Эта теория снимает все противоречия и позволяет заглянуть в глубинные структуры языка. Чтобы никого не смущать, можно было дать понятиям новые названия, но я этим заниматься не стал, поэтому, все останется старым, просто имейте в виду, что это уже несколько другое, хотя бы тем, что оно шире.


Выделение частей речи происходит на основе занимаемой позиции в структуре смысла (а значит и места) предложения.   Ключевым отличием данной теории от традиционной это то, что частями речи могут обладать не только слова, но и все смысловые единицы – словосочетания, предложения, ну и, наверное, текст в целом, хотя я это не рассматривал.

Существует две основные категории частей речи: существительные и несуществительные.

Существительные – все то, что опредмечено, субстантивированно. Все то, что существует, или может существовать. Это существенная часть речи, это кирпичи из которых строится смысл. Любая законченная мысль является существительным.

Несуществительные – это то, что связывает существительные. Свое рода «служебная» категория, которые тем или иным образом влияют на существительные (а также на самих себя). То есть тот цемент, что связывают кирпичи, и та краска, что их красит.

Несуществительные в свою очередь могут делится на другие категории. Рассмотрим лишь две основные – глаголы и прилагательные.

Глагол – связывает существительные (как они влияют друг на друга). Тут хорошо видно по китайскому языку, где глагол избегает быть пустым и требует после себя дополнение. (в русском может быть пустым – «Я пою», в китайском же 我唱歌)

Прилагательное – то что прилагается при частях речи. То что определяет их. Если оно ничего не определяет, то это не прилагательное. (но существительное может быть не явным, то есть опускаться, то есть надо смотреть по смыслу и по контексту, а не по наличию слов),


Важные выводы:

- Слово меняет свою принадлежность в зависимости от занимаемого в предложении  (а значит и в структуре смысла) места. Примеры с 美丽 смотри выше.

- Речь можно представить своего рода математическими формулами. Где существительные – это переменные, глаголы – знаки действия над ними, прилагательные – константы при переменных.

- Слова вне контекста имеют высокую неопределённость в причастности к части речи. В китайском эта неопределенность особенно высока. То есть слова надо рассматривать в контексте, так как именно их положение в структуре предложения (смысла) является определяющим фактором.

- Инфинитивная форма глагола в русском языке не попадает под данное определение глагола. Она ничего не связывает, она существует сама по себе. А это значит, что инфинитивная форма глагола и те словосочетания, которые она образовывает – являются существительными.
Пример – «Бегать каждый день по утрам – очень полезно для здоровья». Фраза «Бегать каждый день по утрам» - является существительным. Само «бегать» является абсолютным синонимом «бег», а потому оно является существительным. Однако «Я бегу по дороге», слово «бегу» уже выражает связь между двумя существительными «я» и «дорога», а потому является глаголом.

- Пересечение разных частей речи исключено. Например, после «я люблю…» «мне нравится…» 我喜欢… может стоять только существительное (не обязательно слово, напомню существительным может быть и фраза). «я» и некая сущность связываются глаголом «нравится».

- Прилагательное может определять существительное, глагол и прилагательное. Перед существительным оно оформляется 的 перед глаголом – 地 (теперь понятно почему в гоюй вместо 地 употребляется 的, т.к. наречие и прилагательное это одно и тоже), с прилагательным оно связывается напрямую (степень). 你昨天买的书 – вся фраза целиком является существительным, 你昨天买 – прилагательным.

- Существует несколько уровней частей речи. Самое низкое – слово. Самое высокое – предложение. Например, в приведенном примере 你昨天买的书 - 你昨天买 прилагательное (то есть прилагательное = определение). Его в свою очередь можно делить далее как независимое предложение (но незаконченное). Это уже будет более низкий уровень.

- Одно слово может быть разными частями речи в зависимости от уровня рассмотрения. Например «Я умный». «Умный» - на низком уровне это прилагательное, которое описывает существительное «я». Однако по логике структура данного предложения должна выглядеть «существительное – существительное». Т.е. А=В (сущность является сущностью с каким-то качеством). Тут мы видим, что «умный» является субстантивированным, т.к. опущено слово «человек»: «Я умный человек». «Умный человек» - это уже существительное, а значит и «умный» в этом предложении тоже существительное. Чем принципиальным по смысловой структуре отличаются предложения «Я мужчина» и «Я умный»? Да ни чем. Лексически только тем, что понятие «человек» входит в «мужчину», а в «умного» нет и оно просто опускается. 
Удивительно, но в китайском данный феномен может быть выражен явным образом: 我是很聪明的 где 很聪明的 - существительное 我很聪明, где 很聪明 – прилагательное. (я правда не могу объяснить, чем считать 很聪明, т.к. не чувствую разницы из-за недостаточного уровня владения языком).

- В русском слово при переходе обычно меняет свою форму, а в китайском нет. Однако и в русском оно может сохранять форму, как, например, в приведенных примерах «Я более мужчина чем ты». «мужчина» - прилагательное. Вызвано это тем, что прилагательное «мужской» уже занято другим смыслом. (а «более мужчина чем ты» в целом существительное: «Я являюсь человеком, обладающим мужскими качествами в большей степени чем ты»).
Другой пример – «больной». Синоним «пациент». Чистое существительное. Образовалось, видимо, частым субстантивированием прилагательного «больной». Т.е. «больной человек» «человек» опускали. И «больной» перешло в разряд существительных. (прилагательное сохранилось).

- Данная теория претендует на универсальность. То есть она подходит ко всем языкам. Структура предложений в разных языках не один в один, соответственно отличия найти можно. Но в целом и в главном все одинаково.   
Основные выводы для китайского языка: В предложениях со связкой 是 всё то, что стоит до неё и после неё является существительными. Определяемое после 的 является существительным (а в гоюй может быть глаголом). Определение перед 的 и 地 – прилагательное.

- Данная теория как и все остальные теории создана постулированием. Однако в ней, в отличии от других отсутствуют противоречия. Все определяется смыслом слова, а не обычаями и закостеневшими формами. (например, типа таких, что 美丽 всегда прилагательное, только потому что оно чаще всего используется в функции определения)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 04 Апреля 2006 23:00:06
Согласно Ваша теоретизировать, мой написанный совершенно верен с точки зрения грамматики
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 04 Апреля 2006 23:00:55
а главное, собственно,что с вашей теорией делать-то? Какие вопросы, помимо облегчения разбора предложения, она решает?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 05 Апреля 2006 12:01:02
а главное, собственно,что с вашей теорией делать-то? Какие вопросы, помимо облегчения разбора предложения, она решает?
Я бы не сказал, что она облегчает разбор. Если раньше для определения принадлежности слова можно было просто посмотреть в словарь (или по его форме, как в русском), то в данной теории нужно рассматривать структуру смысла, что несколько сложнее (хотя впредь можно определять по шаблону, что даже намного легче, чем смотреть в словарь).

Немедленные практические результаты из этой теории, как и из других не выудишь. Язык вообще можно изучить, не имея ни малейшего представления, что такое существительное, что такое подлежащее и т.п.
Вообще лучше не вникайте в эту теорию. Меньше знаешь - крепче спишь :)


Вот еще дополнение к выводам:

- Уровни можно называть «грамматический» (самый низкий) и «смысловой» (на шаг выше). Эти названия их и характеризуют.

- 你昨天买的书 - 你昨天买 это прилагательное. Потому что ничего не мешает рассматривать его как одно слово. В русском также – «вчератобойкупленная книга», «вчератобойкупленная» - одно составное (многокорневое) прилагательное. «Быстро бежать» = «Быстробежать» как одно слово, один глагол. То есть словосочетания на смысловом уровне являются одним словом.

- Только существительные могут существовать сами по себе. Остальные части речи должны на что-то опираться с чем-то связываться. Отсюда можно искать существительные – если слово или словосочетание (смысловое слово) существуют в предложении сами по себе – то это существительное.

- Итоговый результат данной теории - на смысловом уровне все предложения принимают вид «сущность является сущностью» и это все в целом (сама мысль) тоже является сущностью, что полностью отражает мышление человека (человек мыслит предметно) и строение мира (все состоит из «кирпичиков» (сущностей), связанных между собой).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сат Абхава от 05 Апреля 2006 17:56:11
Я создал новую идеальную теорию о частях речи. Эта теория снимает все противоречия и позволяет заглянуть в глубинные структуры языка. Чтобы никого не смущать, можно было дать понятиям новые названия, но я этим заниматься не стал, поэтому, все останется старым, просто имейте в виду, что это уже несколько другое, хотя бы тем, что оно шире.


Выделение частей речи происходит на основе занимаемой позиции в структуре смысла (а значит и места) предложения.   Ключевым отличием данной теории от традиционной это то, что частями речи могут обладать не только слова, но и все смысловые единицы – словосочетания, предложения, ну и, наверное, текст в целом, хотя я это не рассматривал.

Существует две основные категории частей речи: существительные и несуществительные.

Существительные – все то, что опредмечено, субстантивированно. Все то, что существует, или может существовать. Это существенная часть речи, это кирпичи из которых строится смысл. Любая законченная мысль является существительным.

Несуществительные – это то, что связывает существительные. Свое рода «служебная» категория, которые тем или иным образом влияют на существительные (а также на самих себя). То есть тот цемент, что связывают кирпичи, и та краска, что их красит.

Несуществительные в свою очередь могут делится на другие категории. Рассмотрим лишь две основные – глаголы и прилагательные.

Глагол – связывает существительные (как они влияют друг на друга). Тут хорошо видно по китайскому языку, где глагол избегает быть пустым и требует после себя дополнение. (в русском может быть пустым – «Я пою», в китайском же 我唱歌)

Прилагательное – то что прилагается при частях речи. То что определяет их. Если оно ничего не определяет, то это не прилагательное. (но существительное может быть не явным, то есть опускаться, то есть надо смотреть по смыслу и по контексту, а не по наличию слов),


Важные выводы:

- Слово меняет свою принадлежность в зависимости от занимаемого в предложении  (а значит и в структуре смысла) места. Примеры с 美丽 смотри выше.

- Речь можно представить своего рода математическими формулами. Где существительные – это переменные, глаголы – знаки действия над ними, прилагательные – константы при переменных.

- Слова вне контекста имеют высокую неопределённость в причастности к части речи. В китайском эта неопределенность особенно высока. То есть слова надо рассматривать в контексте, так как именно их положение в структуре предложения (смысла) является определяющим фактором.

- Инфинитивная форма глагола в русском языке не попадает под данное определение глагола. Она ничего не связывает, она существует сама по себе. А это значит, что инфинитивная форма глагола и те словосочетания, которые она образовывает – являются существительными.
Пример – «Бегать каждый день по утрам – очень полезно для здоровья». Фраза «Бегать каждый день по утрам» - является существительным. Само «бегать» является абсолютным синонимом «бег», а потому оно является существительным. Однако «Я бегу по дороге», слово «бегу» уже выражает связь между двумя существительными «я» и «дорога», а потому является глаголом.

- Пересечение разных частей речи исключено. Например, после «я люблю…» «мне нравится…» 我喜欢… может стоять только существительное (не обязательно слово, напомню существительным может быть и фраза). «я» и некая сущность связываются глаголом «нравится».

- Прилагательное может определять существительное, глагол и прилагательное. Перед существительным оно оформляется 的 перед глаголом – 地 (теперь понятно почему в гоюй вместо 地 употребляется 的, т.к. наречие и прилагательное это одно и тоже), с прилагательным оно связывается напрямую (степень). 你昨天买的书 – вся фраза целиком является существительным, 你昨天买 – прилагательным.

- Существует несколько уровней частей речи. Самое низкое – слово. Самое высокое – предложение. Например, в приведенном примере 你昨天买的书 - 你昨天买 прилагательное (то есть прилагательное = определение). Его в свою очередь можно делить далее как независимое предложение (но незаконченное). Это уже будет более низкий уровень.

- Одно слово может быть разными частями речи в зависимости от уровня рассмотрения. Например «Я умный». «Умный» - на низком уровне это прилагательное, которое описывает существительное «я». Однако по логике структура данного предложения должна выглядеть «существительное – существительное». Т.е. А=В (сущность является сущностью с каким-то качеством). Тут мы видим, что «умный» является субстантивированным, т.к. опущено слово «человек»: «Я умный человек». «Умный человек» - это уже существительное, а значит и «умный» в этом предложении тоже существительное. Чем принципиальным по смысловой структуре отличаются предложения «Я мужчина» и «Я умный»? Да ни чем. Лексически только тем, что понятие «человек» входит в «мужчину», а в «умного» нет и оно просто опускается. 
Удивительно, но в китайском данный феномен может быть выражен явным образом: 我是很聪明的 где 很聪明的 - существительное 我很聪明, где 很聪明 – прилагательное. (я правда не могу объяснить, чем считать 很聪明, т.к. не чувствую разницы из-за недостаточного уровня владения языком).

- В русском слово при переходе обычно меняет свою форму, а в китайском нет. Однако и в русском оно может сохранять форму, как, например, в приведенных примерах «Я более мужчина чем ты». «мужчина» - прилагательное. Вызвано это тем, что прилагательное «мужской» уже занято другим смыслом. (а «более мужчина чем ты» в целом существительное: «Я являюсь человеком, обладающим мужскими качествами в большей степени чем ты»).
Другой пример – «больной». Синоним «пациент». Чистое существительное. Образовалось, видимо, частым субстантивированием прилагательного «больной». Т.е. «больной человек» «человек» опускали. И «больной» перешло в разряд существительных. (прилагательное сохранилось).

- Данная теория претендует на универсальность. То есть она подходит ко всем языкам. Структура предложений в разных языках не один в один, соответственно отличия найти можно. Но в целом и в главном все одинаково.   
Основные выводы для китайского языка: В предложениях со связкой 是 всё то, что стоит до неё и после неё является существительными. Определяемое после 的 является существительным (а в гоюй может быть глаголом). Определение перед 的 и 地 – прилагательное.

- Данная теория как и все остальные теории создана постулированием. Однако в ней, в отличии от других отсутствуют противоречия. Все определяется смыслом слова, а не обычаями и закостеневшими формами. (например, типа таких, что 美丽 всегда прилагательное, только потому что оно чаще всего используется в функции определения)

"Ляг поспи - и всё пройдет!" (с)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 05 Апреля 2006 18:12:44
Уважаемый  Qiao Jiao простите,конечно,но вы занимаетесь каким-то бредом.

Опровергать все это,конечно можно и не так сложно, но зачем вам( и нам) все это нужно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 05 Апреля 2006 21:57:08
клиника :o
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 06 Апреля 2006 13:20:20
Язык (как человеческий, так и в широком смысле) является отражением мышления (или скорее они являются взаимным отражением друг друга). Поэтому структура языка должна соответствовать структуре мышления. Конечно это не проекция один в один – многое опускается, что-то перевирается, но структура в явном или не явном виде должна сохранятся полностью.

Какова в общих чертах структура мышления (она же структура смысла)? – да такая же, как и любая другая структура. Она состоит из связанных между собой элементов (они же сущности, они же существительные). То есть представляют собой систему (еще бы, что же ей еще представлять. Всё система  (с) ).
Если вы с этим утверждение не согласны, то имеете полное право назвать данную теорию неверной, спорить об этом мы не будем, так как это выходит далеко за рамки лингвистики (но тесно переплетается). Если же вы вообще не понимаете о чем я говорю, то для вас это будет бредом. (для меня, например, квантовая физика – чистейшей воды бред)

Данная теория проецирует структуру мышления на структуру речи. Соответственно части мышления = части речи. Грубо говоря существительные – это элементы, глаголы – их связи, прилагательные – какие-то примочки к элементам. С рассмотрением других частей речи структура усложняется.

Это скорее можно отнести к теории языка, но ведь лингвистический язык должен быть «на острие». А сейчас у него вообще никакой теории нет – бессистемный набор каких-то определений. Которых нужно просто зазубрить и не задумываться «а к чему они ведут?» (а они не к чему не ведут – никакой общей картины не создают).

Любопытно то, что данная теория тесно переплетается с теорией «топика-комментария». Ведь основное утверждение, что любая мысль представляет собой «сущность-сущность», это и есть «топик-комментарий». Правда тут (сущность – сущность) несколько глубже заглядывает, но и расплачивается за свою глубину четкостью и практичностью.

То, что я написал несколькими постами выше – можете не рассматривать. Это даже не черновой вариант, а лишь наброски. Уже сейчас нужно многое пересмотреть (не на противоположное, а на иное качество), то есть теория очень сырая. Доводить до ума я ее не буду, т.к. резона мала, но идею вижу очень четко. К сожалению, у меня нет способностей также четко объяснить, да и желания нет, видя как вы воспринимаете что-то новое. Так что придется вам жить и помереть в неведение))


Да, к чему я это всё.
А к тому, что в 好看是… 好看 – это элемент мысли, оно само по себе выражает некую сущность, а не является определением к какой-то другой сущности.
Вот именно, КАК СЛОВО МОЖЕТ БЫТЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ, ЕСЛИ ОНО НИЧЕГО НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТ, НИ К ЧЕМУ НЕ ПРИЛАГАЕТСЯ, А СУЩЕСТВУЕТ САМО ПО СЕБЕ?
Не смотрите на само слово - смотрите на смысл, которое несет речь в этом слове.
Все равно русский или китайский – мозг у русских и у китайцев устроен одинаково и мыслят они одинаково – отличается лишь форма. Структура мышления, а значит и речи одна и та же. Поэтому я не могу согласиться, что это какая-то непостижимая особенность китайского языка.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 08 Апреля 2006 21:57:38
вопросов сразу несколько.
1) Предельно часто встречающаяся конструкция, и то ли ее игнорируют в учебниках, то ли я просто не заметил.
Пример: 老师解释说。。。  Сколько раз уже видел вот такое, 2 глагола подряд, один как бы вводит цель действия, а примыкающий - способ, чаще всего применяется к разговору: 解释说,回答说。。。
Насколько я понимаю, это не один глагол, а именно два. С другой стороны, мне как-то не попадалось каких-либо пояснений к этому случаю, кроме того, когда первый оформлен суффиксом 着。 Как это называется? Как самому строить такие предложения?
2) Продолженное время. [正][在]Глагол[着].
а) Если в предложении помимо [正][在] есть другие предложные(和,跟,把) конструкции, в каком порядке их располагать?
б) можно ли использовать сию конструкцию для процесса, растянутого во времени? Например "разрабатывать программу", "писать книгу", "учиться в университете"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 09 Апреля 2006 20:45:24
вопросов сразу несколько.
1) Предельно часто встречающаяся конструкция, и то ли ее игнорируют в учебниках, то ли я просто не заметил.
Пример: 老师解释说。。。  Сколько раз уже видел вот такое, 2 глагола подряд, один как бы вводит цель действия, а примыкающий - способ, чаще всего применяется к разговору: 解释说,回答说。。。
Насколько я понимаю, это не один глагол, а именно два. С другой стороны, мне как-то не попадалось каких-либо пояснений к этому случаю, кроме того, когда первый оформлен суффиксом 着。 Как это называется? Как самому строить такие предложения?

Думается мне,что это дело называется 连动句.У меня, кстати, такое ощущение, что мы этот вид предложения как-то уже  обсуждали.

Два глагола,один из которых характеризует другой.

他走飞机回家-из той же серии.

2) Продолженное время. [正][在]Глагол[着].
а) Если в предложении помимо [正][在] есть другие предложные(和,跟,把) конструкции, в каком порядке их располагать?

После [正][在].Например:

我正在跟你说话

б) можно ли использовать сию конструкцию для процесса, растянутого во времени? Например "разрабатывать программу", "писать книгу", "учиться в университете"?

Да.Можно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Апреля 2006 22:35:44
Емнип, мы обсуждали случай с 着. Но мне кажется, тут есть различия( в моем восприятии как минимум  ;D ).
Как я себе ощущаю, действие, оформленное 着, более второстепенное, "перекрывается","накрывается" более глобальным вторым: 唱着歌回家 Возвращался(вернулся), напевая. Т.е. одно, говоря образно, инородно для другого, если угодно, паразитирует на нём.  ::)  В случае 解释说 или 坐飞机回家 эти два действия симбиотичны,  параллельны, друг друга не перекрывают, это две стороны одного процесса. Может, это тонкое различие чисто семантическое(а может, его и вообще нет, а мне только кажется), но для меня оно пока имеет довольно четкую корреляцию с наличием/отсутствием 着。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 10 Апреля 2006 06:25:48
Емнип, мы обсуждали случай с 着. Но мне кажется, тут есть различия( в моем восприятии как минимум  ;D ).
Как я себе ощущаю, действие, оформленное 着, более второстепенное, "перекрывается","накрывается" более глобальным вторым: 唱着歌回家 Возвращался(вернулся), напевая. Т.е. одно, говоря образно, инородно для другого, если угодно, паразитирует на нём.  ::)  В случае 解释说 или 坐飞机回家 эти два действия симбиотичны,  параллельны, друг друга не перекрывают, это две стороны одного процесса. Может, это тонкое различие чисто семантическое(а может, его и вообще нет, а мне только кажется), но для меня оно пока имеет довольно четкую корреляцию с наличием/отсутствием 着。

着 действительно подчёркивает второстепенность первого действия,но это всё же непринципиально.

Во фразе 坐飞机回家 глаголы непараллельны и неравнозначны.Первый глагол характеризует второй.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Апреля 2006 15:04:39
Именно. Неравнозначны. Один характеризует другой. А вот в 唱着歌回家 имхо нельзя сказать, что 唱 характеризует 回家. В общем, для меня здесь есть разница....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Апреля 2006 15:16:09
Вопрос о суффиксации предложений с обстоятельством цели(или все-таки двуглагольном сказуемом?) на примере 3 предложений и суффикса 了.

我去看电影
我去她那儿听音乐
我买牛奶晚上喝
Как мне кажется, основной способ суффиксации - это постановка его после второго глагола, о чем сказано в Кондрашевском. Однако это правило нарушается в третьем предложении: 我买了牛奶晚上喝. А также, как кажется мне, суффикс допустим у первого глагола и в первых 2х предложениях, в контексте ответа на вопрос, уточнения - "ходил или нет?"
我去了看电影 - Да ходил я на фильм!
我去了她那儿听音乐 Я ходил к ней послушать музыку.
Так это или нет?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 10 Апреля 2006 15:56:59
Именно. Неравнозначны. Один характеризует другой. А вот в 唱着歌回家 имхо нельзя сказать, что 唱 характеризует 回家. В общем, для меня здесь есть разница....


Некторая смысловая разница существует,но не настолько большая, чтобы грамматически разделять эти два предложения.Грамматика только определяет общие контуры-она не способна отразить все нюансы смысла.

Кстати, в 唱着歌回家,唱  действительно характеризует процесс 回家.
回家-как? 唱着歌.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 10 Апреля 2006 17:20:36
Вопрос о суффиксации предложений с обстоятельством цели(или все-таки двуглагольном сказуемом?) на примере 3 предложений и суффикса 了.
我去看电影
我去她那儿听音乐
我买牛奶晚上喝
Как мне кажется, основной способ суффиксации - это постановка его после второго глагола, о чем сказано в Кондрашевском. Однако это правило нарушается в третьем предложении: 我买了牛奶晚上喝. А также, как кажется мне, суффикс допустим у первого глагола и в первых 2х предложениях, в контексте ответа на вопрос, уточнения - "ходил или нет?"
我去了看电影 - Да ходил я на фильм!
我去了她那儿听音乐 Я ходил к ней послушать музыку.
Так это или нет?

В подобных предложениях 了 ставится после второго глагола и постановка его после первого-ошибка.

Но! На каждое правило есть исключения.

В тех случаях,когда второе действие возможно только после того, как закончено первое,了 можно поставить и перед первым глаголом.

我买了牛奶晚上喝-очень коряво,но можно,так как только после того, как вы купили молоко,вы можете его пить.Раньше-возможно,но несколько проблематично. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: canya от 10 Апреля 2006 21:05:32
Встретил тут такое слово: 朋友们
Вопрос - употребляется ли 们 в иных случаях, кроме как с личными местоимениями, и если да, то в каких случаях?
Я постоянно встречаю. Даже про котят - "小猫们". как сложилось впечатление, употребляют там, где либо число неясно из контекста, либо его  множественность надо подчеркнуть...


Где-то читал ,что 们  используется только к людям , к животным 们 не применим
Пример  小猫们 не правильный или все же так можно употреблять 们?
Так  ли это .Спасибо за  ответ
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Апреля 2006 21:56:53
Встретил тут такое слово: 朋友们
Вопрос - употребляется ли 们 в иных случаях, кроме как с личными местоимениями, и если да, то в каких случаях?
Я постоянно встречаю. Даже про котят - "小猫们". как сложилось впечатление, употребляют там, где либо число неясно из контекста, либо его  множественность надо подчеркнуть...
Где-то читал ,что 们  используется только к людям , к животным 们 не применим
Пример  小猫们 не правильный или все же так можно употреблять 们?
Так  ли это .Спасибо за  ответ

       Иногда в сказках можно 小猫们,燕子们 и даже 星星们,но нельзя сказать 猫们,狗们,猪们. Сам не знаю почему. :D

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 13 Апреля 2006 15:30:34
Где-то читал ,что 们  используется только к людям , к животным 们 не применим
Пример  小猫们 не правильный или все же так можно употреблять 们?

Можно, только тогда оно будет иметь ласкательный оттенок. То есть, наши котики как бы очеловечиваются.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: canya от 16 Апреля 2006 17:36:32
Подскажите  значение
巧 этого иероглифа

真不巧  и  значение  этого предложения а то не  могу понять его смусл
 спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 16 Апреля 2006 19:30:06
Wenlin:
Цитировать
巧 ¹qiǎo s.v. ①clever; intelligent ②skillful; ingenious ③artful; deceiving ④pretty; cute ⑤opportune; fortuitous; coincidental

真不巧 - это восклицание типа "какая жаль" ;), "Вот неудача-то!", "Не повезло!".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 20 Апреля 2006 20:40:22
Подскажите, пожалуйста, что означает 中性笔 (надпись на упаковке гелевых ручек). В словаре 中性 значится как "средний род". Вряд ли это имели ввиду производители ручек.  И еще в упражнении встретилось 星期天. Как это правильно переводится: "один из дней недели" или нет? Заранее благодарна.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 000rientIST от 20 Апреля 2006 22:11:10
Подскажите, пожалуйста, что означает 中性笔 (надпись на упаковке гелевых ручек). В словаре 中性 значится как "средний род". Вряд ли это имели ввиду производители ручек.  И еще в упражнении встретилось 星期天. Как это правильно переводится: "один из дней недели" или нет? Заранее благодарна.

星期天 воскресенье
中性笔 ??? а какого цвета ручки то?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 20 Апреля 2006 22:59:07
Черные.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 20 Апреля 2006 23:13:56
Воскресенье, ага... Самое замечательное, что в моем учебнике в штудируемом уроке перед упражнениями давались названия дней недели: 星期一, 星期二 ... 星期日. И на тебе: 星期天! В словаре я такого слова не обнаружила, поэтому, собственно, и задала здесь вопрос. Ваш ответ, естественно, рождает следующий вопрос: а какая разница в употреблении 星期日 и 星期天? Растолкуйте, пожалуйста. Заранее благодарна.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Choker от 20 Апреля 2006 23:19:03
Подскажите, пожалуйста, что означает 中性笔 (надпись на упаковке гелевых ручек). В словаре 中性 значится как "средний род". Вряд ли это имели ввиду производители ручек.  И еще в упражнении встретилось 星期天. Как это правильно переводится: "один из дней недели" или нет? Заранее благодарна.
中性,это относительно 酸性 и 碱性,типа чернила с какимто свойством...вот..
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Апреля 2006 00:19:49
中性 - нейтральный.  Может, типа "простой", как карандаш?
А разницы между 星期日 и 星期天 практически никакой, есть совсем небольшая стилистическая разница.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Momo от 21 Апреля 2006 01:13:31
Воскресенье, ага... Самое замечательное, что в моем учебнике в штудируемом уроке перед упражнениями давались названия дней недели: 星期一, 星期二 ... 星期日. И на тебе: 星期天!

Еще, если что, бывает 礼拜天/日 и 星期

Статьи по теме:
на английском  Days of the Week in Chinese: Three Different Words for 'Week' (http://cjvlang.com/Dow/dowchin.html)
на китайском   从七曜说到“礼拜”、“星期”、“周”的语源 (http://huayuqiao.org/articles/huangheqing/hhq16.htm#_ftnref3)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 21 Апреля 2006 03:18:25
Воскресенье, ага... Самое замечательное, что в моем учебнике в штудируемом уроке перед упражнениями давались названия дней недели: 星期一, 星期二 ... 星期日. И на тебе: 星期天! В словаре я такого слова не обнаружила, поэтому, собственно, и задала здесь вопрос. Ваш ответ, естественно, рождает следующий вопрос: а какая разница в употреблении 星期日 и 星期天? Растолкуйте, пожалуйста. Заранее благодарна.

星期日 чаще употребляется в официальных случаях, на письме, а 天 - в устной речи.

中性笔, видимо, означает, что эта ручка является средней по какому-либо параметру, например, толщина письма.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Momo от 21 Апреля 2006 03:40:36
中性笔, видимо, означает, что эта ручка является средней по какому-либо параметру, например, толщина письма.

нет, это все-таки про состав чернил..
"是否中性是按照PH值来区分的,并非以所说的那样子啊, 中性笔的确是由水和墨粉调制而成,但是它里面也含有油,千万不要把油性与中性混为一谈,中性的另外两方面是酸性和碱性的,以前的圆珠笔多为碱性,在保存文件的时候容易与外界的某些物质起化学反应,例如,兰色会变绿,深蓝会变淡,遇水减弱了原来的化学性质还会逐渐的褪色至看不见,不利于文件的长期保存.而中性的则不存在这些问题其化学性质相对稳定,可以长期保存."
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Апреля 2006 21:07:05
1) Тань Аошуан, Китайская картина мира.
"Когда же глагол 开 употребляется в сочетании с направительной морфемой 到, валентность начальной точки обычно реалиуется отдельно с помощью глагола 出发 <отправлять(ся) куда-то>. Говорят
明天把汽车开到飞机场,从家里出发
а не
明天把汽车从家里开到飞机场"
Как это соотносится с описанной во многих учебниках структурой 从...到? Пример, из учебника Задоенко, Хуан Шуин:
我们的汽车从市中心开到公园.
Или в первой цитате говорится лишь об узуальных особенностях, а не о норме?


2) Как известно, глаголы в роли определения обязательно оформляются 的. И двухсложные прилагательные тоже, как правило, оформляются 的. Но вот пример из учебника Задоенко:
Цитировать
Весной погода теплая. Это самое лучшее время года для развлечений
春天天气暖和,这是一年里最好的游玩季节。

почему 游玩 не оформлено? Это глагол. Даже если допустить, что это прилагательное, оно должно иметь после себя 的. Что я не учёл?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zi от 23 Апреля 2006 19:13:41
2) Как известно, глаголы в роли определения обязательно оформляются 的. И двухсложные прилагательные тоже, как правило, оформляются 的. Но вот пример из учебника Задоенко:
Цитировать
Весной погода теплая. Это самое лучшее время года для развлечений
春天天气暖和,这是一年里最好的游玩季节。

почему 游玩 не оформлено? Это глагол. Даже если допустить, что это прилагательное, оно должно иметь после себя 的. Что я не учёл?

в "коротких" предложениях обычно не ставится несколько 的, во-первых, чтобы не нагромождать конструкцию, а во-вторых, во избежании "тавтологии" (если здесь уместно такое сравнение с рус. яз.), китайскому языку тоже знакомо понятие красоты слога...:))) так что 的 ставится в наиболее "подходящее" дял него место...)))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 23 Апреля 2006 19:55:12
1) Тань Аошуан, Китайская картина мира.
"Когда же глагол 开 употребляется в сочетании с направительной морфемой 到, валентность начальной точки обычно реалиуется отдельно с помощью глагола 出发 <отправлять(ся) куда-то>. Говорят
明天把汽车开到飞机场,从家里出发
а не
明天把汽车从家里开到飞机场"
Как это соотносится с описанной во многих учебниках структурой 从...到? Пример, из учебника Задоенко, Хуан Шуин:
我们的汽车从市中心开到公园.
Или в первой цитате говорится лишь об узуальных особенностях, а не о норме?
...

Не забивайте себе голову всякими глупостями :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Апреля 2006 01:22:40
нет, позвольте. 8-)))) Это очень интересно. Я не могу спокойно спать и учиться, если у меня что-то не стыкуется в голове.... :D

Цитировать
так что 的 ставится в наиболее "подходящее" дял него место...)))
это норма или девиации?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 24 Апреля 2006 02:18:01
нет, позвольте. 8-)))) Это очень интересно. Я не могу спокойно спать и учиться, если у меня что-то не стыкуется в голове.... :D
Это непринципиально. Вероятно, можно и так, и так. А ещё не читайте перед обедом книг Тань Аошуан!

Цитировать
Цитировать
так что 的 ставится в наиболее "подходящее" дял него место...)))
это норма или девиации?

的обычно ставится один раз, разделяя определения и само понятие (которое тоже, кстати, может состоять из существительного и прилагательного, вот так всё сложно). Про это тоже пока не думайте, пообщаетесь с китайцами - сами начнёте его в правильное место ставить, а пока это всё бессмысленно. Чёткого правила нет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Апреля 2006 05:03:41
вот это и смущает. Так практически на каждый вопрос  можно ответить, что надо больше практики. Но тем не менее, языковедами констатируется(постулируется? наличие определенной нормы насчет 的. Которая, однако, не соблюдается. Вот и интересно, зачем же постулировать норму, которая ну совсем не соблюдается?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 24 Апреля 2006 05:18:42
В данном случае 游玩季节 следует рассматривать как единое целое. Ну или рассматривать 游玩 как существительное. Например, как 俄罗斯联邦, - мы ж не ставим 的 между двумя частями этого словосочетания.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Апреля 2006 03:40:56
А случае с 玉帝举办一场排生肖顺序比赛大会?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Апреля 2006 02:52:24
Или вот пример из соседнего топика - тоже ни одного 的
微型接收装置
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Апреля 2006 04:10:22
Понятно. Это у меня стереотипы русской пунктуации сработали. А вот еще два вопроса ко всем:
1) Что за странная конструкция
Цитировать
他又散步去了
?
Вот такая вот есть конструкция. Причем только с 去了, по-другому никак: 我吃饭去了, 他跟朋友们踢球去了 и т. д. "Я ушел делать то-то". Можно, конечно, 去 перенести на своё "законное" место (他又去散步了), если честно, от этого мало что изменится, разве что вариант с 去了 на конце более разговорный.
Нашел первое отражение в литературе. А. Благая "Учебник китайского языка. Начальный курс": "Как и в русском языку, в разговорной речи в ответ на вопрос куда? собеседник может назвать цель поездки:
你到哪儿去? 买报去。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 28 Апреля 2006 02:55:37
Цитировать
微型接收装置

玉帝举办一场排生肖顺序比赛大会

的 обычно не ставится в названиях, терминах, именах-собственных и т. п., например, 俄罗斯联邦, 文化大革命, 总统选举 и т. д.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Апреля 2006 06:41:27
В предложных конструкциях типа 跟(什么)没有关系 это самое 什么 может быть выражено целым предложением? Т.е. допустимы ли фразы вроде 这跟你没来没有关系  ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Апреля 2006 21:18:53
Допустимы ли общие вопросы с отрицанием предлога? Нет ли ошибки вот в таком предложении:

他给不给你买书?  (А. Благая. Начальный курс китайского языка.)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 30 Апреля 2006 00:02:49
Пожалуйста, подскажите, нужно ли повторять глагол в предложении с альтернативным вопросом (还是)? В двух разных учебниках обнаружила бсолютно противоположные правила.
DirkDiggler: по-моему, 给 - это не предлог в данном случае, а глагол "давать, дать". Впрочем, я могу ошибаться, т.к. в деле изучения китайского языка я тоже новичок.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Апреля 2006 04:08:42
Пожалуйста, подскажите, нужно ли повторять глагол в предложении с альтернативным вопросом (还是)? В двух разных учебниках обнаружила бсолютно противоположные правила.
То, что можно, это однозначно. 8-))) А вот насчет "нужно" - зависит от того, к какому слову задается вопрос. Если к самому глаголу(не затрагивая дополнение Ты любишь или не любишь слушать музыку?) - нужно однозначно. причем дополнение не дублируется. В остальных случаях дублируйте все, что входит в альтернативу(если надо - вместе с обстоятельством), не ошибетесь. Если в альтернативах разные глаголы - повтор просто необходим. Не повторяется только связка 是(так как входит в союз).
Цитировать
DirkDiggler: по-моему, 给 - это не предлог в данном случае, а глагол "давать, дать". Впрочем, я могу ошибаться, т.к. в деле изучения китайского языка я тоже новичок.
Нет, это типичный пример употребления предлога. Глагол 买 из тех, что не может сам управлять косвенным дополнением и не принимает после себя "суффиксов-предлогов", только в препозиции. Вот только такую редупликацию предлога я вижу впервые.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 30 Апреля 2006 22:58:48
DirkDiggler, спасибо за разъяснение. А переведите, пожалуйста, Ваше предложение с 给不给.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Мая 2006 02:03:56
предположительно "он покупает тебе книги?"
Я вообще сомневаюсь в правильности данного предложения. Гугль на "给不给你买" дает всего 4 ссылки, что для такого распространенного словосочетания чрезвычайно мало.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Мая 2006 06:07:56
сведу вопросы в один пост
1) В предложных конструкциях типа 跟(什么)没有关系 это самое 什么 может быть выражено целым предложением? Т.е. допустимы ли фразы вроде 这跟你没来没有关系  ?
2) Допустимы ли общие вопросы с отрицанием предлога? Нет ли ошибки вот в таком предложении:
他给不给你买书?
3) Предложная конструкция динамического обстоятельства места 从... может стоять до или после предложной конструкции с 把。Обладают ли этим свойством другие предлоги(往,向...) и предложная конструкция статического обстоятельства места 在...?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 02 Мая 2006 05:08:06
сведу вопросы в один пост
1) В предложных конструкциях типа 跟(什么)没有关系 это самое 什么 может быть выражено целым предложением? Т.е. допустимы ли фразы вроде 这跟你没来没有关系  ?
Вполне.

Цитировать
2) Допустимы ли общие вопросы с отрицанием предлога? Нет ли ошибки вот в таком предложении:
他给不给你买书?
Звучит странно. Но, мне кажется, просто пример выбран неудачно. Конструкции вроде 你跟不跟我出去? в разговорной речи вполне могут иметь место.

Цитировать
3) Предложная конструкция динамического обстоятельства места 从... может стоять до или после предложной конструкции с 把。Обладают ли этим свойством другие предлоги(往,向...) и предложная конструкция статического обстоятельства места 在...?
Сложно сказать. Но, например, во фразе типа 我把东西往里面放进去了 именно такой порядок слов мне кажется единственно верным.

Предлоги в китайском действительно имеют много общего с глаголами, от которых они и произошли. Например, во фразе 我在家里 "在" - это предлог или глагол? Если мы сделаем кальку на какой-нибудь европейский язык, скажем, английский, то получим "i'm at home" и можем сделать ошибочный вывод, что это предлог. Но на самом деле он в этой фразе будет являться глаголом, поскольку стоит на позиции сказуемого ("я нахожусь дома"). А вот если мы скажем 我在家里吃早饭, то здесь он у нас будет предлогом, поскольку сказуемым у нас теперь будет 吃, хотя смысл у 在 не изменится. Т. е. мы опять сталкиваемся с ситуацией, о которой где-то уже писал Сат Абхава: принадлежность к той или иной части речи в китайском основывается не на смысле слова, а лишь на его грамматической функции в предложении. Так что предлоги и глаголы в китайском всё же различают, но стоит помнить об их некоторой общности.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Мая 2006 05:11:07
по поводу 2) - пример взят из учебника, перевода нет. Тут, видимо, факт покупки книг никто отрицать не собирается, вопрос в том, кому они куплены?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 02 Мая 2006 05:28:00
по поводу 2) - пример взят из учебника, перевода нет. Тут, видимо, факт покупки книг никто отрицать не собирается, вопрос в том, кому они куплены?
Ну, если есть в учебнике, значит можно. Но под сомнение ставится именно сам факт покупки.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 02 Мая 2006 12:24:57
Дико извиняюсь, но затронули за живое – не могу молчать))

MoxHatbly:
Цитировать
Т. е. мы опять сталкиваемся с ситуацией, о которой где-то уже писал Сат Абхава: принадлежность к той или иной части речи в китайском основывается не на смысле слова, а лишь на его грамматической функции в предложении.

Как раз наоборот. Сат Абхава утверждал (в этой теме страницей выше), что принадлежность слов к частям речи определяется смыслом. То есть 美 всегда прилагательное независимо от того подлежащее это сказуемое дополнение или определение.

Я с этим не согласен. То есть, есть разные точки зрения.

Цитировать
во фразе типа 我把东西往里面放进去了 именно такой порядок слов мне кажется единственно верным.

Еще можно 我把东西放到里面去了 (или 在 вместо 到).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 02 Мая 2006 20:36:44
Цитировать
Цитирование
Весной погода теплая. Это самое лучшее время года для развлечений
春天天气暖和,这是一年里最好的游玩季节。

почему 游玩 не оформлено? Это глагол. Даже если допустить, что это прилагательное, оно должно иметь после себя 的. Что я не учёл?
а я бы например допустила, что 游玩 -не глагол "ездить на природу жарить шашлыки" :), а существительное и с 季节состыкуется той же связью,что и в русском сочетании - сезон + увеселительных поездок, типа несогласованое определение или что-то в этом роде, 的 перед 季节 не просится как ритмически, так и по смыслу

еще примеры из этой серии 付款日期, 开车时间
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 03 Мая 2006 01:06:39
Как раз наоборот. Сат Абхава утверждал (в этой теме страницей выше), что принадлежность слов к частям речи определяется смыслом. То есть 美 всегда прилагательное независимо от того подлежащее это сказуемое дополнение или определение.

Хм-м... И правда... Пойду поучу матчасть... :P
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Мая 2006 22:24:54
Почему говорят 有好处, мне еще хоть как-то понятно(я предполагаю, что 有好处 выполняет роль качественного сказуемого). А вот почему говорят 他会做饭  и пр.? Неужели семантика глаголов 会/能 это допускает?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Du_Jingli от 10 Мая 2006 00:24:42
Как раз наоборот. Сат Абхава утверждал (в этой теме страницей выше), что принадлежность слов к частям речи определяется смыслом. То есть 美 всегда прилагательное независимо от того подлежащее это сказуемое дополнение или определение.
Почему обязательно прилагательное? А, если вот так: 你在那儿美啥你美啊?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 12 Мая 2006 01:01:20
Подскажите, пожалуйста, что могло развеселить китайцев, когда человек пытался назвать грибное блюдо словом 蘑菇. Может быть, оно созвучно какой-нибудь "бяке"? Человек, который развеселил таким образом китайских партнеров, не может похвастаться хорошим произношением. И очень просил разузнать. Пожалуйста, если не сложно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Мая 2006 02:07:12
Подскажите, пожалуйста, что могло развеселить китайцев, когда человек пытался назвать грибное блюдо словом 蘑菇. Может быть, оно созвучно какой-нибудь "бяке"? Человек, который развеселил таким образом китайских партнеров, не может похвастаться хорошим произношением. И очень просил разузнать. Пожалуйста, если не сложно.

  Просто назвать его как 屁股 и всё.  ;D   ;D    ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 12 Мая 2006 15:15:15
а может быть китайцам послышалось 魔窟 mo2ku1, типа "пещера дьявола" ? ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 13 Мая 2006 16:53:34
Да, дело темное. Заметьте, с китайской стороны реакция опять какая-то неадекватная (屁股 ?...). Доложу вопрошавшему, что, скорее всего, - "пещера дьявола". Всем спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Мая 2006 21:51:55
Известно, что при сравнении "больше\меньше" и "раньше\позже" при наличии количественного дополнения ставится перед сказуемым, а кол-ное доп-ние - после, т.е.
他比我多学一年汉语.

Вопрос №1. Кроме 多少晚早 можно ли на эту позицию ставить прочие качественные морфемы - сильней, длинней, толще, глубже?
Вопрос №2. Не кажется ли вам структура приведенного примера несколько странной? Как мне показалось, должно быть
他比我多学汉语一年. Иначе получается какое-то смешение предложения длительности и предложения сравнения.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Мая 2006 22:26:06
Что во фразе "他比平时晚到五分钟" позволяет не использовать 了 для указания прошедшего времени?
Мне без нее это предложение(пример из учебника) кажется незаконченым, но однако авторы так не считают.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Мая 2006 18:36:16
Когда 再 может стоять перед модальным глаголом?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Енот от 02 Июня 2006 14:39:10
Подскажите, какому современному иероглифу может соответствовать этот (сразу же прошу прощения за качество, ничего лучше не получилось):
(http://fotoplenka.ru/ft/96/15/61596/102851/sm5dc02ddf.jpg)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 02 Июня 2006 16:17:06
麗=丽
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Енот от 02 Июня 2006 16:38:38
麗=丽
спасибо огромное! как же я его не нашла сама-то!!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Июня 2006 05:56:11
А мне кажется, или действительно обстоятельство с 地 редко употребляется с результативной формой глагола?
т.е. 认真地作了准备 предпочтительней, чем 认真地准备好了
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: береза от 08 Июня 2006 13:59:54
  我不想
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: hzasuka от 13 Июня 2006 07:35:40
Что во фразе "他比平时晚到五分钟" позволяет не использовать 了 для указания прошедшего времени?
Мне без нее это предложение(пример из учебника) кажется незаконченым, но однако авторы так не считают.
и так и так правильно. ну обычно говорят "他比平时晚到了五分钟" как вы правильно предчувствовал.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Июня 2006 04:44:56
Учебник Карапетьянца. Комплемент длительности.
Цитировать
Когда подразумеваетс оценка "и это долго" или, напротив, речь идет о коротком отрезке времени, повтор глагола недопустим. Иными словами, можно сказать 我只等了他二十分钟, но не 我等他只等了十分钟.

Однако в библии начинающего в китайском, в учебнике задоенко такие предложения употребляются только так:
他们开会只开了半个小时.
Кто неправ?
Гугль считает, что Карапетьянц(правда, ссылок на подобные конструкции очень мало).
А Вы?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Июня 2006 04:49:07
Продолжим задавать вопросы без ответа.... Эхехех....
Не первый раз встречаю конструкции типа
车里坐了五个人. В машину сели пятеро.
Всегда ли можно динамическое(не "где?", а "куда?", "откуда?")обстоятельство места выносить в начало предложенгия и не использовать никаких предлогов типа 从,往,朝?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 27 Июля 2006 03:42:16
Продолжим задавать вопросы без ответа.... Эхехех....
Не первый раз встречаю конструкции типа
车里坐了五个人. В машину сели пятеро.
Всегда ли можно динамическое(не "где?", а "куда?", "откуда?")обстоятельство места выносить в начало предложенгия и не использовать никаких предлогов типа 从,往,朝?


понимайте как "в машинЕ сели пятеро"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Za-solncem от 28 Августа 2006 14:39:08
В русском языке есть слова "храм", "собор", "церковь". Неужели по-китайски это всё переводится 教堂? Когда употребляется 教堂, а когда 大教堂??? Подскажите, если кто знает!!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Сентября 2006 22:41:28
В предложении
"Вчера мы весь вечер слушали музыку"
сочетание что есть "весь вечер"? С одной стороны, если я не ошибаюсь, в переводе на китайский оно займёт место обстоятельства. А по смыслу - должно стать комплементом.
我们昨天一整晚上听音乐了(перевод мой).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 07 Сентября 2006 00:13:14
В предложении
"Вчера мы весь вечер слушали музыку"
сочетание что есть "весь вечер"? С одной стороны, если я не ошибаюсь, в переводе на китайский оно займёт место обстоятельства. А по смыслу - должно стать комплементом.
我们昨天一整晚上听音乐了(перевод мой).

На самом деле эту фразу можно строить по-разному.Например

昨天我听了一个晚上的音乐
昨晚我听了整整一个晚上的音乐
昨天我听音乐听了整整一个晚上
昨晚我整整一个晚上听了音乐 и т.д.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 07 Сентября 2006 15:51:01
т.е. длительность действия не всегда описывается комплементом в кит. языке?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 12 Сентября 2006 05:07:58
Я бы сказал 昨天晚上我们一直在听音乐。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Сентября 2006 14:13:31
Я бы сказал 昨天晚上我们一直在听音乐。

Так сказать можно и проще.Но мне всё-таки кажется,что есть некоторая разница в оттенке.

Когда мы говорим 一直在听音乐,то имеется ввиду,что весь вечер мы непрерывно слушали музыку(а не читали книжек,не смотрели телевизор и т.д.)

Если же мы скажем 整个晚上,то  акцентируем внимание на том ,что слушали музыку так долго как целый вечер (не пятнадцать минут,не час и т.д.)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 12 Сентября 2006 14:19:03
т.е. длительность действия не всегда описывается комплементом в кит. языке?

Да ,не всегда
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 18 Сентября 2006 01:42:52
В предложении
"Вчера мы весь вечер слушали музыку"
сочетание что есть "весь вечер"? С одной стороны, если я не ошибаюсь, в переводе на китайский оно займёт место обстоятельства. А по смыслу - должно стать комплементом.
我们昨天一整晚上听音乐了(перевод мой).

На самом деле эту фразу можно строить по-разному.Например

昨天我听了一个晚上的音乐
昨晚我听了整整一个晚上的音乐
昨天我听音乐听了整整一个晚上
昨晚我整整一个晚上听了音乐 и т.д.
昨天我听了一晚上音乐
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2006 02:00:46
昨天我听了一晚上音乐

А вот так как раз нельзя :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 18 Сентября 2006 02:19:33
昨天我听了一晚上音乐

А вот так как раз нельзя :)
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 18 Сентября 2006 02:27:12
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

一晚上 говорят,но фраза 昨天我听了一晚上音乐 неправильна грамматически.

Ставить 一晚上 после глагола и перед дополнением ,никак это дело не оформляя ,в корне неправильно.И так  фразы никто не строит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 19 Сентября 2006 02:17:01
а если они, например, всю ночь слушали, как будет грамотнее сказать?
без дополнения вроде просто, какое-нибуть  玩了一宿
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 19 Сентября 2006 02:54:52
а если они, например, всю ночь слушали, как будет грамотнее сказать?
без дополнения вроде просто, какое-нибуть  玩了一宿


Грамматическая структура такая же,только на место 一个晚上 ставим 一夜,整夜 ,一整夜 или ,скажем,彻夜


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 19 Сентября 2006 04:50:43
да уж не соглашусь :-)
говорят 一晚上 вовсю

一晚上 говорят,но фраза 昨天我听了一晚上音乐 неправильна грамматически.

Ставить 一晚上 после глагола и перед дополнением ,никак это дело не оформляя ,в корне неправильно.И так  фразы никто не строит.

А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 19 Сентября 2006 05:21:19
А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?

Конечно,так правильно :)

С 的

У уважаемого expata без.

Возможно,это просто опечатка,но запутывать начинающих не хоцца
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 19 Сентября 2006 21:25:40
А по-моему, нормально. Например, 逛了半天的街 же можно сказать, почему нельзя 逛了一晚上的街?
Конечно,так правильно :)
С 的
У уважаемого expata без.
Возможно,это просто опечатка,но запутывать начинающих не хоцца
Уважаемый Чу!
Говорят и с 的 и без. Без - это 口语, не верите, спросите у китайцев. Говорят вдоль и поперек.
Небольшой эксперимент. Вводим в Гугл "逛了一晚上街" (с кавычками!) - 101 упоминание. Вводим "逛了一晚的上街" - 162 упоминания; чуть больше - т.к. написанное в интернете - это все-таки 书面语。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 20 Сентября 2006 03:23:31
Уважаемый Чу!
Говорят и с 的 и без. Без - это 口语, не верите, спросите у китайцев. Говорят вдоль и поперек.
Небольшой эксперимент. Вводим в Гугл "逛了一晚上街" (с кавычками!) - 101 упоминание. Вводим "逛了一晚的上街" - 162 упоминания; чуть больше - т.к. написанное в интернете - это все-таки 书面语。

Я подумал и решил,что был не совсем прав.Вопрос,кстати не имеет никакого отношения к 口语 и 书面语.

Проблема в грамматических взаимоотношениях между 时量补语 и 宾语.

По-видимому, 的 действительно возможно опустить.(我学了一年汉语)

Пожалуй,единственным критерием употребления (или неупотребления) 的 может служить только благозвучность (количество слогов)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 20 Сентября 2006 23:42:45
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?

чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 21 Сентября 2006 00:02:19
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?
чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?
В вышеуказанных 2 примерах одинаково, что с 的, что без 的. Как язык повернулся, так и сказалось :-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Shakura от 21 Сентября 2006 02:02:41
А нормами это, по-моему, вообще не прописывается. Здесь, в основном, ритмика.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 21 Сентября 2006 20:23:32
разъяснил бы кто-нибуть, в контексте вроде вышеозначенного -
的чисто ритмическое  явление, или все-таки  гр.нормами жестко прописывается, а народный обиход игнорирует нормы?
чем диктуется:
负一辈子的责任, тем что без 的 язык заворачивается?
抽了一辈子烟, тем что и без 的нормально ?
Самое что есть по теме:

强调时间  如:
(1)  他[三点]到的烟台。

(2)  我[昨天]问的小王。

(3)  [今天上午]师傅们才包完的水饺。

(4)  奶奶[春节前]安的假牙。

(5)  关了<两天>的禁闭。

(6)  他在钱家守了<一整夜>的死人。

(7)  他擦了<一上午>的栏杆了。

(8)  小王发了<三天>的工资。

   其中“的”用在谓语动词V的两个后置成分:时间补语和宾语之间(分别用T和O代替),大致有两种情况。一种情况是T和O在一定意义上有关系,如(5),虽然时间词T和V关系更为密切,但“T的O”可以单说,所以有时分析成修饰成分。另一种情况,T的O意义上不发生配合关系,“T的O”不能单说,他们分别与V直接发生关系。这种格式里时间概念往往带有不寻常的意味,句中的“的”除了表示两成分之间的语义间歇外,主要起强调和突出时间的作用。“的”省略后语势稍减,如(6)(7),而(8)呢兼有两种情况,往往有歧义。


Впринципе вполне понятно прописано. Но все равно непонятно как употреблять простым смертным неносителям ))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: takam от 14 Ноября 2006 16:57:42
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 15 Ноября 2006 00:21:46
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".

А в каком контексте была употреблена эта фраза?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: takam от 15 Ноября 2006 01:26:07
Вообще без контекста. Речь шла о переводах фраз из учебника с "一起" "вместе".

Мы с тобой поедем вместе,
мы вместе учимся
Губерт и Бланка  ::) вместе учат китайский язык
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Ноября 2006 01:57:09
Пообщался тут по интернету с китайцем, окончательно запутался.
Как правильно: Мы с тобой идем вместе : вроде будет 我跟你一起来 (去)。
Китаец меня исправил на 我跟你在一起。
Ничего не пойму, откуда 在 взялся, где глагол движения, ведь 一起 - это выражение, значит 起 не может тут обозначать "идти".
我跟你一起走。
我跟你在一起 - это "мы с тобой вместе"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 16 Ноября 2006 20:29:01
народ, а что там за пляски с фиктивным и реальным возрастом?
дословно не воспроизведу диалог из учебника Тань Аошуан, но суть такова:
- 明天是我的生日。我十九。
- 按中国人过去的习惯算,你已经十九岁了。明天该满十九。
короче, смысл такой - 'по китайскому стилю тебе уже есть 19. а завтра тебе исполнится 19'.
что это? что такое 满 в этом контексте?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Barbariska от 16 Ноября 2006 21:45:46
что такое 满 в этом контексте?
а в словаре посмотреть не пробовал?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 16 Ноября 2006 22:00:20
Может быть это имеет отношение к разнице в продолжительности года по какому-то из китайских летоисчислений. То есть получается, нечто вроде: "...по китайскому летоисчислению тебе уже 19. А завтра должно исполниться 19 [по европейскому]".

Про летоисчисления: http://wpdom.com/metamir/index.php?mmm=calendar
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 16 Ноября 2006 22:13:55
Вот тут нашел интересное рассуждение:
http://www.anthro.ucsd.edu/~dkjordan/chin/hbcalendar-u.html
как раз про разницы в длине года в разных китайских календарях. Там, кстати, упоминается 19-ти летний цикл, который как раз и дает разницу где-то в 7 дней. То есть человеку в этом примере исполнилось 19 лет еще неделю назад, только конечно по этому самому стилю :)

Правда это всего лишь мое предположение.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Ноября 2006 16:21:57
Может быть это имеет отношение к разнице в продолжительности года по какому-то из китайских летоисчислений.
Нет, в учебнике наверняка не стали бы использоваться такие тонкости. Или были бы даны соотв. пояснения. Скорее всего тут какая-то недоговорка. Тут еще Аошуан намешала в кучу всего... Например последний день последнего месяца по лунному календарю у неё в учебние '31 декабря'.Скорее тут дело в семантике глаголов, конкретно 满
Может, он что-то обозначает для китайцев не то же самое, что для русских?
в принципе, действительно возможен вариант что мань - это именно  'исполняется по европейскому календарю' и ничто иное. Надо будет уточнить у здешних аборигенов
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 17 Ноября 2006 17:42:38
А с какого момента китайцы начинают отсчитывать свой возраст?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 17 Ноября 2006 23:51:41
см.  здесь (http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%99%9A%E5%B2%81&variant=zh-hk) и  здесь  (http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%94%9F%E6%97%A5&variant=zh-hk)



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 19 Ноября 2006 18:48:25
чего-то ссылки не открываются. а вообще я немного некорректно вопрос задал. там дословно такой диалог
- мне завтра 19.
- А по старому китайскому стилю уже можно считать, что тебе 20. А завтра - тебе исполняется 20

аборигены говорят(если я их правильно понял), что тут такой факт имеет место. Мы говорим только число исполнившихся лет( если мне 24 года и 10 месяцев, то я всегда говорю, что мне 24 года), а 24летний(по старому стилю) китаец с наступлением чуньцзе, уже говорит про себя 'уже 25 лет'(т.е. как бы лишь говорит, что 25, а на деле...). А в день рождения - 'теперь исполнилось 25 китайских(лунных) лет'.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 20 Ноября 2006 17:05:52
чего-то ссылки не открываются. а вообще я немного некорректно вопрос задал. там дословно такой диалог
Странно, вроде бы в новостях сообщали, что в Китае википедия теперь открыта для доступа
http://lenta.ru/news/2006/11/16/wikichina/

 2缺德: Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2006 20:40:24
чего-то ссылки не открываются. а вообще я немного некорректно вопрос задал. там дословно такой диалог
Странно, вроде бы в новостях сообщали, что в Китае википедия теперь открыта для доступа
http://lenta.ru/news/2006/11/16/wikichina/
В Китае не открывается википедия на китайском языке (zh.wikipedia)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 21 Ноября 2006 06:05:59
чего-то ссылки не открываются. а вообще я немного некорректно вопрос задал. там дословно такой диалог
- мне завтра 19.
- А по старому китайскому стилю уже можно считать, что тебе 20. А завтра - тебе исполняется 20

аборигены говорят(если я их правильно понял), что тут такой факт имеет место. Мы говорим только число исполнившихся лет( если мне 24 года и 10 месяцев, то я всегда говорю, что мне 24 года), а 24летний(по старому стилю) китаец с наступлением чуньцзе, уже говорит про себя 'уже 25 лет'(т.е. как бы лишь говорит, что 25, а на деле...). А в день рождения - 'теперь исполнилось 25 китайских(лунных) лет'.

Это называется "номинальный возраст" 虛歲, когда считают, что при рождении ребенку исполняется год, и ежегодно в день Чуньцзе прибавляют еще год.Если ребенок родился после чунцзе, расхождение с реальным возрастом  (周歲) будет 1 год.Если же ребенок, к примеру родился в последних числах 12 месяца старого года, то он сначала отпразднует свой первый день рождения, а через несколько дней уже будет двухлетним. 
При этом обычный западный бёздей, согласно реального возраста, с тортиком и свечками  никто не отменял.
Успехов. Надеюсь векепедию разморозят-таки.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 21 Ноября 2006 15:11:39
С википедией опять все плохо. Снова заморозили.
http://lenta.ru/news/2006/11/20/wiki/
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 29 Ноября 2006 20:13:43
Уважаемая 缺德 совершенно права.

Мы обсуждали этот вопрос в другой ветке

http://polusharie.com/index.php/topic,57309.msg360539.html#msg360539
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: !riSka от 01 Декабря 2006 19:59:20
Можно вопрос по грамматике?  Я учу язык с нуля в Китае, с репетитором, если можно так сказать - студентка 对外汉语。Не знаю, чему их там на этом "дуевае" учат, но грамматику объяснять ни фига не может. Весь ответ - "так китайцы часто говорят". Я думаю, мож отдельную ветку начать, типа объяснение грамматики для начинающих? Итак мой вопрос:
Какая разница между предложениями:
1) 我把被子放在桌子上。Почему нельзя просто сказать: 我放被子在桌子上。
То есть, какую роль этот самый 把 играет?
Спа-си-бо заранее!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sibery от 01 Декабря 2006 22:23:00
Можно вопрос по грамматике?  Я учу язык с нуля в Китае, с репетитором, если можно так сказать - студентка 对外汉语。Не знаю, чему их там на этом "дуевае" учат, но грамматику объяснять ни фига не может. Весь ответ - "так китайцы часто говорят". Я думаю, мож отдельную ветку начать, типа объяснение грамматики для начинающих? И так мой вопрос:
Какая разница между предложениями:
1) 我把被子放在桌子上。Почему нельзя просто сказать: 我放被子在桌子上。
То есть, какую роль этот самый 把 играет?
Спа-си-бо заранее!

Предложения с 把 - это страдательный залог. То есть не Я ПОСТАВИЛА СТАКАН, а СТАКАН ПОСТАВЛЕН МНОЙ. По-моему так. И, меня может поправят, но по-моему, второй вариант где-то имеет ошибку.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 01 Декабря 2006 22:34:37
Можно вопрос по грамматике?  Я учу язык с нуля в Китае, с репетитором, если можно так сказать - студентка 对外汉语。Не знаю, чему их там на этом "дуевае" учат, но грамматику объяснять ни фига не может. Весь ответ - "так китайцы часто говорят". Я думаю, мож отдельную ветку начать, типа объяснение грамматики для начинающих? И так мой вопрос:
Какая разница между предложениями:
1) 我把被子放在桌子上。Почему нельзя просто сказать: 我放被子在桌子上。
То есть, какую роль этот самый 把 играет?
Спа-си-бо заранее!

Здесь сказуемое выражено глаголом в значении "поместить куда-либо". В таких предложениях можно часто встретить предлоги 到 или 在. Поэтому существительное, обозначающее объект, всегда выносится вперед при помощи предлога 把
Таким образом, предложение 我放被子在桌子上 считается неверным с точки зрения грамматики
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Barbariska от 01 Декабря 2006 23:16:48
Предложения с 把 - это страдательный залог. То есть не Я ПОСТАВИЛА СТАКАН, а СТАКАН ПОСТАВЛЕН МНОЙ. По-моему так.
Совсем наоборот!
把 передает АКТИВНОЕ воздействие. 把 используется, когда хотят подчеркнуть, что говорящий (или тот, кто в предложении выступает в роли подлежащего) произвел какое-то активное воздействие на объект (человека или предмет), причем конкретно на этот объект, а не какой-то абстрактный.

В предложении 我把被子放在桌子上 слово 在 выступает не как предлог, а как результативная морфема (结果补语 jieguo buyu), которая используется при обозначении перемещении предмета. 补语 это такой особый член предложения (в р.яз. его нет, переводится обычно как "долнительный элемент", "дополнительный член", "комплемент"), который оформляет сказуемое, служит для его характеристики. Так вот, отличительная особенность всех 补语 в том, что они ВСЕГДА ставятся непосредствеено после сказуемого, они не могут разрываться. Допустим, мы же не можем разорвать 买到. Поэтому дополнение выносится вперед в начало предложения и оформляется с помощью 把.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 02 Декабря 2006 00:33:49
В предложении 我把被子放在桌子上 слово 在 выступает не как предлог, а как результативная морфема (结果补语 jieguo buyu), которая используется при обозначении перемещении предмета.
结果补语 это не результатвиная морфема, а результативный комплемент (буюй). Одно другому в данном случае не мешает, но 补语 переводить как "морфема" нельзя.
Я правда не считаю верным рассматривать это как 结果补语. Скорее 处所补语  или 处所补语. Хотя тут и у меня вопросы есть.

Цитировать
отличительная особенность всех 补语 в том, что они ВСЕГДА ставятся непосредствеено после сказуемого, они не могут разрываться.
Вот тут Вы погорячились. Всё зависит от вида комплемента. Некоторые не могут разрываться некоторые могут. Например 回家去.

А так всё верно. В данном случае разрываться не можут, поэтому объект вводится через ба. То есть структурные причины.

Про буюй переводил недавно: http://www.qiaojiao.narod.ru/yufa/juzichengfen/buyu/buyu.htm (http://www.qiaojiao.narod.ru/yufa/juzichengfen/buyu/buyu.htm)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: KimKat от 02 Декабря 2006 00:37:41
Вот как нам объясняли в университете:

在‘把’句子中,主语通过动作对动作的对象即‘把’的宾语产生某种影响,这个影响可能是使对象移动位置,也可能是使对象发生某种变化。应该注意的是,‘把’的宾语是确定的,即说话人与听说人都明确的事物。
Есть несколько моментов, когда предложения с ‘把’ имеют разную структуру.
1.   句子的主要动词后有结果补语‘在’、‘到’、‘给、‘成’以及表示处所、对象的宾语,必须用‘把’句子。
Структура такого предложения будет следующая: 主+把+宾1+动(在/到/给)+宾2
•   他昨天把自行车忘在校门口了。
•   他把作业交给老师了。
•   你翻,他把‘天’字写成‘夫’字了。

2.   ‘把’句子可以带动量补语。
Структура предложения будет следующая: 主+把+宾+动+动量补语。
•   他又迟到了,老师把他批评了一顿
•   他把大家的意见在集中一下
•   春节前,我们把客厅好好收拾了一遍

3.   : 主+把+宾+动+时量补语。
•   父母把弟弟惯了一个小时
•   公司把报名的时间提前了一天

!НО если в предложении присутствует时间词 , то обычно ставится перед ‘把’。
•   我希望3天以内把这些书看完。
•   明天早八点以前把他叫起来。

В предложениях такого типа используются только глаголы действия.
那些非动作动词如 ‘是、有、像、属于、存在、赞成、知道、同意、觉得、像新、希望、主张、要求、看见、听见、上、下、进、出、回、过、起、到’和能愿动词等一般不能用在‘把’句子中。







Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 02 Декабря 2006 00:51:40
!НО если в предложении присутствует时间词 , то обычно ставится перед ‘把’。
•   我希望3天以内把这些书看完。
•   明天早八点以前把他叫起来。
А причём тут время? Оно всегда самое превое из обстоятельств.

И всё-таки намного интересней и полезней выяснит вопрос "почему так правильно", а не "как правильно". Иначе грамматика-то где?
(это я не предираюсь, а о своём, наболевшем :) )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Barbariska от 02 Декабря 2006 00:54:51
结果补语 это не результатвиная морфема, а результативный комплемент (буюй). Одно другому в данном случае не мешает, но 补语 переводить как "морфема" нельзя.
Конечно, здесь "морфема" это не перевод китайского термина, просто так часто называют это все на русском. Безусловно, "комплемент результата" или "результативный комплемент" звучит куда более правильно.
Некоторые не могут разрываться некоторые могут. Например 回家去.
точно! тут я погорячилась.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Barbariska от 02 Декабря 2006 01:03:06
(это я не предираюсь, а о своём, наболевшем :) )
о чем?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: KimKat от 02 Декабря 2006 01:03:47
Предложения с 把 - это страдательный залог. То есть не Я ПОСТАВИЛА СТАКАН, а СТАКАН ПОСТАВЛЕН МНОЙ. По-моему так.
отличительная особенность всех 补语 в том, что они ВСЕГДА ставятся непосредствеено после сказуемого, они не могут разрываться. Допустим, мы же не можем разорвать 买到.

Не разрываются и  ставятся непосредственно после сказуемого  только так называемые 结果补语.  买到 это и есть пример такого употребления. Но 趋向补语могут разрываться существительным. Например 回宿舍来,带点东西去. Если существительное обозначает место, то всегда разрываем回宿舍来 (куда вернусь), а если обозначает вещи или какой-либо предмет, то можно и не разрывать 带回去一本词典。
可能补语 тоже разрываются, иначе не имеют смысла, который в них изначально заложен.
看得见、找不到 (ведь если сказать找到, то это уже будет 结果补语), 回不来 (если сказать 回来, то это уже 趋向补语). Вот и вся разница. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: KimKat от 02 Декабря 2006 01:19:59
!НО если в предложении присутствует时间词 , то обычно ставится перед ‘把’。
•   我希望3天以内把这些书看完。
•   明天早八点以前把他叫起来。
А причём тут время? Оно всегда самое превое из обстоятельств.

Это я к тому, чтоб напомнить, и конечно не спорю, что обстоятельство времени можно ставить куда-то ещё кроме как в начале предложения. Например все знают, что отрицание ставится перед глаголом, но в тех же предложениях с 把 часто делается много ошибок, ведь отрицание и частицы ставятся перед 把.......всего лишь напоминание, не более того, ведь не все так хорошо разбираются в грамматике как Вы :), для этого и создан этот раздел, а повторение ещё никому не повредило :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 02 Декабря 2006 08:29:25
(это я не предираюсь, а о своём, наболевшем :) )
о чем?
О т.н. "практической" грамматике. Т.е. когда просто обьясняется как рассставить слова, чтобы было верное предложение, но совершенно умалчивается почему именно так, а не иначе. Мне как-то даже тяжело это грамматикой называть. Но увы, материала не много и он сложный. Приходится питаться сурогатом ))

Цитата: KimKat
可能补语 тоже разрываются, иначе не имеют смысла, который в них изначально заложен.
Под "разрывается" имеется ввиду, что между сказуемым и комплементом можно вставить другой член предложения - дополнение. В 可能补语 ничего постороннего вставить нельзя, морфемы 得 и 不 - это часть комплемента. Некоторые даже рассматривают 可能补语 не как отдельный тип, а как потенциальную форму "полноценных" комплементов.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: !riSka от 02 Декабря 2006 11:47:25

 ведь не все так хорошо разбираются в грамматике как Вы :), для этого и создан этот раздел,[/quote]
Дорогие друзья! После ваших умных прений я запуталась окончательно. Название раздела "простые вопросы для начинающих" . Вы как-то все забыли, что начинающие - народ туповатый, и такие страшные слова, как "результативный комплемент" их страшно пугают :-[
Всё-таки на первых порах, как мне кажется, нужны ПРОСТЫЕ ответы на ПРОСТЫЕ вопросы. В любом случае, спасибо.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: KimKat от 02 Декабря 2006 12:45:49
(это я не предираюсь, а о своём, наболевшем :) )
о чем?
Некоторые даже рассматривают 可能补语 не как отдельный тип, а как потенциальную форму "полноценных" комплементов.


Ну это естествено, сколько людей, столько и мнений. Всегда сталкиваешься с тем, что один автор учебника считает вот так, а другой имеет диаметрально противоположную позицию. Я так глубоко не ударялась в изучение грамматики, чтобы находить разные понимания у тех или иных авторов учебиков. Когда в Китае проходили материал про 补语, то разбивали на 3 разновидности, в которую так же входил 可能补语.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 02 Декабря 2006 21:06:09
Всё-таки на первых порах, как мне кажется, нужны ПРОСТЫЕ ответы на ПРОСТЫЕ вопросы. В любом случае, спасибо.  :)
Ответ "Потому что так говорят китайцы" вас устроит? :)

Цитировать
Почему нельзя просто сказать: 我放被子在桌子上。
Потому что 在...上 (этот член предложения называется комплементом) должно стоять непосредственно после сказуемого (放) - у них очень тесная связь. "Вклинить" между ними дополнение нельзя.

Не могут в китайском слова также свободно прыгать как и в русском, большинство намертво прикреплены друк к другу.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: !riSka от 02 Декабря 2006 23:39:56
А вот это ваше объяснение уже больше приближенно к нам, простым смертным. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Amini12 от 03 Декабря 2006 13:15:05
Плиз, подскажите, как будет "крапива" по китайски  ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 03 Декабря 2006 15:29:36
Плиз, подскажите, как будет "крапива" по китайски  ???
荨麻
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Amini12 от 04 Декабря 2006 11:54:30
Плиз, подскажите, как будет "крапива" по китайски  ???
荨麻
у меня в словаре на против "крапива" тоже стоят эти иероглифы, но дело в том, что они подразумевают несколько трав, а не только крапиву.  :-\ Поэтому сложность в том, чтобы объяснить китайцу, что мне нужна именно крапива, а ни какая-нибудь другая трава.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 04 Декабря 2006 12:47:49
у меня в словаре на против "крапива" тоже стоят эти иероглифы, но дело в том, что они подразумевают несколько трав, а не только крапиву.
почему вы так решили? какие несколько трав именно?
на мой взгляд 荨麻 подразумевает крапиву. а семейство крапивные так и будет: 荨麻科
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Amini12 от 06 Декабря 2006 00:43:07
почему вы так решили? какие несколько трав именно?
на мой взгляд 荨麻 подразумевает крапиву. а семейство крапивные так и будет: 荨麻科

Ой, извиняюсь, действительно, означает семейство крапивных :-[
Вот только в этом семействе 荨麻 о4 много видов  :o, а мне нужна обычная, которая жгучая, та, что сорняками на огородах в России растет.  :) Если не ошибаюсь - крапива двудомная.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 06 Декабря 2006 01:11:36
почему вы так решили? какие несколько трав именно?
на мой взгляд 荨麻 подразумевает крапиву. а семейство крапивные так и будет: 荨麻科
Ой, извиняюсь, действительно, означает семейство крапивных :-[
Вот только в этом семействе 荨麻 о4 много видов  :o, а мне нужна обычная, которая жгучая, та, что сорняками на огородах в России растет.  :) Если не ошибаюсь - крапива двудомная.
да ничего :)
а про разные виды крапивы - здесь http://www.efloras.org/browse.aspx?flora_id=3&start_taxon_id=134249. Двудомная - это Urtica dioica, там их 3 подвида (subsp.).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Amini12 от 07 Декабря 2006 18:08:31
да ничего :)
а про разные виды крапивы - здесь http://www.efloras.org/browse.aspx?flora_id=3&start_taxon_id=134249. Двудомная - это Urtica dioica, там их 3 подвида (subsp.).
Спасибо огромное за ссылочку, то что надо!!!!! :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Маргарита от 16 Января 2007 03:49:36
hello to all! простой вопрос,буду рада ответу:почему только первый вариант правильный: 

1)。。。這個宿 舍的屋子不太好﹐都那麼  小。
2)。。。這個宿 舍的屋子不太好﹐都很  小。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 16 Января 2007 17:48:45
потому что в первом варианте в обоих частях субъективная оценка, подчеркнутая оборотами с 不太 и 那麼
2-й вариант алогичен, т.к. во 2-й части имеется простая объективная констатация "все довольно мальенькие ", которая невяжется с субъективной оценкой в первой части
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Маргарита от 16 Января 2007 18:31:27
thicKsKin : спасибо поняла. но почему в таком случае правильно:
那 張 床軟﹐很不舒服。-ведь здесь тоже есть субъективная оценка, подчеркнутая оборотам-太… а используется adverb 很 a не那麼= "that bed too soft,it's soo uncomfortable ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Января 2007 23:24:22
hello to all! простой вопрос,буду рада ответу:почему только первый вариант правильный: 

1)。。。這個宿 舍的屋子不太好﹐都那麼  小。
2)。。。這個宿 舍的屋子不太好﹐都很  小。

  кто сказал, что только первый вариант правильный, оба их правильные, так как между ними разницы нет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Января 2007 23:47:45
thicKsKin : спасибо поняла. но почему в таком случае правильно:
那 張 床軟﹐很不舒服。-ведь здесь тоже есть субъективная оценка, подчеркнутая оборотам-太… а используется adverb 很 a не那麼= "that bed too soft,it's soo uncomfortable ???

  вот здесь тоже можно:这张床太软, 不那么舒服.
  во всех эитх фразах 很 и 那么 используются как наречие, но 很 можно отдельно использоваться, а 那么 необхолимо с 都 (都那么)  или 不(不那么) вместе. это не из-за грамматики, а из-за привычки.
  короче: 那么—— союз,  不那么, 都那么——-наречие .
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 17 Января 2007 01:09:07
thicKsKin : спасибо поняла. но почему в таком случае правильно:
那 張 床軟﹐很不舒服。-ведь здесь тоже есть субъективная оценка, подчеркнутая оборотам-太… а используется adverb 很 a не那麼= "that bed too soft,it's soo uncomfortable ???

объясните почему не подходит 那麼不  или 不那麼
может быть станет понятно, если вы укажете место,куда нужно было вставить
в первой фразе подчеркивалось, что В= причина что А__ 
во второй фразе нет 都 и акцентируется другой смысл: А = причина того что B__
вот такое вот уравнение получилось ;D


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Маргарита от 17 Января 2007 19:03:02
liqun536; thicKsKin:спасибо Вам!!!поняла  ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ham от 24 Января 2007 12:47:48
Хочу сделать татуировку, кольцо на плече йероглифами. Помогите с вариантами. Какой-нибудь фразиологизм или высказывание, или что-нибудь нейтральное типа ( все люди братья). в общем чтобы красиво и чтобы не убили в поднебесной.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Февраля 2007 16:18:32
выразимы ли в КЯ различия, подобные "хочу" и "хочется"(первое - действие осознанное и произвольное, второе - осознанное как существующее, но неподконтрольное, "само хочется") ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 22 Февраля 2007 19:45:44
Цитировать
первое - действие осознанное и произвольное, второе - осознанное как существующее, но неподконтрольное, "само хочется") ?
ну в общем-то, не уверена что в русском именно этот нюанс
"хочется" во многих случаях менее категоричная, смягченная форма "хочу"
когда оратор в докладе  говорит"хочется подчеркнуть" , трудно заподозрить, что это у него "неподконтрольное желание"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 22 Февраля 2007 19:58:03
в китайском есть практически взаимозаменяемые, нейтральные 想, 要, 愿意,希望
есть эмоционально окрашенные ( "страстно желать") , реже встречающиеся 渴望  ,憧憬 ,贪图

Название: Re: ПОДСКАЖИТЕ
Отправлено: jyq от 23 Февраля 2007 17:35:30
КАК  СКАЗАТЬ :  "О  СЕБЕ" 有关我  ??? ... это нужно для заглавия топика  ...
 
 P.S. извините за глупый вопрос !

Я бы предпочла использование фразы 自我介绍, которая переводится как "introducing myself", т.е. равносильна "about myself"
Название: Re: 方可 = ?
Отправлено: JeanGang от 27 Февраля 2007 12:24:11
Цитировать
Вот чего онлайн-Цыба надавала на запрос 方可:

Похоже, что действительно 方可 = 才可以...

Не знал о том, что онлайн-Цыба умеет искать по предложениям. Зашел туда, и правда, есть поиск по 短句. Интересно, есть ли такая возможность в самой Цыбе???
не подскажете что это за он лайн Цыба????
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 27 Февраля 2007 12:40:14
помоему воть это : http://www.iciba.com/index.php  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 27 Февраля 2007 13:38:06
помоему воть это : хттп://щщщ.ициба.цом/индех.пхп  :)
спасибо огромное!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: rusLana от 28 Февраля 2007 18:18:06
что означает вот это?

三过其门而不入
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 28 Февраля 2007 18:31:27
что означает вот это?

三过其门而不入

http://idiom.sdjzu.com/chineseS/Idiom_sanguoqimen_4421.html

Когда Великий Юй занимался мелиорацией, он был так поглощен процессом, что 3 раза за сколько-то там лет проходил мимо дверей своего дома, но так ни разу и не зашел туда... Перен: заниматься чем-либо с полной отдачей, забыв о личных делах ради общественного долга.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: rusLana от 28 Февраля 2007 18:43:35
о, спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Марта 2007 18:20:48
что означает вот это?

三过其门而不入
三过家门而不入、
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 02 Марта 2007 14:48:48
что означает вот это?

三过其门而不入
三过家门而不入、

Возможны оба варианта.Более того,其 правильнее с исторической точки зрения-именно так написано у старика Мэн цзы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Марта 2007 21:15:58
в учебнике вот такая штука встретилась: 他去当兵去了
это что, нормально? почему два раза 去?

и чем отличаются 前一天  от 一天前?
например: 前一天晚上要。。。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kostya_CAN от 06 Марта 2007 22:21:48
2 Dirk Diggler

два 去 : не ошибка. В разговоре часто употребляется. Вариант 他去那儿了? - 去玩儿去了。

"前一天" и "一天前": смысл одинаковый, оба можно перевести как "за день до этого". Вариант 一天前 более кандовый. И уж точно не говорят 一天前晚上...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 罗宾汉 от 09 Марта 2007 23:01:26
Привет.
 Подсажите, что означает 半性半yi2
спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 10 Марта 2007 01:20:57
Привет.
 Подсажите, что означает 半性半yi2
спасибо

半性半疑

сомневающийся; колеблющийся; нерешительный
Хотя, правильно следует писать как 半信半疑.  дословно: и (наполовину) верю, и (наполовину) сомневаюсь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 31 Марта 2007 09:30:19
Птица Рух обозначается иероглифом 鹏. Поскольку я - НЕкитаист, не имею представления об этимологии китайских слов. Подскажите, пожалуйста, просвещенные, что-нибудь можно почитать (в интернете) об этимологии подобных названий? Возник спор, в основе которого вопрос: каким образом переводили на китайский арабские сказки, т.е. с какого языка?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 31 Марта 2007 23:01:05
а почему не выяснить по тому источнику, с которым работаете?
если это не детсадовское адаптированное издание, а взрослая солидная книжка, то обязательно есть ссылка на язык оригинала, фамилия переводчика..
перевод вполне мог быть сделан напрямую с арабского, ваши сомнения должно быть связаны именно с названием 鹏,
так согласно легендам, пришедшим в Китай из Индии, называлась величайшая из птиц, об этом говорит ключ 朋 в составном иероглифе.
В персидско-арабском мире аналогичная мифическая птица называлсь Рухом или Роком. При переводе родственного понятия переводчик вместо транслитерации воспользовался уже имеющимся в китайском языке названием 鹏 .
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zi от 01 Апреля 2007 01:49:15
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 01 Апреля 2007 09:21:50
Уважаемый редиsKin, не работаю я ни с каким источником, иероглиф попался случайно, просто интересно. То есть, по логике получается, что иероглифов, обозначающих эту самую птицу, в китайском языке может быть несколько?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: black_cat от 25 Мая 2007 21:31:26
люди добрые... хелп плиз... как сказать: 1) набить (нарисовать) татуировку..
2)угости меня клубникой со льдом.. очень надо... что-то никак не догоню как энто будет))) спасибы
  что-то я припозднилась, но вдруг еще надо...     набить татуировку - 刺花纹
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Bayan от 27 Мая 2007 14:26:49
Птица Рух обозначается иероглифом 鹏. Поскольку я - НЕкитаист, не имею представления об этимологии китайских слов. Подскажите, пожалуйста, просвещенные, что-нибудь можно почитать (в интернете) об этимологии подобных названий? Возник спор, в основе которого вопрос: каким образом переводили на китайский арабские сказки, т.е. с какого языка?
鹏 (鵬)péng - гигантская птица Пэн (обр. в знач.: огромный; могучий) - из БКРС

Из 古代汉语字典: 鹏的本义是指古代传说中的一种体型无比巨大的鸟 - Невероятных размеров птица из древних легенд.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Bayan от 27 Мая 2007 14:32:00
.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 26 Июля 2007 05:10:05
Учусь по небезызвестному учебнику Тань Аошуан, и встречаю там периодически конструкции, которые кажутся мне неразговорными... Помогите разобраться, так или не так. Вот, привожу ниже список.
По умолчанию считаем, что все эти сочетания и слова без оговорок и ограничений вовсю используются в современной разговорной речи среднеобразованного китайца(т.е. если всё в порядке, то не квотим). Если же это не так(а чутьё подсказывает, что не так), то просьба к знатокам отквотить сомнительную единицу и дать краткий комментарий... Заранее спасибо.

收入 доход.
犯错误 совершать ошибки
不敢当,过奖
罗嗦(который в учебнике почему-то пишется как 罗唆) многословный, нудный, сложный
卖弄自己 подавать себя в выгодном свете
卖弄小聪明 умничать
热炒热卖 «подавать с пылу с жару»
莫名其妙 недоумение, быть в недоумении
除非 за исключением, при условии
读书人 ученый человек
非。。。不可 не мочь без [чего-то], напр. 非学汉语不可 не мочь не учить китайский язык
说[他] - выговаривать, ругать [его]
久闻大名 много о Вас слышал
叫菜 заказывать блюда
反而 наоборот
算旧账 ворошить прошлое, сводить старые счеты
吃坏 отравиться, съесть что-то не то.
连忙 наскоро, тут же( это аналог 马上 или нет? Есть какие-либо различия?)
抱歉 сожалеть
老远赶来 приезжать в такую даль(интересует главным образом 老远)
现成的 готовый
鼓励 поощрять
踏实 спокойный, основательный
何必 к чему?... зачем…
可靠 верный, достоверный
千万[不]要 обязательно надо/ни за что не...
口音 как «произношение» , напр. 口音很标准.
不成问题 не вопрос.
由。。[谁]。。负担   [кто] берет на себя, несет расходы
И как-то странновато выглядят такие конструкции с 不久 – например, 他虽然结婚不久,可是。。。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 26 Июля 2007 07:54:01
Dirk Diggler, многие выражения, хоть и не услышишь каждый день, и не стоит учить в первом семестре, но они все разговорные, не книжные.

Спасибо за эти выражения, я их не встречал раньше, но не вижу в них проблемы (в смысле назвать их повседневными):
犯错误 совершать ошибки (мое личное упущение), очень даже "маст хэв" :)

谁能不犯错误? Кто не совершает ошибок?

罗嗦 многословный, нудный, сложный
卖弄自己 подавать себя в выгодном свете
卖弄小聪明 умничать
热炒热卖 «подавать с пылу с жару»
莫名其妙 недоумение, быть в недоумении
算旧账 ворошить прошлое, сводить старые счеты

С выражениями вам нужно посмотреть больше примеров (типа 由..., 不久...), они все ходовые.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 27 Июля 2007 05:52:19
Я  не совсем понял,в чём заключается проблема.

Большинство этих выражений вполне даже разговорные.Единственное,что слова типа 不敢当 или 久闻大名 ну уж слишком вежливые и употребляются нечасто.

莫名其妙-употребляется даже слишком часто.Такое  почти слово-паразит,которым выражается собственное недоумение или офигение.

连忙 и 马上 -разные вещи
马上-действие произойдёт в ближайшем будущем
连忙-действие выполняется быстро,торопливо

老远赶来-А некотрых случаях 老=很 Очень разговорный вариант

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 30 Июля 2007 04:06:12
...
Большинство этих выражений вполне даже разговорные.Единственное,что слова типа 不敢当 или 久闻大名 ну уж слишком вежливые и употребляются нечасто.
...
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 31 Июля 2007 01:51:02
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 31 Июля 2007 08:40:16
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Не могу согласиться, тем более, что прибег к помощи китаянки (север, образованная, средних лет, выросла в Китае). Она сказала, что выражение очень типично. (Не подумайте, что хочу, чем-то обидеть или принизить ваши знания, просто было любопытно).

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 31 Июля 2007 17:13:51
Я встречал 不敢当 в учебных диалогах. Наверное, звучит более интеллигентно, чем 那里,哪里 или 过奖,过奖.

В учебных диалогах все эти выражения встречаются часто,но в реальной современной речи достаточно редко.

Не могу согласиться, тем более, что прибег к помощи китаянки (север, образованная, средних лет, выросла в Китае). Она сказала, что выражение очень типично. (Не подумайте, что хочу, чем-то обидеть или принизить ваши знания, просто было любопытно).
выражение 不敢当 по встречаемости и "интеллигентности" типа русского "премного благодарен". услышишь не каждый день, но использовать можно. китайцы не будут переспрашивать "什么?" :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 31 Июля 2007 17:44:48
выражение 不敢当 по встречаемости и "интеллигентности" типа русского "премного благодарен". услышишь не каждый день, но использовать можно. китайцы не будут переспрашивать "什么?" :)

Совершенно верно,это из тех выражений,которые надо знать когда и где употреблять.

Спрашивать 什么,китайцы,безусловно не будут,но подсмеиваться-да. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sung от 31 Июля 2007 17:53:41
 

Спрашивать 什么,китайцы,безусловно не будут,но подсмеиваться-да. :)
;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 31 Июля 2007 20:58:03
Оставайтесь при своем мнении, но смешного тут ничего не вижу.  ;) Мнению китайцев, с которыми я общаюсь я доверяю.  8)

Конечно, это вежливая фраза, можно использовать по отношению к учителю. Если китаец не привык быть вежливым, то для него это будет "типа русского премного благодарен". Фраза отличается от других подобных тем, что чаще используется в ситуациях, когда кого-то называют - "ты мой учитель, "ты настоящий художник", и т.д. Потому что, 不敢当 переводится "я не заслуживаю (этого)".



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 31 Июля 2007 21:53:51
Оставайтесь при своем мнении, но смешного тут ничего не вижу.  ;) Мнению китайцев, с которыми я общаюсь я доверяю.  8)

Конечно, это вежливая фраза, можно использовать по отношению к учителю. Если китаец не привык быть вежливым, то для него это будет "типа русского премного благодарен". Фраза отличается от других подобных тем, что чаще используется в ситуациях, когда кого-то называют - "ты мой учитель, "ты настоящий художник", и т.д. Потому что, 不敢当 переводится "я не заслуживаю (этого)".
подсмеиваться если и будут, то только в том смысле, что 中国话说得真好 ;D, без задней мысли

пример синонима, действительно использующегося в основном в письменной речи: 微不足道(我的帮助是微不足道的). тут могут и переспросить

а разговорная альтернатива 哪里哪里 - это 皮毛知识 ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Августа 2007 02:47:20
Оставайтесь при своем мнении, но смешного тут ничего не вижу.  ;) Мнению китайцев, с которыми я общаюсь я доверяю.  8)
Доверяй, но проверяй. Хоть я и спросил про эту фразу, но реакция китайцев на неё мне отлично известна. Ржут 8-) Молодежь вообще иногда складывает руки в древнем приветствии(правый кулак в левую ладонь), и потешно кланяются, бормоча что-то вроде "о учитель, я недостоин, гыгы" 8-))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 03 Августа 2007 06:26:32
Спасибо за то, что ответили. Пусть ржут. Я думаю, каждому своя собственная практика подскажет, какие фразы уместны, и в какой ситуации, и в какой компании. Вам кажется эта фраза неуместна, мне кажется уместна. Мы оба спросили носителей языка. В конце концов, все зависит от характера и привычек говорящего. Первый раз я эту фразу встретил в учебнике "New Practical Chinese Reader" - 2-ой том, в разговоре молодых людей об искусстве, и девушка похвалила молодого человека, на что он в ответ так сказал. Так, что это не тот "базар", который вы возможно имеете в виду, а более культурный разговор. Тем не менее, это разговорный язык диалогов, а не чисто письменный и не Вэньянь. Я думаю, дальнейшее обсуждение одной фразы было бы флудом, если вы не против, давайте на этом закончим.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Августа 2007 15:22:41
Давайте закончим, Тут дело в том, что я не спрашивал. Я просто применял, как раз именно в ситуациях, описанных в учебнике. Спросил-то я уже потом. Когда раза три народ неадекватно прореагировал

Цитировать
Я думаю, дальнейшее обсуждение одной фразы было бы флудом, если вы не против, давайте на этом закончим.
а я так не думаю, но давайте закончим
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 03 Августа 2007 18:43:03
Давайте закончим, Тут дело в том, что я не спрашивал. Я просто применял, как раз именно в ситуациях, описанных в учебнике. Спросил-то я уже потом. Когда раза три народ неадекватно прореагировал
вы не заметили еще, что китайцы улыбаются/смеются в гораздо большем количестве ситуаций, чем русские? (даже смущение и неловкость сопровождаются приклеянными улыбками...)

никто вас не высмеивал, продолжайте использовать эту фразу. :)

это из той же серии, как и то, что некоторым нашим соотечественникам, начинающим изучать китайский язык, казалось, что все китайцы кричат им "лаовай" с выражением ненависти или по крайней мере нелюбви. на самом же деле, это просто сочетание 3-го и 4-го тонов для русского уха звучит как презрительный окрик.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZhengWu от 06 Августа 2007 13:04:59
да ладно, что вы, bu gan gan или tai guo jiang le - сплошь и рядом встречаются среди взрослых образованных китайцев... никто не хихикает...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 06 Августа 2007 13:13:41
да ладно, что вы, bu gan gan или tai guo jiang le - сплошь и рядом встречаются среди взрослых образованных китайцев... никто не хихикает...
ага. а в ответ на 不敢当 и 过奖了 можно услышать 你过谦了。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jetox от 06 Августа 2007 17:17:55
или 你太谦虚
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 09 Августа 2007 15:25:38
что значит фраза:
那啊?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: russtandart от 09 Августа 2007 15:29:32
что значит фраза:
那啊?
смотря какой контекст.

скорее всего иероглиф должен быть 哪,а не 那
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 09 Августа 2007 15:30:48
или 你太谦虚
да, но я говорил про "красивые" выражения ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 09 Августа 2007 15:44:30
что значит фраза:
那啊?
смотря какой контекст.

скорее всего иероглиф должен быть 哪,а не 那
Имеете в виду 哪里?
это из чата...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: russtandart от 09 Августа 2007 16:07:22
что значит фраза:
那啊?
смотря какой контекст.

скорее всего иероглиф должен быть 哪,а не 那
Имеете в виду 哪里?
это из чата...

почему обязательно из чата? из телефона.
типа, кто это? с кем говорю?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Августа 2007 04:09:48
никто вас не высмеивал, продолжайте использовать эту фразу. :)
Да я и не переживаю. Просто впечатлиние об этой фразе по учебникам адекватное не составить, в том же "пекинском" её лепят во все дыры. всё же каждой подобной фразе свое место, а не абы как.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: alta от 10 Августа 2007 06:13:09
Здравствуйте, подскажите как перевести на китайский  следующие предложения:
"Мы готовы рассмотреть любые ваши условия, в том числе и на 100% предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: alta от 10 Августа 2007 08:50:09
пожалуйста, помогите, нужно очень срочно!!! :o
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: russtandart от 10 Августа 2007 09:03:26
Здравствуйте, подскажите как перевести на китайский  следующие предложения:
"Мы готовы рассмотреть любые ваши условия, в том числе и на 100% предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."



我們可以考慮你們的任何條件,包括100%預付貨款,但交貨期縮短到50天對我們來講非常重要。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 10 Августа 2007 09:10:57
Здравствуйте, подскажите как перевести на китайский  следующие предложения:
"Мы готовы рассмотреть любые ваши условия, в том числе и на 100% предоплату, для нас принципиально важно чтобы сроки поставки были сокращены до 50 дней."



Мне понравился перевод :) Russtandart, я тоже что-то для себя узнал.
Я думаю, Russtandart не против, если я предложу версию упрощенными иероглифами (для КНР) и произношение на пиньине.

我們可以考慮你們的任何條件,包括100%預付貨款,但交貨期縮短到50天對我們來講非常重要。


我们可以考虑你们的任何条件,包括100%预付货款,但交货期缩短到50天对我们来讲非常重要。

Wǒmen kěyǐ kǎolǜ nǐmen de rènhé tiáojiàn,bāokuò 100% yùfù huòkuǎn,dàn jiāohuòqī suōduǎn dào 50 tiān duì wǒmen lái jiǎng fēicháng zhòngyào.


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: russtandart от 10 Августа 2007 09:20:38
конечно, не против  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: alta от 10 Августа 2007 11:00:56
огромное спасибо!!!  :)
буду знать что на этом сайте такие хорошие люди, честно, СПАСИБО!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: killer-1 от 11 Августа 2007 16:21:48
Подскажите, пожалуйста. как сказать по-китайски "постараюсь".

Например:
 
-Не ударься головой об столб
-Постараюсь.

-Получи пятерку по физике
-Постараюсь

-Встреть меня в аэропорту
-Постараюсь

尽力 же не подойдет??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 11 Августа 2007 16:25:05
очень даже подойдет
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: kid a от 16 Сентября 2007 02:08:41
Люди, подскажите пожалуйста чем отличается 椅子 от 椅 в устной и письменной речи?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: russtandart от 16 Сентября 2007 09:02:00
Люди, подскажите пожалуйста чем отличается 椅子 от 椅 в устной и письменной речи?


да вроде так и так надо 椅子, просто если слово сложное, к примеру, 沙发椅, то 子 не нужен
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: kid a от 16 Сентября 2007 17:14:30
спасибо большое!
А еще вот у меня комп умеет писать кит. иероглифы, а когда переписываемся с чуваком из китая, то вместо иерогов всякая белиберда ему приходит (ну и соответственно мне от него) Я пользуюсь mail.ru, а он говорит "пользуйся Outlook Express". Как сделать так, чтобы и аутлуком не пользоваться и письма нормально писать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: KimKat от 16 Сентября 2007 19:29:42
спасибо большое!
А еще вот у меня комп умеет писать кит. иероглифы, а когда переписываемся с чуваком из китая, то вместо иерогов всякая белиберда ему приходит (ну и соответственно мне от него) Я пользуюсь mail.ru, а он говорит "пользуйся Outlook Express". Как сделать так, чтобы и аутлуком не пользоваться и письма нормально писать?

Заходите в Word, пишите там письмо по-китайски, сохраняете, далее заходите  на mail.ru, только письмо пишите не в графе как обычно Вы это делаете, а делаете вложение файла того самого письма, которого Вы только что написали и сохранили (как фотографии прикрепляем, так теперь письма так отправляйте) :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ratson от 17 Сентября 2007 13:07:50
Можно ещё завести аккаунт на gmail - его веб-интерфейс, в отличие от интерфейса mail.ru, нормально работает со всеми языками.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 17 Сентября 2007 13:23:44
Бывают еще проблемы в кодировке.

Перед тем как печатать текст не по-английски, надо договориться в какой кодировке она должна быть.

В браузере можно и посмотреть (если пришла нормально), а потом выбрать ее же в ответе, или все время ее выбирать. Я пользуюсь Yahoo, поэтому к таким глюкам уже привык и приспособился. Даже по-русски используется по крайней мере 3 кодировки, поэтому приходится переключаться.

Например кодировка на Полушарии "Cyrillic (Windows-1251)", тексты на всех языках показываются в этой же кодировке. Это по умолчанию. Если я в браузере поменяю на что-то другое, получится белеберда (乱麻).
Название: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 10 Октября 2007 22:35:17
Здравствуйте уважаемые китаисты. Немогли бы вы немного подсказать мне по грамматике. Нам тут задали текст перевести с русского на китайский, небольшой. И дело в том что, иероглифы из которых он состоит я знаю, а вот составить из них предложения не могу, т.к не понимаю, как должен строиться порядок предложения. В каком случае надо ставить связки, в каком нет. Буду признаетелен если кто-нибудь поможет перевести или лучше объяснит как строится предложение.  Вот собственно текст:
Господин Ван, муж госпожи Ван. Он родился на Юго-востоке.Госпожа Ван очень выского о себе мнения, господин Ван, человек высоких моральных качеств. Я знаю господина Вана, а так-же , знаю его жену.Этот иероглиф, очень красивый. Ты знаешь, что господин Ван, знает этот ироглиф. Родители господина Вана, так же родились на юго-востоке. Знаешь-ли ты , что жена господина Вана, очень бесчувственный человек.

Если-кто нибудь знает, поделитесь ссылкой, где простым языком объясняется, как структурируется предложение в китайском языке  :-[ Заранее вам, спасибо...
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 11 Октября 2007 00:27:53
А какие слова должны были использоваться?

Предложение строится по схеме: определение подлежащее сказуемое дополнение.
дополнение может выноситься вперед с помощью частицы 把
обстоятельство времени впереди всех членов предложения
обстоятельство места - либо после сказуемого, либо после подлежащего.

王先生是王太太的先生. 他是在東南出生的. 王太太大看自己(很驕傲),王先生人很好(很有道德). 我認識王先生也認識她的太太. 這個字很漂亮. 你知道王先生會這個字 . 王先生的父母 (爸爸媽媽)也是在東南出生的. 你知不知道王太太很冷漠.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Era777 от 11 Октября 2007 16:33:36
Помогите перевести слово "подсвечник" ???
В словаре не нашел...
Спасибо
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: olena от 11 Октября 2007 16:39:20
подсвечник - 烛台,〔阳〕蜡台
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 11 Октября 2007 17:22:19
Weilina
а что это за иероглиф 太太? Это фу (муж) что-ли? Если это так, то почему их два? Просто в учебнике Задоенко, он по другому выглядит, как две горизонтальных и человек...И что там в скобочках?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: to_spitsyn от 11 Октября 2007 17:36:26
Придется прикунуться Weilin'ой. 太太 tai4tai4 - это миссисс, госпожа и тд.  А первом предложении 王先生是王太太的先生, лично я бы поставил не 先生 xian1sheng (все-таки это больше господин, мистер), a 丈夫 zhang4fu1 (конкретно муж).
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: olena от 11 Октября 2007 19:03:53
или  老公
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 11 Октября 2007 19:46:54
Придется прикунуться Weilin'ой. 太太 tai4tai4 - это миссисс, госпожа и тд.  А первом предложении 王先生是王太太的先生, лично я бы поставил не 先生 xian1sheng (все-таки это больше господин, мистер), a 丈夫 zhang4fu1 (конкретно муж).
АГА! Поэтому я и спрашивала, какая лексика. Просто у нас, когда я учила, использовался 先生 как муж в бамбукай с Губой и Паланькой. Я подумала, лучше попроще написать, "закосить" под начинающего.

Еще я бы пожелала, чтобы люди, живущие в Китае, помогли человеку. У меня явные тайванизмы: тут говорят 先生/太太 как более вежливое муж/жена, и 老公/老婆 как просторечный вариант.

to_spitsyn большое спасибо!  :D

В скобкай 驕傲 jiao1ao4  это типа заносчивый, гордый. Я не знаю, какие Вы иероглифы проходили, и какие нужно использовать. Уж написали бы, тогда проще было бы.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: to_spitsyn от 12 Октября 2007 02:52:03
Не во что. ;) А Губо с Паланькой еще и не тому могут научить.  :) Они еще те товарищи.... Скучаю я по ним.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 12 Октября 2007 21:12:20
Всем спасибо за ответы. Попрошу уточнить еще один момент.
В Кит.языке, есть предложения с тремя видами сказуемого так?:
1)Глагольным (Там где глаголом выраженно сказуемое) В таком предложении прямой порядок слов и никакие связки и притяж.частицы не используются, верно?
2)Именное(там где существительным), В именном используется связки (ши) что-бы связать подлежащее и сказуемое?
3)Качественное(там где прилагательным).И никаких связко и частиц в нем тоже не используется.
Так вот скажите мне, будьте добры, что я упустил. И еще расскажите про определение и определяемое слово. Бывает ли оно только в предложениях с именным сказуемым или не только?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 12 Октября 2007 22:29:03
вообще, я только что поймал себя на мысли, что не могу понять, почему я не могу понять, как строить китайское предложение, вот такой вот казус  :-[ Т.е я вижу русский текст и его надо перевести на китайскй. Я знаю как переводятся и читаются слова, но вот правильно составить из этих слов предложение не могу. В Задоенко, по которому мы занимаемся, граматика раскидана "черт знает как", сухими коментариями, без примеров итд...Единственное что я понял, так это что структура не изменна: П+С+Дополнение. А как тогда быть с предлогами, местоимениями, вопросительными словами в предложениях, куда их девать? Почему они раскидываются не понятно как и куда, а не как в русском предложении, помогите я запутался.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 12 Октября 2007 22:36:44
;D Потому что у нас почему-то принято рассматривать китайский язык с точки зрения грамматики европейских языков.

Не парьтесь и все будет ок! Части речи в китайском языке ... я бы не заявляла, что они соответствуют нашим.
Например, фразы: 我住宿舍 и 我在宿舍. В первом случае 住 глагол, во втором 在 предлог. И только из-за того, что на европейские языки 在, в основном, переводится как "в", "in" -предлогом. А на мой взгляд, оба вполне глаголы.

Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 12 Октября 2007 22:46:03
А как тогда быть с предлогами, местоимениями, вопросительными словами в предложениях, куда их девать? Почему они раскидываются не понятно как и куда, а не как в русском предложении, помогите я запутался.

Я выскажу свое мнение...Но боюсь, как посыпятся.... ::)
Представьте себе, что предлоги - это глаголы. 我住在宿舍. 住 и 在 оба глаголы. 我在宿舍住 А тут существительное просто вклинилось между двух глаголов.
Вопросительные слова:
если так называемые "частицы", то в конец. 你好吗? 你呢?
если слова типа 谁, 什么, 哪 вместо вопрошаемого слова.
местоимения - вместо имен!  ;D
Мой Вам совет: как можно скорее начинайте читать китайские тексты!!!! И вы все поймете!
Правда, можете от преподов получать...за особое рвение...как и я в свое время  :-X
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 12 Октября 2007 23:00:10
 Weilina
я пытаюсь не парится, но дело в том что если не парится, то меня просто "завалит". У нас эксперементальная программа, т.е мы первая группа которая по ней занимается, так что не исключено, что она "кривая"... и нагрузка чрезмерно высока...для нормальных людей )  А с преподавателем повезло, нам попался не абициозный доцент, а нормальный молодой преподаватель, с которым можно и поговрить, но я всеравно местами не понимаю всего...
Вот смотрите, предложение на русском: Я очень хорошо знаю, какой он человек и его родителей я тоже хорошо знаю.
Ну вот с чего мне начать? Первым делом найти где какая часть речи? А что потом? Я не могу усваиваивать информацию, без плана, без какой-либо структуры, ну такой я человек  ???
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 12 Октября 2007 23:12:07
Структура у Вас в голове сложится только тогда, когда Вы станете читать  китайские статьи и проч. Начинайте прямо сейчас! Там своя логика, свое восприятие.
Не надо отталкиваться от русского предложения.
У Вас есть слова (ваш вокабуляр), Вы должны с пом. этих слов выразить смысл, который Вы написали. Порядок всегда прямой. От этого и пляшите. Переведите сэчас это, как Вы думаете...как Вы чувствуете. А народ посмотрит и поправит.

Разбейте сложно-подчиненное предложение на простые. Еще переводите сначла простое предложение, без воторстепенных членов, а потом подумайте над их местом в предложении.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: 天師 от 13 Октября 2007 00:19:43

Вот смотрите, предложение на русском: Я очень хорошо знаю, какой он человек и его родителей я тоже хорошо знаю.
Ну вот с чего мне начать? Первым делом найти где какая часть речи? А что потом? Я не могу усваиваивать информацию, без плана, без какой-либо структуры, ну такой я человек  ???

начать вам надо подобрав самому или попросив преподов, список шаблонных китайских предложений чтобы один к одному копировать их при переводе. через пару недель такой работы все станет яснее ясного.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 13 Октября 2007 03:13:55
Weilina
я пытаюсь не парится, но дело в том что если не парится, то меня просто "завалит". У нас эксперементальная программа, т.е мы первая группа которая по ней занимается, так что не исключено, что она "кривая"... и нагрузка чрезмерно высока...для нормальных людей )  А с преподавателем повезло, нам попался не абициозный доцент, а нормальный молодой преподаватель, с которым можно и поговрить, но я всеравно местами не понимаю всего...
Вот смотрите, предложение на русском: Я очень хорошо знаю, какой он человек и его родителей я тоже хорошо знаю.
Ну вот с чего мне начать? Первым делом найти где какая часть речи? А что потом? Я не могу усваиваивать информацию, без плана, без какой-либо структуры, ну такой я человек  ???

Wellina абсолютно права - перевод - дело тонкое, и не надо этот процесс усложнять (без необходимости ;)) так что разбивайте сложное предложение на несколько простых, а переводя простые, не сильно выдумывать (по крайней мере на первых курсах, пока лексикон беден)
К примеру……
Я очень хорошо знаю, какой он человек. 我知道他知道得非常好。Или ещё проще 我知道他. И всё!! Zhidao уже несёт смысл, что вы знаете человека хорошо, его интересы и личную жизнь. (Пусть профессионалы поправят ежли ошибаюсь)

О грамматике:  В Китайском языке есть явление *一字多类* (ежли спросони не напутал ???)*Один знак - много значений*, когда один иероглиф может выступать разными частями речи. Так что когда приминяют грамматическую систему индо-европейских языков на грам. китайского языка получается *некрасиво*. Как учить?  ???
Способ И.
Да так и учить, с практикой появится понимание.
Способ Ар.
Почитать грамматику, написанную китайцами о кит.языке. (На практике в Китае попался учебник Пекинского Университета *Грамматика для иностранных студентов*, всё так просто, что плакать хочется  :'(:)) или наших хороших Китаистов, но с тем же уклоном (у нас на факультете преподовал Готлиб О.М., после его лекций китайская грамматика укладывалась в мозгах плотными слоями 8))

Главное!!! запомнить порядок слов в предложении и как персонажи *Джентильменов Удачи* зубрить словарь, а грамматика сама отточится. ;D

з.ы. Надеюсь у вас Иероглифы отображаются???  ;)
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 13 Октября 2007 20:14:29
Я очень хорошо знаю, какой он человек. 我知道他知道得非常好。Или ещё проще 我知道他. И всё!!
удивительно, но мы перевели это предложение совем по другому. Если бы я мог писать иерогливами, я бы написал как. Не ужели китайские предложения нельзя переводить дословно, т.е слово в слово?  Кстати если у вас преподавал Готлиб О.М, то мы с вами с одного института. Правда я слышал о нем, от студентов, очень не лестные отзывы...Ой совсем забыл, мы как раз по его программе и занимаемся)
Еще у меня совсем нет словарного запаса, по этому половину ваших ироглифов я не понимаю. А зубрить словарь я не могу, потому-что пользоваться им по той же причине не умею. Мое время учёбы- с сентября. Как вы считаете, давать граматику без словарного запаса это нормально? Из литературы у меня, повторюсь, только Задоенко )
Вот есть еще одно предложение из текста Задоенко, на стр 140(может есть у кого под рукой) Звучит оно по русски так(перевод в конце уч-ка), Госпожа Ван - супруга господина Вана. К сожалению не могу написать иероглифами, как его написали по китайски в тексте. Но первым в предложении на китайском идет : Госпожа Ван, потом связка (ши) потом фраза Господин Ван потом СВЯЗКА ДЭ! и после нее слово ЖЕНА!  Почему так? Почему слово жена в конце? Откуда здесь определение, ведь это именное сказуемое, раз есть связка?????????? Где здесь какая часть речи???
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: olena от 13 Октября 2007 21:02:33
Цитировать
Но первым в предложении на китайском идет : Госпожа Ван, потом связка (ши) потом фраза Господин Ван потом СВЯЗКА ДЭ! и после нее слово ЖЕНА!  Почему так? Почему слово жена в конце?

а вы не пробовали книжки читать или на уроках учителя слушать?....ну ей богу, вопрос из базового курса. с самого-самого начала.... :-X
в принципе, использование  的  очень схоже с русским языком...
王先生的太太。。。если бы Господин Ван был не господин, а просто Петя, то логично бы было сказать Петина жена....то же самое.... ;D
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 13 Октября 2007 22:14:48
1. Кстати если у вас преподавал Готлиб О.М, то мы с вами с одного института.  Правда я слышал о нем, от студентов, очень не лестные отзывы...

2. Мое время учёбы- с сентября. Как вы считаете, давать граматику без словарного запаса это нормально? Из литературы у меня, повторюсь, только Задоенко )

3. Но первым в предложении на китайском идет : Госпожа Ван, потом связка (ши) потом фраза Господин Ван потом СВЯЗКА ДЭ! и после нее слово ЖЕНА!  Почему так? Почему слово жена в конце? Откуда здесь определение, ведь это именное сказуемое, раз есть связка?????????? Где здесь какая часть речи???

Отвечаю по пунктам.
1. Готлиб О.М. к нам приезжает(время от времени) так что универы скорее всего разные (уу.у.уу.у 8) какая конспирация)
 Очень не лестные отзывы были и у нас, на первом курсе нас ИМ просто ПУГАЛИ!!! В предвкушении его приезда просто поджилки тряслись ;)...
Всё потому, что он очень требовательный человек (моё мнение). Своё дело знает абсолютно, и к *дуракам* относится без поблажек. У нас после 3его курса его занятий уже небыло, о чём сейчас очень жалею т.к. многое что он ТОЛКОВО обьяснял понял токо на 4ом курсе...

2. Ёлки-моталки!!! а я то думаю, в чём проблемы!! ;D ;D ;D ЧЕСТНО! на первом курсе пока ещё ключи да pinyin учить надо, а вопросами кит. грамматики заниматься рановато.
На личной меховой оболочке понял, что кит. грамматика при интенсивном вливании доходит токо к курсу эдак третьему  ;) (у кого и позже :-\)

3. Я ответить-отвечу , но учитывая, что вы с первого курса (обидеть ни в коей мере не хочу :))... одним словом:

王太太 是 王先生 的 妻子 Как вы знаете в кит. языке определение всегда стоит перед определяемым (小孩子-маленький ребёнок) Так вот shi-что-нибудь-de используют(бывают и другие причины) чтобы определение стояло после определяемого и то что между shi и de  называется включённой частью. Прелесть этой *включённой части* в том что в неё можно вставить хоть предложение, а всё-равно всё между shi и de будет определением!!!
(Такой пример я сразу не составл, чтоб без ошибок. Пишу попроще)
他是从法国来的人 Он - человек вернувшийся из Франции.(Перечитал, появились сомнения *включённая часть* может быть из другой оперы, а может и нет. Писал в полусонном бреду, мог напутать. Ночью буду спать, а не лазить в Инете :-\)

Первое что приходит на ум, но могу и ошибиться, в русс. языке аналог такой:
Земляника - это очень вкусная и питательная ягода красного цвета. ...всё что после *это* описывает что такое земляника.
Или: Тот человек, что идёт по краю обрыва, - мой муж. Забыл как это называется в русском языке, надеюсь вы вспомните...

 ;D Надеюсь не внёс большего непонимания, и не дизинформировал. (Прошу уважаемых Старцев проверить, поправить.)


удивительно, но мы перевели это предложение совем по другому.
8) Любопытно, а как вы перевели *я его знаю*.. напишите транскрипцией
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Bayan от 14 Октября 2007 05:26:28
удивительно, но мы перевели это предложение совем по другому.
8) Любопытно, а как вы перевели *я его знаю*.. напишите транскрипцией
Перевести предложенье "Я очень хорошо знаю, какой он человек" можно было бы, к примеру, так: 我很知道他是什么样的人.

ПС: Извините за вторжение....
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Observer от 14 Октября 2007 08:35:40
А текст-то для перевода предложен бредовый, не похоже, чтобы его составлял человек, знакомый с Китаем. Кто автор?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Maria Agaronova от 14 Октября 2007 10:22:45
А текст-то бредовый, не похоже, чтобы его составлял человек, знакомый с Китаем. Кто автор?

Не говоря уже о том, что для человека, не владеющего ни азами грамматики, ни набором стандартных фраз и выражений, ни минимальным языковым чутьем,  переводы - это быстрейший и мощнейший способ обучиться собственному варианту иностранного языка.

- How much watch?
- Six watches!
- Such much!?
- To whom how!
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 14 Октября 2007 15:37:27
 ;D ;D ;D
Там еще было продолжение:

- МГИМО?
- Ask!..
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 14 Октября 2007 15:39:51
Перевести предложенье "Я очень хорошо знаю, какой он человек" можно было бы, к примеру, так: 我很知道他是什么样的人.
ПС: Извините за вторжение....

我很知道他是什么样的人.
Проверяла на китайцах в нашей общаге, все требовали убрать 很. Видимо на их взгляд тут речевая избыточность.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 14 Октября 2007 15:46:12
Я очень хорошо знаю, какой он человек. 我知道他知道得非常好。Или ещё проще 我知道他. И всё!!
удивительно, но мы перевели это предложение совем по другому. Если бы я мог писать иерогливами, я бы написал как. Не ужели китайские предложения нельзя переводить дословно, т.е слово в слово? 

Nuclear, я Вам уже говорила: давайте набор лексики, которую надо использовать. Откуда народ на форуме может знать, какие вы слова прошли и какую грамматику надо использовать.

Установите у себя на компьютере китайский, это обязательно.
А если не можете, то предлагаю Вам в Paint - графический редактор в Виндоуз - написать эту фразу от руки и повесить как фото или файл (используя дополнительные опции), чтобы мы могли посмотреть.
Да эту фразу можно и по-другому перевести:
我很了解他是什麼樣的人
 
И чем лучше знаешь язык, тем больше вариантов.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Радистка КЭТ от 14 Октября 2007 15:52:16
;D ;D ;D
Там еще было продолжение:

- МГИМО?
- Ask!..

не там так:
- finished МГИМО?
- Ask!..
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 14 Октября 2007 16:03:57
А текст-то бредовый, не похоже, чтобы его составлял человек, знакомый с Китаем. Кто автор?
Это , я так думаю, про мой текст?
Пожалуйста, не надо говорить:"Этот человек дурак". Пожалуйста внесите коррективы, чтобы исправить ошибочные знания. (О чём я и просил)
Цитировать
(Прошу уважаемых Старцев проверить, поправить.)
Если это не про меня, то от всей деши прошу прощения!! ;D
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 14 Октября 2007 16:21:17
А текст-то бредовый, не похоже, чтобы его составлял человек, знакомый с Китаем. Кто автор?
Это , я так думаю, про мой текст?
Пожалуйста, не надо говорить:"Этот человек дурак". Пожалуйста внесите коррективы, чтобы исправить ошибочные знания. (О чём я и просил)
Цитировать
(Прошу уважаемых Старцев проверить, поправить.)

Нет, А-Фей, Вы слишком мнительны. Говорили про текст из учебника. А Ваше мнение (как и мнение других) мы уважаем!  ;D

Радистке Кэт огромное спасибо, что бы без нее я делала?!
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 14 Октября 2007 16:56:11
Нет, А-Фей, Вы слишком мнительны. Говорили про текст из учебника. А Ваше мнение (как и мнение других) мы уважаем!  ;D

Видать есть немного.  Есть сомнения по поводу полученных знаний.
Если возможно, прокомментируйте по поводу shi...de. Думал, что вышесказанное относилось в мою сторону, зачеркнул всё, а терь в конспектах роюсь, и найти не могу эту инф.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 14 Октября 2007 17:18:00
Почему так? Почему слово жена в конце? Откуда здесь определение, ведь это именное сказуемое, раз есть связка?????????? Где здесь какая часть речи???

Брюс Ли говорил: "Будь как вода"   8)
.. выражая один из основных правил Китайской философии - ГИБКОСТЬ.
Эта же *гибкость* нужна при изучении кит.языка, иначе будут серьёзные затруднения!
 ;)Вы не можете понять ОПРЕДЕЛЕНИЕ или СКАЗУЕМОЕ!? Посмотрите по этой ссылке
_ttp://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=352&st=40 Там, достаточно умные и образованные люди сами мучаются вопросом, что же такое shi...de!!!

Моё мнение - на первое время выбрать для себя одно из авторитетных мнений и придерживаться его (но не в коем случае не брать за безальтернативный закон), а со временем выработать своё, может даже авторитетное, мнение. (Я в качестве опоры использовал курс грамматики Готлиба О.М. ;))

Вот интересная статья о Кит.Языке, советую прочитать. :)
_ttp://chinese.ucoz.ru/index/0-6
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 14 Октября 2007 17:40:49
Видать есть немного.  Есть сомнения по поводу полученных знаний.
Если возможно, прокомментируйте по поводу shi...de. Думал, что вышесказанное относилось в мою сторону, зачеркнул всё, а терь в конспектах роюсь, и найти не могу эту инф.

А-Фей, "расчеркните" лучше, зачеркнутое тяжело читать. Тем более, там есть смысл!  ::)
После "ши" и перед "де" - определение.
А внизу там называется "уточнение", выражено по-моему, распространенным приложением (не путать с предложением!)
Тот человек, что идёт по краю обрыва, - мой муж. Надо тире, так как опущен глагол-связка "есть".  
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 14 Октября 2007 18:17:43

Коррективы внёс 8). Большое Спасибо! за исправления и комментарий. Всегда приятно получить поправку от умног и приятног человека. ::) ;D
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 20 Октября 2007 21:24:15
Превет всем! Спасибо за предыдущие ответы. Тут опять "домашка" , в общем-то я сам частично с ней справился.И хочу что-вы посмотрели, что не так и немного помогли с остальной частью... А что-бы не вводить ни в кого в заблуждение, набросал в "паинте" иероглифами ту часть. Так что за кривость на писания не судите, паинт, есть паинт. Слово инженер я нашел в шанхайском словаре. Остальные ироглифы взяты мной из Задоенко - часть первая.
Предложения по русски звучали так:
1) Кто это?
2)Это господин ЛИ
3)А кто он по проффесии?
4)Он инженер
5)А инженер ЛИ любит читать?
6)Он не любит читать, он любит смотреть на луну и восход солнца.
7)Почему его жена убежала?
Остальные я не перевел, по этому прошу вашей помощи, лексика должна быть такая же простая как и в тех, что я написал...
8)Потому-что инженер ЛИ, не любит работать.
9)Он любит пить чай со своими друзьями
10) Его жена не любит его, но мне кажется, что он сам виноват
11)Сначала нужно работать, а потом любоваться(смотреть на) восходом солнца.

(http://image.vasechkin.ru/uploads/89757d9908.jpg) (http://vasechkin.ru/)



я конечно щас сам попытаюсь доделать, но очень жду ваших  ответов... ???
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 21 Октября 2007 02:29:50
1) Кто это?
2)Это господин ЛИ
3)А кто он по проффесии?
4)Он инженер
5)А инженер ЛИ любит читать?
6)Он не любит читать, он любит смотреть на луну и восход солнца.
7)Почему его жена убежала?
Остальные я не перевел, по этому прошу вашей помощи, лексика должна быть такая же простая как и в тех, что я написал...
8)Потому-что инженер ЛИ, не любит работать.
9)Он любит пить чай со своими друзьями
10) Его жена не любит его, но мне кажется, что он сам виноват
11)Сначала нужно работать, а потом любоваться(смотреть на) восходом солнца.
я конечно щас сам попытаюсь доделать, но очень жду ваших  ответов... ???
1。他是谁?(для людей используется 谁(shei2) - кто)
2。верно
3。你做什么工作? (Чем вы занимаетесь?)
4。他是工程师。 (工人-рабочий)
5。李工程师(gong1cheng2shi1)喜欢看书吗?

Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 21 Октября 2007 12:56:30
И хочу что-вы посмотрели, что не так и немного помогли с остальной частью... А что-бы не вводить ни в кого в заблуждение, набросал в "паинте" иероглифами ту часть. Так что за кривость на писания не судите, паинт, есть паинт. Слово инженер я нашел в шанхайском словаре. Остальные ироглифы взяты мной из Задоенко - часть первая.
я конечно щас сам попытаюсь доделать, но очень жду ваших  ответов... ???

Давай вторую часть переводи, мы тебе ее проверим. Я уже написала перевод, но какой толк будет из твоей домашки, если ты просто спишешь, что мы тебе пишем? Поэтому не стала постить, давай сам трудись.

У тебя неправильно написан иероглиф 日, там одна черта. С двумя чертами - это глаз: 目.
Еще "любить" 愛 это сродни сумасшествию, страсти. Поэтому если кто-то кого-то любит, то 愛. Про все другое (=нравиться) это 喜歡.  Хотя в разговорной речи допустимо употребление 愛, когда оно переводится "обожать": 我愛吃魚   "я обожаю рыбу"
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 21 Октября 2007 13:21:30
Ок.С первым и вторым понятно. А вот в остальных много непонятных иероглифов...
Поэтому оставлю так как есть. Не ужели не правильно?
"Еще "любить" 愛 это сродни сумасшествию, страсти. Поэтому если кто-то кого-то любит, то 愛"
странно, нам об этом ничего не говорили и так как в русском варианте написанно именно "любить", наверное надо перевести дословно...
А в первых 7ми, еще ошибки есть?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 21 Октября 2007 14:38:58
A-Fei^Gab*Riel ответил, еще два:
6)Он не любит читать, он любит смотреть на луну и восход солнца.
他不喜欢看书她喜欢看月亮与日出.
7)Почему его жена убежала?
为什么他妻子跑走了?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 21 Октября 2007 14:49:40
Ок.С первым и вторым понятно. А вот в остальных много непонятных иероглифов...
Поэтому оставлю так как есть. Не ужели не правильно?

У Габриэля все правильно. А вот у тебя неправильно.
Если ты не хочешь учить новые иероглифы, зачем тебе вообще китайский нужен?

По поводу иероглифа "любить" - мне кажется, этот перевод именно на то, чтобы отличать одно понятие от другого. Даже если вам не об-ьясняли разницу, учи сразу так, как правильно. Заодно и у препода спроси.

他作什么工作? - напиши два одинаковых 作, если вы еще не учили 做. Хотя в китайском 做 используется для глагола, а  作 - как составная часть слов.
什么 ты знаешь. Осталось выучить 工程 (инженерно-техническое сооружение) из слова工程师 (инженер).  师  - этот иероглиф из слова 老师

Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Parker от 21 Октября 2007 15:05:14
. А вот в остальных много непонятных иероглифов...
Поэтому оставлю так как есть. Не ужели не правильно?

"Еще "любить" 愛 это сродни сумасшествию, страсти. Поэтому если кто-то кого-то любит, то 愛"
странно, нам об этом ничего не говорили и так как в русском варианте написанно именно "любить", наверное надо перевести дословно...  

Ох, Nuclear, ох юморист ;D ;D ;D Спасибо, настроение поднял!

Боже, откуда вы только такие беретесь?  ;D ;D ;D Под столом.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 21 Октября 2007 17:30:53
странно, нам об этом ничего не говорили и так как в русском варианте написанно именно "любить", наверное надо перевести дословно...
А в первых 7ми, еще ошибки есть?
Если вам об этом не говорили, значит думали что вы знаете. А вы и не уточнили.. ;) О тонкостях дословного перевода (пример аля PROMT):
How do you do?
All right!
Как ты это делаешь? ???
Всегда правой!!! ;)
Ну как?! Помойму про *гибкость* в Китайском языке (да и в *переводе* тоже) я уже писал... см.выше.
爱 и 喜欢 значения похожи, но стилистика разная.
我喜欢看书 - Я люблю читать книги
我爱看书 - (скорее как) Я влюблён в чтение книг               
С одной стороны - одно и тоже, с другой стороны - не одно и тоже. 8)
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 27 Октября 2007 00:38:38
Хочу тоже писать тут иероглифами, без этого извращение с паинтом, слышал что есть способ, когда вводишь транскрипцией и появляются иероглифы, как это возможно сделать?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Blaze от 27 Октября 2007 04:13:43
Хочу тоже писать тут иероглифами, без этого извращение с паинтом, слышал что есть способ, когда вводишь транскрипцией и появляются иероглифы, как это возможно сделать?

Пуск-панель управления-старны, языки, регионы-добавить дополнительные языки-ставите галочку на установить поддержку письма иероглифами-затем нажмете там же "подробнее" и добавите на клавиатуре китайский язык :)
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 29 Октября 2007 00:59:26
Ура!Спасибо за подсказку. Кстати как по китайски спасибо пишется?  Наконец-то установил китайскую раскладку.
Напечатаю как я перевел остальные предложения:
Почему жена, г-на Ли, убежала:
李先生的妻子为什么跑了

Потому-что он не любит работать:
因为他不爱工

Он любит пить чай со своими друзьми:

他爱和他的朋友пить茶

Его жена г-жа Ли, не любит его

他的妻子李不爱他


Что у меня не правильно, есть ли ошибки?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 29 Октября 2007 01:03:20
Как написать "Это роман, известного писателя"
"Его зовут ПАО ДЗИНЬ"
"Три новых журнала для меломанов, а те пять газет для болельщиков спорта"
С последней фразой я вообще не справился, так как не знаю слов.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Blaze от 29 Октября 2007 03:18:32
Почему жена, г-на Ли, убежала:
李先生的妻子为什么跑了

Потому-что он не любит работать:
因为他不爱工

Он любит пить чай со своими друзьми:

他爱和他的朋友пить茶

Его жена г-жа Ли, не любит его

他的妻子李不爱他


Что у меня не правильно, есть ли ошибки?


为什么李先生的爱人抱走了? (насчет жены, думаю, можно и 妻子)

他不喜欢工作。(тут как раз "любить" в значении "нравится")

他跟他的朋友喜欢喝茶。(A 跟 B+сказуемое, где A+Bсуществительные, обозначающие, как правило, одушевленные предметы)

他的爱人李太太不爱她。

Спасибо будет 谢谢!
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: berik1 от 29 Октября 2007 14:45:31
Где нужно ставить вопросительное слово в вопросительных предложениях ( в начале или в конце) в кит.языке ? Если можно с примерами .
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 29 Октября 2007 15:03:02
Ура!Спасибо за подсказку. Кстати как по китайски спасибо пишется?  Наконец-то установил китайскую раскладку.
Напечатаю как я перевел остальные предложения:
Почему жена, г-на Ли, убежала:
李先生的妻子为什么跑了

Потому-что он не любит работать:
因为他不爱工

Он любит пить чай со своими друзьми:
他爱和他的朋友пить茶

Его жена г-жа Ли, не любит его
他的妻子李不爱他

Что у меня не правильно, есть ли ошибки?

Nuclear Какой смысл вам подсказывать, если вы ничего не слышете?
Вам же Weilina и я уже обьясняли , да и  Blaze тоже самое сказал。 爱 ай - это любить, обожать, быть влюблённым в (к людям), высокая модальность!!! Если просто что-то нравится это 喜欢 сихуань.
Ваш вариант *因为他不爱工* Скорее переводится как: *Потому что он не влюблён в труд, рабочий класс, рабочего! ::)!* Потому как у 工 5ть! значений! (это по Пекинско-Оксвордскому словарю)а 工作 gong1zuo4- это РАБОТА и РАБОТАТЬ (больше значений нет)
Да и во многих случаях порядок неправильный (а порядок слов в китайском предложение это ГЛАВНОЕ!, вы хоть статью смотрели, на которую вам ссылочку дал?! ???). Обидно просто :-\, человеку помочь стараешься, а он как делал, так и делает. Исправлять ошибки - значит учиться!!
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 29 Октября 2007 15:08:36
Где нужно ставить вопросительное слово в вопросительных предложениях ( в начале или в конце) в кит.языке ? Если можно с примерами .
Не совсем понял что за *Вопросительные Слова*. Если это *Вопросительные Частицы* 吗 呢 то В конце предложения.
А Вообще вопрос можно задать многими способами, даже без вопросительных частиц.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: berik1 от 29 Октября 2007 15:31:22
Я имел такие вопросительные слова : ГДЕ , ПОЧЕМУ, КОГДА, КУДА , КАК, и т.п.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Dirk Diggler от 29 Октября 2007 23:53:37
читайте учебники. Внимательно. Они замещают слова, к которым и задается вопрос.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: berik1 от 30 Октября 2007 12:14:44
читайте учебники. Внимательно. Они замещают слова, к которым и задается вопрос.
Если бы здесь продали учебники , я бы не задавал вопросы
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: WS от 30 Октября 2007 17:35:34
5 баллов!
если бы я знал китайский, то может быть меня бы здесь не было, равно как если бы родился лет на 120 ранее  ;)

не обижайтесь пжлста, я шучу.
а учебник можно легко скачать, сейчас их в инете в свободном доступе всё больше и больше!
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 30 Октября 2007 20:44:10
Blaze
谢谢 ……)
A-Fei^Gab*Riel
про 愛  я помню, просто так мы его не учили еще, я его не использую, набор лексики ограничен у меня сильно как я уде упоминал, только 2 месяца учусь... По ссылкам ходил, нижняя не работает, а в форуме дисскусия и все запутанно, некогда просто разбираться кто там прав кто виноват и кто самый крутой китайст :-\


Лучше еще раз задам простой вопрос ) Вот есть предложение. "Его магазин, слева за углом" Надо его перевести на русский, с чего начать? Определить где сказуемое, где подлежащее итд? Ок. Что-бы это определить надо задаться "ВОПРОС" так? Так. Вот только от чего и к кому или чему надо задавать вопрос и какой????
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 30 Октября 2007 21:27:03
Лучше еще раз задам простой вопрос ) Вот есть предложение. "Его магазин, слева за углом" Надо его перевести на русский, с чего начать?
;)  А ты\вы на каком языке написал\ла\ли?
Если уж прикалываться по полной, так исходный текст на китайском бы посмотреть... ;)

Определить где сказуемое, где подлежащее итд? Ок. Что-бы это определить надо задаться "ВОПРОС" так? Так. Вот только от чего и к кому или чему надо задавать вопрос и какой????

Как сказал Альберт Энштейн  8): "Правильно заданный вопрос - это уже половина ответа."
Какой вопрос? кому? куда? зачем? где я? вы кто!? эй эй эй, токо без рук , не надо мне руки вязать!!! ;D
Я в вашей логической цепочки чуть части рассудка не лешился. :)

你的意思是。。。 Вы имели ввиду с чего начинается перевод китайского предложения?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 30 Октября 2007 21:46:09
"Вы имели ввиду с чего начинается перевод китайского предложения?"
Да я именно, это имелл ввиду?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 31 Октября 2007 21:58:21
не ужели это такой тупиковый вопрос? :) Или все забыли как они начинали, учить китайский?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: qleap от 31 Октября 2007 22:28:47
Насколько мне известно, перевод - это плохо алгоритмизируемый процесс. Хотя наверное филологи будут утверждать обратное...

Поэтому единого рецепта "с чего же начать перевод предложения" нет. Если совсем нет опыта, то можно попробовать так:

Я бы рекомендовал (вслед за великими, конечно же) начинать с поиска служебных слов, которые составляют костяк предложения. Затем поискать в соответствии с полученным скелетом, где и в каких местах стоят члены предложения, и собственно, какие это члены предложения (обстоятельства, сказуемые, дополнения, подлежащие и т.п.). Можно подчеркивать разными способами, как это делалось в школе на уроках русского языка.
Затем уже можно искать полученные члены предложения в словаре.

Естественно, этот рецепт срабатывает далеко не всегда, поэтому потребуется применять здравый смысл и интуицию.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Blaze от 01 Ноября 2007 06:09:12
Цитировать
"Его магазин, слева за углом"

Во-первых, именно в этом предложении присутствуеет одно из слов со значением места и на это надо обратить внимание сразу, т. к. они могут рассматриваться в функции и подлежащего, и дополнения, и определения. Тут же подразумевается слово "есть, находится", поэтому сразу же нужно переводить предложение так "Его магазин НАХОДИТСЯ слева за углом". Ну а в общем, все строится по той же схеме: подлежащее+сказуемое+дополнение

他的商店在拐弯左边。
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Parker от 01 Ноября 2007 09:49:09
1) начать бы надо с того, что правильно написать предложение ПО-РУССКИ ;D

Его магазин - слева за углом.

Многое станет понятным - в частности, наличие связки "быть", которая и заменяется тире.

2) Чтобы говорить на языке, не надо ПЕРЕВОДИТЬ - слово за слово, надо просто знать, как это говорится. Единственный путь это узнать - слушать, как это говорят те, кто знает. Не придумывать свое. Ваши "переводы", на правильности которых вы так настаиваете, это подтверждают. "А я хочу переводить дословно! В словаре же написано! А разбираться мне некогда."  ;D ;D ;D

到路口左转(就)是他的商店, ИМХО.

Так что берем "301 фразу по-китайски" или что там еще и вперед. Читаем урок, слушаем аудио, повторяем за диктором. Опять читаем, опять слушаем, опять повторяем. Делаем домашку, несем на проверку. Делаем РАБОТУ НАД ОШИБКАМИ.  ;)

 
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Parker от 01 Ноября 2007 09:56:41
Цитировать
"Его магазин, слева за углом"

Во-первых, именно в этом предложении присутствуеет одно из слов со значением места и на это надо обратить внимание сразу, т. к. они могут рассматриваться в функции и подлежащего, и дополнения, и определения. Тут же подразумевается слово "есть, находится", поэтому сразу же нужно переводить предложение так "Его магазин НАХОДИТСЯ слева за углом". Ну а в общем, все строится по той же схеме: подлежащее+сказуемое+дополнение


"слева за углом" - обстоятельство места.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Iksanov от 01 Ноября 2007 15:25:45
Parker, подскажите, пожалуйста, какое пособие Вы подразумевали под "301 фраза по-китайски".
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: WS от 01 Ноября 2007 16:52:45
наверное вот это: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=8672032
а для России более доступным наверное будет схожее по названию и по содержанию (по полноте содержания только точно не могу судить): http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=1860
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 01 Ноября 2007 17:12:41
1) начать бы надо с того, что правильно написать предложение ПО-РУССКИ ;D

Мне кажется, Nuclear не русский, он - иностранец, изучающий китайский в России. Посмотрите, как он пишет по-русски: как-то, мягко сказать, странновато...
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Iksanov от 01 Ноября 2007 17:30:31
WS, спасибо Вам за ответ.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Parker от 01 Ноября 2007 18:19:18
1) начать бы надо с того, что правильно написать предложение ПО-РУССКИ ;D

Мне кажется, Nuclear не русский, он - иностранец, изучающий китайский в России. Посмотрите, как он пишет по-русски: как-то, мягко сказать, странновато...

Гыыы...у нас четверть форума таких иностранцев.... извините в общем ;D
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Parker от 01 Ноября 2007 18:25:26
наверное вот это: http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=8672032

Ага
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Bayan от 02 Ноября 2007 05:35:21
1) начать бы надо с того, что правильно написать предложение ПО-РУССКИ ;D

Его магазин - слева за углом.

Тире, по-моему, тут ни к чему...
если, конечно, это не авторский знак  ;)
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Blaze от 02 Ноября 2007 06:03:15
1) начать бы надо с того, что правильно написать предложение ПО-РУССКИ ;D

Его магазин - слева за углом.

Тире, по-моему, тут ни к чему...
если, конечно, это не авторский знак  ;)
А вот это как раз точно, т.к. по-русски здесь тире вовсе не должно быть ;)
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Parker от 02 Ноября 2007 08:22:11
 :) Посмотрел правила...  Погорячился... сорри :).

Но вот запятой там уж точно не должно быть.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Blaze от 02 Ноября 2007 18:13:47
:) Посмотрел правила...  Погорячился... сорри :).

Но вот запятой там уж точно не должно быть.
Согласна :). А по поводу перевода думаю, что раз человек только начал учить язык, то и переводить вначале ему нужно более простым языком, чтобы и ему самому было легче понять. Я думаю, он справится и будет больше уделять внимания  работе над ошибками :)
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 25 Ноября 2007 15:04:37
你好!韦汉学家  ;D ;D ;D
скажите пожалуйста как сказать "Мне двадцать два года" "Я родился весной" если можно слово весна с транскрипцией.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Fish-ka от 25 Ноября 2007 22:20:49
我二十二岁. С моим минимальным словарным запасом (учу китайский с сентября) я бы перевела второе предложение так:我的生日在春天.(Мой день рождения весной). А вообще в словаре есть такой вариант:他生于一九六五年 [tā shēng yú yī jiŭ liù wŭ nián] — он родился в 1965 году. Я думаю что-то похожее можно и с весной сделать.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: expat от 26 Ноября 2007 00:02:57
Я родился весной 我是春天出生的
Мой день рождения весной 我春天过生日
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Nuclear от 26 Ноября 2007 21:11:26
 我春天过生日
 а как это в транскрипции прочитать???
我是春天出生的
а почему частица "дэ" здесь на конце???

谢谢!
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: expat от 26 Ноября 2007 21:43:18
wo chuntian guo shengri
потому что спереди есть 是. получается "я - родившийся весной".
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Blaze от 26 Ноября 2007 22:09:02
Это выделительная конструкция такая  是。。。。 的. Она употребляется для выделения обстоятельства. Shi ставится перед обстоятельством,которое нужно выделить, а de -в кнце предложения.   
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Fish-ka от 03 Декабря 2007 01:24:10
大家好!
Скажите пожалуйста, 天天 и 每天--полные синонимы или нет?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: expat от 03 Декабря 2007 01:38:55
每天 можете использовать всегда, а 天天 - только в разговорной речи
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: vikleto от 04 Декабря 2007 04:52:30
Ой, привет всем. Тут так интересно, что и мне захотелось спрсить, может кто объяснит:
Читал что в иероглифе первая часть - ключ несущий значение , а вторая часть - фонетик, но не очень пока доходит смысл этого и как это можно использовать для запоминания иероглифов. Ежели кто толком объяснит набор смысловых значений и использование фонетика - буду благодарен до гроба. Есть же какой то способ не просто тупо запоминать ключи и иероглифы, а еще и улавливать в процессе запоминания нейкий смысл?
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 04 Декабря 2007 09:30:17
Ой, привет всем. Тут так интересно, что и мне захотелось спрсить, может кто объяснит:
Читал что в иероглифе первая часть - ключ несущий значение , а вторая часть - фонетик, но не очень пока доходит смысл этого и как это можно использовать для запоминания иероглифов. Ежели кто толком объяснит набор смысловых значений и использование фонетика - буду благодарен до гроба. Есть же какой то способ не просто тупо запоминать ключи и иероглифы, а еще и улавливать в процессе запоминания нейкий смысл?

Возьмите словарь  и полистайте его: сами заметите, что с одинаковыми фонетиками слова звучат похоже (но не всегда - иногда можно и в лужу сесть); еще найдите ключи и посмотрите их значение в словаре как отдельных иероглифов (ну или из тех, на основании кот. они были созданы)
Сие занятие куда увлекательнее, чем тут читать.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: vikleto от 04 Декабря 2007 16:30:38
谢谢你 конечно, но вы знаете все какими то догадками и урывками, а нет ли какого то определенного материала толкующего сие замысловатые написания. Ведь есть же какая то логика. Я например мыслю часто так 报纸 1-й знак в 报 рука - значит эту вещь сделали руками, то же 酒 алкоголь он же водяной, а 汽车 тут в 汽 и газ и вода - явно бензин. Какой то немалый процент иероглифов явно объяснимы, или я отсебячину порю.
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Blaze от 04 Декабря 2007 17:50:14
谢谢你 конечно, но вы знаете все какими то догадками и урывками, а нет ли какого то определенного материала толкующего сие замысловатые написания. Ведь есть же какая то логика. Я например мыслю часто так 报纸 1-й знак в 报 рука - значит эту вещь сделали руками, то же 酒 алкоголь он же водяной, а 汽车 тут в 汽 и газ и вода - явно бензин. Какой то немалый процент иероглифов явно объяснимы, или я отсебячину порю.
В общем, вы явно правы. Многие иероглифы действительно можно объяснить с помощью ключей. Посмотрите пособие по иероглифике, там рассказывается, как еще с древности иероглифы берут свое начало от рисунков, такие как: лошадь, луна, солнце... Но как показывает практика, чем дальше в лес,тем... ;) Лучше и правда побольше листать словари, смотреть сходства ключей и фонетиков в разных иероглифах, как верно сказала Вэйлина. Тогда у вас появится свой личный рецепт их распознавания. :)
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: Weilina от 04 Декабря 2007 21:39:44
Я например мыслю часто так 报纸 1-й знак в 报 рука - значит эту вещь сделали руками
Да уж...особенно, если учесть, что в традиционном написании это никакая не рука, а земля и баран. И делали ее бараны.... Шутка. Наверное, на пергаменте писали... черной землей.... доклады
報紙
Название: Re: Помогите сделать "домашку"
Отправлено: vikleto от 04 Декабря 2007 22:44:28
Все ясно - простых дорог нет. Просто прикольно иногда китайские фильмы смотреть, там...
李:...посмотри я нашел новый иероглиф, я пошел тысячу верст, я длинными ночами смотрел на него и ... понял наконец его смысл...
张:...о ты мудрейший из мудрых...я ждал от тебя прозрения... и все с пониманием смотрят на новый иероглиф.
Название: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: lidiya1313 от 11 Декабря 2007 23:28:57
Пожалуйста, объясните когда именно употребляем 的,地  и 得.Какое отличие между ними?
И когда можно вообще опустить  的,地  и 得.
Уже запуталась (((((
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: huhu от 12 Декабря 2007 01:01:10
Пожалуйста, объясните когда именно употребляем 的,地  и 得.Какое отличие между ними?
И когда можно вообще опустить  的,地  и 得.
Уже запуталась (((((


的-修饰名词
地-修饰动词
得-修饰副词

это учился в школе, а теперь грамматика сама развивает. могут быть они уж по другому
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: inflickted от 12 Декабря 2007 11:21:49
Дополню  :)

1、词前面的修饰成分,用“的”字衔接,作名词的定语;
2、动词前面的修饰成分,用“地”字衔接,作动词的状语;
3、动词或形容词后面的补充、说明成分,用“得”字连接,作动词或形容词的补语。


“地”后面跟动词,比如大声地唱

“的”后面跟名词,比如我的钢笔

“得”后面跟形容词,比如跑得快

Выдержка из учебника грамматики.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: olena от 12 Декабря 2007 12:06:17
Дополню  :)

1、词前面的修饰成分,用“的”字衔接,作名词的定语;
2、动词前面的修饰成分,用“地”字衔接,作动词的状语;
3、动词或形容词后面的补充、说明成分,用“得”字连接,作动词或形容词的补语。


“地”后面跟动词,比如大声地唱

“的”后面跟名词,比如我的钢笔

“得”后面跟形容词,比如跑得快

Выдержка из учебника грамматики.

издеваетесь??  :o человек вам пишет, что не понимает разницу между 的,得 и 地, а вы ему иероглифами отвечаете.....прикольные такие ;D
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 12 Декабря 2007 12:27:32
 
  的--чей, какой
   地--как 
   得--более как , более какой
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: inflickted от 12 Декабря 2007 12:29:37
Цитировать
издеваетесь??  Shocked человек вам пишет, что не понимает разницу между 的,得 и 地, а вы ему иероглифами отвечаете.....прикольные такие Grin

Ну в общем-то...
Вопрос:
Цитировать
Какое отличие между ними?

И

Ответ:

Цитировать
1、词前面的修饰成分,用“的”字衔接,作名词的定语;
2、动词前面的修饰成分,用“地”字衔接,作动词的状语;
3、动词或形容词后面的补充、说明成分,用“得”字连接,作动词或形容词的补语。

Если человек, не сможет это прочитать, тогда у меня возникает встречный вопрос.
А зачем ему забивать голову ньюансами, когда ему куда важнее пополнять 词汇量 и 掌握好词类.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 12 Декабря 2007 13:18:01

  的--чей, какой
   地--как 
   得--более как , более какой

аааа??? :o :o :o
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Anatoli от 12 Декабря 2007 13:28:56
Быстрый ответ, тороплюсь - без всяких терминов. В инете море информации.

的 - много значений, первое и самое главное - принадлежность "во дэ цзя" - мой дом,
далее, "во май дэ шу" - книга, которую я купил ("во май дэ" - определение к "шу")
"чжэ ши во се дэ" - Это Я купил (выделение)

и т. д.

得 - "ни шо дэ хэнь дуй" - ты говоришь правильно. "кань дэ  цзянь" - вижу, могу видеть. Образует дополнения.

地 - образует наречия, если они предшествуют глаголу. "хэнь куай дэ цзоу лу" - идти очень быстро.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 12 Декабря 2007 13:38:37

  的--чей, какой
   地--как 
   得--более как , более какой

аааа??? :o :o :o
почему такое выражение? разве я не правильно объяснял. :D
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Anatoli от 12 Декабря 2007 13:42:19

  的--чей, какой
   地--как 
   得--более как , более какой

аааа??? :o :o :o
почему такое выражение? разве я не правильно объяснял. :D

Честно говорю я, зная ответ, могу только догадаться, что вы имели в виду. :) Последнее объяснение вообще не годится. Если русский вам не родной, дайте людям примеры с простыми предложениями.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: FireHead от 16 Декабря 2007 09:03:12
的 - чей, какой. Положение в предложении: прилагательное + 的 + сущ.
他的书 - его книга

地 - как.           Положение в предложении: наречие + 地 + глагол.
他高兴地告诉我 - он радостно сообщил мне.
努力地学习 - усердно учиться
快快地说 - быстро сказать

得 - результат, какая степень. Положение в предложнии: глагол +  得 + глагол или прилагательное.
说得好 - сказать хорошо

Моя учительница-китаянка сказала, что сейчас иногда в китайском языке эти правила не очень строго соблюдаются.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 16 Декабря 2007 19:35:04
 но в дурацком экзамене всё равно надо очень строго соблюдаться. :-\
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liweiqik от 22 Декабря 2007 00:16:57
的 - чей, какой. Положение в предложении: прилагательное + 的 + сущ.
他的书 - его книга

地 - как.           Положение в предложении: наречие + 地 + глагол.
他高兴地告诉我 - он радостно сообщил мне.
努力地学习 - усердно учиться
快快地说 - быстро сказать

得 - результат, какая степень. Положение в предложнии: глагол +  得 + глагол или прилагательное.
说得好 - сказать хорошо

Моя учительница-китаянка сказала, что сейчас иногда в китайском языке эти правила не очень строго соблюдаются.
Помоему всегда надо хорошо соблюдатся, тем меньше соблюдаешься, чем быстрее забываешь эти маленькие правила,  и ошибся ...
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: китайская_девушка от 22 Декабря 2007 04:27:37
这3个字在现在的汉语口语中基本通用
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: китайская_девушка от 22 Декабря 2007 05:17:06
口语中无所谓啦
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Dirk Diggler от 22 Декабря 2007 13:58:34
что бы не говорили китайские товарищи, а разница налицо
То, что современная молодежь склонна применять во всех трех случаях 的, имхо говорит скорее просто о неграмотности, чем о снижении строгости официальных норм
Цитировать
地 vs 得
обстоятельство образа действия, оформленное 地, характеризует скорее состояние, в котором находился тот, кто действие исполнял. А комплемент, вводимый 得, как правильно пишут, характеризует результат самого действия или оценку этого действия. Следовательно, сказать
他干干净净地吃饭
нельзя, ибо звучит очень странно. Видимо, человек начисто вымылся(в бане), а потом приступил к трапезе и ел очень аккуратно А вот сказать
他吃饭 吃得干干净净
можно, и это и будет означать "съедает всё подчистую". Да, не забывайте, редуплицированные прилагательные не принимают наречия степени типа 很....
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: expat от 22 Декабря 2007 19:42:59
что бы не говорили китайские товарищи, а разница налицо
То, что современна молодежь склонна применять по всех трех случаях 的, имхо говорит скорее просто о неграмотности, чем о снижении строгости официальных норм
именно о неграмотности!
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: neolifed от 23 Декабря 2007 10:13:20
В каких случаях 的,地, 得 можно опустить? И можно ли менять порядок слов например: 跑得快 = 快地跑? Это грамматически верно? ??? ???
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liweiqik от 23 Декабря 2007 11:13:20
В каких случаях 的,地, 得 можно опустить? И можно ли менять порядок слов например: 跑得快 = 快地跑? Это грамматически верно? ??? ???
Лучше сказать 快点跑,у нас север тоже так говорят 快快地跑,往快地跑
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 23 Декабря 2007 12:11:22
В каких случаях 的,地, 得 можно опустить? И можно ли менять порядок слов например: 跑得快 = 快地跑? Это грамматически верно? ??? ???
Лучше сказать 快点跑,у нас север тоже так говорят 快快地跑,往快地跑
но у нас на севере говорят по другому. :D
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Владимир888 от 23 Декабря 2007 17:45:06
Если эту тему видит настоящий китаец просьба ответить, на предмет ошибочного употребления.
请中国人回答问题。要是写‘的’代替‘得’或者‘地’或者相反,问题大还是不大?要是我写的有错,就对不起。
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 23 Декабря 2007 18:32:10
Если эту тему видит настоящий китаец просьба ответить, на предмет ошибочного употребления.
请中国人回答问题。要是写‘的’代替‘得’或者‘地’或者相反,问题大还是不大?要是我写的有错,就对不起。
разве на свете ещё поддельные китайцы есть. :D вот в жизни нет проблемы, а в экзамене уже большая проблема.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Зоя-shanghai от 23 Декабря 2007 23:12:45
的: мой ПАПА, красивая ДЕВУШКА, синяя ЦВЕТА....     После “的 ”должно быть ТЕРМИН(名词).
地:быстрее развивать экономику,лучше относиться к жизни......После “地” должно быть ГЛАГОЛ.
得:Он бегает очень быстро.     После “ 得” должно быть НАРЕЧИЕ.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Зоя-shanghai от 23 Декабря 2007 23:19:50
的: мой ПАПА, красивая ДЕВУШКА, синяя ЦВЕТА....     После “的 ”должно быть ТЕРМИН(名词).
地:быстрее РАЗВИВАТЬ экономику,лучше ОТНОСИТЬСЯ к жизни......После “地” должно быть ГЛАГОЛ.
得:Он бегает ОЧЕНЬ быстро.     После “ 得” должно быть НАРЕЧИЕ.
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Владимир888 от 29 Декабря 2007 03:44:18
разве на свете ещё поддельные китайцы есть. :D вот в жизни нет проблемы, а в экзамене уже большая проблема.
[/quote]
Китайцы все подделывают! шутка!
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 29 Декабря 2007 23:36:49
разве на свете ещё поддельные китайцы есть. :D вот в жизни нет проблемы, а в экзамене уже большая проблема.
Китайцы все подделывают! шутка!
[/quote]
точно. даже делаем поддельных русских. :) тоже шутка. :D
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Владимир888 от 30 Декабря 2007 01:17:09
"Делаем" Вы китаец? Очень приятно за чувство юмора, а вообще есть поговорка:"Если китаец женится на не китаянке, рождается китаец, а если не китаец берет в жены китаянку, все равно рождается китаец! :)
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 30 Декабря 2007 02:58:05
 да,  в принципе я настоящий китаец, но иногда поддельный русский. :D
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Владимир888 от 30 Декабря 2007 03:11:35
"Да, в принципе, но иногда" в одной фразе!!! ??? Ты не поддельный руский, а НАСТОЯЩИЙ! Может ещё водку стаканами пьешь, шутка :D
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 30 Декабря 2007 03:27:03
 ты кто, разве русские могут шутить водкой. :D
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Владимир888 от 30 Декабря 2007 04:43:50
Потому мы и русские, что можем над своими святынями шутить. ;D
Liqun, помоги! я тут одну тему открыл "Бухгалтерия по китайски" нужна помощь профессионала.如果你给我帮助,就会感谢!
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: liqun536 от 30 Декабря 2007 04:45:29
 рад тебе помочь. :D
 где твоя новая тема?
Название: Re: РАЗНИЦА МЕЖДУ 的,地 и 得
Отправлено: Владимир888 от 30 Декабря 2007 04:49:05
На форуме "Китайский язык" так и называется "Бухгалтерия по китайски"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Февраля 2008 06:25:18
есть ли разница в употреблении оборотов 不论...还是... и 不管...还是 со смыслом "вне зависимости от того А или Б..." ???
Название: конструкция 是。。。的
Отправлено: Tima M от 14 Марта 2008 21:32:50
вот выдержка из учебника Задоенко: "Если в предложении за сказуемым следует прямое дополнение, 的 ставится не в конце предложения, а перед дополнением, кроме случаев, когда дополнение выражено личным местоимением или сущ., обозначающим лицо." И приведен пример: 我哥哥是在亚非学院学的中文。
При это учитель в университете исправил все подобные предложения, перенеся все 的 в конец предложения.
Чего я не понимаю, помогите пожалуйста.
Название: Re: конструкция 是。。。的
Отправлено: Igor Galliano от 17 Марта 2008 17:39:54
Здраствуйте. Ваш преподаватель справедливо исправляет это предложение, но это не настолько принципиально. Перенос de в конец предложения объясняется субстантивацией. После de в крнце предложения можно поставить слово "человек" 人, и тогда, может понятней будет.
Название: Re: конструкция 是。。。的
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Марта 2008 02:13:13
не смогу сослаться на источники, ибо имхо, но конструкция 是...的 служит выделению ремы там, где она не очень ясна из структуры предложения, где требует речевая установка и т.п. Соот-но, 是 является строгим разделителем предложения на 2 части - темы и ремы, а 的 тоже в свою очередь очерчивает рему, но действие его несколько слабее. Исходя из этого сделаю предположение, что для того, чтобы сказать
我哥哥是在亚非学院学的中文  ( курсивом выделена очерченая часть, то бишь рема - "новое")
надо всё же иметь определенную речевую установку сказать именно так, а именно, необходимо, чтобы и до этого речь шла о 哥哥 и его 中文. Что гораздо более частный случай. Более же общее, соот-но менее строгое, менее привязанное к ситуации, более широкоиспользуемое и попросту более нейтральное 我哥哥是在亚非学院学中文的  лучше подойдет для выполнения упражнений, так как упражнения на перевод рус-> кит обычно предполагают минимум контекста. вот. ::)
Название: Re: конструкция 是。。。的
Отправлено: Overtherainbow от 19 Марта 2008 04:10:10
Смысл у этих предложений разный.
Название: Re: конструкция 是。。。的
Отправлено: Dirk Diggler от 19 Марта 2008 22:04:59
Смысл у этих предложений разный.
какой?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Марта 2008 23:35:44
однако, тишина. :( Но я еще попытаюсь

Почему можно сказать 回家去, а 回去家 нельзя?
Есть предположение, что 去 в составе комплемента не принимает других слов и сочетаний, обозначающих место, но в гугле удалось найти такие примеры:
跑去了那么远
跑去了那家专卖店
回去了那他以前所在的地方
回去了那座古老的小镇
и т.д.

Вариант второй - 回家去 это не конструкция "глагол回+комплемент家+去", а "глагол(回家)+去", но и это не прокатывает, так как можно сказать 回他的家去.

Я в затруднении.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZhengWu от 21 Марта 2008 12:13:45
сам же и объяснил в конце поста, почему, имхо. разницы между 家 и 他的家 никакой нет в этом смысле.
Леха, люди в Африке голодают, а ты тут такие сложности мучаешь :-)
Название: Re: конструкция 是。。。的
Отправлено: apei от 21 Марта 2008 13:57:26
да, кривовато у задоенко вышло...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 21 Марта 2008 14:12:14
Вариант второй - 回家去 это не конструкция "глагол回+комплемент家+去", а "глагол(回家)+去", но и это не прокатывает, так как можно сказать 回他的家去.
глагол(回家) - прокатывает, устоявшее сочетание (слово)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Марта 2008 15:33:46
сам же и объяснил в конце поста, почему, имхо. разницы между 家 и 他的家 никакой нет в этом смысле.
Отнюдь (ц) анекдот
Как это нет? Первое - это единое слово, главная характеристика которого - неделимость. А второе - уже глагольно-объектное сочетание.

Цитировать
Леха, люди в Африке голодают, а ты тут такие сложности мучаешь :-)
Так может они поэтому и голодают. И вообще, чего о судьбах мира индульгировать, когда на простой вопрос ответить не в состоянии. :)

глагол(回家) - прокатывает, устоявшее сочетание (слово)
В любом случае, это не отвечает на вопрос, почему нельзя сказать 回去家.
И все же, я склоняюсь к варианту №1, а именно "去 в составе комплемента не принимает слов, обозначающих место", так как большинство примеров гугля при ближайшем рассмотрении оказались либо опечатками, либо написанными какими-то 农民, с трудом излагающими мысли на родном языке.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZhengWu от 21 Марта 2008 17:09:04
пардон, почему это 他的家 - глагольно-объектное сочетание? не ожидал :-) где там глагольность то?
Название: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: Нева от 21 Марта 2008 19:36:10
Так же и у 姐们儿. Откуда это пошло?
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: liqun536 от 21 Марта 2008 20:03:25
 哥们儿—-это прежде всего значит брат (единственное число) или братья ( множественное число).
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: Нева от 21 Марта 2008 20:17:28
liqun536, спасибо)
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: expat от 21 Марта 2008 20:20:56
Так же и у 姐们儿.
и 爷们儿 ;)
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: liqun536 от 21 Марта 2008 20:22:00
 ничего,  мы с тобой-—好哥们儿。 :D
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: liqun536 от 21 Марта 2008 20:23:33
Так же и у 姐们儿.
и 爷们儿 ;)
самое важное не надо забыть и ещё 娘们儿。 :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 21 Марта 2008 21:08:22
сам же и объяснил в конце поста, почему, имхо. разницы между 家 и 他的家 никакой нет в этом смысле.
Отнюдь (ц) анекдот
Как это нет? Первое - это единое слово, главная характеристика которого - неделимость. А второе - уже глагольно-объектное сочетание.

В любом случае, это не отвечает на вопрос, почему нельзя сказать 回去家.
И все же, я склоняюсь к варианту №1, а именно "去 в составе комплемента не принимает слов, обозначающих место", так как большинство примеров гугля при ближайшем рассмотрении оказались либо опечатками, либо написанными какими-то 农民, с трудом излагающими мысли на родном языке.
на вопрос от вечает, воспринив=майте хуцзя как одно слово, отсюда выводы
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: Нева от 21 Марта 2008 23:23:05
А есть какие-нибудь еще частоупотребимые слова в единственном числе, заканчивающиеся на 们?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Марта 2008 23:38:53
пардон, почему это 他的家 - глагольно-объектное сочетание? не ожидал :-) где там глагольность то?
回 - глагол.

Цитировать
на вопрос от вечает, воспринив=майте хуцзя как одно слово, отсюда выводы
Да какие выводы-то? 回家 - одно слово, 回去 - другое. Почему я не могу употребить другое слово-то?
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: liqun536 от 22 Марта 2008 04:07:40
А есть какие-нибудь еще частоупотребимые слова в единственном числе, заканчивающиеся на 们?
есть 抠门儿 и 邪门儿, но это в смысле уже по другому. :D
 всё равно единствнному числу надо с конецем 们儿,a не 们,потому что 们 только значит множественное число.
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: Нева от 22 Марта 2008 05:17:34
нашла тут устрашающий список http://www.eoezone.com/bbs/redirect.php?fid=14&tid=4997&goto=nextnewset
и там в том числе все "мэры" : 爷们儿(姐们儿、娘儿们、哥们儿、媳妇儿)
И вроде можно еще вставлять 儿 перед 们, то есть 哥儿们儿, да?

liqun536, еще раз спасибо, ты как раз не 抠门儿  :-*
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: Нева от 22 Марта 2008 05:21:32
значит, 们-множественное число, а 们儿 -не обязательно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 22 Марта 2008 19:06:32
пардон, почему это 他的家 - глагольно-объектное сочетание? не ожидал :-) где там глагольность то?
回 - глагол.

Цитировать
на вопрос от вечает, воспринив=майте хуцзя как одно слово, отсюда выводы
Да какие выводы-то? 回家 - одно слово, 回去 - другое. Почему я не могу употребить другое слово-то?
потому, что это не правильно  ::)
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: shangweimoscow от 03 Апреля 2008 09:34:01
письменно написать 儿 не обязательно, когда говарить, уже добавили с произношением 儿.

书写的时候不一定要加“儿”,但是口语中在中国的北方一般都加“儿”,在中国的南方一般不加“儿”。
Название: Re: Почему у слова "друг" - 哥们儿 множественное число?
Отправлено: Нева от 07 Апреля 2008 18:18:09
shangweimoscow, 谢谢你的解释啊
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: invidia от 13 Апреля 2008 21:55:50
Китайская подружка покритиковала порядок черт в моем написании иероглифов, которые я на полном автомате пишу, как в начале научилась. (Заранее извиняюсь на нестандартные названия черт) Например - вначале "козу", снизу , или : сверху , под ним . Или : сначала , внизу .

А она утверждает, что пишется как рожки, потом 4 черты, потом ножки; - сверху , а потом начиная сверху иероглифа, т.е. в обратном порядке. И под конец - : сначала тоже , потом таким манером, что левая косая черта пересекает сверху. Я в шоке, так как считала, что уж базовые-то иероглифы давно "проехала". Она аргументирует, что их с детства так учат, и никто, как я, не пишет, а в моих источниках - ошибки. Я не стала спорить, но втайне уверена, что она не права хотя бы из-за структуры иероглифов. Да и не могут Wenlin, все учебники и все онлайн-словари одинаково ошибаться.

В чем причина такого расхождения? Списать на то, что она из Внутренней Монголии?  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Bayan от 14 Апреля 2008 17:54:24
Она, видимо, исходит из правил скорописи, которой китайцы в повседневной жизни пользуются. В цаошу ведь порядок черт нарушается, что-то сглаживается.
К примеру, 生:
[по правилам]: 丿, 一,一,丨,一.
[цаошу]: 丿, 一,,,一.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 14 Апреля 2008 22:26:48
в первом случае она неправа, во втором - права (только там, скорее, не жи-солнце, а юэ-говорить), в третьем - неправа.
некоторые правила пееркочевали из более быстрых написаний (синшу, например) в стандартые (кайшу), некоторые - нет. это бывает важно, ибо кол-во черт разное выходит
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Апреля 2008 01:00:53
в первом случае она неправа, во втором - права (только там, скорее, не жи-солнце, а юэ-говорить), в третьем - неправа.
и во втором неправа, 男 - это же сила 力 в поле 田 ;)!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 15 Апреля 2008 09:30:45
не, во втором права. как раз тот случай перекочевания.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Апреля 2008 12:03:40
ну я тоже пишу, как она, но там 田, а не 曰.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: invidia от 15 Апреля 2008 13:21:12
Всем спасибо за ответы! Учительница из iMandarin подтвердила, что стандарт - это как я написала вначале, но все сокращения - норма. Вроде бы странно, что китайская подружка никогда даже не слышала про "медленное" написание, но объясняется тем, что все это впитывается в начальных классах и доводится до автоматизма.
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: mishagou от 15 Апреля 2008 23:52:57
怎么说:"я никогда не позволяю ей есть много"?
我总是不让她。。。。 什么?

я никогда не позволяю ей есть много, перевод на китайском языке: 我从不让她多吃.wo cong bu rang ta duo chi [font=Verdana
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: werdy от 09 Мая 2008 16:37:40
Посоветуйте пожалуйста, какую тему можно выбрать для курсовой о Китае и китайском языке, связанной с лингвистикой ( чтобы было интересно и не сложно) !!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 10 Мая 2008 04:13:20
Посоветуйте пожалуйста, какую тему можно выбрать для курсовой о Китае и китайском языке, связанной с лингвистикой ( чтобы было интересно и не сложно) !!!
Заимствования в китайском, произношение иностранных слов, выбор иероглифов.
Особенно японских и корейских, заслуживает внимания (очень отличаются от других заимствований). Происходят интересные трансформации.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Andrei27 от 11 Мая 2008 11:27:27
Подскажите как на русский перевести:
这不是自己给自己出难题吗?
Спасибо заранее.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: werdy от 11 Мая 2008 11:46:15
to Anatoli: Спасибо большое !!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 11 Мая 2008 14:21:02
Подскажите как на русский перевести:
这不是自己给自己出难题吗?
Спасибо заранее.
Вариант 01: Разве это не называется "Самому себе задавать трудные вопросы?"
Вариант 02: Это по вашему не создание трудностей самому себе?
Вариант 03: Вы, похоже, сами себя в тупик поставили?
==============================================================
Контекст есть? Вопрос был задан в связи с чем?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 11 Мая 2008 14:52:44
пардон, почему это 他的家 - глагольно-объектное сочетание? не ожидал :-) где там глагольность то?
回 - глагол.

Цитировать
на вопрос от вечает, воспринив=майте хуцзя как одно слово, отсюда выводы
Да какие выводы-то? 回家 - одно слово, 回去 - другое. Почему я не могу употребить другое слово-то?
потому, что это не правильно  ::)
Вот примите такое еще объяснение 回家 - очень-очень "крепкое" слово.
Оно конечно исходно двухморфемное, но сила "притяжения" между морфемами такова, что если между ними что-то вставлять, то звучит "горбато". 回他的家 - не корректный пример - здесь все "однослоги", к которым к тому же так и просится какая-нибудь завершающая морфема: 回他的家走了, 回他的家来了, 回他的家去.
Разрывать 回家, все почти всё-равно, что разрывать 火车, вставляя описание какая же именно была 车.
Проблема вызвана тем, что в русском языке нет точного словарного соответствия - нет глагола который бы имел смысл "вернуться домой". В английском языке такое соответствие скоро появится - мои китайские друзья уже говорят I home, употребляя "home" в качестве новозычного глагола со смыслом "go home".
Ещё раз
回家 - это слово. Глагол.
回去 - тоже глагол.
Ваша конструкция 回去家 - это глагол 回去 + морфема 家.
К двухморфемному глаголу 回去 лучше подойдет двуслог 家里. Не будет резать слух.
С этим разобрались.
Но возникает другой вопрос. Почему говорят 我们回家去, но 我们去吃饭? И не говорят (хотя могут) 我们去回家, 我们吃饭去.
Наверное, потому что они - китайцы?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Мая 2008 21:47:25
 мы говорим 我们吃饭去 каждый день. ;)
 
 回—-возвращаться, вернуться.

 去—-идти ,пойти.

 回去—-тоже возвращаться, вернуться.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Мая 2008 11:28:45
мы говорим 我们吃饭去 каждый день. ;)
А учите по другому!  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Мая 2008 11:36:28
Посоветуйте пожалуйста, какую тему можно выбрать для курсовой о Китае и китайском языке, связанной с лингвистикой ( чтобы было интересно и не сложно) !!!
Заимствования в китайском, произношение иностранных слов, выбор иероглифов.
Особенно японских и корейских, заслуживает внимания (очень отличаются от других заимствований). Происходят интересные трансформации.

Сложновато для курсовой. Для курсовой подойдет "Выбор иероглифов для передачи фамилии третьего Президента России".
 :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Andrei27 от 12 Мая 2008 17:18:32
Цитировать
Вариант 01: Разве это не называется "Самому себе задавать трудные вопросы?"
Вариант 02: Это по вашему не создание трудностей самому себе?
Вариант 03: Вы, похоже, сами себя в тупик поставили?
==============================================================
Контекст есть? Вопрос был задан в связи с чем?

Контекст есть. Это диалог из учебника. Родители разговаривают о своих детях. Один из участников диалога говорит:
- 我儿子就是这样。刚毕业、还没有经验、就说什么非要找个月工资两千元以上的工作不可。你说口气大不大?这不是自己给自己出难题吗?
Смысл понятен. Но не знаю как правильно первести два последних предложения.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 13 Мая 2008 04:34:18
Посоветуйте пожалуйста, какую тему можно выбрать для курсовой о Китае и китайском языке, связанной с лингвистикой ( чтобы было интересно и не сложно) !!!
Заимствования в китайском, произношение иностранных слов, выбор иероглифов.
Особенно японских и корейских, заслуживает внимания (очень отличаются от других заимствований). Происходят интересные трансформации.

Сложновато для курсовой. Для курсовой подойдет "Выбор иероглифов для передачи фамилии третьего Президента России".
 :)

德米特里·梅德韦杰夫 (Démǐtèlǐ Méidéwéijiéfū)
Ой, что-то сильно продвинутая курсовая у вас.  ;D О чем тут писать-то?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 13 Мая 2008 13:23:27
Посоветуйте пожалуйста, какую тему можно выбрать для курсовой о Китае и китайском языке, связанной с лингвистикой ( чтобы было интересно и не сложно) !!!
Заимствования в китайском, произношение иностранных слов, выбор иероглифов.
Особенно японских и корейских, заслуживает внимания (очень отличаются от других заимствований). Происходят интересные трансформации.

Сложновато для курсовой. Для курсовой подойдет "Выбор иероглифов для передачи фамилии третьего Президента России".
 :)

德米特里·梅德韦杰夫 (Démǐtèlǐ Méidéwéijiéfū)
Ой, что-то сильно продвинутая курсовая у вас.  ;D О чем тут писать-то?
Кто, как, когда и почему предложил для обозначения русских имен и фамилий именно эти иероглифы - тайна сия велика есть.
В обжираловке работяги кушали вечернюю лапшу (точнее ночную). Когда они услышали фамилию нового Президента, то полчаса даже кушать не могли: 没德味的夫  - фонетически даже точнее,а вспоминается (и запоминается) быстрее. То есть первые иероглифы, которые приходят на ум простым китайцам имеют смысл, мягко говоря, не совсем "нейтральный". Кто-то очень добрый (и очень давно) дал русским именам и фамилиям приличные иероглифы и тут как раз можно накопать на курсовую. Вот Ваше имя как записывается по-китайски? А как примерно переводится Ваше имя с китайского языка? А Вы эти иероглифы сами придумали или из словаря взяли? А из какого? А в этот словарь именно этот вариант - как попал? А самый старый словарь в котором есть китайская запись Вашего имени - какого года?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 13 Мая 2008 13:57:25
我儿子就是这样。刚毕业、还没有经验、就说什么非要找个月工资两千元以上的工作不可。你说口气大不大?这不是自己给自己出难题吗?
Вариант 01:
Вот у меня сын такой, только что закончил, опыта никакого, зарплата меньше двух его не устраивает. Не слишком ли резко я с ним говорю? Ну это как сказать.
==========
Вариант 02:
==========
.............................. Не слишком ли ? Вот это уже само по себе разве не проблема?


Весь текст выкладывай. Что-то нет прорыва.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 13 Мая 2008 14:43:27
你说口气大不大?这不是自己给自己出难题吗?
ну сама скажи, ничего себе у него запросы/планы?! сам себе такие трудные задачи ставит
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 13 Мая 2008 14:50:08
你说口气大不大?这不是自己给自己出难题吗?
ну сама скажи, ничего себе у него запросы/планы?! сам себе такие трудные задачи ставит

вот !! ВОТ !!
你说 -ну сама скажи !!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 15 Мая 2008 14:26:14
Добрый день. Помогите плиз разобрать вот это.
Составляющие слова вроде перевел, а вот воедино собрать не могу.

其实大连也不错。
你听说过么?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Мая 2008 15:02:56
вообще-то, Далянь тоже неплохой
ты слышал [об этом]?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Rembrand от 15 Мая 2008 20:16:58
помогите пожалуйста перевести 招聘外包  взято с китайского сайта поиска работы
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Мая 2008 20:41:51
аутсорсинг рекрутинга
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 16 Мая 2008 07:44:10
expat, спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Jose от 17 Мая 2008 13:55:07

Внизу варианты двух предложений, в переводах которых я не уверен.
Проясните, пожалуйста.


1a.他买很多票。Он купил много билетов.(качественное сказуемое).
1b.他买的票很多。Он много купил билетов.(Определительное 的, характеризует предмет).
1c.他买票买得很多。Он накупил билетов.(глагольное сказуемое, характеристика действия).

2a.菜做得不好 。Блюдо приготовлено плохо.
2b. 做得不好的菜。Плохо приготовленное блюдо.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 17 Мая 2008 14:25:31
1b.他买的票很多。- У него билетов много, Билетов, купленных им - много.

Такая конструкция очень удобна, когда идут разные сравнения, противопоставления.
Ты купила всего 2 билета, а посмотри на Васю, у него билетов -много.
妳买的票只有两张,你看瓦夏,他买的票很多.
Что становится особенно важно, если билеты потом продавать. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Jose от 17 Мая 2008 15:34:44

2b. 做得不好的菜。Плохо приготовленное блюдо.
\А это вообще правильно?  ???


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 17 Мая 2008 15:59:14
2a, 2b - правильно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Rembrand от 18 Мая 2008 22:07:04
Как сказать: Нельзя передавать(подавать) вещи через порог.
Как это переводиться:1。 心系灾区 守望相助
2。埃在何必,心用在何处
3。意念吃住
4。动脑思考
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 19 Мая 2008 12:04:28
过门坎传东西不好意思, 不用把东西传过门坎给别人. Должен быть вариант лучше.
1。 心系灾区 守望相助 Сердцем переживать за пострадавшие районы, оказывать все виды помощи.
2。埃在何必,心用在何处 Есть ли (в душе ?) место для (старой) пыли? Где нужно действовать сердцем? (Точно этот 埃? не 爱?)
3。意念吃住 Жить осмысленно.
4。动脑思考 Напряженно обдумывать. (Вариант: "Раскидывать мозгами" сильно обыгран юмористами)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Rembrand от 19 Мая 2008 17:33:51
2。埃在何必,心用在何处 Есть ли (в душе ?) место для (старой) пыли? Где нужно действовать сердцем? (Точно этот 埃? не 爱?)
Прошу прощения не 埃, а 挨   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 19 Мая 2008 19:45:55
Не нужны страдания,(там?) где нужно действовать сердцем.
Для чего страдать, и где действовать сердцем?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Rembrand от 24 Мая 2008 06:37:50
热烈欢迎参加内高压成形技术培训与研讨会领导和专家  Ну вот как это перевести?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 24 Мая 2008 12:58:52
горячо приветствуем руководителей и специалистов, участвующих в семинаре и конференции по таким-то технологиям
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 24 Мая 2008 20:03:36
по технологиям прессформинга (в зоне??) высокого давления.
Вот это 内 смущает очень. Это что-то новое, русского аналога я не нашел.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Мая 2008 20:50:22
по технологиям прессформинга (в зоне??) высокого давления.
Вот это 内 смущает очень. Это что-то новое, русского аналога я не нашел.
内高压形成技术--техника  внутреннего выского давление.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 24 Мая 2008 21:00:40
по технологиям прессформинга (в зоне??) высокого давления.
Вот это 内 смущает очень. Это что-то новое, русского аналога я не нашел.
内高压形成技术--техника  внутреннего выского давление.
Лицюнь, привет!!! 形成 - не переведено!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Мая 2008 21:15:33
по технологиям прессформинга (в зоне??) высокого давления.
Вот это 内 смущает очень. Это что-то новое, русского аналога я не нашел.
内高压形成技术--техника  внутреннего выского давление.
Лицюнь, привет!!! 形成 - не переведено!
создание или образование :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 26 Мая 2008 11:51:35
内高压形成技术 - я рассуждаю так.
Вот есть что-то, чему придают форму 形成.
Это делают с помощью высокого давления 高压.
Но делают не просто с помощью высокого давления 高压, а ещё внутри 内 этого самого 高压.
Если мы скажем просто 高压形成技术 - то это обыкновенный "прессформинг высокого давления" -
В форму (молдинг) под высоким давлением подаётся материал - пластик или алюминий.
Такой большой поршень бьет и отмерянное количество материала впрыскивается в форму.
Это как раз понятно
А вот что там за пресформинг получается "внутри" высокого давления. - не знаю.
Может быть ещё и стенки молдинга сходятся каким-то образом и высокое давление создается внутри??
Газ нагнетается под высоким давлением?
Взрыв вокруг материала производится?
Не дайте умереть дураком, пустите меня на этот семинар!!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Rembrand от 26 Мая 2008 12:53:42
Спасибо конечно, но 形成 понятно -образование,формование,а там вроде было 成形。
А вот существует ли в китайском термин обозначающий "товары двойного назначения".?禁止进口的货物 ,禁止出口的货物 это понятно, а вот те, которые вывозить можно,но нужна лицензия.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Мая 2008 14:12:39
Спасибо конечно, но 形成 понятно -образование,формование,а там вроде было 成形。
А вот существует ли в китайском термин обозначающий "товары двойного назначения".?禁止进口的货物 ,禁止出口的货物 это понятно, а вот те, которые вывозить можно,но нужна лицензия.
тогда должно быть  成型, смысл тоже самый как формование. :D
Название: Подскажите по числительным (горит)
Отправлено: Nuclear от 30 Мая 2008 15:05:23
 ???
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, особенности употребления при приблизительном счете: 来,多,以下,以上,以内,以外,左右,约莫,约,上,几。
В чем разница между ними, в каких местах в предложении с числительным их нужно ставить? Как например сказать "Больше не менее чем 10 раз?" "Меньше чем в 10 раз..."  Очень нужно, на днях зачет…   ???
Название: Re: Подскажите по числительным (горит)
Отправлено: Жемчужина с моста от 03 Июня 2008 02:28:26
Фраза "минимум в 10 раз длиннее" будет 最少长九倍, мне самой недавно подсказали. Вашу фразу переведите сами, обратите внимание, что в данном случае 倍 употребляется по формуле п-1. Употребление 倍 хорошо расписано у Прядохина в "Трудностях КЯ".

约 перед числительным, 左右,以下,以上 - после (например: 约有五个东西;约过十天,过十天左右).

"Несколько десятков" - 几十个东西
"Десять с чем-то" - 十几个东西
"Более десяти" - 十多个东西
"Свыше десяти" - 十个东西以上

По-моему, так. Пусть меня саму поправят более знающие товарищи.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: stata от 26 Июня 2008 11:52:11
Подскажите , пожалуйста , как перевести эти предложения:
1. К кому мы идем за сумками?(как перевести к кому?)
2. О нем много говорят.
3. Когда можно уйти?(не знаю как точнее сказать слово уйти)
4. Кому я могу сказать спасибо?
5. Давайте веселиться!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: gekichan от 26 Июня 2008 13:00:35
1. К кому мы идем за сумками?(как перевести к кому?)-我们向谁要包儿?к кому можно перевести-向谁
2. О нем много говорят.-关于他的事他们都在说
3. Когда можно уйти?(не знаю как точнее сказать слово уйти)-什么时候可以走?уйти можно перевести-走
4. Кому я могу сказать спасибо?-我可以向谁说,谢谢
5. Давайте веселиться!-让我们乐和乐和!
[/quote]
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 26 Июня 2008 13:48:59
1. К кому мы идем за сумками?(как перевести к кому?) 拿包我们找谁去?
4. Кому я могу сказать спасибо? 我感谢谁?
5. Давайте веселиться! 让我们快乐吧!;让我们好好玩儿吧!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: stata от 26 Июня 2008 14:07:23
Спасибо большое!!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Andrei27 от 29 Июля 2008 21:42:43
Подскажите как перевести:
攻入
选入
封为
спасибо заранее.
Название: Первые шаги
Отправлено: blackpanda от 07 Августа 2008 00:48:11
Душа требует знания китайского языка, подскажите, как и с чего начать?
Название: Re: Первые шаги
Отправлено: China Red Devil от 07 Августа 2008 14:23:23
Душа требует знания китайского языка, подскажите, как и с чего начать?
ну... когда-то у меня душа затребовала того же, я выяснил, в каком вузе его преподают, поступил туда и выучил...
Название: Re: Первые шаги
Отправлено: LAY от 07 Августа 2008 14:26:27
Душа требует знания китайского языка, подскажите, как и с чего начать?
ну... когда-то у меня душа затребовала того же, я выяснил, в каком вузе его преподают, поступил туда и выучил...

А если все же своими силами приходиться справляться? ;)
Название: Re: Первые шаги
Отправлено: qleap от 07 Августа 2008 20:13:57
Тогда нужно взять хороший современный учебник - обязательно с лингафонным курсом - и урок за уроком его пройти. Еще было бы неплохо, чтобы был репетитор, желательно знающий "стандартный" китайский язык ;) (а это скорей всего будет китаист), который будет следить за вами и корректировать ваше развитие.

Мне очень понравился в смысле учебника вот этот: http://lib.englspace.com/2006/07/15/uchebnik_kitajjskogo_jazyka_novyjj_prakticheskijj_kurs_chast_1__1_cdrom__karapetjanc_a_m_tan_aoshuan.html

Учебник китайского языка: Новый практический курс. Часть 1. (+ 1 CD-ROM)
Карапетьянц, А. М.; Тань Аошуан

Слушать и говорить - обязательно!
Название: Re: Первые шаги
Отправлено: Zyos от 07 Августа 2008 20:28:51
Цитировать
ну... когда-то у меня душа затребовала того же, я выяснил, в каком вузе его преподают, поступил туда и выучил...

позвольте поинтересоваться сколько Вам лет?
Название: Re: Первые шаги
Отправлено: blackpanda от 08 Августа 2008 02:06:02
Гдеб найти того китайца в Ставрополе?
Название: Re: Первые шаги
Отправлено: China Red Devil от 08 Августа 2008 20:32:05
Цитировать
ну... когда-то у меня душа затребовала того же, я выяснил, в каком вузе его преподают, поступил туда и выучил...

позвольте поинтересоваться сколько Вам лет?
в профиле написано :o
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zyos от 03 Сентября 2008 19:19:03
钦佩你
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 24 Сентября 2008 21:54:03
Добрый день всем!
Помогите новичку советом, пожалуйста.
Я некоторое время изучала китайский самостоятельно и, конечно, уперлась в фонетику. Решила что без преподавателя не двинусь. Ну у нас тут не Москва :-( и выбор вариантов не велик. С огромным трудом удалось найти в городе человека, который имеет соответстующее образование и берется заниматься с учениками.
И вот не дает покоя один момент. Она утверждает, что если говорить даже не зная тонов, а просто запоминая слова с правильным ударением, то китайцы, дескать, прекрасно поймуттебя. Они, мол, сами половину тонов не трудятся выговаривать. И как бы не очень она меня вообще произношением тонов грузит. Вот я и в растерянности. Человек, вроде, компетентный. Ее вызывают для устного перевода как только где-то в городе на предприятиях появляются китайцы, они ее понимают, она их, письменые переводы технического содержания делает постоянно... Но такое "наплевательсткое" отношение к тонам меня как-то расстроило. Стоит ли продолжать учиться?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: zuzlik от 24 Сентября 2008 22:11:45
Добрый день всем!
Помогите новичку советом, пожалуйста.
Я некоторое время изучала китайский самостоятельно и, конечно, уперлась в фонетику. Решила что без преподавателя не двинусь. Ну у нас тут не Москва :-( и выбор вариантов не велик. С огромным трудом удалось найти в городе человека, который имеет соответстующее образование и берется заниматься с учениками.
И вот не дает покоя один момент. Она утверждает, что если говорить даже не зная тонов, а просто запоминая слова с правильным ударением, то китайцы, дескать, прекрасно поймуттебя. Они, мол, сами половину тонов не трудятся выговаривать. И как бы не очень она меня вообще произношением тонов грузит. Вот я и в растерянности. Человек, вроде, компетентный. Ее вызывают для устного перевода как только где-то в городе на предприятиях появляются китайцы, они ее понимают, она их, письменые переводы технического содержания делает постоянно... Но такое "наплевательсткое" отношение к тонам меня как-то расстроило. Стоит ли продолжать учиться?
По моим наблюдениям, китайцы могут понять и нетонированную речь. По-моему, лучше вообще говорить без тонов, чем искажать их. Однако, когда преподаватель говорит, что тоны ВООБЩЕ не нужны - это бред, они нужны, если Вы действительно хотите выучить язык. Китайцы не трудятся произносить тоны -это правда, а чего трудиться, они просто их ПРОИЗНОСЯТ и все, им это с молоком матери, как мы ударения ставим в словах, мы же не думаем об этом каждый раз. ИМХО, говорить без тонов можно, но не нужно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Сентября 2008 23:17:44
Добрый день всем!
Помогите новичку советом, пожалуйста.
Я некоторое время изучала китайский самостоятельно и, конечно, уперлась в фонетику. Решила что без преподавателя не двинусь. Ну у нас тут не Москва :-( и выбор вариантов не велик. С огромным трудом удалось найти в городе человека, который имеет соответстующее образование и берется заниматься с учениками.
И вот не дает покоя один момент. Она утверждает, что если говорить даже не зная тонов, а просто запоминая слова с правильным ударением, то китайцы, дескать, прекрасно поймуттебя. Они, мол, сами половину тонов не трудятся выговаривать. И как бы не очень она меня вообще произношением тонов грузит. Вот я и в растерянности. Человек, вроде, компетентный. Ее вызывают для устного перевода как только где-то в городе на предприятиях появляются китайцы, они ее понимают, она их, письменые переводы технического содержания делает постоянно... Но такое "наплевательсткое" отношение к тонам меня как-то расстроило. Стоит ли продолжать учиться?
на самом деле тоны для русских совсем не трудны, обычно я за 2 часа научил руссих как правильно 4 тоны произносить. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: zuzlik от 24 Сентября 2008 23:21:39
Добрый день всем!
Помогите новичку советом, пожалуйста.
Я некоторое время изучала китайский самостоятельно и, конечно, уперлась в фонетику. Решила что без преподавателя не двинусь. Ну у нас тут не Москва :-( и выбор вариантов не велик. С огромным трудом удалось найти в городе человека, который имеет соответстующее образование и берется заниматься с учениками.
И вот не дает покоя один момент. Она утверждает, что если говорить даже не зная тонов, а просто запоминая слова с правильным ударением, то китайцы, дескать, прекрасно поймуттебя. Они, мол, сами половину тонов не трудятся выговаривать. И как бы не очень она меня вообще произношением тонов грузит. Вот я и в растерянности. Человек, вроде, компетентный. Ее вызывают для устного перевода как только где-то в городе на предприятиях появляются китайцы, они ее понимают, она их, письменые переводы технического содержания делает постоянно... Но такое "наплевательсткое" отношение к тонам меня как-то расстроило. Стоит ли продолжать учиться?
на самом деле тоны для русских совсем не трудны, обычно я за 2 часа научил руссих как правильно 4 тоны произносить. :)
Тоны научиться произносить просто, сложно запоминать тон каждого слова, а также воспроизводить их в связной речи.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 24 Сентября 2008 23:24:59
Она утверждает, что если говорить даже не зная тонов,....., то китайцы, дескать, прекрасно поймуттебя. 

Насчет “прекрасно” – сильное преувеличение. Если не по телефону и не сложный  вопрос, и жестами себе можно помочь, и пальцем на то, что нужно, указать, и немного английских слов вставить,  то как-то через пень-колоду  поймут. Если Вы изучаете китайский  для простых бытовых целей (турпоездки, еда, шоппинг), то, вероятно, такой уровень овладения языком будет вполне вполне достаточным,  и особых проблем у Вас не возникнет, поэтому неделями и месяцами убиваться над фонетикой и тонами будет нерациональным.

Но если Вы планируете сделать китайский язык своей профессией или предполагаете активно использовать его в своем бизнесе, то, конечно, нужно овладевать правильным произношением: где китайцы редуцируют тоны, там редуцировать, где произносят четко, там произносить четко. 

Согласитесь, нет смысла тратить время и силы, чтобы заведомо получать низкую квалификацию, не позволяющую позиционировать себя как серьезного специалиста. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 24 Сентября 2008 23:41:21
Она утверждает, что если говорить даже не зная тонов, а просто запоминая слова с правильным ударением
ударение в китайском - это сенсация :lol:
Цитировать
, то китайцы, дескать, прекрасно поймуттебя. Они, мол, сами половину тонов не трудятся выговаривать.
просто она половину тонов не слышит ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 25 Сентября 2008 00:11:38
Спасибо большое всем. Информация получила, выводы сделала.

на самом деле тоны для русских совсем не трудны, обычно я за 2 часа научил руссих как правильно 4 тоны произносить. :)
Проблема не в этом. Она научила меня меньше чем за 2 часа произносить тоны в отдельных слогах :-) Сейчас я их хорошо слышу и различаю в отдельных слогах и в двусложных процентов 70 где-то (ошибаюсь обычно с тоном первого слога). А вот говорить тоны в потоке речи это для меня пока трудно и она разрешает мне пока этого не делать.
Я просто боюсь что это методическая ошибка. Сама преподаватель и прекрасно знаю: легче научить чем переучить то, что запомнилось неправильно.
ударение в китайском - это сенсация :lol:
Ну вот в учебнике  фонетики Спешнева, автор дает именно понятие "ударение". Понятно, что оно не соответствует принятому в русском языке, что много слов с равноударными слогами и т.д. Но все-таки это не такая уж сенсация.
Согласитесь, нет смысла тратить время и силы, чтобы заведомо получать низкую квалификацию, не позволяющую позиционировать себя как серьезного специалиста. 
Ох... У меня выбор между низкой или никакой :-(
Спасибо всем огромное еще раз.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 25 Сентября 2008 00:26:27
Я просто боюсь что это методическая ошибка. Сама преподаватель и прекрасно знаю: легче научить чем переучить то, что запомнилось неправильно.
согласен с вами
Цитировать
Ну вот в учебнике  фонетики Спешнева, автор дает именно понятие "ударение". Понятно, что оно не соответствует принятому в русском языке, что много слов с равноударными слогами и т.д. Но все-таки это не такая уж сенсация.
не верьте никаким учебникам, если там такое написано
в китайском слоги равноударные, кроме нулевых(友 в 朋友,璃 в 玻璃)
для русского уха как ударение всегда звучит 4-й тон, но это такое уж у него звучание :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Сентября 2008 00:47:01
Ну, Спешневу все-таки верить надо. Это ведущий специалист в области фонетики.
Другое дело, что его научные  исследования по вопросу наличия ударения  в китайском языке не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу – к  профаническим  идеям  о “правильных ударениях”, которыми якобы можно заменить тоны.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 25 Сентября 2008 07:04:11
Ну, Спешневу все-таки верить надо. Это ведущий специалист в области фонетики.
Другое дело, что его научные  исследования по вопросу наличия ударения  в китайском языке не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу – к  профаническим  идеям  о “правильных ударениях”, которыми якобы можно заменить тоны.
Есть такое понятие в китайском и других тональных языках, но оно не очень часто описыватется. Пример исследования есть в этой книге на английском:
Kochanski, G., Shih, C., Jing, H.; Quantitative Measurement of Prosodic Strength in Mandarin, Speech Communication 41(4), November 2003, DOI: 10.1016/S0167-6393(03)00100-6

Здесь есть упоминание:

http://en.wikipedia.org/wiki/Stress_(linguistics)#Types_of_stress

Цитировать
The possibilities for stress in tone languages is an area of ongoing research, but stress-like patterns have been observed in Mandarin Chinese. They are realized as alternations between syllables where the tones are carefully realized with a relatively large swing in fundamental frequency, and syllables where they are realized "sloppily" with typically a small swing.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 25 Сентября 2008 16:28:22
У Спешнева, кстати, довольно подробно написано, что подразумевается под "ударением".
 Любители точных формулировок могут почитать первоисточник, а в двух словах там говорится о приблизительно двукратном удлиннении произношения "ударного" слога.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 25 Сентября 2008 21:47:12
у кого есть данный учебник, могут выложить цитаты, чтобы любители точных формулировок могли почитать :)
но уже понятно, что там скорее всего, а также в вышеупомянутой статье в википедии, говорится об интонации в предложении, а не об ударении в слове
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 25 Сентября 2008 22:03:23
Вот тут из старого издания:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Anatoli от 26 Сентября 2008 09:44:06
у кого есть данный учебник, могут выложить цитаты, чтобы любители точных формулировок могли почитать :)
но уже понятно, что там скорее всего, а также в вышеупомянутой статье в википедии, говорится об интонации в предложении, а не об ударении в слове
Нет, это именно ударение. Я лично немного скептически отношусь к понятию "ударения" в китайском (хотя и привел ссылку из Википедии), т.к. изучающие будут пытаться ударение из русского в китайский, но сила там другая (слабее), и китайские тона всё же важнее, чем ударения. Еще, эти ударения нигде не описаны и не стандартизированы, в словарях отсутствуют, могут сильно отличаться по регионам и личным привычкам, так что, это явление в китайском, который стоит упомянуть и забыть и сконцентрироваться на тонах и правильной интонации в предложении.

Мое наблюдение: словесное ударение или ударение в предложении может меняться и от смысла (как и в других языках), напр. если вы скажете. "А, вот как!" - "啊,是这样!" Ударение очень сильно слышно на 这, хотя в других ситуациях, может падать и на 样.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yangwawa от 17 Октября 2008 02:29:37
Простите, если такой вопрос был, может проглядела. Скажите, как правильно строится предложение с отрицанием длительности действия. Например : "Я несколько лет не играл в теннис". 我几年没打网球(了)Меня интересует насколько необходимо 了 в конце...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Октября 2008 12:38:37
 100% необходимо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2008 16:10:14
Поясню ответ liqun536. Это связано лишь с тем, как частица 了 меняет окрас фразы. Частица, относящаяся ко всему предложению, "вписывает" его в жизнь говорящего. Без нее вы бы просто констатировали некий факт свершения того или иного действия, однако 几年 говорит о том, что сообщить вы хотите нечто другое, например "уже несколько лет не играл, и очень хочется, теряю навыки". Мы когда-то с Сатом Абхавой обсуждали сей вопрос, он подробно объяснял все про 了. Жаль, форум "мир языка" не сохранился
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yangwawa от 17 Октября 2008 19:48:13
Dirk Diggler Ага, значит, если я просто хочу сказать (дать такую информацию), что , например 2 месяца не играла в теннис, то там, 了 не нужно? Я верно поняла?
О,да, действительно жаль, было бы очень интересно посмотреть...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2008 20:02:12
Не совсем так. Само обозначение длительности уже делает из простой констатации факта более богатую на смысл форму. Например

[сферический конь в вакууме ON]

Факт А = "я играла в теннис",
Отрицание А = " я не играла в теннис"
Констатируем свершение А: 我打了网球
Отрицаем А:       我没打网球
Т.е. сообщаемое собеседнику "новое" как раз в том, свершен ли факт или нет. Можно сказать, что это сообщение информативностью в один бит 8-)))))

[сферический конь в вакууме OFF]

так вот, Ваше 几年 делает из отрицания некоего факта А - сообщение о некоей неизвестной собеседнику ситуации. Т.е. сообщение нового заключено не В ОТРИЦАНИИ НЕКОЕГО ФАКТА, и более того, как такового отрицания факта вообще нет, там завуалированное "очень хочу поиграть" или "разучилась совсем". А центр высказывания - в том, что когда-то давно, в некий момент ситуация изменилась и вы перестали играть(первый аспект 了 - изменение ситуации), причем как перестали, так и не играете до момента речи(второй аспект 了- "актуализация" высказывания, "привязывание" его к вашей жизни на момент речи), из чего что-то следует("разучилась" и т.п.). Этими 2мя моментами и объясняется нужность 了 как фразовой частицы.

Сложно? Когда объясняешь, кажется очень сложно. Но понимание придет с опытом 8)))
А форум у меня сохранился, могу запостить сюда.

ЗЫ. я не лингвист, терминологию использую от балды.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 17 Октября 2008 20:10:34
[сферический конь в вакууме ON]
ой, что это? :o
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yangwawa от 17 Октября 2008 20:12:11
Dirk Diggler, спасибо большо! Как раз и не сложно! Сложно, когда ничего не объясняют ;)
Ну, а вообще в принципе, могут быть ситуации, когда отрицается длительность, а 了не ставится? (я не имею ввиду, когда происходить отрицание с уточнением, типа: "я не 3 дня не ел, а 2")
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2008 20:18:00
ой, что это? :o
Ну как же так....

Сферический конь в вакууме — идеальная шарообразная лошадь[1], предельно упрощенная физическая модель реальной лошади. Как гласит легенда, единственная особь этого вида хранится во французской палате Мер и Весов.
    * Конь сферический и однородный, то есть его центр масс, центр тяжести и геометрический центр совпадают, а все физические характеристики вычисляются по элементарным формулам.
    * Предполагается, что радиус сферического коня известен.
    * Предполагается, что плотность коня известна (в силу однородности она одинакова по всему объему коня).
    * Конь движется в вакууме, то есть отсутствует какое-либо сопротивление среды.
    * Конь абсолютно упруг, то есть его столкновения с другими сферическими конями в вакууме проходят без потерь энергии.
    * Конь движется в вакууме равномерно и прямолинейно.
    * В более сложном случае, если в начальный момент конь неподвижен, он движется прямолинейно и равноускоренно.

Вот более подробно:

Цитировать
У сферического коня абсолютно чёрное тело. Сферический конь дышит идеальным газом. Ржание сферического коня представляет собой одиночную гармонику и распространяется без рассеяния. Сферический конь пасётся на однородных полях. Когда сферический конь скачет, его траектория описывается циклоидой. Копыта сферического коня соударяются с плоской горизонтальной поверхностью абсолютно упруго. Сферический конь с вероятностью единица за конечное время выберется из потенциальной ямы, в которую угодил. Чтобы сесть на сферического коня верхом, нужно найти седловую точку. Сопротивление коня в этом случае пренебрежимо мало. Координаты седловой точки, однако, являются комплексными. Если смотреть с бесконечно удалённой трибуны, сферический конь представляется материальной точкой. Задача о причёсывании шерсти сферического коня неразрешима. Сферический конь движется в вакууме равномерно и прямолинейно. Сферический конь не нуждается в сферической кобыле, так как существует в умозрительном пространстве неограниченно долго. Проекция единичного сферического коня на n-мерное пространство описывается уравнением r² = 1. Лошадиная сила — векторная величина, выражающая воздействие сферического коня в вакууме диаметром 1 м и массой 1 кг, движущегося с ускорением 1 м/с² в инерциальной системе отсчета. Эталон сферического коня находится во французской палате мер и весов. Орбита сферического коня, движущегося в потенциале 1/r, представляет собой коническое сечение. Конесистема двух сферических коней с барицентром масс обоих, лежащим внутри объёма одного из них, образует конецентр и конеспутник. Сферический конь непригоден для скачек через барьер по причине туннельного эффекта. Сферический конь при абсолютном нуле представляет собой идеальный сферический монокристалл и является классическим примером системы с нулевой энтропией. Абсолютно черное тело не у всех сферических коней, а только у тех, чей радиус равен или меньше радиуса Шварцшильда черной дыры такой же массы. Сферический конь в n-мерном пространстве приближенно описывается уравнением -гранного коня, где . Сумма вторых частных производных сферического коня по осям координат в вакууме величина постоянная. Вне ваккума она невычисляема в принципе. Купание сферического коня пока не представляется возможным, согласно первому пункту.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2008 20:26:46
Ну, а вообще в принципе, могут быть ситуации, когда отрицается длительность, а 了не ставится? (я не имею ввиду, когда происходить отрицание с уточнением, типа: "я не 3 дня не ел, а 2")
Разумеется. Но тут высказывание дробится части другими способами(выделенный кусок является неделимым или делимым с трудом). Я пока невеликий знаток языка, потому сплошь и рядом ошибаюсь, но в таких случаях я использую 不是:

我不是(三天没吃过饭), ...

А вот тут уже не скажу, надо ли в конце 了。
сам бы не поставил.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yangwawa от 17 Октября 2008 20:32:43
Я почему ещё спрашиваю, смотрю форумы китайские, там китайцы то ставят 了, то не ставят. Вот например товарищ заявил: 一个月没来,有多少老友在?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Октября 2008 20:39:03
Проблема легко решаема. не читайте форумы. Там такое можно прочесть....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 20 Октября 2008 03:01:20
Dirk Diggler:
Цитировать
Пришла мысль. Она навеяна предложением
你今天学了什么了?
и моим вопросом про второе 了.
Так вот, я называю для себя такие частицы "частицей соотносения высказывания к ситуации, моменту речи". Ибо без неё, как я говорю, фраза несколько "повисает в воздухе", не привязывается к какой-то конкретной ситуации. Т.е. несколько общая. Так сказать, фраза с суффиксом 了 - это фраза "вообще".
你们学了什么. Вы что прошли? Т.е. не важно - сегодня ли, вчера ли, под руководством дяди Пети или еще как, а вообще.

Т.е. эту фразу можно сказать по-русски как
Вы что прошли вообще?
или
Вы что вообще прошли?
А вот влепив частицу 了, эта фраза перестает быть "вообще", т.к. говорящий что-то имеет в виду, связанное с настоящим моментом, ситуацией.
Потому становится легко трактовать вторую 了, а главное, можно на первых порах проверять себя на необходимость/ненужность ее при переводе с русского, мысленно добавляя к русскому исходнику слово "вообще" и наблюдая, насколько меняется смысл\рисунок\интонация.
Лично для меня фраза "Вы что сегодня вообще выучили" звучит уже заметно более диковато, и такую интонацию я бы передал чем-то другим, вроде 呢 или 呀? Следовательно, 了 надо.
今天你们学了什么

Сат Абхава:
Цитировать
Общую тенденцию уловили правильно. Smile А теперь еще обратите внимание на наличие обстоятельства времени в Вашем предложении - 今天 (сегодня). Таким образом, данное обстоятельство времени фактически сводит на нет указанное Вами различие, и предложения 今天你们学了什么 и 今天你们学了什么了 приобретают практически одно и то же значение - "Что Вы сегодня прошли". За маленьким исключением: во втором предложении конечное 了 придает предложению оттенок "именно на сегодня", который в контексте может выделять различные оттенки значения, например, "в отличие от того, что Вы проходили вчера или пару дней назад" или "именно с учетом на момент речи" и т.п. Smile

Dirk Diggler:
Цитировать
ага, понял.
Насчет значения(что они переведутся на русский одинаково, и что в целом, конечно, второе 了 можно опустить,это не катастрофа), я был в курсе... У меня было предположение о том, что в таких фразах второе 了 вносит модальность, аналог которой в русском в чистом виде отсутствует.
А еще меня интересовала закономерность, которую я в свое время уловил - когда есть обстоятельство времени в прошлом(如说,“去年“), как правило, этой 语气助词 нет, только суффикс.
昨天小王借了我的课本
А вот когда есть наречия типа 已经,就,才 - тогда как раз часто отсутствует именно суффикс, а не частица. Видимо, потому что эти наречия сами по себе семантикой связаны с моментом речи.
Но оформить в законченную мысль мне это не удалось Cool)) пока, во всяком случае. Я уж было собрался было, но мои стройные построения оборвала фраза из Задоенко.
你在北京的时候, 参观了万里长城了吗?
Вот какую модальность передает частица 了 ЗДЕСЬ, я по сейчас уловить не могу.

Сат Абхава

Цитировать
Ничего такого "страшного" в данном предложении нет. Первое 了 обозначает факт совершения действия - "посетил Великую Китайскую Стену". Если бы не было второго 了, то всё предложение именно и несло бы такое значение совершения действия в прошлом - ну, посетил - и посетил... Laughing Однако второе 了 придает куда большую важность факту "посещения": например, для этого 你 такое "посещение" было первым опытом, либо говорящий знал, что 你 очень уж страстно желал совершить экскурсию к 万里长城 - что бы там ни было, а конечное 了 придает предложению определенный оттенок "перфектности", связывает это предложение с настоящим моментом речи, т.е. "посетил" (и теперь знаешь, что это за "штуковина", или наконец твое желание исполнилось и т.п.). Без конечного 了 такого значения у предложения нет, без него предложение передает значение простого прошедшего времени. Примерно так. Smile

Если попытаться передать это смысловое различие средствами русского языка, то можно представить такую картину:

你在北京的时候, 参观了万里长城吗? - Ты, когда был в Пекине, ходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену?

你在北京的时候, 参观了万里长城了吗? - Ты, когда был в Пекине, сходил на экскурсию на Великую Китайскую Стену?

Dirk Diggler wrote:
Цитировать
помогите еще разок скалибровать понимание....
因为很忙,他一个月没来看我了. Из-за занятости, она месяц не приходила повидать меня

Таков авторский перевод. А мне ну никак не кажется здесь "приходила". Может, всё-таки "не приходит и на момент речи"? Иначе зачем в конце 了?

Сат Абхава:
Цитировать
Вы в таких случаях просто убирайте это последнее 了 и старайтесь прочувствовать различия в оттенках смысла двух предложений:

因为很忙,他一个月没来看我. - Из-за занятости, он месяц не навещал меня. (простая констатация факта без дополнительных экспрессивных окрасов)

因为很忙,他一个月没来看我了. - Здесь возможны два варианта:

1) предложение имеет непосредственную связь с моментом речи, т.е. относится к настоящему времени - тогда конечное 了 подчеркивает то, что с момента его последнего визита до момента речи уже прошел месяц, т.е. "Из-за занятости, он уже месяц не приходит навестить меня."

2) предложение повествует о ситуации в прошлом и с моментом речи (настоящим временем) непосредственно не связано - тогда конечное 了 придает придложению лишь дополнительную экспрессивную окраску, указывает не просто на факт "не посещения в течение месяца", но и акцентирует на этом факте внимание слушателя. Акцент этот, в зависимости от контекста, может падать либо на срок ("Из-за занятости, он целый месяц не приходил навестить меня."), либо на действие ("Из-за занятости, он месяц даже не приходил навестить меня.") В любом случае, по сравнению с предложением без конечного 了, данное предложение несет в себе дополнительный акцент на повествуемом событии.


Dirk Diggler:
Цитировать
Цитировать
предложение повествует о ситуации в прошлом и с моментом речи (настоящим временем) непосредственно не связано - тогда конечное 了 придает придложению лишь дополнительную экспрессивную окраску,


Другими словами, в данном случае 了 (фразовая частица) предстает в совершенно другом свете, и можно сказать, что это 了3?

Сат Абхава:
Цитировать
На мой взгляд, лучше излишне не мудрить, ведь здесь в нашем предложении конечная 了 все равно связана со счетным комплексом (一个月), т.е. подчеркивает длительность действия (в нашем случае: не-действия Laughing ), а потому вполне можно расценивать его как частный случай 了2, т.е.:

他一个月没来看我了 = 他没来看我[已经]一个月了

В обоих случаях конечное 了 одно и то же - 了2.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Blaze от 20 Октября 2008 05:22:25
Подскажите, плиз. Я тут один фильм смотрела, но из-за наложения  перевода на русский, так и не смогла разобрать заинтересовавшее меня слово. Фраза была произнесена гадалкой. Меня же интересует, какой глагол можно использовать в подобных словосочетаниях "тебе выпало  несчастье, беда... и т.д." Возможно, можно сказать и с "到", имея ввиду "к тебе пришла беда", но я неуверенна.
???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 20 Октября 2008 15:37:04
Подскажите, плиз. Я тут один фильм смотрела, но из-за наложения  перевода на русский, так и не смогла разобрать заинтересовавшее меня слово. Фраза была произнесена гадалкой. Меня же интересует, какой глагол можно использовать в подобных словосочетаниях "тебе выпало  несчастье, беда... и т.д." Возможно, можно сказать и с "到", имея ввиду "к тебе пришла беда", но я неуверенна.
???
Прынцеса яхантавая, ыскренне тэбэ гаварю, залатая, с "到" гаварыть можна, так всегда всем гавары, тэбэ шастье выдет, только не думай, что китайские гадалки-гадальщики гадают в тех же терминах -  дорога дальняя, казенный дом, пиковый интерес и выпало-невыпало. Там может и "дао"-то,  другое совсем было, такое, например: 道.
幸福到了 - в значении "счастье привалило" сказать, конечно, можно, но говорят ли так китайцы - лучше спросить у гадалки и получить квалифицированный ответ.
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Blaze от 20 Октября 2008 20:00:01
Цитировать
Прынцеса яхантавая, ыскренне тэбэ гаварю, залатая, с "到" гаварыть можна, так всегда всем гавары, тэбэ шастье выдет, только не думай, что китайские гадалки-гадальщики гадают в тех же терминах -  дорога дальняя, казенный дом, пиковый интерес и выпало-невыпало. Там может и "дао"-то,  другое совсем было, такое, например: 道.
幸福到了 - в значении "счастье привалило" сказать, конечно, можно, но говорят ли так китайцы - лучше спросить у гадалки и получить квалифицированный ответ.
 
Спасыбо, дарагой ;D
В принципе, я конечно понимаю, что говорят китайские гадалки не совсем то, что и наши. Меня в данном случае интересовало выражение из фильма: "тебе выпало несчастье". Просто заело, извините за выражение. Про 幸福到了, тоже понятно. А вот про то, что там скорее мог быть 道, не догадалась. Спасибо :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 23 Октября 2008 22:42:16
Возможно, я не совсем поняла Ваш вопрос: гадалка сказала что-то про несчастье, и в этом слове было какое-то “dao”?  Может, это было просто слово  倒霉 (dao3mei2 – невезение, несчастье)??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Blaze от 24 Октября 2008 05:45:18
Возможно, я не совсем поняла Ваш вопрос: гадалка сказала что-то про несчастье, и в этом слове было какое-то “dao”?  Может, это было просто слово  倒霉 (dao3mei2 – невезение, несчастье)??
На самом деле, мне могло и послышаться 到, т.к.  был наложен русский перевод. Но там не было слова несчастья. Я отчетливо слышала 深渊 среди прочих предсказаний и оно было сразу после глагола (на русский его перевели как "выпала").
Название: В чем отличие этих слов????
Отправлено: Храбрая от 26 Октября 2008 12:28:39
Столкнулась с такой проблемой. Изучаю китайский по куче учебников и везде соотвественно есть различные диалоги. Так вот не могу понять отличия между словами:
可能
好像
也许
或许
ну и 猜 с различными окончаниями. Хотя по этому слову я немного чувствую этимологическое отличие.
А остальное по мне так переводистя "кажется, наверное" просто есть ли разница в использовании того или иного слова?
Название: Re: В чем отличие этих слов????
Отправлено: liqun536 от 26 Октября 2008 12:57:46
可能—-возможно

好像—-как будто

也许, 或许—-может быть.

猜想, 猜测—--угодать

Название: Re: В чем отличие этих слов????
Отправлено: along14 от 29 Октября 2008 10:59:48
Столкнулась с такой проблемой. Изучаю китайский по куче учебников и везде соотвественно есть различные диалоги. Так вот не могу понять отличия между словами:
可能
好像
也许
或许
ну и 猜 с различными окончаниями. Хотя по этому слову я немного чувствую этимологическое отличие.
А остальное по мне так переводистя "кажется, наверное" просто есть ли разница в использовании того или иного слова?

v lubom slovare (dage samom malenkom), daetsia razlichnij perevod etih slov.....
tak chto ne fludite.... :). 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 31 Октября 2008 21:09:11
Уважаемые полушарцы, извините, может эта тема уже была ранее выставлена, но у меня проблемы с инетом, вернее, с оплатой, поэтому хотелось бы (еще раз) спросить: в чем отличие you (опять; снова) и zai (еще снова)??? до сих пор не могу разобраться  :(
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: xian от 31 Октября 2008 21:28:43
Если коротко:
又 указвает на прошедшее время, тогда как 再 на будущее.
Название: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 12 Ноября 2008 11:06:14
Дорогие друзья! Я изучаю китайский язык уже 1 год, но у меня проблема, я никак не могу понять как правильно составлять предложения, как то не доходит до меня  :( :( Объясните пожалуйста!!
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2008 14:45:31
Надо посмотреть на то, как составлены правильные предложения, и поменять в них чужие слова на свои. :)
Например: Мама мыла раму -> Вася ел рыбу.
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 12 Ноября 2008 15:21:23
Надо посмотреть на то, как составлены правильные предложения, и поменять в них чужие слова на свои. :)
Например: Мама мыла раму -> Вася ел рыбу.

Извините но что то я не поняла ;) Можно по подробнее
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2008 16:22:23
Можно :)

В правильном предложении "Мама мыла раму", которе мы взяли, например, из азбуки за 1-ый класс, заменяем подлежащее "мама" на "Вася" (это ваш кот, предположим), сказуемое "мыла" меняем на "ел", а дополнение "раму"  - на "рыбу".

Источником правильных предложений для вас могут служить (с некоторой долей осторожности) современные учебники, опять же современные книги и более-менее популярные газеты и журналы (так и хочется сказать "интеллигентные" :) )
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: liqun536 от 12 Ноября 2008 16:50:31
Дорогие друзья! Я изучаю китайский язык уже 1 год, но у меня проблема, я никак не могу понять как правильно составлять предложения, как то не доходит до меня  :( :( Объясните пожалуйста!!
очень просто:
в китайских фразах очередь слов важнее всего, но она всегда такая:
 
                 когда где кто как делает что. :D
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 12 Ноября 2008 20:16:47
очень просто:
в китайских фразах очередь слов важнее всего, но она всегда такая:
 
                 когда где кто как делает что. :D

А я думала что сначало идёт кто а потом всё остальное :) Нам говорили что должна быть такая схема
                    кто делает что
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 12 Ноября 2008 20:36:39
Можно :)

В правильном предложении "Мама мыла раму", которе мы взяли, например, из азбуки за 1-ый класс, заменяем подлежащее "мама" на "Вася" (это ваш кот, предположим), сказуемое "мыла" меняем на "ел", а дополнение "раму"  - на "рыбу".

Источником правильных предложений для вас могут служить (с некоторой долей осторожности) современные учебники, опять же современные книги и более-менее популярные газеты и журналы (так и хочется сказать "интеллигентные" :) )

Спасибо огромное за подробности,  такие предложения лёгкие я понимаю как составлять :) Я вот знаете что ещё не пойму:
    1.   куда и когда нужно вставлять всякие частицы типа: shi   de   ba  и т.д 
    2.   если есть структура "Кто делает что" это понятно для лёгких предложений, а если предложения сложное ну типа: "Я сегодня наверно приеду к тебе а завтра я уже съезжу отдохну"
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2008 23:07:04
Спасибо огромное за подробности,  такие предложения лёгкие я понимаю как составлять :)

Не за что :) Но это я для примера привел легкое предложение. Собственно чего еще ожидать от такого источника как Азбука :)
Я же советовал воспользоваться чем-нибудь посерьезнее.
 

Цитировать
Я вот знаете что ещё не пойму:
    1.   куда и когда нужно вставлять всякие частицы типа: shi   de   ba  и т.д 

Это зависит от частицы, контекста, смысла и т.п. Всё это расписано в хороших учебниках. (В плохих тоже расписано.) А форум здесь может быть только подспорьем. На мой взгляд (т есть мне лично) сложнее всего понять, когда употреблять модальную частицу 了 (le).

Цитировать
    2.   если есть структура "Кто делает что" это понятно для лёгких предложений, а если предложения сложное ну типа: "Я сегодня наверно приеду к тебе а завтра я уже съезжу отдохну"

Так ведь и перевести его можно разными способами. Даже разбить на простые :)
Ваше предложение, кстати, фактически распадается на два отдельных, в которых есть подлежащее, сказуемое и все остальное... (обстоятельства, дополнения, эээ... что там еще?) :)



Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 12 Ноября 2008 23:21:34
Не за что :) Но это я для примера привел легкое предложение. Собственно чего еще ожидать от такого источника как Азбука :)
Я же советовал воспользоваться чем-нибудь посерьезнее.
 

Это зависит от частицы, контекста, смысла и т.п. Всё это расписано в хороших учебниках. (В плохих тоже расписано.) А форум здесь может быть только подспорьем. На мой взгляд (т есть мне лично) сложнее всего понять, когда употреблять модальную частицу 了 (le).

Как интересно, а у меня с le вообще проблем никаких :D

Так ведь и перевести его можно разными способами. Даже разбить на простые :)
Ваше предложение, кстати, фактически распадается на два отдельных, в которых есть подлежащее, сказуемое и все остальное... (обстоятельства, дополнения, эээ... что там еще?) :)

А вот смотрите если предлжение или составления текста большие,
то его можно разбить на несколько простых?
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2008 23:32:15
А вот смотрите если предлжение или составления текста большие,
то его можно разбить на несколько простых?
Разбить можно и даже нужно, а потом сделать из них составное :). Например, оформить простое предложение частицей 的 (de)  и зафигачить в качестве определения.
И все-таки лучше вам посмотреть, как составляют предложения китайцы (в тех же книжках) и делать так же.

Ведь даже используя правильный набор грамматических правил почти всегда можно составить неправильное предложение, если набор неполный. А он обычно неполный :)

Из этого не следует, что грамматика не нужна. Но целиком полагаться только на нее слишком самонадеянно.
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: liqun536 от 12 Ноября 2008 23:42:26
Спасибо огромное за подробности,  такие предложения лёгкие я понимаю как составлять :) Я вот знаете что ещё не пойму:
    1.   куда и когда нужно вставлять всякие частицы типа: shi   de   ba  и т.д 
    2.   если есть структура "Кто делает что" это понятно для лёгких предложений, а если предложения сложное ну типа: "Я сегодня наверно приеду к тебе а завтра я уже съезжу отдохну"
1.
   是—-быть, являться
   
   的—-чей, какой

   地—-как
   
   是....的.....: то есть чей( какой)......

   吧—-желание, просьба

   吗—-вопрос

   了—-прошлое время
           
   完—— соврешенный вид

   们—--множественное число
2.
   今天我大概会去你那里, 明天我就要去休息了.
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: Le01evF от 12 Ноября 2008 23:51:26
2.
   今天我大概会去你那里, 明天我就要去休息了.
Блин, а я место 大概会 с ходу подумал 一万来. liqun, подскажите - так можно?
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 12 Ноября 2008 23:57:32
Разбить можно и даже нужно, а потом сделать из них составное :). Например, оформить простое предложение частицей 的 (de)  и зафигачить в качестве определения.
И все-таки лучше вам посмотреть, как составляют предложения китайцы (в тех же книжках) и делать так же.

Ведь даже используя правильный набор грамматических правил почти всегда можно составить неправильное предложение, если набор неполный. А он обычно неполный :)

Из этого не следует, что грамматика не нужна. Но целиком полагаться только на нее слишком самонадеянно.

Вы знаете у меня есть учебники, я смотрю там разные предложения вроде бы понимаю как они там составлены, а когда хочу сама составить предложения то сразу не понимаю куда какое слово ставить :(
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 13 Ноября 2008 00:02:34
1.
   是—-быть, являться
   
   的—-чей, какой

   地—-как
   
   是....的.....: то есть чей( какой)......

   吧—-желание, просьба

   吗—-вопрос

   了—-прошлое время
           
   完—— соврешенный вид

   们——множественное число
2.
   今天我大概会去你那里, 明天我就要去休息了.

Спасибо огромное!! Это все частицы которые существуют в кит.яз??

А что значит 2 предложение? Для чего оно? :)
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: liqun536 от 13 Ноября 2008 01:58:55
Блин, а я место 大概会 с ходу подумал 一万来. liqun, подскажите - так можно?
万一不来 случайно не приеду :)
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: qleap от 13 Ноября 2008 03:02:45
Вы знаете у меня есть учебники, я смотрю там разные предложения вроде бы понимаю как они там составлены, а когда хочу сама составить предложения то сразу не понимаю куда какое слово ставить :(
Китайский тут совершенно ни при чем. Невозможно научиться плавать без воды, ну или хотя бы без жидкости :)

Надо переводить с русского. И лучше всего переводить "от простого к сложному", а не наоборот.
Практически в любом нормальном учебнике есть упражнения на перевод с русского на китайский. И задания там бывают отнюдь не простые, но чаще всего разрешимые в рамках предыдущих уроков.
Лучше всего начать с первых уроков и перевести последовательно как можно больше. Потом, если возможно, сравнить с ключом, потом еще раз перевести и т.д.

Полезно чередовать переводы "с ходу", т.е. сразу произнося переведенное по ходу чтения русского предложения, и письменные.

Цитировать
....
А что значит 2 предложение? Для чего оно?
今天我大概会去你那里, 明天我就要去休息了.

Это уважаемый liqun перевел вам предложение из вашего второго пункта. Как видите, сложносочиненное предложение распалось на два обычных.

Цитировать
....
Спасибо огромное!! Это все частицы которые существуют в кит.яз??

Нет конечно! Это наверное просто любимые частицы мастера liqunя ;)
Хотя странно, что вы задаете такие вопросы после года изучения КЯ :)


Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: nineseas от 13 Ноября 2008 03:31:07
Цитировать
Спасибо огромное!! Это все частицы которые существуют в кит.яз??
Цитировать
Нет конечно! Это наверное просто любимые частицы мастера liqunя 
Хотя странно, что вы задаете такие вопросы после года изучения КЯ

Очень мило было читать весь процесс терпеливого обучения. Но вопрос милой  NATA77: Тот ли язык вы изучали целый год? И изучали ли? Не поймите не правильно, но год - слишком большой срок для Вами задаваемых вопросов.
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 13 Ноября 2008 11:12:18
Китайский тут совершенно ни при чем. Невозможно научиться плавать без воды, ну или хотя бы без жидкости :)

Надо переводить с русского. И лучше всего переводить "от простого к сложному", а не наоборот.
Практически в любом нормальном учебнике есть упражнения на перевод с русского на китайский. И задания там бывают отнюдь не простые, но чаще всего разрешимые в рамках предыдущих уроков.
Лучше всего начать с первых уроков и перевести последовательно как можно больше. Потом, если возможно, сравнить с ключом, потом еще раз перевести и т.д.

Полезно чередовать переводы "с ходу", т.е. сразу произнося переведенное по ходу чтения русского предложения, и письменные.

Это уважаемый liqun перевел вам предложение из вашего второго пункта. Как видите, сложносочиненное предложение распалось на два обычных.

Нет конечно! Это наверное просто любимые частицы мастера liqunя ;)
Хотя странно, что вы задаете такие вопросы после года изучения КЯ :)

Кстати на счёт перевода я всегда перевожу в учебниках разные тексты! :)
Переводить я оооочень люблю, а вот составлять  увы....

А на счёт частиц, я их все знаю, просто думала будут ли ещё какие нибудь выдавать нам или на этом всё :D
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: qleap от 13 Ноября 2008 14:27:07
Кстати на счёт перевода я всегда перевожу в учебниках разные тексты! :)
Переводить я оооочень люблю, а вот составлять  увы....
Очень надеюсь, что вы не смеётесь над всеми нами, которые вам тут отвечают. :) Хотя даже если и так, то все равно забавно.

Если вы любите переводить с русского на китайский, то вероятно делаете это правильно. Так? Ну не может же человек любить делать то, что у него не получается!
А если вы правильно переводите с русского, то собственно проблемы "составить" предложение не должно существовать. Кроме тех конечно случаев, когда у вас проблемы с русским языком. Тут уж ничем помочь нельзя.

Цитировать
А на счёт частиц, я их все знаю, просто думала будут ли ещё какие нибудь выдавать нам или на этом всё :D
Точно издеваетесь...  >:(

Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: NATA77 от 13 Ноября 2008 15:45:19
Очень надеюсь, что вы не смеётесь над всеми нами, которые вам тут отвечают. :) Хотя даже если и так, то все равно забавно.

Если вы любите переводить с русского на китайский, то вероятно делаете это правильно. Так? Ну не может же человек любить делать то, что у него не получается!
А если вы правильно переводите с русского, то собственно проблемы "составить" предложение не должно существовать. Кроме тех конечно случаев, когда у вас проблемы с русским языком. Тут уж ничем помочь нельзя.
Точно издеваетесь...  >:(

Я не в коем случае не издеваюсь!! :( Перевожу тексты с китайского на русский, а вот на счёт того чтобы переводить с русского на китайский
как вы мне посоветовали то тут я прислушаюсь к вам!! :)
Спасибо вам ООООгромное!!
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: JeanGang от 19 Ноября 2008 12:54:47
как правильно? я запутался.  他正在 跟中国大使馆一秘谈 или 他 正在  谈跟中国大使馆一秘 ?
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: Le01evF от 19 Ноября 2008 13:15:02
万一不来 случайно не приеду :)

У меея как раз по противоположной пошла выстройка схемы - "я с очень большой долей вероятности приеду, но могу и не приехать")
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: Yulia183 от 19 Ноября 2008 13:30:23
как правильно? я запутался.  他正在 跟中国大使馆一秘谈 или 他 正在  谈跟中国大使馆一秘 ?

Первый вариант правильный!
Название: Re: Предложения на кит.яз
Отправлено: JeanGang от 19 Ноября 2008 15:46:09
Первый вариант правильный!
Спасибо, буду знать)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ol.Dee от 20 Ноября 2008 05:00:31
А как сказать на китайском "это отличная возможность для тебя больше поговорить на русском языке и улучшить его"? Употребив при этом 机会.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 20 Ноября 2008 14:34:53
对你来说这是个说俄语和提高俄语水平的好机会
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: killabee от 01 Декабря 2008 04:48:30
Заранее извиняюсь, если не в ту тему попал.
Собственно, я хотел бы узнать, существует ли какой-нибудь список китайских слов, расположенных в порядке употребимости(примерном) их в языке? Что-то вроде "了,一, 的, 是,什么 ..." и т.д.
Если у кого есть, выложите, пожалуйста. Буду очень признателен  :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: invidia от 01 Декабря 2008 09:21:42
Собственно, я хотел бы узнать, существует ли какой-нибудь список китайских слов, расположенных в порядке употребимости(примерном) их в языке? Что-то вроде "了,一, 的, 是,什么 ..." и т.д.
Такой список есть, например, в программе Wenlin... он очень длинный!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 01 Декабря 2008 11:10:36
Точно - есть !!!
Главное меню - List - 7.words by frequency
Падает список из 1921 слова с чтением, переводом и примерами.
Скопированный в "Ворд" 12-м шрифтом он занимает 59 страниц.
Если некогда искать и ставить Wenlin (а надо бы!!!), то напишите в личку, я вышлю вордовский файл. Чтобы он стал удобен для самостоятельных занятий придётся повозиться с форматированием, так как в "гладком виде" он быстро надоедает.
Исходник выглядит вот так: (цитата выдернута из 17-й страницы списка)
>1010548328|群眾[-众] qúnzhòng n. ①the masses; the people | ∼ zìfā de zǔzhī qǐlai le. The masses organized spontaneously. ②non-Party members ③member of the rank and file
>1006479372|進行[进-] jìnxíng* v. ①be in progress; go on ②carry on/out; conduct ③be on the march; march; advance ◆attr. 〈lg.〉 progressive
>1002936544|鬥爭[斗争] dòuzhēng v./n. ①fight | Wǒmen gēn dírén zuò ∼. We fight with the enemy. ②〈PRC〉 accuse and denounce at a meeting ③strive/fight for
>1012327114|死 sǐ v. die ◆attr. ①implacable; deadly ②fixed; rigid; inflexible ③impassable; closed | ¹Lù gěi ¹dǔ ∼ le. The road is jammed. ◆adv. ①to the death; desperately ②extremely | ∼ yào miànzi save face at all costs ◆suf. extremely | ³xiū∼ embarrass terribly
>1013400613|往 ¹wǎng* v. go toward ◆cov. in the direction of; toward | Nǐ ∼ dōng zǒu sān lǐ jiù dào le. Go east three miles and you'll be there. ◆b.f. ①past; previous >1013435339|wǎngshì ②frequently >1013441838|¹wǎngwǎng
>1017238903|者 ¹zhě suf. ①nominalizer; one who; -er | zuò∼ author ②〈wr.〉 used with numbers | èr∼ these two ③〈wr.〉 used after a word, phrase, or clause to mark a pause, as in definitions | rén∼, rényě benevolence is acting like a human being ④〈topo.〉 used at the end of a command ◆pref. 〈topo.〉 this | ∼biān this side; here

Не спрашивайте меня, что означают 10-значные номера, в самом Wenlin их нет, а при копировании они проявляются.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: invidia от 01 Декабря 2008 12:59:24
Вот я тут PDF из Wenlina выложила (у меня наоборот - никакие номера не отразились): http://artisanlibrary.com/Wenlin.pdf (http://artisanlibrary.com/Wenlin.pdf)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 01 Декабря 2008 14:17:43
...
Не спрашивайте меня, что означают 10-значные номера, в самом Wenlin их нет, а при копировании они проявляются.
Если вам интересно - могу сказать :)
Это серийный номер карточки в словаре. Его можно увидеть, если нажать Ctrl-E в окошке открытой словарной статьи.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: killabee от 02 Декабря 2008 19:00:56
Спасибо огромное! За пдфку тоже спасибо, но я всё же программу поставил.  ::) Отличная вещь!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: berlaga от 05 Декабря 2008 18:18:04
Добрый день!
Простой вопрос.
Имеется: преподаватель – китаец и группа из 8 человек, все обучаются с 0. Занятия 2 раза в неделю по 2 пары. Курс рсчитан на 9мес. В след. году, типа, продолжние 9-месячное опять же (2-й уровень.)
Еще есть  Задоенко 2 части с мп3. Преподавание ведется не по этому учебнику, а изучается параллельно.
ВСЁ не рабочее время (а и иногда и часть рабочего), каждый день минимум (!) 3 часа (без учета пар) посвящено китайскому: лексика, иероглифы, грамматика. Постоянно изучение, повторение, повторение…
Цель: через года 2 разговаривать, читать (понятно, не Конфуция). Применение: бизнес. Возраст: 30. Не Москва. Не Россия.
Реально?
 ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 05 Декабря 2008 18:41:17
Ого! Если каждый день по три часа, то можно и быстрее управиться!

Мне бы столько времени :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 10 Декабря 2008 12:19:44
Преподаватель один и тот же?
Группа "упёртая" или "шаляй-валяй"?
Сами Вы концентрируетесь в "марафонах" нормально?
Если препод обещает тащить даже единственного оставшегося несбежавшего ученика - то прогноз очень благоприятный.
А если преподу станет скучно, когда половина группы разбежится - то очень неблагоприятный.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: berlaga от 10 Декабря 2008 14:43:14
Преподаватель один и тот же?
Группа "упёртая" или "шаляй-валяй"?
Сами Вы концентрируетесь в "марафонах" нормально?
Если препод обещает тащить даже единственного оставшегося несбежавшего ученика - то прогноз очень благоприятный.
А если преподу станет скучно, когда половина группы разбежится - то очень неблагоприятный.
Один и тотже.
Некоторым, на мой взгляд,  не хватает это самой упертости.
Про марафон не понял...  ???
Позавчера обсуждал - даже если останусь один, будет учить :) 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 14 Декабря 2008 02:45:32
Один и тотже.
Некоторым, на мой взгляд,  не хватает это самой упертости.
Про марафон не понял...  ???
Позавчера обсуждал - даже если останусь один, будет учить :)
тут главное - составить программу и соотнести возможности программы с целью и реальностью.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 超人 от 17 Декабря 2008 16:42:51
а как иероглиф 美 по чертам пишется? я всегда писал его так: сначала 2 точки, потом 4 горизонтальных и 2 откидных. а тут недавно подумал, что 美 состоит из "баран" и "большой". и стал сомневаться. может он не в такой последовательности пишется
подскажите))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 17 Декабря 2008 16:55:26
2 точки, потом 2 горизонтальных, вертикальная, 2 горизонтальных и 2 откидных
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 超人 от 17 Декабря 2008 19:31:10
2 точки, потом 2 горизонтальных, вертикальная, 2 горизонтальных и 2 откидных
спасибо))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: invidia от 18 Декабря 2008 01:23:43
а как иероглиф 美 по чертам пишется? я всегда писал его так: сначала 2 точки, потом 4 горизонтальных и 2 откидных. а тут недавно подумал, что 美 состоит из "баран" и "большой". и стал сомневаться. может он не в такой последовательности пишется
А вот тут (http://polusharie.com/index.php/topic,23319.msg650204.html#msg650204) немного по этому же вопросу. Оказывается, некоторые китайцы с детства пишут нестандартно, со школы приучаются к какой-то скорописи.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 18 Декабря 2008 10:15:43
Они не приучаются - их приучают,
просто учителя не парят детей иероглифическим фашизмом, а учат по-жизни.
Поэтому китайские школьники пишут две точки, потом ВСЕ горизонтальные, потом две откидные.
Само собой, что это неправильно, но такая у них пошла вся "неправильная" школа.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: zhevago от 23 Декабря 2008 19:14:17
Они не приучаются - их приучают,
просто учителя не парят детей иероглифическим фашизмом, а учат по-жизни.
Поэтому китайские школьники пишут две точки, потом ВСЕ горизонтальные, потом две откидные.
Само собой, что это неправильно, но такая у них пошла вся "неправильная" школа.

http://www.nciku.com/search/zh/searchorder/1310209/ в подтверждение вышесказанного :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Newb1e от 09 Января 2009 07:05:12
Здравствуйте!
Не так давно решил начать учить китайский язык. И сразу же столкнулся с интересным моментом: на самом деле язык-то не один, а целое и море их, этих китайских диалектов, при чем все фонетически ну совсем разные.  :) Но есть нормативный, государственный, что естественно. Вопрос собственное вот в чем: насколько применим путунхуа в реальной жизни? Все ли жители Поднебесной свободно на нем говорят? Во всех ли районах? В какой степени?
До банального просто. Вот подучу я немного мандарин, поеду, скажем, на пару неделек в Китай туристом. Все ли смогут понять мои корявые "Как пройти туда-то?" и "Сколько то вон стоит?"
Или же, скажем, выпадет в будущем возможность работать (я еще учусь) в Китае/Гонконге. Свободно ли я смогу на нем общаться?

Из того что читал(извиняюсь, если не правда) я понял, что Харбин и прилегающие, Пекин - самые свободные зоны в плане применения путунхуа.
Ах, да, еще интересно. Много ли народу в Гонконге на мандарине говорят или там только кантонский? То же самое для Тайваня. Как там дела обстоят?

Собственно вопрос о применимости путунхуа в самой что ни на есть реальной жизни, вдали от учебников, репетиторов и прочего.   :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 09 Января 2009 09:14:57
Здравствуйте!
Не так давно решил начать учить китайский язык. И сразу же столкнулся с интересным моментом: на самом деле язык-то не один, а целое и море их, этих китайских диалектов, при чем все фонетически ну совсем разные.  :) Но есть нормативный, государственный, что естественно. Вопрос собственное вот в чем: насколько применим путунхуа в реальной жизни? Все ли жители Поднебесной свободно на нем говорят? Во всех ли районах? В какой степени?
До банального просто. Вот подучу я немного мандарин, поеду, скажем, на пару неделек в Китай туристом. Все ли смогут понять мои корявые "Как пройти туда-то?" и "Сколько то вон стоит?"
Или же, скажем, выпадет в будущем возможность работать (я еще учусь) в Китае/Гонконге. Свободно ли я смогу на нем общаться?

Из того что читал(извиняюсь, если не правда) я понял, что Харбин и прилегающие, Пекин - самые свободные зоны в плане применения путунхуа.
Ах, да, еще интересно. Много ли народу в Гонконге на мандарине говорят или там только кантонский? То же самое для Тайваня. Как там дела обстоят?

Собственно вопрос о применимости путунхуа в самой что ни на есть реальной жизни, вдали от учебников, репетиторов и прочего.   :)

На материке на птх говорят везде, не волнуйтесь. На Тайване тоже. В Гонконге и Макао с птх хуже (в ГК часто возникает вопрос, не проще ли по-английски), но тоже терпимо - большинство худо-бедно говорит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Neskashy от 09 Января 2009 09:39:33
Я вот читал(у Задоенко по-моему), что письменность это единственное, что объединяет все диалекты — это так? Или везде пишут слова по-разному?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Января 2009 09:40:36
Вчера в Шеньчжени посетил интересный офис.
Лаобань, чтобы не париться самому, повесил "дацзыбао" - ONLY ENGLISH IS SPOKEN HERE - типа - международная компания и всё такое, на самом деле: ему 55 лет, он из ГК и он реально плохо понимает птх. Чтобы при нём никто не говорил "по закрытому (для него) каналу" - он предпочитает приплачивать персоналу за знание английского.
Кстати, если у Вас много денег, то обойтись в Китае только английским - более чем реально.
Вы как бы попадаете в иной мир, где всё очень культурно, только дорого.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Января 2009 09:45:09
Я вот читал(у Задоенко по-моему), что письменность это единственное, что объединяет все диалекты — это так? Или везде пишут слова по-разному?
Их больше почти никто не пишет - все на компьютере набирают.
И включается требование программы ускоренного ввода - "софт" начинает подсказывать  Вам сочетания иероглифов, основываясь на нормативном птх.
Существуют горбатые программки по вводу на "кантониз", но уж очень они 差。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Января 2009 12:31:10
На материке на птх говорят везде, не волнуйтесь.
Я бы уточнил - понимают везде. А говорят - ето прямо пропорционально "урбанизованности" аборигена, его образованию и обратно пропорционально возрасту. А в обсчем опасения вопрошавшего напрасны - путунхуа более чем применим. удачи!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lenux от 10 Января 2009 00:10:25
Синологи, объясните, пожалуйста доступно и по-русски (можно с кит. примерами), в чем разница между 本来 и 原来? На уроке объясняли - вроде понятно, а после теста оказалось, поняла неправильно...  ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 10 Января 2009 00:29:10
本来 раньше, прежде, сначала (а теперь по-другому)
原来 оказывается
我本来以为北京那里外国人会不多,原来很多 я раньше [неправильно] думал, что в пекине иностранцев будет немного, а оказалось, что много
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lenux от 10 Января 2009 00:38:01
Я имела ввиду, что у обоих слов есть значение: "первоначальный, исходный", но есть правила, где можно применять одно слово, а где другое...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 10 Января 2009 00:42:07
давайте ваши предложения из теста
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lenux от 10 Января 2009 00:57:50
Не найду, извините...  :-[ :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Igorek Tanshuai от 11 Января 2009 00:57:23
Здравствуйте ! Подскажите пожалуйста как точно переводиться конструкция 以....为.... например 以话题理论为原则..
и какой оттенок несет добавление 并  к отрицанию 并不是 。 并没有
например 医生并没发现我生理上有什么疾病。 ??? :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 11 Января 2009 01:10:06
以A为B [взять] А в качестве В
并 отнюдь, нисколько, никак, ни в коей мере
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Igorek Tanshuai от 11 Января 2009 04:38:27
ОГромное Спасибо! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Января 2009 20:29:19
Я имела ввиду, что у обоих слов есть значение: "первоначальный, исходный", но есть правила, где можно применять одно слово, а где другое...
本来 "...изначально"
原来 "на самом деле",
Проблемы начинаются, когда появляется 的. Например:
本来的 打算  -  изначальный план. Который появился первым.
原来的 打算  -  первоначальный или предыдущий план. Тот, который был до смены его на другой.
Разница в том, что во втором случае 原来的 больше указывает на последовательность, и можно сделать обратную замену("предыдущий план был лучше, может, сделаем согласно ему?"), тогда как 本来 говорит нам, что тот план ушел безвозвратно, ситуация изменилась как-то кардинально. "Т.е. я изначально хотел сделать так, но потом понял...."
Имхо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nekrik от 11 Января 2009 22:24:13
Хотелось создать тему для задавания простейших вопросов по языку, для начинающих. Такого типа:
用中文怎么说 "я познакомился с ним, когда начал тренироваться[имеется в виду БИ]"?
У меня есть варианты, но мне они кажуцца неправильными и корявыми
我开始练习功夫的时候我认识了他.
我们是我开始练习功夫的时候认识的。
Я думаю чучше всего употребить 的时候
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 17 Января 2009 09:24:41
Скажите, пожалуйста, частица 的 может звучать как "di"? Разучила песенку новогоднюю (恭喜,恭喜, 恭喜你 которая), а в ней явно слышится "di" вместо "de". Это какое-то правило или диалект или я слышу не так?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 17 Января 2009 09:53:28
"的" может произноситься "di", если образует наречие, и то не во всех случаях. Но как частица, образующая прилагательное, правильно читать "de".
Иногда "的" путают с "地".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 17 Января 2009 14:26:11
Скажите, пожалуйста, частица 的 может звучать как "di"? Разучила песенку новогоднюю (恭喜,恭喜, 恭喜你 которая), а в ней явно слышится "di" вместо "de". Это какое-то правило или диалект или я слышу не так?
частицы 的 и 地 могут звучать как "ди", а также показатель 了 - как "ляо" (когда должно быть "лэ"), это шутливое произношение, например, при "разговоре" с младенцем: 我di漂亮di宝贝
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nekrik от 17 Января 2009 18:38:09
Скажите, пожалуйста, частица 的 может звучать как "di"? Разучила песенку новогоднюю (恭喜,恭喜, 恭喜你 которая), а в ней явно слышится "di" вместо "de". Это какое-то правило или диалект или я слышу не так?
Я, где-то слышал, что-то среднее между da и di. :o
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 17 Января 2009 20:41:56
частицы 的 и 地 могут звучать как "ди", а также показатель 了 - как "ляо" (когда должно быть "лэ"), это шутливое произношение, например, при "разговоре" с младенцем: 我di漂亮di宝贝
...а также полная норма во вполне серьезных песнях, декламациях и т.п. для придания оттенка чего-то. чего конкретно - я как лаовай уловить пока не могу.  :) ОБС, что вроде как диалектное, благодаря песням ставшее нормой.
есть, кстати, одна весьма популярная песня с очень четким выговором di в припеве: 你是我的爱人 你是我的玫瑰
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: aliska_belka от 17 Января 2009 21:20:36
да насчет песни это точно))) как то сразу слух уловил это di.ну главное что по смысле понятно))) ну особенность кит.языка такая))
Название: Как писать трехточечную воду
Отправлено: mordapauka от 06 Февраля 2009 21:55:48
У меня есть вопрос, дурацкий, но тема ведь для начинающих...
Как пишется третья черта в радикале "вода" ? Понятно, что есть вариант, когда это просто черта снизу вверх-вправо, но кроме этого есть ведь вариант(ы) с "закорючкой", вот как они пишутся?
Название: Re: Как писать трехточечную воду
Отправлено: aliska_belka от 06 Февраля 2009 22:36:16
У меня есть вопрос, дурацкий, но тема ведь для начинающих...
Как пишется третья черта в радикале "вода" ? Понятно, что есть вариант, когда это просто черта снизу вверх-вправо, но кроме этого есть ведь вариант(ы) с "закорючкой", вот как они пишутся?
ну ты попробуй третью черту писать как галочку Vобразную у которой правая сторона длиннее левой. а первые две черты получаются практически внутри этой галочки но чуть сверху. Не знаю как еще объяснить, фиговый из меня учитель((
Название: Re: Как писать трехточечную воду
Отправлено: qleap от 06 Февраля 2009 23:33:26
У меня есть вопрос, дурацкий, но тема ведь для начинающих...
Как пишется третья черта в радикале "вода" ? Понятно, что есть вариант, когда это просто черта снизу вверх-вправо, но кроме этого есть ведь вариант(ы) с "закорючкой", вот как они пишутся?
Вот тут в 12-ом правиле http://www.hi-braa.spb.ru/nihhon/sedo.php?num=6&color6=%3Cfont%20color=ffcc00%3E
написано, что в одних иероглифах - это восходящая черта, в других точка с хвостиком вправо-вверх.

Как справедливо заметил оратор выше, пишется это все приблизительно как галочка с коротким левым и длинным правым крылом.
Название: Re: Как писать трехточечную воду
Отправлено: Zalesov от 07 Февраля 2009 09:19:49
У меня есть вопрос, дурацкий, но тема ведь для начинающих...
Как пишется третья черта в радикале "вода" ? Понятно, что есть вариант, когда это просто черта снизу вверх-вправо, но кроме этого есть ведь вариант(ы) с "закорючкой", вот как они пишутся?
Это совсем НЕдурацкий вопрос.
В старых сотовых и многих новых сотовых телефонах нет рукописного ввода. Есть ввод "пиньинь" и есть ввод по 5-ти чертам.
Не тот "ввод по пяти чертам", который У-БИ, а тот, где вообще все черты сведены к пяти основным, классифицирующим чертам.
На таком телефоне, допустим НОКИА со стандартной китайской континентальной прошивкой, знакомые иероглифы вы легко введёте пиньинем, а незнакомые нужно вводить этими 5-ю основными чертами.  Вы их, конечно, помните:
1. héng,
2. shù,
3.丿 piě,
4. diǎn,
5. zhé.
При этом нужно знать к какой основной, классифицирующей черте сводится Ваша искомая черта.
Так вот: последняя точка в ключе (китайское название 三点水 "трёхточечная вода") вводится ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ чертой, то есть нажатием на клавиатуре телефона "единицы". А вот то, что ключ называется "вода трёхточечная", как раз и вводит всех в заблуждение.
Ваша "закорючка" является начальным ГОРИЗОНТАЛЬНЫМ движением в черте. И конкретно в данной классификации это движение является определяющим для данной черты, относящим её в разряд "горизонтальных" héng.
Полное правильное движение кисти, как при написании математического знака "корень" Вот такого: √ , только сжатого с "боков".
Извините за длинное нудное предисловие, я хотел, чтобы Вы поняли, почему это важно.
Название: Re: Как писать трехточечную воду
Отправлено: mordapauka от 08 Февраля 2009 03:10:45
Большое спасибо за ответы.
aliska_belka, очень понятно объяснили, спасибо!
qleap, спасибо за ссылку! Интересно, есть ли какие-то вариации между японскими и китайскими правилами каллиграфии? Не разнопись конкретных иероглифов, а в общем "подходе", внесли ли японцы какие-нибудь изменения системного порядка?
Zalesov, большое спасибо за подробный ответ, всегда приятно узнать больше, так как когда чего-то не знаешь, то зачастую не знаешь и какой вопрос задать. Да и вообще, иногда две вещи становятся более понятными в сопоставлении, как в данном случае, когда я "в принципе" знал про способ ввода "пять черт" (и даже немного пробовал пользоваться им на компьютере), но мне не пришло в голову связать эти моменты.
Название: Re: Как писать трехточечную воду
Отправлено: qleap от 08 Февраля 2009 03:49:46
...
qleap, спасибо за ссылку! Интересно, есть ли какие-то вариации между японскими и китайскими правилами каллиграфии? Не разнопись конкретных иероглифов, а в общем "подходе", внесли ли японцы какие-нибудь изменения системного порядка?
...
Я не могу квалифицированно ответить на этот вопрос просто потому, что каллиграфией сам практически не занимался.
Хотя в принципе ответ лежит на поверхности: тут скорее различие не между "китайским" и "японским" стилем, а между разными стилями разных эпох. Конечно же есть стили, родившиеся именно в Японии. Наличие интернета позволяет, например, получить такую ссылку:
http://en.wikipedia.org/wiki/East_asian_script_styles , где в частности есть ссылка на семейство японских стилей http://en.wikipedia.org/wiki/Edomoji и более общая ссылка http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Japanese_calligraphy
Если вы не в Китае, то Википедия должна быть вам доступна.
:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 10 Февраля 2009 13:17:05
Я слышал, что Википедию открыли перед Олимпиадой-2008, как и сайты БиБиСи.
На моей работе открывается и то и другое.
Возможно, в интернет-кафе 网吧 не открывается или в образовательных учреждениях?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 12 Февраля 2009 13:05:09
Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-нибудь смысловые различия между 对不起 и 不好意思?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 12 Февраля 2009 14:20:50
不好意思 - это "неловко, стыдно, неудобно", а также глагол "стесняться, чувствовать себя неловко" и т. д. Это скорей констатация своего состояния.

То есть можно чувствовать себя неловко и даже об этом сказать (в качестве извинения)

对不起 - обычно "виноват! извините!", реже "обидеть (кого-то)" или "быть недостойным". Это уже обычное извинение перед другим человеком.

Про самого себя обычно эту фразу не говорят, в отличие от первой.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 12 Февраля 2009 14:48:10
Спасибо! Т.е. правильно я понимаю, что 不好意思 лучше применять, например, в случае, когда ты вынужден покинуть собеседника, а 对不起 - когда ты наступил кому-нибудь на ногу?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Daria Pirates от 12 Февраля 2009 15:00:49
В общем да. Но китайцы говорят 不好意思 даже если сильно накосячили. Например продали сделанный  на твой заказ товар твоим конкурентам. Или мозг тебе проколупали пол дня, что не могут найти платежку, а она под носом.. 不好意思 (плохой смысл - ну так вышло..) в лучшем случае скажут. А вот 对不起 скажут если толкнули или пнули нечаянно .. Посмотри иероглифы: Напротив не вставай. То есть не становись врагом.
Китаец извиняется очень редко, когда его вина очевидна, если же нет - будет мазаться до последнего.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 12 Февраля 2009 15:05:59
Большое спасибо за информативность!
Про "не вставай напротив" интересно :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 12 Февраля 2009 15:13:47
...
А вот 对不起 скажут если толкнули или пнули нечаянно .. Посмотри иероглифы: Напротив не вставай. То есть не становись врагом.
...
Гм... в моих учебниках почему-то про врагов ничего не было.
Там было что-то вроде  "не достоин, не дотягиваю до уровня, не могу соответствовать". К сожалению не могу сейчас найти нигде ссылку на происхождение фразы.
Если у вас есть, напишите сюда, пожалуйста.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: orange 猫 от 12 Февраля 2009 15:15:46
Цитировать
А вот 对不起 скажут если толкнули или пнули нечаянно .

шла я как-то по улице, парень выбежал из-за угла, врезался в меня, сказал "不好意思", побежал дале.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 12 Февраля 2009 15:22:13
А мне китаянка на вопрос по СМС: "Я хотел бы с тобой встретиться и посидеть в кафе", ответила: "Бухао исы, во ши нюшэн". Видимо, тактичный отказ  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Февраля 2009 16:11:00
Есть способ пристыдить, не унижая.
Когда от меня отмазываются "бухаоисой", то я подхватываю и акцентированно так говорю:
对!!! 非常非常不好意思!! Только нужно быть готовым и как только собеседник отмазываться "по касательной начнёт" сразу повторить за ним быстро, громко и ясно.
И с одной стороны, я его при всех наругал, а с другой - только повторил его слова.
Правда и это совершенно не по-китайски.
Один "лаобань" просто замолчал на полчаса и пришлось декламировать монолог, чтобы он вернулся в беседу.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Февраля 2009 16:14:53
Посмотри иероглифы: Напротив не вставай. То есть не становись врагом.

 :)

Полное предложение, вроде как: 我对不起你, т е самоуничижение, "мне с тобой не равняться".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Февраля 2009 16:17:49
Есть способ пристыдить, не унижая.
Когда от меня отмазываются "бухаоисой", то я подхватываю и акцентированно так говорю:
对!!! 非常非常不好意思!! Только нужно быть готовым и как только собеседник отмазываться "по касательной начнёт" сразу повторить за ним быстро, громко и ясно.
И с одной стороны, я его при всех наругал, а с другой - только повторил его слова.
Правда и это совершенно не по-китайски.
Один "лаобань" просто замолчал на полчаса и пришлось декламировать монолог, чтобы он вернулся в беседу.

Занятный метод :)

Я иногда, когда нужно, чтобы китаец реально прочувствовал, что накосячил, в ответ на бухаоисы пожимаю плечами и равнодушно говорю: "Думаешь,я от тебя чего-то другого ждал? Я ж давно с китайцами работаю, вы все так делаете". Обидно им, конечно... зато хоть пронимает.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Daria Pirates от 12 Февраля 2009 16:51:28
Гм... в моих учебниках почему-то про врагов ничего не было.
Там было что-то вроде  "не достоин, не дотягиваю до уровня, не могу соответствовать". К сожалению не могу сейчас найти нигде ссылку на происхождение фразы.
Если у вас есть, напишите сюда, пожалуйста.
Это из моей головы.
:)

Полное предложение, вроде как: 我对不起你, т е самоуничижение, "мне с тобой не равняться".
правильно. "я перед тобой не стою"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 26 Февраля 2009 07:57:43
Сломал голову над фразой: 更换换档机构档位符号显示器和鱼鳞板.
Значения составляющих частей фразы понятно, а вот как связать в единое осмысленное предложение?
Я вот так перевел, только чур не смеяцца ))
"Переключение скоростей в коробке передач показано на мониторе и на доске". Чувствую, наврал.. Как думаете?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 党的领导 от 26 Февраля 2009 10:52:19
Не совсем для начинающих вопросик. :)

Давайте по порядку.

更换-заменить换挡机构-в системе переключения скоростей 挡位符号显示器-монитор показателей положения скоростей.ну и доску (какую вам видне) ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 党的领导 от 26 Февраля 2009 12:17:59
:)

Полное предложение, вроде как: 我对不起你, т е самоуничижение, "мне с тобой не равняться".

В смысле СОРРИ-不好意思,对不起-никакой разницы не умеют.
В применении 我对不起你-Я виноват перед тобой.
我对得起你.-Я чист перед тобой.Я ни в чем не виноват перед тобой.

我没有做过什么对不起你的事情.Я не делал ничего, чтобы могло обидеть тебя.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 27 Февраля 2009 10:17:14
Нда.. что ж за такая доска из рыбьей чешуи может быть в коробке передач...

党的领导, 非常感谢你的回复。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Февраля 2009 11:24:18
Пришел ответ от специалиста по "рыбьей чешуе" ;D

Это оцинкованный лист какой-то,он имеет поверхность как рыбья чешуя.Антикорозийный.по другому еще 镀锌板.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 27 Февраля 2009 11:30:38
鱼鳞板 - любая поверхность с текстурой "рыбья чешуя". Для перевода всей фразы давайте контекст.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 党的领导 от 27 Февраля 2009 11:35:04
Попробуй Parker,текст ниже на 3 сообщения,может у тебя будет свой вариант....только без гугла..... ;D ;D

А вот как умный гугл перевел эту фразу... ;D ;D

Учреждения заменить сдвиг киосков дисплеем и рыбу символ борту.

Супер!Пользуйтесь гуглом!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 27 Февраля 2009 11:38:58
Попробуй Parker,текст ниже на 3 сообщения,может у тебя будет свой вариант....только без гугла..... ;D ;D

514, от тебя я жду только номер телефона и адрес, никакие дискуссии с тобой ни о чем мне не интересны.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 27 Февраля 2009 12:32:11
Контекст отсутствует изначально. Есть только тема - автопром.
Необходим максимально разумный перевод без контекста.

Большое спасибо ответившим!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 03 Марта 2009 22:36:08
Не фига себе вопросы для "начинающих" ;D!

Тогда у меня такой вопрос: когда применяют "полезно" 有益, а когда 好处, пожалуйста с примерами :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 党的领导 от 05 Марта 2009 00:05:00
好处(сущ.)-польза.睡觉前看电视没什么好处.早上做体操对没个人都有好处. ;D

有益полезно в чем либо,для чего либо.
看书有益于孩子的发展-Детям полезно читать книги. ;

个人贷款有益于银行的发展.Кредитование физ.лиц полезно для развития банка ;)

希望我能有益于大家. ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 05 Марта 2009 00:09:49
аха, значит 好处 больше применяется в вопросах "полезности для тела, польза конкретно для тела"? Можно так понять?  :w00t: как и вот в этой фразе: 练气功对身体很有好处。

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 党的领导 от 05 Марта 2009 00:12:28
и для тела и для дела.......без разницы......

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ЛенаГ. от 28 Марта 2009 19:19:34
Всем привет! Примите и меня в лигу китаистов  :)
Пожалуйста, помогите перевести мне несколько конструкций. Во время учебного процесса, каким то образом пропустила, и вот не знаю, как грамотно перевести.
Значит так. Не раз в предложении вижу следующие конструкции:
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
 На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
А еще, попутно, подскажите перевод слова 制作人.
Заранее большущее спасибо!!  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Марта 2009 20:37:54
制作人  producer
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ЛенаГ. от 29 Марта 2009 19:34:52
Спасибо за "продюсера"!!
А по поводу конструкций??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: laoban2009 от 29 Марта 2009 19:53:10
Спасибо за "продюсера"!!
А по поводу конструкций??

пишите предложения целиком,это не конструкции,а 2 иероглифа смысл которых в словаре не трудно посмотреть..........а данном случае ничего не изменяется......
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 30 Марта 2009 09:43:11
Цитировать
"Думаешь,я от тебя чего-то другого ждал? Я ж давно с китайцами работаю, вы все так делаете".
А как это будет по-китайски? Напишите, пожалуйста. Очень нужная фраза. Иногда так хочется сказать гадость, чтобы пары сбросить, и проняло уже наконец. :) 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: laoban2009 от 30 Марта 2009 10:08:40
我早就知道你会那么做的!

我太了解你们,你们都是这样办事儿的!



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Bayan от 31 Марта 2009 00:02:18
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
 На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
Это не конструкции, а "прилагательные". Если стоят после глаголов, то на русский могут переводиться наречиями, деепричастиями. Похожи по употреблению на дополнение результата.
Пару примеров из "Цыбы" (http://www.iciba.com/):
1. 我们上一次向你方购买的机器有五分之二运转不良。
    Из тех машин, что мы в прошлый раз у вас закупили, 2/5 работают плохо.
2. 别为失去的机会懊丧不已。
   Не сожалей бесконечно об упущенных возможностях.
3. 该国因内战而动乱不安。
   В этой стране из-за гражданской войны царит смута. (тут 不安 можно не переводить, т.к. пнятно, что смута "неспокойна")
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ЛенаГ. от 31 Марта 2009 18:59:45

Спасибо!!! Ну я примерно так и переводила, только вот с ...不已 проблемка была.
Еще, пожалуйста, подскажите правильнй перевод следующего предложения: "他有点过意不去了".
Что это значит, ни как не пойму??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: калинка от 31 Марта 2009 19:05:55
"Ему немного жаль"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 31 Марта 2009 22:33:58
过意不去 - стыдно, неловко, 不好意思
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 01 Апреля 2009 00:01:42
不意- 什么意思?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 01 Апреля 2009 00:11:18
不意- 什么意思?
не брать во внимание;
неожиданно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 01 Апреля 2009 00:13:19
не брать во внимание;
неожиданно
Спасибо! А то слышал от китайца, но не понял. Не бери во внимание - можно ли так использовать эту фразу?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 01 Апреля 2009 00:15:43
можно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ЛенаГ. от 01 Апреля 2009 18:28:55
хм..так все же " ему немного жаль" или "ему немного неловко" ????
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 01 Апреля 2009 18:46:05
и то, и другое.
" ему немного жаль" может подойти в смысле "он жалеет о содеянном, чувствует вину".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ЛенаГ. от 01 Апреля 2009 19:45:13
Теперь понятно, спасибо!!!
 :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 02 Апреля 2009 12:26:17
А есть короткий разговорный эквивалент фразы "Было бы здорово"? Не 太好了, а, как бы это сказать.... с оттенком мечтательности, что ли. Типа английского "It would be cool".

Контекст, например, такой:
- Хочешь поехать летом на море?
- Было бы здорово...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 02 Апреля 2009 13:14:31
А есть короткий разговорный эквивалент фразы "Было бы здорово"? Не 太好了, а, как бы это сказать.... с оттенком мечтательности, что ли. Типа английского "It would be cool".

Контекст, например, такой:
- Хочешь поехать летом на море?
- Было бы здорово...
Может 可以?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: laoban2009 от 02 Апреля 2009 16:29:13
应该是不错...

Было бы здорово,

или
如果夏天能够去海边的话那应该是不错的
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 02 Апреля 2009 19:12:29
expat как то привел в пример такую фразу:

大灰狼把小红帽给吃了 серый волк съел красную шапочку

Вот я не могу понять, ну ЗАЧЕМ там 给 применяется??? Я не первый раз встречаю такое, но к своему стыду еще толком не разобрался :(

А нельзя эту фразу сказать без 给:

Так: 大灰狼把小红帽吃(掉)了  ??? и можно ли применить как результативный суффикс глагола в этом случае 掉?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 02 Апреля 2009 19:18:46
Можно. Имхо, это связано с особой ритмикой китайской речи, которая, кажется, явно тяготеет к 2сложным словам. Смысловой нагрузки 给 почти не несет. Возможно, оно говорит о том, что действие совершается без участия/желания объекта.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 02 Апреля 2009 20:36:43
У меня еще одно предположение (из учебника Карапетьянц и Тань Аошуан т. II, урок 49), если конечно считать, что реципиентом является сам волк и поэтому он выпал после 給 (Если конечно такое возможно в принципе)


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Igorek Tanshuai от 04 Апреля 2009 00:56:46
Кто нибудь знает почему иероглиф 器(инстумент,аппарат,утварь) состоит из компонентов плач,пес,четыре ротика отверствия. В этом есть какой то смысл? ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 04 Апреля 2009 04:34:43
Да масса иероглифов состоит из элементов, значения которых логически вообще не связаны со значением самого цельного иероглифа ;) крыша съедет копать! ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ratson от 04 Апреля 2009 15:16:25
Кто нибудь знает почему иероглиф 器(инстумент,аппарат,утварь) состоит из компонентов плач,пес,четыре ротика отверствия. В этом есть какой то смысл? ???
Словарь - знает (http://zhongwen.com/d/190/x185.htm).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 09 Апреля 2009 15:29:24
Wenlin ещё веселее трактует:

From four 口 (kǒu) mouths and a 犬 (quǎn) dog.
Utensils for feeding dogs? Dog-feeding machine?
"The vessels for the 口 mouths, for eating. In the middle, a 犬 dog that cleans them" --Wieger.

器 вот такой инстумент, аппарат....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 10 Апреля 2009 16:27:15
男朋友、女朋友 не несут никакой негативной окраски)))
пардон ;D ;D ;D ;D это я ответила на вопрос трехлетней давности, оказывается ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 21 Апреля 2009 12:37:33
Знакомый китаец поведал, что звучание иероглифа "一" как "yao" пришло в разговорный язык из армейского сленга. Сначала, дескать, стало модным, а потом и общеупотребительным. Любопытно - действительно ли это так.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ScatterSand от 21 Апреля 2009 20:34:19
... звучание иероглифа "一" как "yao" пришло в разговорный язык из армейского сленга...
     Не звучание. Есть два иероглифа:
一 (yi1) (один; единица; первый; и др.) и 幺 (yao1) (один - и больше никаких значений в словаре).
     Мне тоже интересно: почему же так называют единицу?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 21 Апреля 2009 20:42:53
Цитировать
почему же так называют единицу?

Разве не для того, чтобы слушающий не путал с семеркой?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 21 Апреля 2009 22:32:29
Опа. Или темный мой приятель или врун, каких мало. А, скорее всего, и то и другое.  :) Долго пыталась я добиться - разные иероглифы для "yi" и "yao" или нет. Твердо сказал - один и тот же "一". И заодно выдал сентенцию про армейский сленг...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 22 Апреля 2009 00:57:39
ну не сленга, наверно, а проф. особенностей речи. у железнодорожников, кстати, тоже. и не только 幺 для единицы, но и 拐 для семерки, чтобы их ну уж совсем не спутать ;). номер поезда 7801 у ж/д-жников звучит как 拐八零幺

в россии, кстати, тоже похожие заморочки: говорят "полста" вместо "пятьдесят", чтобы с "шестьдесят" не спутать
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Апреля 2009 01:32:07
0-—洞
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 22 Апреля 2009 01:45:52
9  勾 :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Владимир888 от 22 Апреля 2009 02:02:31

в россии, кстати, тоже похожие заморочки: говорят "полста" вместо "пятьдесят", чтобы с "шестьдесят" не спутать
вместо "поллитра" раньше говорили "две маленьких"  ;D ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: kaka от 22 Апреля 2009 15:19:38
Здраствуйте!
Не понимаю! Обьясните, пожалуйста, разницу между конструкциями "只有...  才.."  и "只要... 就.." (желательно с примерами предложений)?

А также, "于是" и " 所以"?

Благодарю заранее :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 22 Апреля 2009 21:15:43
Здраствуйте!
Не понимаю! Обьясните, пожалуйста, разницу между конструкциями "只有...  才.."  и "只要... 就.." (желательно с примерами предложений)?

Такая же разница, как и между 才 и 就: конструкции с 才 используются в смысле негативном или необходимом (в значениях "только лишь  в случае", "никак иначе"), конструкции с 就 в смысле добавочном, положительном ("как только, так сразу", "еще чуть-чуть и...")

Вот словарные статьи из БКРС:
http://www.vostokopedia.ru/index.php/只要
http://www.vostokopedia.ru/index.php/只有

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 24 Апреля 2009 15:06:55
Есть просто предложение. Мы учимся у учителя Ли говорить по-китайски.
В этом предложении как лучше перевести "у учителя"?
Задоенко дает вариант "gen(1) Li lao shi"
Кочергин - "xiang(4) Li lao shi"
Как все-таки правильнее?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Апреля 2009 15:42:33
Одинаково. Лично я предпочитаю 跟
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 24 Апреля 2009 16:06:49
Большое спасибо! Просто от Задоенко все время жду подвоха  :-) вижу здесь многие ругают учебник за устаревшую лексику.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Milashka5 от 24 Апреля 2009 16:12:05
向李老师学习
тоже нормально

В речах компартии звучит в основном 向

跟более разговорный
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 25 Апреля 2009 13:39:50
Ваше замечание особенно ценно, если помнить, кто именно создал и внедрил "путунхуа".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 25 Апреля 2009 18:11:26
Zalesov, то есть вы намекаете, что xiang  в данном случае, как-бы литературная норма, одобренная партией? :-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Апреля 2009 22:27:30
 xiang XXX xue xi-—-учиться у кого-нибудь( принимать у него хороший пример)
 gen  XXX xue xi-—-учиться с кем-нибудь
 
 поэтому не надо сказать-— wo men xiang li lao shi xue xi han yu, а надо сказать-—-wo men gen li alo shi xue xi han yu
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 25 Апреля 2009 23:04:21
xiang XXX xue xi-—-учиться у кого-нибудь( принимать у него хороший пример)
 gen  XXX xue xi-—-учиться с кем-нибудь
 
 поэтому не надо сказать—- wo men xiang li lao shi xue xi han yu, а надо сказать—--wo men gen li alo shi xue xi han yu
 

gen  XXX xue xi это тоже "учиться у кого-нибудь", а "учиться с кем-нибудь" надо 跟(谁)一起学习
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 26 Апреля 2009 19:14:14
Спасибо всем большое, вроде разобралась с тонкостями.
А вот еще такой вопрос. Какая разница между фразами:
他是大夫了
他当大夫了
В разных учебниках и то  и другое дается как перевод фразы "Он стал врачом"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Milashka5 от 26 Апреля 2009 19:46:07
他当上大夫了.Он стал врачом.

他是大夫了.Он врач.

他当大夫了.Он работает врачом.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Апреля 2009 20:33:34
gen  XXX xue xi это тоже "учиться у кого-нибудь", а "учиться с кем-нибудь" надо 跟(谁)一起学习
учиться у кого-нибдь-—-1, принимать у кого-нибудь хороший пример
                                   2, учиться с кем-нибудь

xiang XXX xue xi-—- принимать у кого-нибудь хороший пример

gen  XXX xue xi —--учиться с кем-нибудь

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 27 Апреля 2009 00:39:23
учиться у кого-нибдь—--1, принимать у кого-нибудь хороший пример
                                   2, учиться с кем-нибудь
лицюнь, в русском языке "учиться у кого-нибудь" ≠ "учиться с кем-нибудь" ;)
Цитировать
xiang XXX xue xi-—- принимать у кого-нибудь хороший пример

gen  XXX xue xi ——учиться с кем-нибудь
我们要向他学习 он должен стать для нас примером
跟xxx学习 учиться у кого-либо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 27 Апреля 2009 00:58:00
Milashka5
А  зачем тогда  здесь 他是大夫了 нужна частица 了?
Он врач можно же сказать и без нее. То есть получается, что с 了 фраза приобретает значение новизны, типа "Теперь он врач". Или как?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Апреля 2009 02:01:07
лицюнь, в русском языке "учиться у кого-нибудь" ≠ "учиться с кем-нибудь" ;)我们要向他学习 он должен стать для нас примером
跟xxx学习 учиться у кого-либо
значит:
 
跟XXX老师学习—--учиться у кого-либо
 
跟XXX同学学习—--учиться с кем-либо

правильно я понял? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 27 Апреля 2009 16:24:51
跟***一起学习 читься с кем-нибудь (т.е. вместе, на равных условиях)
а слово 同学 является существительным, никак не наречием или глаголом
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 27 Апреля 2009 18:25:59
跟***一起学习 читься с кем-нибудь (т.е. вместе, на равных условиях)
а слово 同学 является существительным, никак не наречием или глаголом
Стоп, товарищи, совсем запутали!
Я так поняла, что вопрос liqun536 был в следующем: зависти ли перевод слова 跟 от контекста. Если в контексте учитель, то переводим как "у учителя", если в контексте одногруппник, то учимся "с одногруппником".

 一起 здесь нужно, если новым фактом тут является именно, что мы учимся вместе . А если я хочу сказать "Я и мой соученик учим китайский язык", то тут же 一起 не обязательно?

Поразмыслив я пришла к выводу, что тут в русском есть четкий аналог. Ведь говорят же, допустим: Грамматику мы изучали с доцентом Ивановым. Наверное вариант с 跟 скорее соответствует этому переводу.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 27 Апреля 2009 18:37:13
И вот бьюсь я, товарищи, еще над одним вопросом.
предложение: Все были очень обрадованы этой новостью.
Я наивно решила перевести его так:
大家都让这个消息很高兴
Все обрадованы новостью - значит "Все" в пассивном залоге, а новость - в активном (так как она нас обрадовала).
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Milashka5 от 27 Апреля 2009 19:36:10
Хороший у вас учебник,все правильно пишет. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 27 Апреля 2009 20:09:46
大家都让这个消息很高兴
Все обрадованы новостью - значит "Все" в пассивном залоге, а новость - в активном (так как она нас обрадовала).
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Тут не пассивный и активный залог, а объект и субъект.
В вашем первом предложении "Все заставили новость обрадоваться", то есть объект - "все", субъект - "новость". Ну или еще можно порассуждать о теме и реме. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 27 Апреля 2009 20:29:23
Хороший у вас учебник,все правильно пишет. :)
Да я не сомневаюсь, что хороший. Мне бы знать почему именно так.
Тут не пассивный и активный залог, а объект и субъект.
В вашем первом предложении "Все заставили новость обрадоваться", то есть объект - "все", субъект - "новость". Ну или еще можно порассуждать о теме и реме. :)
Не понимаю. Субъект - это то, что воздействует на объект.

 Допустим: Моя книга унесена товарищем. Книга - объект, товарищ - субъект. (или, как я выразилась, книга в пассивном залоге). Что субъект сделал с объектом? - унес.

Структура предложения должна быть: Объект + показатель пассива + субъект + действие субъекта над объектом. То есть 我的书被同学拿走了
С новостью я придерживаюсь той же структуры (вроде бы). Все - объект, новость - субъект, действие субъекта над объектом - обрадовать.
Или тут все дело в том что 高兴 нельзя перевести как "обрадовать", а только как "радоваться"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 27 Апреля 2009 20:54:26
Субъект - это то, что воздействует на объект.
Да, извините, конечно же вы правы. Я опять перепутал  :-\
Цитировать
Структура предложения должна быть: Объект + показатель пассива + субъект + действие субъекта над объектом. То есть 我的书被同学拿走了
Ну не всякого преложения, но да - в случае пассива так.
Но разве 让 показатель пассива в данном предложении? Тут надо исходить из основного его значения "позволять, заставлять". В этом предложении получается так, что "все" позволили (заставили) "новость" обрадоваться, а не наоборот.
И таки да:
Цитировать
Или тут все дело в том что 高兴 нельзя перевести как "обрадовать", а только как "радоваться"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 27 Апреля 2009 21:10:54
И вот бьюсь я, товарищи, еще над одним вопросом.
предложение: Все были очень обрадованы этой новостью.
Я наивно решила перевести его так:
大家都让这个消息很高兴
Все обрадованы новостью - значит "Все" в пассивном залоге, а новость - в активном (так как она нас обрадовала).
听到这消息,大家都很高兴。

Цитировать
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Эта новость обрадовала всех. И точка. Ничего больше не надо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 27 Апреля 2009 23:17:09
qleap
nineseas
Большое спасибо! Теперь понятно. Все дело в значении 让.
Просто это предложение было в уроке, где давался как раз таки пассивный залог, поэтому я на автомате стала переводить как пассив.  Поэтому и структуру предложения именно для пассивного залога привела.  Купилась, в общем :-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Апреля 2009 23:42:46
Стоп, товарищи, совсем запутали!
Я так поняла, что вопрос liqun536 был в следующем: зависти ли перевод слова 跟 от контекста. Если в контексте учитель, то переводим как "у учителя", если в контексте одногруппник, то учимся "с одногруппником".

 
вот меня полностью поняла. :D

ещё вопрос : учиться у кого-либо = принять у кого-либо хороший пример?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 28 Апреля 2009 02:45:53
Однако учебник дает вариант совсем наоборот:
这个消息让大家都很高兴
Почему?
Так как это предложение активного строя, 让 в этом предложении не несёт того смысла, что в пассивном предложении подобно функциям 被、叫、给.
Воспринимай 让 в предложениях активного строя как "заставить", "позволить", т.е.:
Эта новость заставила всех обрадоваться.


这个消息让大家都感到很高兴。Можно ли еще так?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Milashka5 от 28 Апреля 2009 14:39:20
даже нужно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: berik1 от 28 Апреля 2009 21:06:57
Какая разница между этими выражениями:
1. 我跟你说 。。。
2。我对你说。。。
3。我告诉你。。。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Milashka5 от 28 Апреля 2009 21:24:08
0 разницы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 29 Апреля 2009 03:54:15
Разница всё-таки есть, если прямо перевести, то
1. 我跟你说 。。。 -  я говорю С тобой
2。我对你说。。。 и  3。我告诉你。。。 - я говорю тебе
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 29 Апреля 2009 14:57:02
Разница всё-таки есть, если прямо перевести, то
1. 我跟你说 。。。 -  я говорю С тобой
2。我对你说。。。 и  3。我告诉你。。。 - я говорю тебе
我跟你说 я говорю тебе
я говорю с тобой 我跟你说话
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 29 Апреля 2009 17:32:52
Понятно. Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 29 Апреля 2009 17:58:48
Скажите пожалуйста, что в этих предложениях такого уж разного, что в одном выбран модификатор напраления движения 出来, а вдругом  起来?
我从桌子上拿出来两张京剧票
我从桌子上拿起来一个平果
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 29 Апреля 2009 19:19:42
Скажите пожалуйста, что в этих предложениях такого уж разного, что в одном выбран модификатор напраления движения 出来, а вдругом  起来?
我从卓子上拿出来两张京剧票
我从卓子上拿起来一个平果
从。。。里拿出来( из чего-либо взять)
从。。。上拿起来(с чего-либо взять)

桌子—- не  卓子
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 29 Апреля 2009 19:51:51
从。。。里拿出来( из чего-либо взять)
从。。。上拿起来(с чего-либо взять)
Да это понятно. Если бы в первом предложении был не стол, а кошелек, то я бы вопрос не задала. Но и там и там стол!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 29 Апреля 2009 20:04:43
拿出来 - вытащить из тумбочки
拿起来 - взять со стола
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 29 Апреля 2009 20:13:42
拿出来 - вытащить из тумбочки
拿起来 - взять со стола
То есть таки в первом предложении опечатка: нужно 里 вместо 上?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: nineseas от 29 Апреля 2009 20:26:42
Если по грамматике - да, ошибка.
Но нужно учесть китайскую выручалку "只要差不多就好了".  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Igorek Tanshuai от 11 Мая 2009 00:04:15
Привет!
Подскажите как по китайски сказать 1) "НА ВСЕ"  то есть  на все деньги  например  даю продавцу 20 юаней и грю мне на все деньги ,без сдачи..   может именно так китайцы не говорят?но должен быть эквивалент ?
2) "КАК ВСЕГДА"   например прихожу в бульонную и грю  -Мне как обычно(как всегда)      можно ли сказать 经常买的??    заранее спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Мая 2009 01:00:05

на всё-—-买这些钱的(都卖了)。

как всегда-—-和平时一样(老样子)。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 김다재 от 06 Июня 2009 09:09:33
Подскажите, пожалуйста, слова, которые я не нашла в словаре.
овощи и фрукты:
1) киви
2) сладкий (болгарский) перец
3) острый (красный) перец (именно овощ, а не порошок)
4) пекинская капуста и белокочанная капуста
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: aliska_belka от 06 Июня 2009 15:30:43
Подскажите, пожалуйста, слова, которые я не нашла в словаре.
овощи и фрукты:
1) киви
2) сладкий (болгарский) перец
3) острый (красный) перец (именно овощ, а не порошок)
4) пекинская капуста и белокочанная капуста
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна

киви 猕猴桃 mi2hou2tao2
сладкий перец вроде 青椒qing1jiao1
острый перец возможно так 尖椒 jian1jiao1 или 辣椒 la4jiao1
в капустах не разбираюсь))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Июня 2009 21:46:02
киви 猕猴桃 mi2hou2tao2
сладкий перец вроде 青椒qing1jiao1
острый перец возможно так 尖椒 jian1jiao1 или 辣椒 la4jiao1
в капустах не разбираюсь))
сладкий перец---甜椒
пекинская капуста---北京大白菜
(http://tbn2.google.cn/images?q=tbn:Ibi6-Yex99fqJM:)
белокачанная капуста---圆白菜(包菜)
(http://tbn2.google.cn/images?q=tbn:kAEaHM4LO39-aM:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 07 Июня 2009 21:17:28
сладкий перец—-甜椒
сладкий перец 柿子椒
Цитировать
пекинская капуста—-北京大白菜
(http://tbn2.google.cn/images?q=tbn:Ibi6-Yex99fqJM:)
пекинская капуста 大白菜
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 07 Июня 2009 21:19:45
слово 白菜 означает "белокочанная капуста" или это собирательное про пекинскую и белокочанную?
заранее благодарна
по умолчанию 白菜 - это пекинская капуста
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Здравый Смысл от 08 Июня 2009 10:03:34
сладкий перец 柿子椒пекинская капуста 大白菜

 ;D  а еще есть и 小白菜 молодая пекинская капуста  :lol:

大白菜 - http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A7%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn (http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A7%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn)
小白菜 - http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B0%8F%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn (http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B0%8F%E7%99%BD%E8%8F%9C&variant=zh-cn)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 08 Июня 2009 11:05:19
Ага! А ещё я люблю
莴苣 wōju салат (Lactuса sativa Bisch.) - но это в сыром виде,
а в тушёном виде бесподобно:
空心菜 kōngxīncài - очень вкусно, в России не встречал: "Водяной Шпинат"
ипомея водяная (Ipomoea aquatica Forsk.) - тушится с добавлением масла - перед подачей заправляется ничтожным количеством чеснока.
Название: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: CEZ от 12 Июня 2009 17:09:57
Здравствуйте!

Объясните пожалуйста какая разница между словами  经常,通常,平常,时常,往常, 往往 ???

Я спрашивал несколько китайских Лаоши, но они сами толком объяснить не могут. ;D


Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: 水瓶座 от 13 Июня 2009 08:57:31
经常(jīngcháng)-постоянно,регулярно,всегда. 行为或情况出现的次数多,频率高,带有习惯性。作形容词时不能作谓语。
家乡的春天经常下雨。
时常(shícháng) -часто,то и дело,зачастую.事情发生不止一次,而且时隔时间短。
妈妈时常提醒他骑自行车要注意安全。
平常(píngcháng)- 1)обычно.一般的时候。 2)так себе,посредственно.普通,不特别。 反义词- 特别(tèbié)
这件衣服的样子太平常了。
通常(tōngcháng)-обычно, как правило. 在一般情况下。 反义词-特殊(tèshū)
他通常坐车上班。
往往(wǎngwǎng)-часто, в большинстве случаев, то и дело. 表示情况有规律地多次发生,有一定的必然性。
张老师往往工作到深夜。
Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Июня 2009 15:39:35
Объясните пожалуйста какая разница между словами  经常,通常,平常,时常,往常, 往往 ???
рекомендую опираться на чувство языка. Я сам объяснить не могу, но выработался следующий узус:
1) 经常  это "постоянно" в значении регулярно, часто...
Да тут постоянно дожди идут!..
Когда делаю несколько дел одновременно, то постоянно ошибаюсь....    постоянно натыкаюсь на....
2) 通常 обычно в смысле "повседневно, как все"
Ты обычно что на обед ешь?
Ты обычно что после обеда делаешь? Как обычно за телефон платишь?  ;D
3) 平常 аналогично. Но я заметил, что 通常 больше в вопросах участвует. Плюс 平常 чаще выступает определением
平常的问题
Остальное я в разговорной речи практически не встречал. Т.е. употреблять Вам их почти не придется, а потому за проблему не считаем  ;)

Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: CEZ от 13 Июня 2009 18:02:18
2 Лера и Dirk Diggler спасибо за разъяснение :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: CEZ от 14 Июня 2009 15:46:59
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста как различить когда слово 倍 используется в значении умножить на Х, а когда умножить на Х+1. Например, 3 倍 (иногда это значит в 3 раза а иногда в 4 раза).
Заранее спасибо :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: W.C. от 14 Июня 2009 16:02:09
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста как различить когда слово 倍 используется в значении умножить на Х, а когда умножить на Х+1. Например, 3 倍 (иногда это значит в 3 раза а иногда в 4 раза).
Заранее спасибо :)

倍 bei4 - раз, крат

1. В сочетании с числительными после глаголов или качественных слов, указывающих на возрастание, увеличение и т.п., переводится по формуле "номинал+1":
                                超过一倍 (两倍) - превзойти в 2 раза (в 3 раза)

2. После глаголов с предлогами 到、至 и т.п., а также в предложениях со связочным сказуемым 是, числительное переводится по номиналу:

                               增加到两倍 - увеличить в 2 раза,
                               三的四倍是十二 - три, взятое 4 раза, составляет 12
                               
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: CEZ от 14 Июня 2009 16:27:22
2 W.C. Благодарю :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: CEZ от 14 Июня 2009 16:54:11
И можно тогда еще один вопрос :), в предложении  自来水从1996年到现在涨了3倍。3倍 означает в 4 раза? Но у меня в учебнике по HSK дается как 3 раза. Я  не правильно понял ваше объяснение или это ошибка в учебнике?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Июня 2009 01:25:36
если так в учебнике, то в нем ошибка
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: W.C. от 15 Июня 2009 02:41:23
И можно тогда еще один вопрос :), в предложении  自来水从1996年到现在涨了3倍。3倍 означает в 4 раза? Но у меня в учебнике по HSK дается как 3 раза. Я  не правильно понял ваше объяснение или это ошибка в учебнике?

Совершенно верно, ошибка составителей. В данном примере увеличение произошло в 4 раза
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: CEZ от 15 Июня 2009 23:05:07
Спасибо за разъяснения)
А не подскажите какая разница между словами 必须 и 必需 ???  и между словами 需要 и 须要 ???
Они похожи по значению, и я на письме не различаю где надо использовать какое :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 16 Июня 2009 03:15:45
必须 и 需要 используются часто, 必需 и 须要 - редко

必须 необходимо
必需 необходимый (必须需要的)

需要 требуется; потребность
须要 обязательно надо (必须要)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ling ling от 20 Июня 2009 17:17:07
Подскажите плиз,
她比她朋友喜欢极了中国音乐。
правильная фраза или нет? спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: aliska_belka от 20 Июня 2009 22:59:36
я бы написала 她比她朋友更喜欢听音乐
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ling ling от 20 Июня 2009 23:14:59
я бы написала 她比她朋友更喜欢听音乐
aliska_belka, спасибо большое ::)дело в том, что конструкцию с 更 мы проходим в следующем уроке и как бы еще ее не знаем :)а та фраза, которую я привела-она неправильная по грамматике или просто звучит коряво?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 21 Июня 2009 01:31:57
Подскажите плиз,
她比她朋友喜欢极了中国音乐。
правильная фраза или нет? спасибо.
уберите 极了, и будет грамматически правильно :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 24 Июня 2009 20:30:43
И можно тогда еще один вопрос :), в предложении  自来水从1996年到现在涨了3倍。3倍 означает в 4 раза? Но у меня в учебнике по HSK дается как 3 раза. Я  не правильно понял ваше объяснение или это ошибка в учебнике?
Тут такое дело.
Учить должны "номинал + 1", однако при разговоре с инженерами 1倍 - однозначно "вдвое", 2倍 - просто вообще не употребляется, а 3倍 = "втрое", то есть "= номинал".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: propeller от 24 Июня 2009 21:04:58
Тут такое дело.
Учить должны "номинал + 1", однако при разговоре с инженерами 1倍 - однозначно "вдвое", 2倍 - просто вообще не употребляется, а 3倍 = "втрое", то есть "= номинал".
перевод числительного зависит от предшествующих слов

вот, может, кому-нибудь пригодится

из книги "Краткий словарик трудностей китайского языка", авторы М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: propeller от 24 Июня 2009 21:08:56
продолжение
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 24 Июня 2009 23:19:10
Цитировать
Тут такое дело.
Учить должны "номинал + 1", однако при разговоре с инженерами 1倍 - однозначно "вдвое", 2倍 - просто вообще не употребляется, а 3倍 = "втрое", то есть "= номинал".

Метко подмечено.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 超人 от 25 Июня 2009 06:44:11
а не подскажите как будет долг (академическая задолженность)?
и еще, сдать экзамен, это 通过考试 ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Здравый Смысл от 25 Июня 2009 09:05:03
а не подскажите как будет долг (академическая задолженность)?
и еще, сдать экзамен, это 通过考试 ?

сдавать экзамен 过考
сдать (выдержать) экзамен 考试合格(及格)
академическая задолженность 考试不及格
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 超人 от 25 Июня 2009 12:20:32
сдавать экзамен 过考
сдать (выдержать) экзамен 考试合格(及格)
академическая задолженность 考试不及格
спасибо))
но я немого не понял тогда как сказать "у меня 2 долга" например?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Здравый Смысл от 25 Июня 2009 13:34:30
как сказать "у меня 2 долга" например?

我两门考试不及格

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 超人 от 25 Июня 2009 14:52:10
我两门考试不及格
спасибо огромное))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: vero_nika от 01 Июля 2009 15:49:16
Помогите, плиз! 倒也是 как понимать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 01 Июля 2009 15:56:14
наверное так же:
倒也罢了 dàoyěbàliao ну и хорошо!, ладно!, пусть будет так!, больше не стоит об этом говорить!, вот и всё!, довольно!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 01 Июля 2009 17:42:47
Помогите, плиз! 倒也是 как понимать?
и то правда; спора нет
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: vero_nika от 01 Июля 2009 18:53:26
понятно, спасибо))
Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: Natashenka от 01 Июля 2009 19:56:47
Лера, скажите поржалста, это вы из словаря достали? и если да, то где можно такой словарь взять с примерами?
Название: PinYin придумали русские?
Отправлено: YaLiShanDa888 от 10 Июля 2009 00:56:59
Прочитал статью в интернете (http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KITASKI_YAZIK.html (http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KITASKI_YAZIK.html))
Оказывается PinYin придумали русские?   8-)
Неужели правда? А ведь при желании могли бы и на кирилицу его поставить.. было бы прикольно   :)

Из статьи:
В первой половине 20 в. известность получили так называемый «романизированный алфавит», разработанный в 1926–1928 группой ведущих китайских лингвистов, и алфавитная письменность на основе латинской графики, созданная в 1928–1931 в Советском Союзе российскими и китайскими учеными в рамках программы по ликвидации безграмотности среди китайского населения Дальнего Востока (по данным переписи 1926, в СССР проживало около 100 тыс. китайцев). Второй из этих двух латинизированных алфавитов ориентировался не на пекинский диалект, а на группу диалектов Северного Китая, различающих мягкие и твердые согласные. В СССР он применялся до 1936. В дальнейшем бóльшая часть китайского населения СССР была репатриирована, что означало конец одного из самых широких экспериментов по распространению латинизированной письменности для китайского языка.

Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда-Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и т.п., и до 1979 использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом. Однако впоследствии другой латинский алфавит – пиньинь, официально принятый в Китае в 1958, стал все шире использоваться в самых различных целях: для обучения иероглифам; в телеграфии; в системе чтения и письма для слепых; в прессе для передачи имен собственных; для записи некоторых языков национальных меньшинств; при обучении населения общенациональной форме китайского языка. Считается, что пиньинь явился прямым наследником латинизированного алфавита китайского языка, разработанного в начале 1930-х годов советскими и китайскими лингвистами (основное отличие – обязательное обозначение тонов, что связывает его с национальным языком путунхуа). Хотя в основе системы письма Уэйда-Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни и те же лингвистические принципы, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических помет, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв.
Название: Re: PinYin придумали русские?
Отправлено: qleap от 10 Июля 2009 03:55:58

Оказывается PinYin придумали русские?   8-)
Неужели правда?
Гм. В статье вроде бы не совсем про это. На основе Gwoyeu Romatzyh и Latinxua Sin Wenz, а также диакритических знаков из Чжуинь был разработан китайскими лингвистами, таки да. Об этом даже в википедии написано:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#History (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#History)
Название: Re: PinYin придумали русские?
Отправлено: YaLiShanDa888 от 10 Июля 2009 06:34:15
Гм. В статье вроде бы не совсем про это. На основе Gwoyeu Romatzyh и Latinxua Sin Wenz, а также диакритических знаков из Чжуинь был разработан китайскими лингвистами, таки да. Об этом даже в википедии написано:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#History (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin#History)

Да, по твоей ссылке ни слова о советских ученых (The main force behind pinyin was Zhou Youguang.[7] Zhou was working in a New York bank when he decided to return to China to help rebuild the country after the Korean War.)
Но Вики есть Вики. А согласись было бы приятно знать, что Большой северный Брат приложил руку к Китайскому языку?  8-)
Название: Re: PinYin придумали русские?
Отправлено: qleap от 10 Июля 2009 15:51:14
Да, по твоей ссылке ни слова о советских ученых (The main force behind pinyin was Zhou Youguang.[7] Zhou was working in a New York bank when he decided to return to China to help rebuild the country after the Korean War.)
Но Вики есть Вики. А согласись было бы приятно знать, что Большой северный Брат приложил руку к Китайскому языку?  8-)

Почему? Есть, просто ты невнимательно читаешь.

Конкретно надо читать про систему http://en.wikipedia.org/wiki/Latinxua_Sin_Wenz (http://en.wikipedia.org/wiki/Latinxua_Sin_Wenz) , которая действительно очень похожа на пиньинь.
Цитировать
The eminent Moscow-based Chinese scholar Qu Qiubai (1899-1935) and the Russian linguist V.S. Kolokolov (1896-1979) devised a prototype romanization system in 1929
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 11 Июля 2009 06:58:09
Qleap, спасибо за ссылки! Будем знать.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 14 Июля 2009 05:01:07
Здравствуйте!
Есть у меня вопрос по этому иероглифу -. Точнее по его этимологии.
Современные значения этого знака: Танцевать, Размахивать, Играть и несколько иных, которые, я думаю, появились много позже.

Вглядываясь в рисунок из китайского этимологического словаря пытаюсь разглядеть танец или игру, но думаю первоначальное значение было не танцем.

Во-первых, что за танцы ночью? Во-вторых где зрители? И в-третьих, почему у одного объекта рисунка в руках дубинка?

Если пробежаться по цепочке изображений эволюции этого иероглифа, то увидим, что на первом знаке изображён человек с огромными кулаками, на втором у него уже в руках две еловые веточки, на третьем – в его руки вцепились две хищные рыбы, на четвёртом – он их поймал и нанизал на свой пояс. (что на самом деле это за предметы?)
И вот только на пятом знаке внизу появляется что-то от танца – графемы «Шагать» и «Останавливаться», которые в настоящее время заменились иероглифом - (ошибка, идти против). Какое отношениеможет иметь к танцу, игре? Из какого первоначального смысла появился сам иероглиф ?
И ещё у меня просьба, кто хорошо читает, что написано слева сбоку об истории иероглифа?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 14 Июля 2009 05:58:43
Здравствуйте!
Есть у меня вопрос по этому иероглифу -. Точнее по его этимологии.
....
И ещё у меня просьба, кто хорошо читает, что написано слева сбоку об истории иероглифа?
甲骨文像人两手个持兽尾或鸟翎之类在舞蹈。
早期金文中,兽尾上增加了装饰性的东西" "。
古代"无"与"舞"是相通的。战国金文中,又加了个表示行动的符号" ",秦篆中又改为表示双脚向下跳踏的符号" "。

Изначально в руках человека хвосты животных или перья (цзягувэни) - вовсе не кулаки, потом на бронзе добавили украшательство к хвостам/перьям. В эпоху воюющих царств добавили знак "движения" снизу, а в малом чжуане (эпоха Цинь) добавили пару ног, чтобы обозначить прыжки и шаги.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 14 Июля 2009 06:17:22
Клип, большое Вам спасибо за разъяснения, когда знаешь что какая графема на иероглифе обозначает, то сам иероглиф легче и интереснее запоминается!

Получается что в каждую эпоху учённым что-то не нравилось в этом иероглифе, кто-то сменил "кулаки"-хвосты на пёстрые-хвосты, чтобы танец был ярче, кто-то в другой династии нарисовал шаг-движение (наверное чтобы было понятно, что человек не стоит с хвостами на базаре, а именно танцует с ними), и наконец,как Вы думаете, почему появился внизу знак "Ошибка" (идти против)- chuan?

И ещё, что же всё-таки делает на картинке пресловутая дубинка? Я просто подумал, что этот китайский мужик колотит жену наверное, отчего и увидел кулаки вместо хвостов...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 14 Июля 2009 15:08:49
Получается что в каждую эпоху учённым что-то не нравилось в этом иероглифе, кто-то сменил "кулаки"-хвосты на пёстрые-хвосты, чтобы танец был ярче, кто-то в другой династии нарисовал шаг-движение (наверное чтобы было понятно, что человек не стоит с хвостами на базаре, а именно танцует с ними),
Нет, не так. Нельзя сказать, что каким-то ученым что-то не понравилось и т.п.
Если по рабоче-крестьянски объяснить, то дело в том, что первые варианты были вырезаны на костях животных (черепах, коров и т.д.), поэтому более простая форма, т.к. более древние и материал неудобный. Потом появились иероглифы на бронзе - стало возможным усложнить формы. Затем появились "фломастеры" и кисти, то есть облегчилась жизнь грамотным людям, но вместе с тем появились извращения и украшательства в формах иероглифов. Это привело к огромному, мешающему чтению, разнообразию, с которым боролся первый император династии Цинь. Далее ошибки переписчиков, упрощения, символизм разных эпох. В результате приходим к иероглифам Сунской эпохи. Ну и так далее.
Цитировать
и наконец,как Вы думаете, почему появился внизу знак "Ошибка" (идти против)- chuan?
Это не "ошибка", а две ступни, которые трансформировались затем в "ошибку". Аналогично это ноги в иероглифе 降.
Цитировать
И ещё, что же всё-таки делает на картинке пресловутая дубинка? Я просто подумал, что этот китайский мужик колотит жену наверное, отчего и увидел кулаки вместо хвостов...
Не очень понимаю, какое отношение эта картинка имеет к иероглифу. Может это люди действительно танцуют, хотя скорее кто-то кого-то колотит :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 14 Июля 2009 16:55:04
Клип, спасибо за ответ! Вы отлично прояснили мой вопрос.
Что касается несоответствия рисунка иероглифу, то возможно тут как раз и закралась пресловутая ошибка переписчика. Вернее художника-интерпретатора.
Например, заметьте, на рисунке присутствует луна, а взял он ее скорее всего из левой ступни в знаке "Ошибка", считая, что это именно луна.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 14 Июля 2009 17:18:17
Клип, а что Вы скажете на современную тенденцию, которую я часто замечаю в знаках, когда написание иероглифа в обучающих прописях отличается от типографского, компьютерного отображения знака?
Случится ли однажды так, что прописи поменяют и подгонят их к компьютерным шрифтам?

Эти отличия иногда уже очень заметны.
Как пример, посмотрите на красный иероглиф «танца» в картинке, что я прикреплял выше, посмотрите как в знаке «Ошибка» нарисована правая ступня, (как иероглиф nian-год) и сравните как на самом деле рисуется нижняя черта-кочерга этого знака рукописью (как например в знаке ya-зуб).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 14 Июля 2009 18:18:58
Клип, а что Вы скажете на современную тенденцию, которую я часто замечаю в знаках, когда написание иероглифа в обучающих прописях отличается от типографского, компьютерного отображения знака?
Случится ли однажды так, что прописи поменяют и подгонят их к компьютерным шрифтам?
Вы торопитесь в своих выводах.
Дело в том, что типографские/компьютерные иероглифические шрифты чаще всего воспроизводят графику эпохи Сун. Их иногда так и называют сунтицзы (宋体字). А рукописные варианты могут значительно отличаться в зависимости от того, какой стиль используется. В прописях чаще всего используется каллиграфическое "уставное письмо" кайшу (楷書).
Цитировать
Эти отличия иногда уже очень заметны.
Как пример, посмотрите на красный иероглиф «танца» в картинке, что я прикреплял выше, посмотрите как в знаке «Ошибка» нарисована правая ступня, (как иероглиф nian-год) и сравните как на самом деле рисуется нижняя черта-кочерга этого знака рукописью (как например в знаке ya-зуб).
Эти отличия незначительны в пределах каллиграфической вариативности ( :) в смысле в пределах погрешности)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 14 Июля 2009 18:52:55
Значит Сун и Кайшу, понятно, а то я уже начал думать, что это компьютерщики рисуя font'ы искажают их как хотят, спасибо! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: stoner_cowboy от 20 Июля 2009 11:56:04
Поставил в Lingvo словарь 漢語大詞典, вбил первое пришедшее на ум слово: 马.
Обнаружил следующее:
《 廣韻 》 莫下切, 上馬, 明 。
Заинтерисовался.
Я так понимаю, это выдержка из словаря рифм? Как эту фразу можно перевести? У меня получается что-то вроде: "Минг, кем бы ты ни был, садись на лошадь".

на другом сайте нашел расширенный вариант этой фразы:
http://tool.httpcn.com/Html/Zi/40/KORNKOILAZRNRNAC.shtml (http://tool.httpcn.com/Html/Zi/40/KORNKOILAZRNRNAC.shtml)
莫下切,上馬,,假開二上麻明


Просьба объяснить, что это такое и с чем это едят??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 20 Июля 2009 16:35:56
Поставил в Lingvo словарь 漢語大詞典, вбил первое пришедшее на ум слово: 马.
Обнаружил следующее:
《 廣韻 》 莫下切, 上馬, 明 。
Заинтерисовался.
Я так понимаю, это выдержка из словаря рифм? Как эту фразу можно перевести? У меня получается что-то вроде: "Минг, кем бы ты ни был, садись на лошадь".
...
Просьба объяснить, что это такое и с чем это едят??
Ничего себе у вас "простые вопросы".
Насколько я понимаю, в словарях рифм содержатся произношения иероглифов на древнекитайском (средне-китайском) языке. Я, если честно, практически ничего про древнюю фонологию не знаю. Могу только пояснить, откуда что взялось в вашем примере.
Вот здесь http://www.sungwh.freeserve.co.uk/chinese/gy-pshy.htm (http://www.sungwh.freeserve.co.uk/chinese/gy-pshy.htm) собственно сам источник в более-менее понятной форме.
Иероглиф 馬 находится в разделе 10 (заголовок рифма 假 ), с средне-китайскими тонами  平 - 麻, 上 - 馬, 去 - 禡.

Произношение 反切 (fǎnqiè) http://en.wikipedia.org/wiki/Fanqie (http://en.wikipedia.org/wiki/Fanqie) 莫下切 - то есть инициаль (первая согласная) m\[o\] + остальное от 下 \[x\]ia, иероглиф 切 обозначает 反切.

Что означает 明 - я не знаю.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 23 Июля 2009 09:35:50
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "роман" в смысле литературная форма. 小说, добытое в словаре, меня смущает наличием иероглифа 小. Роман же крупная форма.
Заранее признательна.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 23 Июля 2009 09:44:54
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "роман" в смысле литературная форма. 小说, добытое в словаре, меня смущает наличием иероглифа 小. Роман же крупная форма.
Заранее признательна.

не, так и будет. какие там иероглифы - неважно. Если хотите подчеркнуть объем - 长篇小说 (более 60000 иероглифов).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 23 Июля 2009 10:46:32
Ага, спасибо.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: stoner_cowboy от 29 Июля 2009 20:46:11
какая разница между 以后, 然后 и 之后?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Июля 2009 10:52:52
какая разница между 以后, 然后 и 之后?
между 之后 и 以后 практически никакой. 之后  поживее будет...
A之后, A以后 = "после А...", после того как А.  大雨之后常有彩虹 - "После дождя часто бывает радуга
[A,] 然后B  = "затем". Обычно подразумевается "сперва А, затем В" 先读课文,然后解释生词  "Сперва читаем текст, затем разбираем новые слова"
Кроме смыслового отличия, есть отличие синтаксическое - обратите внимание, где в предложении стоят 之后 и 然后
Куда более интересен вопрос отличия 接下来 от 然后
Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Июля 2009 11:20:40
Лера, скажите поржалста, это вы из словаря достали? и если да, то где можно такой словарь взять с примерами?
В интернете, вестимо.
dict.cn
www.iciba.com (http://www.iciba.com)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chu от 30 Июля 2009 11:48:04
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "роман" в смысле литературная форма. 小说, добытое в словаре, меня смущает наличием иероглифа 小. Роман же крупная форма.
Заранее признательна.

Слово 小 в слове 小说 не связано с длиной романа,количеством иероглифов.小说 отоносится к художественной литературе,которая истрически считалась баловством,пустым время препровождением-не то что письма императору.

Потому "оно" малэнькое.
Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: 妍图有 от 04 Августа 2009 16:16:03
回复的非常好
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 07 Августа 2009 23:28:23
между 之后 и 以后 практически никакой. 之后  поживее будет...
A之后, A以后 = "после А...", после того как А.  大雨之后常有彩虹 - "После дождя часто бывает радуга
[A,] 然后B  = "затем". Обычно подразумевается "сперва А, затем В" 先读课文,然后解释生词  "Сперва читаем текст, затем разбираем новые слова"
Кроме смыслового отличия, есть отличие синтаксическое - обратите внимание, где в предложении стоят 之后 и 然后
Куда более интересен вопрос отличия 接下来 от 然后

вот 之后 как раз более относится к письменной речиЮ нежели к устной
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 不知道... от 08 Августа 2009 20:34:11
Доброго времени суток, уважаемые форумчане!  :)

Имею пару вопросов к знатокам:
1. В чём заключается отличие 图书馆 и 阅览室? Т.к. понятие "читальный зал" мне лично в России незнакомо (а в Китае я никогда не был :'(), я никак не могу этот самый "читальный зал" запомнить. Возможно, зная это различие, мне это удастся.  :)
2. 我在中学学习. А как сказать - "Я не учусь в средней школе?" и "Я учусь не в средней школе?"
3. Какая разница между 二 и 两? Если абсолютно одинаково, какой иерог употреблять предпочтительнее?

Кому не влом, ответьте пожалуйста.  :) Заранее всем спасибо за ответы.
Прошу извинить, если написал не по теме.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: aliska_belka от 09 Августа 2009 02:48:47
图书馆 это библиотека целиком. ну типа как Ленинская библиотека.. видимо в библиотеках ты бываешь не часто)) в библиотеках всегда есть читальный зал, т.е. место где люди читают книги взятые ими в библиотеке. Это и есть 阅览室。

разница между 二 и 两 есть. 二 употребляется реже, в основном когда считают от 1 до 10, или в номерах автобусов, маршрутов и т.д. ну например комната номер 829 будет 八二九。 все остальное в основном с 两。两个人,两封信 и т.д. а вот еще забыла, 二 употребляется в порядковом перечислении 第一个,第二个,第三个
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 不知道... от 09 Августа 2009 03:10:09
видимо в библиотеках ты бываешь не часто))
aliska_belka, ты права, не часто.  ;) Ине-т по большей части заменяет их.
Спасибо!  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Августа 2009 12:44:49
2. 我在中学学习. А как сказать - "Я не учусь в средней школе?" и "Я учусь не в средней школе?"
более разговорным является 上中学。
Оба варианта покрывает 我不上中学 и 不是上中学。

Вторая фраза вообще какая-то не китайская.
Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: flyfire от 13 Августа 2009 12:29:19
Ух ты,
Я сам китаец даже не смог так конкретно и правильно  объяснить, ну что сказать, вы молодцы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 19 Августа 2009 11:56:09

2. 我在中学学习. А как сказать - "Я не учусь в средней школе?" и "Я учусь не в средней школе?"

我不在中学学习
我不是在中学学习
грамматически можно так. вариант, предложенный ДДиглером лучше. второй (不是上中学) звучит вполне по-китайски, все претензии - к смыслу (обычно просто говорят, где учатся вместо школы)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 19 Августа 2009 12:05:13
Мои знакомые уверенно сказанут: 我不是中学的.
С учётом того, как легко в китайском языке слово перетекает из одной части речи в другую -
очень даже нормально.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 19 Августа 2009 12:36:52
Мои знакомые уверенно сказанут: 我不是中学的.
С учётом того, как легко в китайском языке слово перетекает из одной части речи в другую -
очень даже нормально.
это, скорее, - первый вариант.  там еще второй етсь...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 不知道... от 19 Августа 2009 15:25:16
Большое спасибо всем за ответы.  :)
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей? Зачем знаки в ней объединены в группы?
Расположение знаков, как мне кажется, обусловлено только сложностью написания - первые простые, потом сложнее. Есть ли в их расположении какой-то другой смысл?
И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 19 Августа 2009 15:28:09
我不在中学学习
我不是在中学学习
грамматически можно так. вариант, предложенный ДДиглером лучше. второй (不是上中学) звучит вполне по-китайски
Я имел в виду, что "Я учусь не в средней школе" - не китайская фраза.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 19 Августа 2009 15:32:56
Я имел в виду, что "Я учусь не в средней школе" - не китайская фраза.
так они и по-русски странновато звучит, соглачитесь. я об этом...  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 19 Августа 2009 15:34:31
Большое спасибо всем за ответы.  :)
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей?


И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?
Именно таблицы? Имхо никаким. Я так вообще её никогда не учил. Сами ключи - да. А вот таблицу - зачем????
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: aliska_belka от 19 Августа 2009 15:45:48
Большое спасибо всем за ответы.  :)
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей? Зачем знаки в ней объединены в группы?
Расположение знаков, как мне кажется, обусловлено только сложностью написания - первые простые, потом сложнее. Есть ли в их расположении какой-то другой смысл?
И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?

в таблице просто все по кол-ву черт( ну по крайней мере в тех таблицах, которые я видела). Скрытого смысла там нет)) а ключи учить надо обязательно. Пофиг в какой последовательности-просто учить))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 不知道... от 19 Августа 2009 15:52:46
Ещё раз благодарю.  :D
Пытаюсь узнать правила в языке. Впечатление такое, что их нет. По уже раскатаной системе учить легче...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 19 Августа 2009 15:53:56
Правила есть, но другого характера, нежели в русском...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 19 Августа 2009 16:01:32
Ещё раз благодарю.  :D
Пытаюсь узнать правила в языке. Впечатление такое, что их нет. По уже раскатаной системе учить легче...
а учебник зевести не пробовали?
уверяю, гораздо эффективнее для обучения, чем полушарие...  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 19 Августа 2009 18:57:38
Возвращаясь к теме читального зала. В библиотеках существуют книги которые нельзя выносить за их пределы. Вот их то и читают в читальном зале.
Цитировать
а учебник зевести не пробовали?
уверяю, гораздо эффективнее для обучения, чем полушарие...
Возможно. Только вот спросить их о чем-то никак нельзя ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 19 Августа 2009 22:39:11
.Возможно. Только вот спросить их о чем-то никак нельзя ;)
я бв понял, если бы человек это говорил ПОСЛЕ тога, как их освоил... тут же ситуация обратная  ;) соблюдайте последовательность. сайт учебнику не замена...
Название: Re: Какая разница между 经常,通常,平常,时常,往常
Отправлено: xiaobobo от 19 Августа 2009 23:21:58
经常(jīngcháng)-постоянно,регулярно,всегда. 行为或情况出现的次数多,频率高,带有习惯性。作形容词时不能作谓语。
家乡的春天经常下雨。
时常(shícháng) -часто,то и дело,зачастую.事情发生不止一次,而且时隔时间短。
妈妈时常提醒他骑自行车要注意安全。
平常(píngcháng)- 1)обычно.一般的时候。 2)так себе,посредственно.普通,不特别。 反义词- 特别(tèbié)
这件衣服的样子太平常了。
通常(tōngcháng)-обычно, как правило. 在一般情况下。 反义词-特殊(tèshū)
他通常坐车上班。
往往(wǎngwǎng)-часто, в большинстве случаев, то и дело. 表示情况有规律地多次发生,有一定的必然性。
张老师往往工作到深夜。


Да  правильно   O(∩_∩)O~
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 31 Августа 2009 01:50:07
Имею пару вопросов к знатокам:
1. В чём заключается отличие 图书馆 и 阅览室? Т.к. понятие "читальный зал" мне лично в России незнакомо (а в Китае я никогда не был :'(), я никак не могу этот самый "читальный зал" запомнить.


Сколько ж Вам лет, позвольте поинтересоваться, если уверяете, что «понятие "читальный зал" мне лично в России незнакомо»? Поколение Миллениума подросло? :)

От себя добавлю ещё, что иероги не нужно зубрить, как делают многие начинающие. Их нужно раскладывать и «раскрашивать под себя», и тогда они сами непроизвольно будут откладываться у вас в голове.

Взять к примеру 阅览室:
Общую идею осмыслим позже, а сперва разложим всё по кусочкам.

Иерог 1.
阅 значение иерога – смотреть-проверять
Видим здесь два ключа: 门 - дверь-ворота и 兑 - чёртик (наст. значение менять, обменивать, но не будем забивать голову лишней информацией!)

Иерог 2.
览 значение знака – осматривать-просматривать.
Вверху видим два ключика iI k, в древности это был один знак слуги, выполняющего некоторую работу (рисовался иначе), потом первоначальный знак разделился на iI (сокращ. отображ. современ знака. 臣 - Слуга, Подданный) и k (символич. отобр. согнувшегося над работой человека).
见 – видеть.

Иерог 3.
室 – комната, частое окончание для слов типа: аудитория, лаборатория, спальня и т.п.
室 - это слово-ребус. Таких в китаязе 90%. Видим два ключика в этом иероге:
«крыша с хвостиком» (наверху) и достаточно читабельный 至 «стрела воткнулась в землю» внизу с логичным знач. - Достигать.

Крышка с хвостиком раньше рисовалась более естественно /\  , а «хвостик» был прямым и символизировал коньковую балку крыши.
Итак, крыша в этом ребусе всего лишь подсказка, означает, что значение иерога относится к домам. А стрела в земле является подсказкой иного рода. Это фонетик.  Т.е. играет здесь такую же роль, как русские иероглифы типа А, Б, В, Г и т.д. в русских словах, т.е. такие ключики обозначают не предмет, вещь, а какой-нибудь звук, поэтому и фонетиками зовутся. Так и здесь 至 на звучание иерога указует. Правда за течением столетий появилось много ошибок-расхождений, которые китайцы не исправляют. (室 звучит – ШИ, а 至 - ЧШИ).
Фонетиков не так много, так что их нужно заучить. Как я уже сказал, они играют роль русских букв в китаязе. По ним всегда вспомнишь как звучит иероглиф. По детерминитиву (тоже не так много и нужно заучить) догадаешься о сфере, к которой относится конкретный иерог.
Ну а пока ты ещё не запомнил все фонетики и определители, данный иерог (Комната) можешь запомнить так:

Представь что ты сказочный прынц и твой папа Король сказал тебе, что ты уже достаточно взрослый и должен идти искать себе жену. И ты значит взял лук, стрельнул стрелу, и пошёл смотреть куда она упала. А упала она на лягушку, т.е. ДОСТИГЛА лягушку. И теперь по жанру сказки ты её должен целовать, но ты же не сошёл с ума целовать хлюпкое животное на улице у всех на виду, и поэтому ты её отнесёшь куда? Правильно! В свою КОМНАТУ, и там уже и поцелуешь. И ДОСТИГНИТЕ вы там под КРЫШЕЙ отчего дома большого счастья.
Вот таким образом мы и связали три значения данного иерога. Два ключика КРЫША и ДОСТИГАТЬ и общий смысл КОМНАТА.
Ты же конечно можешь выдумать свою историю (и лучше будет именно так!), чтобы запомнить данный иероглиф!


А теперь читаем всё вместе 阅览室, но не по порядку, а произвольно, это не возбраняется!
Итак третий иерог мы фактически уже прочитали, чем мы там закончили? Ах да, ты расцеловал лягушку и зажили вы с ней весело и счастливо. Но вот только была у вас одна проблема – детей не было. И тогда умные люди с форума Полушария посоветовали тебе сходить в Читальный Зал и почитать там каких-нибудь учённых книжок по этой теме.

阅. Подходишь ты значит к дверям Ч.З., а там РОГАТЫЙ ЧЁРТ 兑 загородил собою ДВЕРИ и СМОТРИТ на всех ПРОВЕРЯЕТ, чтобы никто с пянсе вовнутрь не входил. А ты ему говоришь, что у тебя беляш, а с беляшами можно, поэтому тебя впускают внутрь.

览. Внутри ты встречаешься с девушкой-служанкой, нет, не служанкой конечно, а СЛУЖАЩЕЙ, она тебе рекомендует ОСМАТРЕТЬ-ПРОСМОТРЕТЬ их книжки. Но ты так и не нашёл своего ответа, ибо не умеешь пользоваться бумажной картотекой (дитя цифрового века так сказать), а знаешь только Гугл, а его в читальном зале как раз и нет. Девушка тебя пожалела, расспросила, и сильно удивилась - Так вы только целуетесь?! Немудрено что у вас детишек нет! Рассказала всё как надо делать, и ты, окрылённый новыми идеями, побежал к себе в 室 жену лягушку обрадовать!

Удачи! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 31 Августа 2009 15:38:48
"Большое спасибо всем за ответы. 
А вот ещё не подскажет ли кто-нибудь: есть ли какая-нибудь система в таблице ключей? Зачем знаки в ней объединены в группы?
Расположение знаков, как мне кажется, обусловлено только сложностью написания - первые простые, потом сложнее. Есть ли в их расположении какой-то другой смысл?
И вообще, каким образом её изучение влияет на изучение языка?"

О какой таблице ключей вы говорите? В словарях ключи сгруппированы по количеству черт. В учебнике Задоенко - по смыслу, например, там есть группы ключей, связанные с человеком, зозяйственной утварью, природными явлениями и пр.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Mr.Ice от 31 Августа 2009 22:32:57
Подскажите ключ 忄 xin1
из каких элементов состоит?
Судя по Wenlin 2 точки по бокам и прямая, а если начинаем смотерть у тойже Задоенко или Кондрашевского то идут две прямых и одна точка.
Где правильно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: stoner_cowboy от 11 Сентября 2009 01:53:42
我入门得.
我入门好.
我入门了.


Чем будут различаться эти фразы и правильны ли они в грамматическом плане?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 12 Сентября 2009 16:39:15
我入门了 - точно правильно.
Вообще из всех индикаторов завершённости действия чаще всего в речи слышен 了 или 好了 для разборчивости.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Сентября 2009 17:08:00
我入门得.
我入门好.
我入门了.


Чем будут различаться эти фразы и правильны ли они в грамматическом плане?

Первые две фразы вообще смысла не имеют.

Относительно третьей: я плохо разбираюсь в теоретической грамматике, но если вы хотели сказать "Я вошел в дверь", то правильно будет 我进了门. 入门 обычно значит "овладеть элементарными знаниями", а также "введение", "основы" (в заглавии книг). В значении "входить в дверь" звучит по крайней мере несколько необычно в современном языке. Представляется разумным на начальном этапе не составлять самому фразы из иероглифов, а читать учебник. Классический пример неправильного подхода: 我的东西 как "моя-цель-восток-запад"  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Сентября 2009 17:35:29
Сколько ж Вам лет, позвольте поинтересоваться, если уверяете, что «понятие "читальный зал" мне лично в России незнакомо»? Поколение Миллениума подросло? :)

Счастливые люди, эх...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 12 Сентября 2009 17:39:47
我入门得.
我入门好.

Результативные морфемы (好,完,着,到   и т.д.) и глагольная частица 得 не могут стоять после существительного . Только после глагола.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 16 Сентября 2009 22:02:57
Результативные морфемы (好,完,着,到   и т.д.) и глагольная частица 得 не могут стоять после существительного . Только после глагола.
а как же нихао?   ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 30 Сентября 2009 09:01:16
Скажите, пожалуйста, а что кричат китайские солдаты в ответ на приветствие (или как это правильно в армии называется)? У нас троекратное "ура!", а у них что?  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Сентября 2009 10:49:35
Скажите, пожалуйста, а что кричат китайские солдаты в ответ на приветствие (или как это правильно в армии называется)? У нас троекратное "ура!", а у них что?  :)
завтра в военном параде будет так:

генеральный секретарь Ху: 同志们好!
солдаты: 首长好!

генеральный секретарь Ху: 同志们辛苦了。
солдаты: 为人民服务!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: chee от 30 Сентября 2009 11:58:38
Ага, спасибо.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 02 Октября 2009 15:43:53
Вопросик маленький.  Сейчас читаю адаптированные рассказы со словарем. Очень часто встречается иероглиф . Я на него вообще не обращаю внимания, просто читаю дальше. Может, я неправильно делаю?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 02 Октября 2009 18:29:43
Вопросик маленький.  Сейчас читаю адаптированные рассказы со словарем. Очень часто встречается иероглиф . Я на него вообще не обращаю внимания, просто читаю дальше. Может, я неправильно делаю?
Конечно же правильно! Чего тут распыляться и внимание на всякие наречия и союзы обращать!  ;D

Если только, вот-вот, сразу, в таком случае, немедленно, как раз -  посмотреть в словарь http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B0%B1 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B0%B1) (значения II и III), то можно больше не вспоминать.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: HATAIIIA от 03 Октября 2009 22:30:53
送回东西给我啊
Смысл в принципе понятен, но хотелось бы услышать точный перевод :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: D'Arriba от 05 Октября 2009 08:26:39
Здравствуйте всем!
Подскажите,please, что означает выражение 那么回事?Ищу, ищу что то не могу найти точного перевода.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Октября 2009 09:28:57
Здравствуйте всем!
Подскажите,please, что означает выражение 那么回事?Ищу, ищу что то не могу найти точного перевода.
怎么回事-—--1, почему? 2, что случилось?

就那么(这么)回事-—--1, вот так. 2. ничего
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: D'Arriba от 05 Октября 2009 09:58:25
Liqun 536, большое Вам спасибо! :) :) :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 05 Октября 2009 11:11:50
Здравствуйте всем!
Подскажите,please, что означает выражение 那么回事?Ищу, ищу что то не могу найти точного перевода.
"Вот такая вот загогулина" (ц) Гоблин
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: D'Arriba от 05 Октября 2009 12:30:04
Dirk Diggler,  :) 谢谢 您!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: tandemich от 05 Октября 2009 20:02:25
送回东西给我啊
Смысл в принципе понятен, но хотелось бы услышать точный перевод :)
Боюсь ошибиться:(
Но похоже на эмоциональное послание на ..., в.... и т.д.
Типа "Вали, скотина.."
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 05 Октября 2009 22:41:58
Здравствуйте всем!
Подскажите,please, что означает выражение 那么回事?Ищу, ищу что то не могу найти точного перевода.
ничего особенного; ничего из себя не представлять 北海也就那么回事,不如西湖
ничего не добьешься 叫警察也就那么回事
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: HATAIIIA от 06 Октября 2009 04:35:42
Боюсь ошибиться:(
Но похоже на эмоциональное послание на ..., в.... и т.д.
Типа "Вали, скотина.."
Навряд ли это так переводится  :D Мне подарили виртуальный цветочек с этой подписью)
Вообще мне сказали, что смысл тут в том, что человек ждет обратного подарка  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ханьскый сов от 06 Октября 2009 10:28:18
送回东西给我啊 - Да, типа "подари и мне что-то" :) 礼尚往来 ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: D'Arriba от 06 Октября 2009 12:00:09
Msr. Expat, merci! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 10 Октября 2009 18:37:11
Боюсь ошибиться:(
Но похоже на эмоциональное послание на ..., в.... и т.д.
Типа "Вали, скотина.."
Оба на.... скажите, а откуда такое предположение? Мне просто чудовищно любопытно, как вообще координация глазного нерва, памяти, когнитивных способностей и внимания, могли дойти до такой интерпретации.

送回东西给我啊 = подари мне что-нибудь взамен.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: flyerflyer от 10 Октября 2009 20:52:39
Приветствую всех. Хотел бы поинтересоваться, мне знакомый посоветовал ваш сайт как главный русско-китайский. Сечас у меня на психфаке МГУ стоит выбор, какой язык выбрать, и я начал задумываться о том а не выбрать ли китайский, и хотел бы поинтересоваться с чего лучше начинать обучение, насколько это тяжело для русского человека учить китайский, по сравнению с европейс кими языками, и какая в принципе перспектива у психолога со знанием китайского года через 4-5 будет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: tandemich от 11 Октября 2009 19:21:19
Оба на.... скажите, а откуда такое предположение? Мне просто чудовищно любопытно, как вообще координация глазного нерва, памяти, когнитивных способностей и внимания, могли дойти до такой интерпретации.

送回东西给我啊 = подари мне что-нибудь взамен.

каюсь грешен:(
выбрал вот такие значения из словаря
送回 - отсылать (не обратил внимания на обратно)
东西 - тоже не правильный выбор - сволочь дрянь гад
给我 - в повелит. или побудит. предложениях передаёт оттенки понуждения и недовольства
啊 - в конце предложения (или сказуемого) указывает на эмоциональную окрашенность либо на повышение тона речи

соответственно и получилось, то что получилось:(
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 13 Октября 2009 00:20:56
В тексте сейчас обратил внимамие, что есть запятые (обычные, как у нас), а есть тоже что-то типа запятых, только не такие, похожи на штрихи, наклонены почти горизонтально. Что это?
Спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 13 Октября 2009 00:38:23
В тексте сейчас обратил внимамие, что есть запятые (обычные, как у нас), а есть тоже что-то типа запятых, только не такие, похожи на штрихи, наклонены почти горизонтально. Что это?
Спасибо
Это каплевидные запятые, обычно используются при перечислениях. В принципе, в любом учебнике об этом в первых уроках пишут (см. пунктуация).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 14 Октября 2009 11:23:41
送回东西给我啊 = подари мне что-нибудь взамен.
может, еще проще -  "верни"?  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 14 Октября 2009 11:28:32
выбрал вот такие значения из словаря
 
а че не гуглом?  ;D 
Цитировать
送回 - отсылать (не обратил внимания на обратно)
东西 - тоже не правильный выбор - сволочь дрянь гад
с первым,скорее, угадали.
второй выбор просто хорош.  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 14 Октября 2009 11:32:34
Навряд ли это так переводится  :D Мне подарили виртуальный цветочек с этой подписью)
Вообще мне сказали, что смысл тут в том, что человек ждет обратного подарка  :)
упс, не обратил. тогда папа Хуху ближе к истине (вариант с возвратом, в отрыве от цветка, тож возможен): перешли обратно вещи
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: HATAIIIA от 14 Октября 2009 11:58:00
Спасибо всем за помощь!  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 20 Октября 2009 15:46:49
Прошу прощения, если этот вопрос уже задавали

Какие цвета тонов вы посоветуете?

Например, в MDBG используется такой расклад:
первый - красный
второй - желтый
третий - зеленый
четвертый - синий

но мне кажется, что они просто вяли светофор и добавили внизу синий. Учитывает ли он психологические особенности восприятия?

Некоторые авторы критикуют этот расклад. Например, вот здесь
http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/08/11/tone-and-color-in-chinese (http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/08/11/tone-and-color-in-chinese)
автор пишет, что четвертый тон звучит агрессивно, значит он должен быть красным, а все остальные цвета получаются автоматически по принципу http://en.wikipedia.org/wiki/Color_wheel (http://en.wikipedia.org/wiki/Color_wheel) .
Он предлагает: 1. Оранжевый 2. Зеленый 3. Синий 4. Красный

и еще есть очень много других вариантов на разных сайтах.

А вы как считаете?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ханьскый сов от 20 Октября 2009 16:02:48
Интересно...
напишу своё восприятие  тогда:

первый - зелёный (ровный, дескать идите не спешите)
второй - розовый (не могу объяснить... как будто розовая паутинка взлетающая в небо) )
третий - синий (как морская волна) )
четвёртый  - красный (резкий)

 ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 21 Октября 2009 07:24:51
Я бы предложил так:

1-й - желтый (тон ровный, спокойный, ассоциируется с цветом солнца в тихий и мирный солнечный день);
2-й - зеленый (тон восходящий, ассоциируется с началом движения на зеленый сигнал светофора)
3-й - синий (тон и впрямь похож на синюю морскую волну, добавить нечего);
4-й - красный (тон нисходящий, ассоциируется с прекращением движения на красный сигнал светофора)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 21 Октября 2009 12:44:32
А если существует 3 тона одного иероглифа как например 咋 - то каким цветом его отмечать? :o
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ханьскый сов от 21 Октября 2009 14:25:26
в зависимости от ситуации ;) , подходящим цвето-тоном и отметить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 23 Октября 2009 17:25:43
У меня такой вопросик появился

Вот здесь алфавитный указатель фонем (т.е. произносимых слогов)
http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes (http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes)

Но почему-то там отсутствуют ba, ci, da, fa, ji, qi, ran, ta, xi,  ya
Я понимаю, что спрашивать надо у составителей (если это они по невнимательности пропустили). Но мне все-таки кажется, они их специально пропустили, и я чего-то не понимаю. Может, вы понимаете?

И еще, заодно вопросик по этой таблице. Там указана еще и русская транслитерация. Эта транслитерация приближена больше к китайскому произношению ИЛИ она для того чтобы писать по-русски китайские имена и названия?   
Спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 23 Октября 2009 17:38:07
Но почему-то там отсутствуют ba, ci, da, fa, ji, qi, ran, ta, xi,  ya
Я понимаю, что спрашивать надо у составителей (если это они по невнимательности пропустили). Но мне все-таки кажется, они их специально пропустили, и я чего-то не понимаю. Может, вы понимаете?


Нда... ca, ka, ga, ha, pa, sa, na, ma  и проч. тоже не вижу... Видимо, невнимательность. Ci, справедливости ради, все же там есть.

Русская транскрипция не приближена к кит. произношению, потому как это вообще маловероятно сделать :), а для написания имен и названий, как Вы правильно предположили.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 23 Октября 2009 19:07:03
Спасибо.

Начинающим от начинающего: представляю вашему внимаю мое "произведение" - фонетическая таблица "первых" 600 иероглифов (первые  600  в частотном списке  WenLin)
http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_51dnvxfvcs (http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_51dnvxfvcs)

Сейчас эти выучу как эти читаются (лично мне смысл легче запомнить, чем произношение ), потом добавлю еще несколько сотен

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: HATAIIIA от 23 Октября 2009 23:20:21
Начинающим от начинающего: представляю вашему внимаю мое "произведение" - фонетическая таблица "первых" 600 иероглифов (первые  600  в частотном списке  WenLin)
http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_51dnvxfvcs (http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_51dnvxfvcs)
Очень полезная вещь  :w00t: Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 23 Октября 2009 23:42:52
Может, мне за мои старания модераторы карму повысят?  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: HATAIIIA от 24 Октября 2009 02:06:03
Может, мне за мои старания модераторы карму повысят?  :)
Я конечно не модератор, но карму обещаю повысить, как только наберу 100 сообщений  :D Главное не забыть...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Жизель от 26 Октября 2009 10:38:51
Уважаемые знатоки!
Что означает 合同制 
Система рабочих контрактов?
Заранее благодарна за ответы! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 26 Октября 2009 14:48:46
Что означает 合同制 
Система рабочих контрактов?
скорее "система работы по контракту" (если 劳动合同制). На русском есть штамп "контрактная система"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 26 Октября 2009 17:17:12
合同制 - права и обязанности двух или более сторон подписывающих контракт
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 26 Октября 2009 19:25:37
合同制 - права и обязанности двух или более сторон подписывающих контракт
Извините, навеяло :)
ГК РФ - Договор (то есть контракт):
Цитировать
Глава 27. Понятие и условия договора.

Статья 420. Понятие договора.
1. Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Жизель от 27 Октября 2009 10:10:53
Большое спасибо всем откликнувшимся! :)  :) :)
Можно вам еще вопросик?
Речь идет о 不吃“大锅饭".        "大锅饭” 是  非改不可。

非改不可  означает ” это должно изменится?“  :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Igorek Tanshuai от 27 Октября 2009 16:16:52

Цитировать
非改不可  означает ” это должно изменится?
非...不可  =  一定要..
пример:我非去不可 я обязательно должен пойти (не могу не пойти)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Жизель от 28 Октября 2009 07:57:13
Спасибо Igorek Tanshuai! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 28 Октября 2009 20:32:37
Может, мне за мои старания модераторы карму повысят?  :)
а зачем нужна карма?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 28 Октября 2009 20:34:10
非改不可  означает ” это должно изменится?“  :-\
нельзя (недопустимо) чтобы это не измени-лось (-ли)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 04 Ноября 2009 21:38:42
Друзья, помогите запомнить произношение!

Уже которую неделю листаю карточки 800 иероглифов (в элрктронном виде, со звуком), несколько часов каждый день. Но доля правильных ответов - не поднимается выше 20-30%.

прочитал книжку с рассказами (Chinese Reader 1), визуально уже текст воспринимаю, но произношение, ну, никак не запоминается. Слушал эти рассказы с текстом перед глазами.
Все равно не помогает. Что посоветуете?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 05 Ноября 2009 19:29:04
Прошу прощения, если этот вопрос уже задавали

Какие цвета тонов вы посоветуете?

Чрезвычайно субъективная вещь, но однозначно что зеленый не может быть вторым тоном!
Зелёный цвет как все мы знаем, это смесь двух других цветов, т.е смешанный цвет, и потому должен соответствовать 3-му смешанному тону!

4-й бесспорно это красный. 1-й и 5-й тоны я бы оставил чёрными, т.к. излишняя цветастость в тексте только мешает! А вот второй тон покрасил бы оранжевым (голубой цвет слишком тяжёл для 2-го тона!)
вот так, например:     [shēng] [qián] [qǐng] [qì]
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cosmopolit от 10 Ноября 2009 04:10:25
продолжаю мои методические эксперименты.
зубрю 800 самых частых иероглифов (по списку WenLin)

на этот раз я составил список иероглифов, которые я путаю
http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_55cr7zzfcn (http://docs.google.com/View?id=dg7vr4xk_55cr7zzfcn)
(именно те, которые читаются по-разному, т.е не в смысле тонов, а совсем по-разному)

прошу не смеяться :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 10 Ноября 2009 13:02:54
Если их прописывать то обычно не возникает проблем. Отличие видно моментально.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ханьскый сов от 10 Ноября 2009 16:06:29
я в письме часто путал 部 bu и 陪 pei ;D
Хотя при чтении не было проблем...

Только прописывать!

Не в тему, но скажу:
Вообще не понимаю тех, людей, которые любят говорить мол "я китайский без письма изучаю, оно на хер дескать не надо, комп есть, пинь-инь знаю и хорошо".... :( - Но позвольте... РАЗВЕ это изучение??!! Я считаю, что письмо в китайском и умение самому написать - 50% успеха в изучении! ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Hedbass от 20 Ноября 2009 13:33:14
Друзья подскажите пожалуйста! Вот если слово состоит из двух слогов с 3-им тоном,  то первый слог читается вторым. А если два слова идут подряд и оба читаются 3-ими тонами.
Например 这使我。使 в этом случае читается каким тоном ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 20 Ноября 2009 15:38:20
Друзья подскажите пожалуйста! Вот если слово состоит из двух слогов с 3-им тоном,  то первый слог читается вторым. А если два слова идут подряд и оба читаются 3-ими тонами.
Например 这使我。使 в этом случае читается каким тоном ???
Вторым.
Если только вы не сделаете длинную паузу перед 我 , выделяя себя. Без пауз два третьих тона подряд идти не могут, не важно - слово это или словосочетание.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Hedbass от 20 Ноября 2009 15:51:22
Большое спасибо!  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: кто сказал мяу от 25 Ноября 2009 12:42:14
Здравствуйте всем!
Я хоть и не начинающая (хотя с какой стороны посмотреть), но вопрос наверно надо задавать сюда.
в общем проблема такая: я совершенно не знаю китайской грамматики, могу только более-менее говорить, но понимать тексты очень сложно, почему-то порой не удается уловить взаимосвязь слов в предложении. Посоветуйте какой-нибудь учебник почитать, который можно скачать в сети, или может на форуме есть тема специальная для таких как я? Буду благодарна.

Например:
太阳能采暖系统包括太阳能集热器,供暖系统以及电子锅炉自动控制等部分组成。
Непонятно, то ли 电子锅炉 и 自动控制 это отдельные электробойлер и автоконтроль, или один целый автоконтроль за электробойлером.
Вечная путаница из кто, за кем и куда.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 13:50:43
Вам поможет не грамматика, а лексика, логика и внимание к "мелочам".
电子 - электронный. (в то время как 电力-электрический).
电子锅炉 - нельзя переводить вообще, так как не существует "электронных" котлов.
А вот (锅炉的) 电子自动控制 - запросто!
один целый автоконтроль за электробойлером - как Вы совершенно правильно написали,
чуть лучше будет электронное автоуправление бойлером, потому что китайский 控制 суть есть калька с английского control - управление.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: кто сказал мяу от 25 Ноября 2009 14:18:23
Спасибо, после того, как Вы всё разложили по полочкам, всё прояснилось.

Когда-то очень давно я решила выучить граматику, у меня была книжечка на китайском для китайцев, я набралась терпения и с огромнейшими времяпотерями перевела правило использования 把, как с ним строить предложение и зачем оно нужно. Это единственное, что я знаю. Дальше терпение лопнуло. Ведь есть же что-то подобное на русском? Ведь нельзя же докучать окружающим по каждому вопросу.

В данном случае согласна, что была не внимательна, но скорее всего из-за того, что была уверенна в существовании какого-то тайного правила построения предложений. Ведь в русском окончания помогают, в английском порядок слов в предложении и тоже окончания, в китайском, думаю, какие-нибудь специальные иероглифы и порядок слов. Ведь сил нет уже. Я могу только говорить, а так как разговорная речь в основном состоит из простых предложений, то встретив многоэтажные заумные научновыкрутасные предложения я вхожу в полный ступор.

Где этому научиться?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 14:29:46
Чтобы перевести многоэтажное заумное научновыкрутасное предложение, нужно часто переводить многоэтажные заумные научновыкрутасные предложения. Сорь.
Учебники китайской грамматики есть на русском языке, из авторов я помню Горелова, Кленина.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: кто сказал мяу от 25 Ноября 2009 15:05:31
Книга представляет собой вузовский курс теоретической грамматики современного китайского языка.
В ней дано систематическое описание и научное освещение фактов и явлений грамматического строя китайского языка, специально рассматриваются сложные проблемы теории китайской грамматики. Теоретическая грамматика состоит из введения и двух основных разделов — морфологии и синтаксиса. Синтаксису как важнейшему разделу китайской грамматики уделено особое внимание.

Это как раз то что надо. Еще раз спасибо  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ScatterSand от 19 Января 2010 21:14:04
     Сейчас занимаюсь изучением китайского языка с преподавателем-китаянкой. В частности, работаем над моим произношением. Я говорю, она поправляет, но при этом мало рассказывает, как должен располагаться язык во рту и т.п. Просто она произносит правильно и я стараюсь повторить (а она оценивает - "не так, а вот так!", "лучше!", "очень хорошо!"). Видны многие мои ошибки.
     У меня есть некоторые вопросы, которые, как мне кажется, более понятны для людей с родным русским языком. Надеюсь, кто-нибудь чего-нибудь подскажет.

     1) Вопрос по поводу финали ian. В книжке "Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка (1980)" написано:
"Оказавшись между двумя передними звуками - гласным переднего ряда верхнего подъёма [ i  ] и переднеязычным апикальным согласным [n ], слогообразующий гласный [a ] становится закрытым и сильно продвигается вперёд. В фонетике он обозначается знаком [æ]. Это - очень часто встречающаяся в китайском языке финаль... Данный гласный имеется и в английском языке, например, в словах cat, sat, black".
     Я не понимаю, что в данном случае означает слово "становится". Как правильно говорить?:
     а) В финали ian, если правильно (на китайский манер) произнести гласный i и согласный n, то звук [a ] превращается в звук [æ ] независимо от желания говорящего.
     или
     б) Финаль ian принято произносить не как [ian ], а как [iæn ], так же как в русском языке принято говорить не "что", а "што".

     2) По поводу финали ong. Как правильно сказать?:
     а) В финали ong, если правильно (на китайский манер) произнести совместно звук [o ] и звук [ŋ ], то звук [o ] превращается в звук [u ] независимо от желания говорящего.
     или
     б) Финаль ong принято произносить как [uŋ ], так же как в русском языке принято говорить не "что", а "што".

     3) В книжке "Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка (1980)" написано: "Терминаль [ŋ ], сочетаясь с централью [ə ], образует финаль [Λŋ ]". Ранее про метод овладения этим звуком сказано: "Необходимо первоначально зафиксировать язык в положении гласного o и затем, произнося гласный вслух, постепенно убирать губы назад, уменьшая резонирующую полость в объёме". Но когда я пытаюсь так делать в сочетании с ng, у меня вроде бы получается просто звук [a ] - до какого-то момента звучит просто [o ], а потом просто [a ]. Кто-нибудь может посоветовать, как научиться не смешивать при произнесении, например, dang и deng, или lang и leng.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 20 Января 2010 17:42:50
Как говорится "ничего себе у вас вопросы для "начинающих".
Я своё понимание озвучу, раз уж мэтры по фонетике молчат.

     1) Вопрос по поводу финали ian. В книжке "Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка (1980)" написано:
"Оказавшись между двумя передними звуками - гласным переднего ряда верхнего подъёма [ i  ] и переднеязычным апикальным согласным [n ], слогообразующий гласный [a ] становится закрытым и сильно продвигается вперёд.
....
     Я не понимаю, что в данном случае означает слово "становится".
Расположение языка (ну и других частей) заставляет при более-менее быстром произношении всех трех звуков и выделении двух крайних произносить так или похоже.
В частности в изоляции звук "а" произносят с убранным назад языком и открыто, но так как звуки "и" и "н" выводят язык вперед, то получается, что и звук "а" для удобства произношения должен оставлять язык у зубов.
Цитировать
Как правильно говорить?:
     а) В финали ian, если правильно (на китайский манер) произнести гласный i и согласный n, то звук [a ] превращается в звук [æ ] независимо от желания говорящего.
     или
     б) Финаль ian принято произносить не как [ian ], а как [iæn ], так же как в русском языке принято говорить не "что", а "што".
На мой взгляд ближе к а), хотя и не без б) :) То есть абсолютное большинство изучающих путунхуа поступают как в б), чтобы не забивать себе голову. Потому что по сути это ведь одно и тоже, разве нет?

Может быть вам поможет такая аналогия: Как правильно а) у меня есть 2+2 яблока б) у меня есть 4 яблока.

Цитировать
     2) По поводу финали ong. Как правильно сказать?:
     а) В финали ong, если правильно (на китайский манер) произнести совместно звук [o ] и звук [ŋ ], то звук [o ] превращается в звук [u ] независимо от желания говорящего.
     или
     б) Финаль ong принято произносить как [uŋ ], так же как в русском языке принято говорить не "что", а "што".
Тут надо быть аккуратней с этим слогом. Почитайте у Спешнева, какой звук там на самом деле. Мне помнится, что совсем не а).

Цитировать
     3) В книжке "Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка (1980)" написано: "Терминаль [ŋ ], сочетаясь с централью [ə ], образует финаль [Λŋ ]". Ранее про метод овладения этим звуком сказано: "Необходимо первоначально зафиксировать язык в положении гласного o и затем, произнося гласный вслух, постепенно убирать губы назад, уменьшая резонирующую полость в объёме". Но когда я пытаюсь так делать в сочетании с ng, у меня вроде бы получается просто звук [a ] - до какого-то момента звучит просто [o ], а потом просто [a ]. Кто-нибудь может посоветовать, как научиться не смешивать при произнесении, например, dang и deng, или lang и leng.
Опять же, у Спешнева, да и в большинстве учебников написано, как правильно произносить эти слоги. Если по-рабоче-крестьянски, без научных изысков, то dang - разеваем рот и опускаем язык для [ŋ], а deng - открываем рот для русской буквы "Ы", и пытаемся произнести "дэŋ" или короткую букву [Λ], т.е. "дΛŋ".

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Дарья Донцова от 22 Января 2010 19:43:33
Спасибо, после того, как Вы всё разложили по полочкам, всё прояснилось.

Когда-то очень давно я решила выучить граматику, у меня была книжечка на китайском для китайцев, я набралась терпения и с огромнейшими времяпотерями перевела правило использования 把, как с ним строить предложение и зачем оно нужно. Это единственное, что я знаю. Дальше терпение лопнуло. Ведь есть же что-то подобное на русском? Ведь нельзя же докучать окружающим по каждому вопросу.

В данном случае согласна, что была не внимательна, но скорее всего из-за того, что была уверенна в существовании какого-то тайного правила построения предложений. Ведь в русском окончания помогают, в английском порядок слов в предложении и тоже окончания, в китайском, думаю, какие-нибудь специальные иероглифы и порядок слов. Ведь сил нет уже. Я могу только говорить, а так как разговорная речь в основном состоит из простых предложений, то встретив многоэтажные заумные научновыкрутасные предложения я вхожу в полный ступор.

Где этому научиться?

В китайском языке тоже все просто, в предложении пости всегда устойчивый порядок слов Подлежащие - Обстоятельство - Сказуемое - Дополнение. Крайне редко этот порядок меняется по опреленным правилам, как например с 把. Что есть что, вам могут подсказать служебные слова (的、得 и др), предлоги. Центром китайского предложения всегда является сказуемое, начинать перевод (и с русского и с китайского) лучше всего с него, определили, где сказуемое, а дельше все по схеме, нанизываете бусинки на ниточку)
Основные базовые положения грамматики представлены в учебнике Кондрашевского, Карапетянц и Тань Аошуань. Теоретические основания посмотрите у Горелова В.И., его еще никто не превзошел.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: berlaga от 28 Января 2010 21:32:20
Друзья, подскажите

на улице много машин и я попал в пробку - 路上很多汽车, 我堵车了  ???

правильно сказано?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 02 Февраля 2010 16:26:09
Скажите, чем отличается 婚礼 от 结婚?????
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 02 Февраля 2010 18:52:27
Скажите, чем отличается 婚礼 от 结婚?????
婚礼 существительное - свадьба, свадебная церемония;
结婚  глагол - жениться, выйти замуж, сочетаться браком.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 03 Февраля 2010 02:03:38
Друзья, подскажите

на улице много машин и я попал в пробку - 路上很多汽车, 我堵车了  ???

правильно сказано?
路上车很多, 我堵车了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 03 Февраля 2010 10:44:40
婚礼 существительное - свадьба, свадебная церемония;
结婚  глагол - жениться, выйти замуж, сочетаться браком.

Спасибо большое)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 03 Февраля 2010 16:16:37
Друзья, подскажите

на улице много машин и я попал в пробку - 路上很多汽车, 我堵车了  ???

правильно сказано?
извините что поздно, но все таки :)
路上有很多车 我塞车了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: berlaga от 03 Февраля 2010 17:13:11
路上车很多, 我堵车了
  谢谢  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: berlaga от 03 Февраля 2010 17:13:54
извините что поздно, но все таки :)
路上有很多车 我塞车了
Очень даже не поздно :) Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 03 Февраля 2010 17:39:39
Всегда пожалуйста :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 04 Февраля 2010 21:52:27
Уважаемые знатоки! Обратите пожалуйста внимание на мои предложения)))

 Вот собственно мой перевод, за правильность которого я не отвечаю (((

Я, потягивая виски, дочитал эту книгу. 我喝着威士忌我把看完这本书了.

И второе.

Я, напевая песню, положил ноутбук в сумку. 我唱着歌把笔记本电脑放下包去.

Вот примерно такие корявенькие переводы. Исправьте пож-та где неверно, или как правильней.

И на счет предлога 着. Это же деепричастие? То есть ставится после глагола и обозначает продолженное действие, также может описывать манеру другого продолжающегося действия.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 04 Февраля 2010 21:57:48
Вот такое еще предложение.

Он встал. Стоя, он смотрел, как взлетает самолет. 他站起来了. 站着他看飞机飞上去了.

Тут вообще одни сомнения(((((((((((
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 06 Февраля 2010 00:04:51
Уважаемые знатоки! Обратите пожалуйста внимание на мои предложения)))

 Вот собственно мой перевод, за правильность которого я не отвечаю (((

Я, потягивая виски, дочитал эту книгу. 我喝着威士忌我把看完这本书了.

И второе.

Я, напевая песню, положил ноутбук в сумку. 我唱着歌把笔记本电脑放下包去.

Вот примерно такие корявенькие переводы. Исправьте пож-та где неверно, или как правильней.

И на счет предлога 着. Это же деепричастие? То есть ставится после глагола и обозначает продолженное действие, также может описывать манеру другого продолжающегося действия.

2 раза-Я,никогда не ставьте в предложении,как и по-русски явно перебор.это раз.

我喝着WISKY把这本书看完了

ну и 了 в конце раз уже положили,завершенное действие.во втором.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 06 Февраля 2010 00:28:57
Вот такое еще предложение.

Он встал. Стоя, он смотрел, как взлетает самолет. 他站起来了. 站着他看飞机飞上去了.

Тут вообще одни сомнения(((((((((((

.他站起来了。站着他朝起飞的飞机观看。

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 06 Февраля 2010 00:35:51
почему 观看,потому что-“смотреть-наблюдать”

если бы было - ”стоя увидил“ летящий самолет,тогда можно использовать “смотреть-увидить“ 看到
站着他看到了正在起飞的飞机

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 06 Февраля 2010 10:11:03
Спасибо))))))))))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Дарья Донцова от 06 Февраля 2010 12:52:40
почему 观看,потому что-“смотреть-наблюдать”

если бы было - ”стоя увидил“ летящий самолет,тогда можно использовать “смотреть-увидить“ 看到
站着他看到了正在起飞的飞机
А почему у Вас 站着 стоит перед подлежащим? По нормам кит. яз так быть не может, только если это стилистический прием автора.
他站着看...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 06 Февраля 2010 20:08:13
для усиления интонации можно иногда.

в контексте можно.

тут либо ударение на стоял,либо на он.


для новичков-пусть будет по вашему.)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 06 Февраля 2010 22:03:12
我唱着歌把笔记本电脑放下包去.
我唱着歌把笔记本电脑放进包去了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Equ от 07 Февраля 2010 07:18:56
我唱着歌把笔记本电脑放进包去了

Не уверен, но мне кажется так правильнее - 我唱着歌把笔记本电脑放进包里去了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Дарья Донцова от 07 Февраля 2010 14:59:29
для усиления интонации можно иногда.

в контексте можно.

тут либо ударение на стоял,либо на он.


для новичков-пусть будет по вашему.)
Да я и не настаиваю :) В устном языке вообще какие только варианты не встретишь! Только дело в том то и есть, что новичков такие стилистически возможно оправданные ошибки могут очень запутать, и запомнят они грамматически неверный вариант. Вот и все :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 07 Февраля 2010 15:05:37
Не уверен, но мне кажется так правильнее - 我唱着歌把笔记本电脑放进包里去了
да, лучше с 里
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 김다재 от 09 Февраля 2010 17:44:34
Составляю глассарий с названиями животных. Почти всё нашла. вот только несколько названий не смогла на китайском найти.
Подскажите кто знает следующие слова:
бурундук
мангуст
тушканчик
коала
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 09 Февраля 2010 18:19:14
бурундук 花鼠
мангуст 猫鼬
тушканчик 跳鼠 ?
коала 树袋熊, 考拉
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2010 18:31:00
Может быть, Вам это пригодится?

бурундук
花鼠 huāshǔ зоол. бурундук (Eutamias sibiricus)

мангуст, мангуста
猫鼬māoyòu 1) мангуста; ихневмон, фараонова мышь 2) зоол. мангуста (Herpestes mungo)

тушканчик
跳鼠 tiàoshǔ зоол.
1) емуранчик (Scirtopoda telum)
2) тарбаган, сибирский сурок (Marmota sibirica) 五趾跳鼠 земляной зайчик (Allactaginae) 撓趾跳鼠 гребнепалый тушканчик (Paradipus ctenodaclylus) 肥尾小跳鼠 жирнохвостый карликовый тушканчик (Salpingotus crassicauda)
跳鼠科 tiàoshǔkē зоол. тушканчики (Dipodidae)

коала
考拉 (??? — Русско-китайский краткий словарь一典通俄漢辭典, больше нигде ЭТО не встречается)
袋熊 dàixióng зоол. коала, сумчатый медведь (Phascolarctus cinereus)

Все остальное из БКРС, за точность не ручаюсь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 09 Февраля 2010 19:11:51
Еще вдогонку из словаря: БРКС (俄汉大辞典) Лю Цзе-жун, Пекин 1963.:

бурундук
金花鼠 jīnhuāshǔ (Tamias sibiricus)

мангуста
蒙哥
ménggē зоол. мунго (Herpestes mungo, вид мангусты)

měng

Тушканчик и коала там такие же, как в БКРС.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 09 Февраля 2010 20:43:50
anima*** а вы вбейте 考拉  в гугл, оказывается встречается чрезвычайно часто. Ну и еще есть не только русско-китайские словари.
Цитировать
Может быть, Вам это пригодится?
стесняюсь спросить а зачем было дублировать ответ, в котором кроме сомнений насчет 考拉 даются те же ответы? ну и еще 袋熊 (тоже что и 树袋熊) :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 10 Февраля 2010 14:44:19
Вопрос, когда в разговоре не помнишь, каким тоном произносится иерог, как его лучше всего произнести с минимальной интонационной ошибкой? У кого какие приемы на этот случай?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 10 Февраля 2010 14:58:20
сказать его быстро в связке между прошлым и следующим-т.е фразой обязательно........без контекста ни как... ;D

покупать и продавать-самый простой пример,смена тона и все-смерть японца,тьфу китайца..т.е есть ;D

или соль и сигареты......любимый тупизм народов Китая-еень!!! ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 10 Февраля 2010 15:09:26
сказать его быстро в связке между прошлым и следующим-т.е фразой обязательно........без контекста ни как... ;D
А если этот слог в конце фразы? Может как-нибудь нулевым тоном? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 10 Февраля 2010 18:09:33
пропойте, как песню ;D
в песнях все тоны игнорируются
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Oksanka от 11 Февраля 2010 16:51:40
Есть ли в природе какая-то натаскивалка на различение слогов на слух? У меня катастрофа просто!
Учу мандарин в англоязычной среде, все радостно пишут тесты на 100%, а я на 30 (иероглифы и грамматика на 100 у меня) когда препод диктует что-то вроде pang, peng, pan в перемежку с другими, не по порядку. Инглиш-спикеры типа слышат разницу, вот препод даже не трудится больше этому времени уделять.
Самое смешное, что у нас в группе есть Cantonese и он тоже нифига не слышит разницу...
Хочу тренажер, чтобы дома тренироваться. Бывает?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 11 Февраля 2010 21:19:02
Есть ли в природе какая-то натаскивалка на различение слогов на слух? У меня катастрофа просто!
Учу мандарин в англоязычной среде, все радостно пишут тесты на 100%, а я на 30 (иероглифы и грамматика на 100 у меня) когда препод диктует что-то вроде pang, peng, pan в перемежку с другими, не по порядку. Инглиш-спикеры типа слышат разницу, вот препод даже не трудится больше этому времени уделять.
Самое смешное, что у нас в группе есть Cantonese и он тоже нифига не слышит разницу...
Хочу тренажер, чтобы дома тренироваться. Бывает?
я думаю вам поможет такая книжка - Practical Rhythmic Chinese实用节奏汉语:
http://www.chinasprout.com/shop/BLL094 (http://www.chinasprout.com/shop/BLL094)
или иные учебники по 听力 (с аудио) для иностранцев.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Viktor92 от 13 Февраля 2010 23:06:30
Здрасвутйте. Учу китайский по книгам Задоенко и Хуан Шуин.  Уже выучил основные ключи и начал учить фоноидеограммы. Так вот, там в таблицах указывается фонетик и его чтение, но многие фонетики мне ещё не известны, получается надо выучить фонетики , а потом только саму фоноидеограмму да?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Eric Cartmenez от 13 Февраля 2010 23:32:20
Есть ли в природе какая-то натаскивалка на различение слогов на слух? У меня катастрофа просто!
Учу мандарин в англоязычной среде, все радостно пишут тесты на 100%, а я на 30 (иероглифы и грамматика на 100 у меня) когда препод диктует что-то вроде pang, peng, pan в перемежку с другими, не по порядку. Инглиш-спикеры типа слышат разницу, вот препод даже не трудится больше этому времени уделять.
Самое смешное, что у нас в группе есть Cantonese и он тоже нифига не слышит разницу...
Хочу тренажер, чтобы дома тренироваться. Бывает?

Хм...... Вы не слышите разницы между носовым pang и обычным(смягченным) pan??? У нас даже тугодумы уловили разницу после первого месяца обучения. извините за аллегорию, но вам мишка на ушко не наступил? Смените среду обучения на русскоязычную. Или идите на факультатив. По книжкам аудирование не натаскаешь. В идеале вам нужно слушать текст - предложения. По одному. И записыавть их как услышали. В пиньинь. А затем сверять с тем, что сказали на самом деле.

Ка вариант, - попробуйте программы  NJStart Chinese pen и NJStar Chinese WP. В первой составляйте предложения, вторая может их говорить. Может вам поможет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: MaliCN от 13 Февраля 2010 23:40:47
на сайте nciku.com вы можете прослушать любой иероглиф и фразу. это онлайн словарь с озвучкой. попробуйте себя натренировать.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 13 Февраля 2010 23:47:14
Хм...... Вы не слышите разницы между носовым pang и обычным(смягченным) pan???

Хм... Он не смягченный никакой, он переднеязычный. Смягчать его - ошибка. Советую почитать "Фонетику китайского языка" Спешнева.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZEA от 14 Февраля 2010 01:56:29
Хм... Он не смягченный никакой, он переднеязычный. Смягчать его - ошибка. Советую почитать "Фонетику китайского языка" Спешнева.
я так понимаю, что это достаточно часто встречающаяся проблема - в россии, несмотря на уважаемого Н.А., учат, что слог либо носовой (бан, ман, тан и т.д.), либо заканчивается на мягкий знак (бань, мань, тань...), и только приехав в китай, узнаешь, что оказывается и то, и другое произносится примерно одинаково))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 14 Февраля 2010 11:38:39
я так понимаю, что это достаточно часто встречающаяся проблема - в россии, несмотря на уважаемого Н.А., учат, что слог либо носовой (бан, ман, тан и т.д.), либо заканчивается на мягкий знак (бань, мань, тань...), и только приехав в китай, узнаешь, что оказывается и то, и другое произносится примерно одинаково))

Одинаково? :o Вообще-то это одно из ключевых смыслоразличительных различий, без которого речь становится малопонятной. Конечно, когда гуандунцы, например, говорят 光盟 вместо 关门, догадаться по контексту в принципе  можно. Но если общение идет не о самых элементарных бытовых вопросах, то речь без различения -n  и -ng  -  обширное поле для догадок. И всякую ерунду можно ненароком сказать. На эту тему есть даже китайский анекдот про девушку-гида из Гуандуна, которая приглашала гостей 上床 вместо 上船。  :)

Интересно, неужели где-то  учат, что надо говорить транскрипцией со смягчением на конце (мань, бань) и проч? Могу поверить, что преподаватель вообще не обращает внимания на произношение студентов, но чтобы специально ставить русский акцент?? Хотя, кто знает... нас в начальной  школе тоже учили говорить на редком и экзотическом английском языке  "вис из э бук, вис из  э пенсил"  :-X Может, сейчас и китайский так преподают.

Насчет разницы ng  и  n :
Места образования -n  и -ng приниципиально различны.
-n - переднеязычный, апикальный, альвеолярный ( т.е. весь на кончике языка и сразу на бугорке за верхними зубами,), а ng - заднеязычный, а не носовой! ( т.е. рождается на задней части языка  у горла).
 -n произносится при остром касании кончика языка за передними зубами. При -ng  язык лежит себе спокойно на нижней челюсти.

Перепутать их в принципе ну никак нельзя. Никто же в английском не путает sin  и sing.

Нельзя путать китайский -n  и c  русским -н : при русском -н язык чуть ли не весь пришлепывается к небу (скажите про себя  - нос, небо), при китайском - касается только самый-самый кончик. Китайский -n  твердый всегда.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 14 Февраля 2010 13:17:23
Цитировать
Одинаково? :o
Да согласен. Совершенно неодинаково.
Цитировать
Интересно, неужели где-то  учат, что надо говорить транскрипцией со смягчением на конце (мань, бань) и проч?
Этому обычно учат другие студенты, учившие китайский в родных учебных заведениях. Взаимовыручка :), чтобы преподователь отцепился, мол я по разному говорю shan и shang ;D Причем часто начинают добавлять мягкий знак и к ng. Результат достигнут  - преподователь отцепился, а обычные китайцы пытаются понять что это за слово такое шань ;D Вообще все эти бань, шань, мань звучат просто дико.
 И таки да :) ну не понимали меня китайцы когда я хотел сказать 窗 у меня получалось 穿.  :-X
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 14 Февраля 2010 13:51:02
Есть ли в природе какая-то натаскивалка на различение слогов на слух? У меня катастрофа просто!
Хочу тренажер, чтобы дома тренироваться. Бывает?

Бывают отдельные, одареные от природы, люди, которые могут правильно услышать и правильно повторить иностранную речь. Способности эти не уникальные, но достаточно редкие: ну, где-то один человек на группу в 10-15 студентов. Остальные "простые смертные" ;) слышат не то, что иностранец реально говорит, а то, что ожидают услышать. А сами говорят даже не то, что услышали/недослышали, а  то, к чему привычен их речевой аппарат. Так что проблема с произношением-пониманием на слух  - это не катастрофа, а совершенно обычное дело. Именно поэтому фонетику любого языка  должен ставить специально подготовленный и владеющий методикой преподаватель, а не просто "носитель языка", обучающий методом "повторяй за мной".

Что делать, если такого преподавателя нет?

Прежде всего, раз мы слышим то, что ожидаем услышать, нужно подготовить правильное ожидание. Почитайте Спешнева, почитайте китайские и иностранные учебники по фонетике (даже в самом плохом учебнике в начале есть картинки, на которых нарисовано, где и как  расположены язык и зубы во время произнесения).

Совет an_dong  по методике понимания на слух  в принципе правильный: берете любой учебник с аудиозаписями, где процент новой  лексики не менее 50%,  слушаете и записываете пиньинем. Сначала будете слышать где-то отдельные слоги, где-то просто тоны. На десятом прослушивании сможете записать фразы пиньинем целиком. Потом по чтению ищите слова в словаре. Если не находите - значит, что-то не то услышали. Слушаете снова, пока не сможете понять весь текст. Если заниматься так по 1.5 часа в день, то проблем с пониманием на слух не будет.

С произношением сложнее, потому что человек в силу физиологических причин не слышит свой голос, как он есть. Попытайтесь записать себя и потом сравнить с аудиозаписью.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Oksanka от 14 Февраля 2010 13:58:11
Maria Agaronova и все ответившие, спасибо за советы. Постараюсь им следовать как можно тщательнее. Кстати, наша препод на отдельном занятии на language lab - из Тайваня, и она говорит, что я говорю по-китайски в плане произношения лучше канадцев. У меня есть маленькая проблема понимания на слух слогов без контекста, но в контексте всё ок. Думаю, натаскаюсь, тем более, что имеются друзья-китайцы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 14 Февраля 2010 15:04:50
Помогите с переводом

登机牌-это что-то типа посадочного талона?
机舱-кабина?
乱七八糟-в беспорядке, в хаосе?
提手旁-????
遇到-????
算卦-пожелать кому-то удачи???
十字路口-?????
弯腰- согнуться, нагнуться????
梅-????
过奖-?????
难办-???? это что-то типа трудно поднять?
一下子-????
说名书-конспект????
肮班-запланированный рейс?????
联欢会-???????
相声-????????
只要.....就.....???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 14 Февраля 2010 15:21:27
а что словарика совсем нет. :o 8-)

Помогите с переводом

登机牌-это что-то типа посадочного талона-да!!! ;D
机舱-кабина
乱七八糟-в беспорядке
提手旁-
遇到-встретить
算卦-гадать
十字路口-перекресток
弯腰- нагнуться
梅-слива
过奖-перехвалить
难办-трудно сделать
一下子-сразу,вдруг
说名书-инструкция 说明书
肮班-рейс
联欢会-вечеринка
相声-комический диалог
只要.....就.....как только........так........

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 14 Февраля 2010 19:06:29
а что словарика совсем нет. :o 8-)

Словарь есть, но маленький, не все слова есть и кое-какой смысл не понятен, если бы были эти слова...я бы не спрашивала тут
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 14 Февраля 2010 19:30:51
Установите Л. (См. раздел Компьютеры... "Кому нужна новая версия Л. ? дам линки" глубоко уважаемого Cosmopolit), ну очень хороша, все запрашиваемые Вами статьи групп ерогов сразу выскакивают.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZEA от 14 Февраля 2010 23:08:50
Словарь есть, но маленький, не все слова есть и кое-какой смысл не понятен, если бы были эти слова...я бы не спрашивала тут
а как у вас с английским? dict.cn (http://dict.cn) или nciku.com (http://nciku.com) - слова есть все, и с примерами употребления, отличные онлайн словари.
если же с английским не все в порядке, то вот - lingvo.abbyyonline.com (http://lingvo.abbyyonline.com)
проходим по первой ссылке, вбиваем, например, 过奖, получаем - overpraise, смотрим в  англо-рус онлайн словаре - захваливать, перехваливать
ну и т.д.  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: SiberianGirl от 18 Февраля 2010 17:32:09
Спасибо...с английским нормально, сейчас попробую разобраться)))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 19 Февраля 2010 04:43:25
Почитайте Спешнева, почитайте китайские и иностранные учебники по фонетике (даже в самом плохом учебнике в начале есть картинки, на которых нарисовано, где и как  расположены язык и зубы во время произнесения).

Совет an_dong  по методике понимания на слух  в принципе правильный: берете любой учебник с аудиозаписями, где процент новой  лексики не менее 50%
Я тоже чайник, но позвольте свои 5 копеек :-))) Читать Спешнева - это страшно. Это пособие по челюстно-лицевой хирургии с пояснениями куда заворачивать язык, который вообще не заворачивается.
А вот аудиокурс именно Спешнева! Рекомендовать новичкам нужно его и только его! Почему? Потому что єто единственный аудиокурс, где обучение построено очень грамотно. Даны подборки сначала  односложных слов,а потом двусложных слов штук по 30 на сочетание каждого тона с каждым. Вы 30 раз подряд в разных словах слушаете как звучит, например,  третий после четвертого или первый после третьего и вы запоминаете это звучание как кусок мелодии. Все вы его уже ни с чем не перепутаете.  Звучание как песенка, которая все время на слуху. Ее запоминают и узнают даже те, кому медведь по ушам прошелся.
На мой взгляд другие учебники построены неграмотно. Сочетания тонов в словах дается вразброс. И это плохо для обучения.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 19 Февраля 2010 04:49:44
А теперь позвольте вопрос.
Подскажите, есть какаое-то правило, что слово 都 ставится всегда перед сказуемым не зависимо от того, что оно обобщает?
Меня смущает предложение: 每个星期日你都去看朋友吗?
Мне все время хочется сказать: 每个星期日都你去看朋友吗? Это будет неправильно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 19 Февраля 2010 13:42:45
второй вариант не годится.

первый тоже пример не самый лучший.там можно и без-тоу обойтись без проблем.

в вопросе с доу нужно быть осторожнее,если бы это была утвердительная форма-тут доу в самый раз.

Я каждую неделю хожу по выходным к друзьям.



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 19 Февраля 2010 14:42:17
都”стоит за подлежащим, функция обстоятельства
например 他每天都起得很早

Также обозначает время, количество,возраст, сферу, выполняет связующую функцию:
他来中国都好几年了。(时间)
我都找他好几次了。(数量)
都二十多岁了,还这么不懂事?(年龄)
大家都认识他。(范围)
不管工作还是学习,他都很认真(关联)

также означает что говорящий считает что ремя уже позднее,  долгое время, возраст большой или количество большое:
都十点了,他还不起床。(позднее время)
我都等了半天了,他还没来。(долгое время)
你都三十多岁了,该结婚了。(большой возраст)
我都看了好几遍了,还没记住。(большое количество)

также используется в конструкциях "都+时间/数量词语......了,才......":
都什么时候了,你才来。
他都四十好几了,才结婚。

в вопросительных предложениях всё что обобщает ”都” стоит после него:
你都想去哪儿?
в повествовательных предложениях всё что обобщает ”都” стоит перед ним:
谁都认识他。
также используется в конструкциях “连......都” “一......都”:
这个人我连见都没见过。
他今天一点儿东西都没吃。
Если в предложении есть 每、各,所有,一切,全部,这些,那些,随时,到处,任何 и др слова обычно используется  в связке с 都:
你随时来都可以
при удвоении существительных или счётных слов,  используется 都:
人人都应认真对待自己的工作。
Если в предложении есть вопросительные местоимения 谁,什么,哪,哪儿,哪里,怎么, нужно использовать 都 или 也:
谁都不认识他
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 19 Февраля 2010 14:48:04
наречия обычно стоят перед глаголом или прилагательным, и очень редко употребляются перед существительным или местоимением, 都 это как раз наречие :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ivan-Sibiryak от 20 Февраля 2010 22:18:20
Здравствуйте, уважаемые.

Не так давно перевел словосочетание - "практический журнал для бизнеса" как 一种实用的商业杂志.
Показал знакомым, давненько живущим в Китае и вроде как все нормально. Довольный был, сам перевел  ;)
А тут этот перевод увидела китаянка - преподаватель китайского и... не смогла понять, что я  имел ввиду  :(
Поможите начинающему? Можно ли оставить такой вариант, или все-таки лучше какая-нить другая версия :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 20 Февраля 2010 22:45:40
покажите вашей китаянке так-“做生意实用方法和技巧”杂志

название и слово журнал должны быть отдельно.

т.е журнал-без ковычек.)))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 21 Февраля 2010 02:32:34
Одинаково? :o Вообще-то это одно из ключевых смыслоразличительных различий, без которого речь становится малопонятной. Конечно, когда гуандунцы, например, говорят 光盟 вместо 关门, догадаться по контексту в принципе  можно. Но если общение идет не о самых элементарных бытовых вопросах, то речь без различения -n  и -ng  -  обширное поле для догадок. И всякую ерунду можно ненароком сказать. На эту тему есть даже китайский анекдот про девушку-гида из Гуандуна, которая приглашала гостей 上床 вместо 上船。  :)
а еще есть анекдот про лаовайку, которая хотела спросить 你信教吗, но получилось 你性交吗 :)
Цитировать
Нельзя путать китайский -n  и c  русским -н : при русском -н язык чуть ли не весь пришлепывается к небу (скажите про себя  - нос, небо), при китайском - касается только самый-самый кончик. Китайский -n  твердый всегда.
китайский n (кончик языка касается основания передних зубов верхней челюсти) по звучанию и положению - на полпути между русскими "н" (кончик языка касается кончика передних зубов) и "нь" (язык пришлепывается еще выше, чем, китайская n), это как бы "полумягкое" "н".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ivan-Sibiryak от 21 Февраля 2010 04:25:51
у вас получалось,что журнал практичный))......типа можно еще в туалет с ним сходить,кромя как почитать.....))))))...
Да краски слишком много, не подойдет   ;D

Спасибо, понятно, где нАчать порыться  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ivan-Sibiryak от 21 Февраля 2010 04:29:06
покажите вашей китаянке так-“做生意实用方法和技巧”杂志
название и слово журнал должны быть отдельно.
т.е журнал-без ковычек.)))
Хотя тут дело такое, что "практический журнал для бизнеса" - это вторая составная часть названия издания. Т.е. слово "журнал" присутствует в названии
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 21 Февраля 2010 12:56:50
Цитировать
а еще есть анекдот про лаовайку, которая хотела спросить 你信教吗, но получилось 你性交吗
Мне нравится эта версия
小朋友,你信教吗?

我不姓焦,我姓王。

不是不是,我是问你信教吗。

洗脚,我天天洗啊,我还洗小鸡鸡哩~

怒……我是问你信教吗?跟我信教,跟我信教……

怒……(狂扁)你个死老外,我还没满18岁呢,而且,我从来不和外国人搞的…… ;D

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 22 Февраля 2010 16:23:40
都”стоит за подлежащим, функция обстоятельства
например 他每天都起得很早 .......
Спасибо за исчерпывающий ответ. Я про 都 столько всего не знала :-))
Только все-таки еще раз для особо тупых: Если я захочу немного перестроить педложение
и поставить 每天в начало, перед подлежащим, то куда девать 都?
每天都他起得很早  - это категорически неправильно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 22 Февраля 2010 16:32:36
И еще один вопрос. Было предложение: Иногда преподаватель объясняет нам грамматику по китайски. Я перевела его так: 有时候老师用汉语教我们语法
Меня исправили: 有时候老师教我们语法用汉语 Конструкцию с 用 помню из Задоенко, там она всегдя ставилась перед сказуемым, поэтому так и написала. Или это уже устаревшие нормы языка?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Hispanus от 22 Февраля 2010 22:33:16
хм, 用 тут выступает в роли предлога косвенного дополнения (пкд), а этот предлог может занимать только одну позицию в предложении - перед сказуемым.
т.е. мне думается, что ваш вариант предпочтительней предложенного учителем.
конечно, я могу ошибаться.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: assda5 от 23 Февраля 2010 00:51:42
每天他都起得很早!

только так и никак больше.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 23 Февраля 2010 01:56:35
用предлог? 用сдесь глагол. это многоглагольное предложение,用сдесь первое сказуемое, 教 второе сказуемое 有时候老师用汉语教我们语法
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 23 Февраля 2010 02:06:21
每天他都起得很早  и 他每天都起得很早 обстоятельство времени можно поставить как перед подлежащим так и после него
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Hispanus от 23 Февраля 2010 12:21:02
用предлог? 用сдесь глагол. это многоглагольное предложение,用сдесь первое сказуемое, 教 второе сказуемое 有时候老师用汉语教我们语法
мои рассуждения были таковы:
用 предлог 汉语 косвенное дополнение 教 смысловое (главное) сказуемое 我们语法 и это прямое дополнение.
если мы опускаем предлог с ковенным дополнением - то смысл фразы не теряется, а лишь искажается - 有时候老师教我们语法。
такую конструкцию предлагает и учебник:
Подлежащее - ПКД - Дополнение косвенное - Сказуемое - Дополнение прямое
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 23 Февраля 2010 18:04:35
И еще один вопрос. Было предложение: Иногда преподаватель объясняет нам грамматику по китайски. Я перевела его так: 有时候老师用汉语教我们语法
Меня исправили: 有时候老师教我们语法用汉语 Конструкцию с 用 помню из Задоенко, там она всегдя ставилась перед сказуемым, поэтому так и написала. Или это уже устаревшие нормы языка?
А кто вас исправил? Оба варианты правильны. Можно сказать и так и так. Хотя, лично мне, ближе второй вариант, не потому что он более правильный, просто мне такой удобней :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 23 Февраля 2010 18:12:21
А кто вас исправил? Оба варианты правильны. Можно сказать и так и так. Хотя, лично мне, ближе второй вариант, не потому что он более правильный, просто мне такой удобней :)
Меня преподаватель исправил. Я, собственно, не против, что преподаватель прав :-)) Тут просто такой нюанс, что до этого я училась по Задоенко и твердо позапоминала те конструкции, которые есть в Задоенко. Я понимаю, что учебник несколько устаревший и, наверное, сейчас не совсем так говорят. Но все-таки мне как начинающему лучше запоминать более "книжные" варианты, чем разговорные. Вот я и пытаюсь выяснить, что более соответствует "букве закона"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 23 Февраля 2010 18:19:07
 А ваш преподователь китаец? И вы сильно удивитесь как на самом деле говорят :) Самый простой пример, редко кто спросит 你吃饭了吗?Обычно спрашивают 吃饭没?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 23 Февраля 2010 20:53:29
В фразе 有时候老师用汉语教我们语法     用汉语 не может стоять в конце, никогда. даже если китайцы в 1 случае из 100 так говорят, это не правильно! В письме не допускается таких вариантов, в разговорном тоже будет ошибкой  сказать 有时候老师教我们语法用汉语
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Дарья Донцова от 24 Февраля 2010 12:21:49
Меня преподаватель исправил. Я, собственно, не против, что преподаватель прав :-)) Тут просто такой нюанс, что до этого я училась по Задоенко и твердо позапоминала те конструкции, которые есть в Задоенко. Я понимаю, что учебник несколько устаревший и, наверное, сейчас не совсем так говорят. Но все-таки мне как начинающему лучше запоминать более "книжные" варианты, чем разговорные. Вот я и пытаюсь выяснить, что более соответствует "букве закона"
Мне тоже очень интересно китаец или русский преподаватель)) В любом случае 用汉语 никак не может стоять в конце! Мне кажется, вам стоит больше доверять Задоенко (хоть и устаревший, не лишенный ошибок учебник) и комментариям, представленным выше)) Только с преподавателем особо не спорьте, вдруг это тот человек, который в жизни не признает своих ошибок, еще и вас третировать начнет) Хотя попробовать обосновать свой вариант (на основе той же Задоенко) стоит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Дарья Донцова от 24 Февраля 2010 12:23:54
А ваш преподователь китаец? И вы сильно удивитесь как на самом деле говорят :) Самый простой пример, редко кто спросит 你吃饭了吗?Обычно спрашивают 吃饭没?
Мне кажется, что они просто сокращают так 吃饭了没有?Могу и ошибаться, не судите строго))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Дарья Донцова от 24 Февраля 2010 12:29:40
用предлог? 用сдесь глагол. это многоглагольное предложение,用сдесь первое сказуемое, 教 второе сказуемое 有时候老师用汉语教我们语法
А это опять  к вопросу отечественной и китайской школы. Хотя здесь я согласна с китайцами, какой же это предлог, глагол чистой воды "используя китайский преподает". Наверное, наши решили сопоставить его с предлогом "на" или "из (чего-то)", получилось как всегда: студенты только еще сильней путаются)))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 25 Февраля 2010 05:10:30
Мне тоже очень интересно китаец или русский преподаватель)) В любом случае 用汉语 никак не может стоять в конце! Мне кажется, вам стоит больше доверять Задоенко (хоть и устаревший, не лишенный ошибок учебник) и комментариям, представленным выше)) Только с преподавателем особо не спорьте, вдруг это тот человек, который в жизни не признает своих ошибок, еще и вас третировать начнет) Хотя попробовать обосновать свой вариант (на основе той же Задоенко) стоит!
Спасибо большое, идею я уже поняла :-)
P.S. преподаватель русский
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: skynet1 от 25 Февраля 2010 20:18:20
Тогда подарите этому русскому преподавателю книжку по грамматике :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 26 Февраля 2010 17:47:17
Есть предложение 下午我来给你们辅导 Объясните, пожалуйста, зачем здесь нужен ? Если считать что сказуемое 辅导,  а дополнение с стоит перед глаголом, то должно быть 下午我给你们辅导
Или 辅导 здесь не глагол?
В общем, чего в консерватории подправить ? :-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 26 Февраля 2010 18:10:56
Есть такое предложение: Ты поедешь домой в июне или в августе?
Какой перевод наиболее приемлемый:
1. 你六月回家还是八月回家?
2。你六月还是八月回家?
3。你回家六月还是八月?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 26 Февраля 2010 22:49:35
1. 你六月回家还是八月回家?
2。你六月还是八月回家?
3。你回家六月还是八月?
Первый и второй приемлемый, а 3й  бы исправила   на 你回家(是)在六月还是在八月? ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Liucy от 26 Февраля 2010 23:19:45
每天他都起得很早  и 他每天都起得很早 обстоятельство времени можно поставить как перед подлежащим так и после него
Действительно, оба варианта правильны. Добавлю только, что есть небольшие смысловые различия:
1) он каждый день ВСТАЕТ (очень) РАНО.
2) он КАЖДЫЙ ДЕНЬ встает рано.
1-я фраза возможна в таком контексте: Эх вы, сони. Брали бы пример с него. Он каждый день ОЧЕНЬ РАНО ВСТАЕТ.
У второй фразы контекст может быть таким: Чего это он поднялся ни свет ни заря? - Он КАЖДЫЙ ДЕНЬ (так) рано встает.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Liucy от 26 Февраля 2010 23:52:08
Есть предложение 下午我来给你们辅导 Объясните, пожалуйста, зачем здесь нужен ? Если считать что сказуемое 辅导,  а дополнение с стоит перед глаголом, то должно быть 下午我给你们辅导
Или 辅导 здесь не глагол?
В общем, чего в консерватории подправить ? :-)
В данном случае 来 нужен для передачи значения будущего времени, плюс тонкий нюанс снижения категоричности фразы, что-то вроде "давайте ка я после обеда вас проконсультирую")))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Февраля 2010 23:28:46
Есть предложение 下午我来给你们辅导 Объясните, пожалуйста, зачем здесь нужен ? Если считать что сказуемое 辅导,  а дополнение с стоит перед глаголом, то должно быть 下午我给你们辅导
Или 辅导 здесь не глагол?
В общем, чего в консерватории подправить ? :-)
下午我(过)来给你们(做)辅导-—-после обеда я пойду к вам на косультацию.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Февраля 2010 23:33:29
Есть такое предложение: Ты поедешь домой в июне или в августе?
Какой перевод наиболее приемлемый:
1. 你六月回家还是八月回家?
2。你六月还是八月回家?
3。你回家六月还是八月?
你六月回家还是八月回家?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 28 Февраля 2010 19:16:02
下午我(过)来给你们( ——после обеда я пойду к вам на косультацию.
Дело в том, что там русский вариант был другой: после обеда я буду проводить у вас консультацию. И китайский вариант, такой как я написала , из Кондрашевского взят.
А что 辅导 чаще употребляется как существительное? Лучше говорить 做辅导?

А в предложении про возвращение домой меня, собственно, интересовало можно ли "вынести за скобки"  回家. Не стоит? Лучше его повторять  и до 还是 и после?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 01 Марта 2010 11:36:46
Смотрел намедни "Доспехи бога -2" с Джеки Чаном, не понял фразу, подскажите плиз:

偶而吃一次瘪也蛮激的
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 01 Марта 2010 16:22:21
Смотрел намедни "Доспехи бога -2" с Джеки Чаном, не понял фразу, подскажите плиз:
偶而吃一次瘪也蛮激的

Если понять из контекста, что такое 瘪 (biě - сушеный, сморщенный? ), то вполне понятно.

"Съесть 瘪 иногда тоже очень возбуждает"

как-то так. Ну может не "возбуждает", а просто "здОрово". Тут по контексту нужно смотреть.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 02 Марта 2010 07:38:25
Спасибо!
Также подсказывают, что 吃一次瘪 значит что-то вроде "потерпеть неудачу".
А контекст таков: почтенный дядька знакомит Джеки Чана с миловидной коллегой, которая должна его сопровождать в очередной вылазке за сокровищами. На прощание тетенька целует почтенного дядьку, Джеки Чан тоже подставляет щеку, но ему она просто говорит "再见" и уходит. Джеки Чан застывает в недоумении, а дядька хлопает его по плечу и с улыбкой говорит искомую фразу.

Относительно перевода мнения разделились, кто-то понимает как "Даже редкие неудачи могут расстроить", а мне кажется, смысл - что-то вроде "иногда облом тоже воодушевляет", или типа того...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 02 Марта 2010 08:27:45
吃瘪 (方言)варианты перевода 1)受窘 (陷入为难的境地);受挫
                         2)被迫屈服(对外来的压力妥协让步,放弃斗争;服输(承认失败)я думаю как раз 2й вариант употребления подходит, примириться с поражением   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Дарья Донцова от 02 Марта 2010 11:34:45
Дело в том, что там русский вариант был другой: после обеда я буду проводить у вас консультацию. И китайский вариант, такой как я написала , из Кондрашевского взят.
А что 辅导 чаще употребляется как существительное? Лучше говорить 做辅导?

辅导 - это и глагол (辅导汉语/学生;希望/认真地/可以/给学生辅导;辅导了两个小时) и существительное (一次/两个小时的/有辅导). Употребляются одинакого часто.
"после обеда я буду проводить у вас консультацию" - можно еще перевести "下午我要给你们辅导”, так более категорично, чем с 来. 
做辅导 лучше не стоит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: NasferatY от 18 Марта 2010 09:39:10
Добрый день..не знаю в тот ли раздел пишу ,но помогите  перевести слова Предаельство и Подстава (быть подставленным)..на китайский язык...как их употребить в контексте?знаю эти слова но вот забыла как сказать по китайски..нужно именно эти два слова..быть подставленным кем то(我被。。。。。).....и предательство (не измена а просто быть предданым кем то) заранее спасибо...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Марта 2010 11:30:16
(谁...) 背叛了我  (кто...) предал меня ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: NasferatY от 18 Марта 2010 12:49:18
(谁...) 背叛了我  (кто...) предал меня ;)
спаибо,но в том то и дело что 背叛 это как "изменить,измена " а мне надо имено подставить,подстава и предательство,
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: MaliCN от 18 Марта 2010 13:39:40
как вам такой вариант?

Чарли никогда не подводил меня.
查理从来没有令我失望过。

Время от времени семья может подводить нас.
    有时家庭可能会令我们失望

Совместите это с грамматикой 被  (смотрите, допустим словарную  статью на Zhonga (http://www.zhonga.ru/character/cn/135482)   (образование ассивной формы)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Марта 2010 13:50:17
背叛(背离自己原先的一方,投到敌对的一方去) не только измена, но и предательство. 出卖 предательство, 失望 вообще нет не предательства не измены, просто заставить кого то сильно разочароваться
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 18 Марта 2010 13:53:33
подставить
1)使处境不好, 使难堪, 使处境危险; 嫁祸于人
—>沃沃奇卡把水果糖吃了, 却把糖纸塞在了卡嘉的枕头底下, 嫁祸于她。
    Вовочка конфеты съел, а Катю подставил - положил фантики ей под подушку >:(
2)诬告, 诬陷; 供出 (从犯, 以逃避对主犯的追究)
—>他被坏人诬告蹲了监狱。
    Его подставили плохие люди 8-) и он сидит в тюрьме.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Марта 2010 14:08:05
失望 обычно используется с 使 ,让,叫   “失望” 不带宾语 как глагол не используется вместе с дополнением(объектом) поэтому не может использоваться с 被
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: NasferatY от 18 Марта 2010 17:57:17
как вам такой вариант?

Чарли никогда не подводил меня.
查理从来没有令我失望过。

Время от времени семья может подводить нас.
    有时家庭可能会令我们失望

Совместите это с грамматикой 被  (смотрите, допустим словарную  статью на Zhonga (http://www.zhonga.ru/character/cn/135482)   (образование ассивной формы)

спасибо,но это совсем не то..失望'это разочароваться,крах надежд и тд..совсем не то((



Цитировать
подставить
1)使处境不好, 使难堪, 使处境危险; 嫁祸于人
—>沃沃奇卡把水果糖吃了, 却把糖纸塞在了卡嘉的枕头底下, 嫁祸于她。
    Вовочка конфеты съел, а Катю подставил - положил фантики ей под подушку
2)诬告, 诬陷; 供出 (从犯, 以逃避对主犯的追究)
—>他被坏人诬告蹲了监狱。
    Его подставили плохие люди  и он сидит в тюрьме.

тоже не то  嫁祸 больше идет как порицать
обвинять
считать виновным
пенять
считать виновным

в обем придется самой искать как то..мне мои подруги китаянки говорили давно слово то но я забыла а вспомнить и найти не могу никак((((
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 31 Марта 2010 11:06:09
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Huang Mao от 31 Марта 2010 13:21:15
...но помогите  перевести слова Предаельство и Подстава (быть подставленным)..на китайский язык...как их употребить в контексте?знаю эти слова но вот забыла как сказать по китайски..нужно именно эти два слова..быть подставленным кем то(我被。。。。。).....и предательство (не измена а просто быть предданым кем то) заранее спасибо...
Ну, насчёт быть подставленным, я бы перевела как  我被他放鸽子了 - то есть, он мне подложил свинью, подставил. А что касается предательства, то если 背叛 Вам не подходит, то тогда 出卖лучший вариант. 出卖 тоже больше как высказать, предать; по окраске не такое насыщенное как 背叛.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: NasferatY от 31 Марта 2010 20:51:31
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。
БЛИН)))!вот точно оно))пасипа))вот его я и забыла))спасибо))!!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: longhongyu2003 от 18 Апреля 2010 09:49:27
汉语,又称中文、汉文,其他名称有国文、国语、华文、华语、唐文、中国语,还有唐话、中国话等俗称。汉语属于汉藏语系分析语,有声调。汉语的文字系统汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。汉语包含书面语以及口语两部分。古代书面汉语称为文言文,现代书面汉语一般指现代标准汉语。现代汉语方言众多,某些方言的口语之间差异较大,而书面语相对统一。
 汉语,即汉民族共同语,是世界主要语言之一,也是世界上使用人数最多的语言。汉语属汉藏语系,是这个语系里最主要的语言。除了中国大陆、香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾省以外,汉语还分布在新加坡共和国、马来西亚等国。以汉语为母语的人大约有14亿(3000万人作为第二语言)。汉语是联合国的工作语言之一。
  汉语的标准语是近几百年来以北方官话为基础,东北官话为辅助逐渐形成的。它以北京语音为标准音,却由不等同于北京话,是摒弃了北京语音中不规范的语音现象而形成的。汉语的标准语在中国大陆称为普通话,在台湾称为国语,在新加坡、马来西亚称为华语。 在广义上是指汉族的语言,狭义上指普通话,另外还有国语、华语、中文 和 汉文等称呼都是指汉语。毫无疑问,汉语是世界上使用人数最多的一种语言,世界上大约有1/5的人使用汉语作为母语。汉语也曾对其周边的国家的语言文字产生过重要影响。例如日语、韩语、越南语中都保留有大量的汉语借词以及汉语书写体系文字。汉语是一种中国语文。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: Belousov_Mikhail от 25 Апреля 2010 23:22:03
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
По-моему, все три слова являются сугубо нейтральными, стилистически не маркированными. Соответственно, нет случаев, когда одно из них может быть более/менее положительным.

Не знаю, как было раньше, слова 男朋友,女朋友 употребляются очень давно. Может, совсем раньше (в цинском Китае) не было соответствующих социальных отношений :) 爱人 ,情人совсем из другой оперы, по смыслу не подходят.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 28 Апреля 2010 18:04:29
Китайцы подсказывают, подставить - 陷害。
вариант:坑(他坑了我)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ци) от 29 Апреля 2010 02:45:48
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся "Ты будешь помогать?" и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?

Спасибо всем за ответы. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: tonya-CN от 29 Апреля 2010 10:19:14
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?
2 你需要帮助吗?=Тебе нужна помощь?

1 по китайски "Ты будешь помогать?" ты хочешь помочь мне? 你想帮我吗?ты будешь помогать мне? 你会帮我吗?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 29 Апреля 2010 10:51:58
Добрый вечер!
1. Как я понял, вопросы "你要帮助吗?" и "你想帮助吗?" переводятся "Ты будешь помогать?" и "Ты хочешь помочь?" соответственно. Верна ли грамматически такая постановка иероглифов?
2. Как, в таком случае, спросить "Тебе нужна помощь?" "是要帮助给你吗?" Или "是" лишний?
1. 你要帮助吗?и 你想(要)帮助吗?    вопросы непонятны:   Ты хочешь помочь?  или  Тебе нужна помощь?
2. Тебе нужна помошь? 要帮你吗?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 21:03:09
Иногда общаюсь в QQ с людьми, с которыми познакомился в Китае. Одна девушка часто начинает разговор со словами 干什么? (типа "Что делаешь"?) Часто не знаю, как нужно ей отвечать. Может, это какой-то тип приветствия, типа "你吃饭了吗'? Просто привык к тому, чтобы сначала здоровались, а уж потом вопросы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 21:47:10
Иногда общаюсь в QQ с людьми, с которыми познакомился в Китае. Одна девушка часто начинает разговор со словами 干什么? (типа "Что делаешь"?) Часто не знаю, как нужно ей отвечать. Может, это какой-то тип приветствия, типа "你吃饭了吗'? Просто привык к тому, чтобы сначала здоровались, а уж потом вопросы.
бывает такой типичный диалог:
——-干什么呢?
——-没事(没干什么)。

——-在哪里呢?
——-外面。

—--去哪里呀?
—--随便走走。

—--吃饭了吗?
—--吃了(马上吃)。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: MaZeDo от 04 Мая 2010 18:46:04
这俩句子,在中文日常口语中意思接近,但如果是研究其语境,语意程度,说话人心理状态,那还是有区别。 前句是说话人一种主动的心理状态,后句是说话人的一种选择心理状态。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ци) от 05 Мая 2010 09:10:31
Товарищи, подскажите, плиз, верен ли перевод (грамматически) данного предложения:
Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
他去了参观哪长两个小时.
Большое спасибо. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 05 Мая 2010 11:07:47
абсолютно неверно!))))
他参观了两个小时。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ци) от 05 Мая 2010 11:16:32
参观 может быть и глаголом, и существительным.
Он БЫЛ на ЭККУРСИИ, которая длилась два часа.
Я не прав?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 05 Мая 2010 11:27:25
Вы допускаете типичную ошибку, пытаясь переложить логику русского предожения на китайское.
他参观了两个小时 как раз и можно будет перевести, как Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 05 Мая 2010 11:34:31
Поддерживаю marika2009. На ранних этапах обучения надо всеми силами избегать конструирования предложений из слов, как из кубиков. Куда более продуктивно классическое упражнение из любого учебника на замену слов в готовом предложении.  Это в китайском еще грамматика простая, а японский, например, вообще не потерпит таких издевательств над собой :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 05 Мая 2010 11:38:35
кстати 参观 не может быть существительным, а только глаголом ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 05 Мая 2010 11:46:07
Вы допускаете типичную ошибку, пытаясь переложить логику русского предожения на китайское.
他参观了两个小时 как раз и можно будет перевести, как Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
насчет логики построения предложения согласна. но не будет ли ваш перевод неточным, я имею ввиду часть "экскурсии, которая длилась два часа"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ци) от 05 Мая 2010 11:52:11
Со спецами не поспоришь... :)
Но:
参观 (гл., сущ.) canguan посещать, осматривать, совершать экскурсию, экскурсия
А.Ф.Кондрашевский, "Практический курс китайского языка", (9 издание), словарь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 05 Мая 2010 18:07:03
А как быть с фразами типа, например, "это очень хороший российский фильм"
这是一部很好的俄罗斯电影

Имею в виду, нужно ли ставить частицу 的 после 俄罗斯, и куда обычно следует ставить эту частицу при двух и более прилагательных.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 18:24:17
А как быть с фразами типа, например, "это очень хороший российский фильм"
这是一部很好的俄罗斯电影

Имею в виду, нужно ли ставить частицу 的 после 俄罗斯, и куда обычно следует ставить эту частицу при двух и более прилагательных.
можно, но обычно без неё.
она надодится между этими прилагательными: 这是一部很好的,年轻人喜欢的,刚刚引进的俄罗斯(的)电影。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 18:31:09
кстати 参观 не может быть существительным, а только глаголом ;)
может быть и существительным: 参观进行了两个小时。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 18:41:22
Вы допускаете типичную ошибку, пытаясь переложить логику русского предожения на китайское.
他参观了两个小时 как раз и можно будет перевести, как Он был на экскурсии, которая длилась два часа.
какая разница между фразами: Он был на экскурсии, которая длилась два часа, и Он был на экскурсии 2 часа ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ци) от 05 Мая 2010 18:58:59
какая разница между фразами: Он был на экскурсии, которая длилась два часа, и Он был на экскурсии 2 часа ???
В 1 варианте имеется ввиду, что человек просто был на экскурсии, которая длилась 2 часа (вся целиком), но не уточняется, сколько времени он сам там пробыл.
Во 2 случае человек провел на ней конкретно 2 часа.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 05 Мая 2010 19:05:33
какая разница между фразами: Он был на экскурсии, которая длилась два часа, и Он был на экскурсии 2 часа ???
в первом случае он был на экскурсии которая длилась 2 часа. во втором, он был на экскурсии ТОЛЬКО 2 часа, то есть экскурсия длилась дольше чем 2 часа.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 19:45:32
в первом случае он был на экскурсии которая длилась 2 часа. во втором, он был на экскурсии ТОЛЬКО 2 часа, то есть экскурсия длилась дольше чем 2 часа.
значит что разница есть. тогда:

他参观了两个小时——-он был на экскурсии 2 часа.
а он был на экскурсии, которая длилась 2 часа——-他参观了展览,展览进行了2个小时。

а можно по русски: он был на экскурсии, которая длилась НА 2 часа?  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 05 Мая 2010 19:58:23
а можно по русски: он был на экскурсии, которая длилась НА 2 часа?  :)
нет, это не правильно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 05 Мая 2010 20:05:14
Цитировать
а можно по русски: он был на экскурсии, которая длилась НА 2 часа? 
можно, но звучать это будет немного шизовато ??? чтобы это устранить придётся сказать так:
он был на экскурсии, которая длилась НА 2 часа дольше обычного ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 20:37:47
можно, но звучать это будет немного шизовато ??? чтобы это устранить придётся сказать так:
он был на экскурсии, которая длилась НА 2 часа дольше обычного ;)
дальше обычной?  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: yves от 05 Мая 2010 20:58:26
 я недавно видел учебник китайского языка , и там написаны разные фразы, предложения, слова,  которые могут понадобится при поездке , и еще там написано  " для студентов из-х китайский язык и для самостоятельного изучения" (точно не помню но смысл такой же) .  можно ли изучать кит. язык по этому учебнику, там написаны тона и  есть латинская транскрипция?   т.е. с тонами я уже понял как произносить, и зная тона (как их правильно произносить) я бы мог изучать самостоятельно дома.   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 21:08:42
Нет.
Из пункта А до пункта Б и обратно требуется 4 часа на дорогу и саму экскурсию. Но в пути автобус сломался, и все ждали, пока его починят.
Экскурсия заняла на 2 часа больше времени (продлилась дольше).
дольше со слова Долго, а что такой Обычный( не обычная экскурсия?)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 21:35:05
В контексте "которая длилась
НА 2 часа дольше обычного" речь идет о времени. Экскурсия длилась на 2 часа дольше обычного времени.
дольше обчного времени? что значит обычное время?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 05 Мая 2010 22:45:31
дольше обчного времени? что значит обычное время?
это значит, что обычно эта экскурсия длится 2 часа - обычное время, а все,  что больше 2 часов - необычно, потому что она должна закончится через 2 часа, а не через 3,4,5....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 05 Мая 2010 22:56:02
я недавно видел учебник китайского языка , и там написаны разные фразы, предложения, слова,  которые могут понадобится при поездке , и еще там написано  " для студентов из-х китайский язык и для самостоятельного изучения" (точно не помню но смысл такой же) .  можно ли изучать кит. язык по этому учебнику, там написаны тона и  есть латинская транскрипция?   т.е. с тонами я уже понял как произносить, и зная тона (как их правильно произносить) я бы мог изучать самостоятельно дома.
Кроме тонов еще надо правильно произносить транскрипцию. Найдите где-нибудь аудиозаписи произношения и как правильно произносить.
Тогда можно и дома.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 05 Мая 2010 23:44:12
это значит, что обычно эта экскурсия длится 2 часа - обычное время, а все,  что больше 2 часов - необычно, потому что она должна закончится через 2 часа, а не через 3,4,5....
понял. а я думал что эта экскурсия длилась на 2 часа дольше обычной экскурсии. :-[

а есть разница между экскурсией и выставкой?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 06 Мая 2010 00:36:30
Цитировать
а есть разница между экскурсией и выставкой?
есть, например можно сказать экскурсия по выставке, а выставка по экскурсии нельзя >:(
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 01:35:58
есть, например можно сказать экскурсия по выставке, а выставка по экскурсии нельзя >:(
вот вопрос : 
экскурисия скорее всего значит поведение человека, поэтому экскурсия длилась 2 часа, то значит тот человек был на экскурсии( по выставке) 2 часа, а выставка, может быть, длилась 8 часов.
получилось так: он был на экскурсии 2 часа=он был на экскурсии, которая длилась 2 часа.  ???

помогите объснить, пожалуста. :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 03:14:31
вот вопрос : экскурисия скорее всего
значит поведение
человека, поэтому экскурсия длилась 2 часа, то значит тот человек был на
экскурсии( по выставке) 2 часа, а выставка, может быть, длилась 8 часов. получилось так: он был на экскурсии 2 часа=он был на экскурсии, которая длилась 2 часа.

Экскурсия - получение знаний в процессе осмотра музейных экспонатов, картин, старинной архитектуры, и т.п....
Выставка - мероприятие, в отличие от музея, обычно непостоянное и часто с одного места на другое перевозимое.
То есть, из какого-нибудь музея могут взять часть картин,отвезти в другой город и сделать из них там выставку.
экскурисия или по выставке, или по музею, или по стране, или по природе, но всё равно она то есть поведение посетителя, то значит экскурсия не может быть без посетителя, поэтому посетитель уходит с выставки и экскурсия  автоматически кончается.
вот ещё раз: он был на экскурсии 2 часа-—-он был на экскурсии, которая длилась 2 часа: разницы нет!!! разве не так? :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 06 Мая 2010 05:42:03
экскурисия или по выставке, или по музею, или по стране, или по природе, но всё равно она то есть поведение посетителя, то значит экскурсия не может быть без посетителя, поэтому посетитель уходит с выставки и экскурсия  автоматически кончается.
вот ещё раз: он был на экскурсии 2 часа——он был на экскурсии, которая длилась 2 часа: разницы нет!!! разве не так? :-[
такЪ, если только ОН был единственным экскурсантом (посетителем выставки),
но ведь экскурсантов в нашей абстрактной ситуации могло быть несколько и с уходом одного из них (он был на экскурсии 2 часа) экскурсия для оставшихся не закончилась, экскурсия, как ни в чем ни бывало, продолжилась, отряд не заметил потери бойца... ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Пал Палыч от 06 Мая 2010 07:34:46
он был на экскурсии, которая длилась 2 часа——-他参观了展览,展览进行了2个小时。
А так:
 "他去了进行两个小时的参观"
правильно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 08:05:50
А так:
 "他去了进行两个小时的参观"
правильно?
неправильно. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 08:23:37
такЪ, если только ОН был единственным экскурсантом (посетителем выставки),
но ведь экскурсантов в нашей абстрактной ситуации могло быть несколько и с уходом одного из них (он был на экскурсии 2 часа) экскурсия для оставшихся не закончилась, экскурсия, как ни в чем ни бывало, продолжилась, отряд не заметил потери бойца... ;D
он был на экскурсии, которая длилась 2 часа, то значит он был на экскурсии меньше 2 часов ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 06 Мая 2010 08:30:21
он был на экскурсии, которая длилась 2 часа, то значит он был на экскурсии меньше 2 часов ???
ровно два часа, от звонка до звонка
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: mordapauka от 06 Мая 2010 10:14:54
Подскажите, пожалуйста, когда указывается размер: 二尺五, то 五 - это каких единиц измерения?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 06 Мая 2010 10:28:58
Подскажите, пожалуйста, когда указывается размер: 二尺五, то 五 - это каких единиц измерения?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 06 Мая 2010 12:41:30
Продожая тему двухчасовых экскурсий  ;D, предлагаю форумчанам - носителям китайского языка (и не только) объяснить разницу между следующими предложениями:
他参观了两个小时。
他参观了两个小时了。
他参观两个小时了。

а насчет 参观进行了两个小时, позволю не согласиться, что так можно сказать  :-X
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 13:35:25
他参观了两个小时-—--он был на экскурсии 2 часа
他参观了两个小时了-—--он на экскурсии уже 2 часа
他参观(了)两个小时了-—--он на экскурсии уже 2 часа
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 14:07:56
他参观了两个小时——-он был на экскурсии 2 часа
他参观了两个小时了——-он на экскурсии уже 2 часа
他参观(了)两个小时了——-он на экскурсии уже 2 часа
1. А почему слово 两 в данном случае имеет значение «два»?    Можно ли в данном случае сказать «несколько»?
2. Как тогда сказать: «он на экскурсии уже два часа», имея ввиду что на момент произнесения фразы экскурсия ещё не закончилась, и что он на ней уже два часа. ???    Да, вы уже ответили на этот вопрос фразой 他参观了两个小时了, но почему там стоят значки законченности действия - 了, и причём в двух экземплярах???    Ведь русская фраза «он на экскурсии уже два часа» подразумевает НЕзаконченность действия.
3. Можно ли сказать: 他在参观两个小时这时 ??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 06 Мая 2010 15:12:57
他在参观两个小时这时 вот так сказать точно нельзя
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 16:02:52
他在参观两个小时这时 вот так сказать точно нельзя
А что кажется неверным с точки зрения русского?
Просто, по-моему, формально это никакие правила не нарушает вроде.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 16:10:00
Русское многозначное слово день переводится на китайский следующими вариантами:



Чем эти три варианта отличаются?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 06 Мая 2010 16:48:32
А что кажется неверным с точки зрения русского?
Просто, по-моему, формально это никакие правила не нарушает вроде.

по-моему, это предложение на китайском языке)) вы предлагаете оценивать его правильность с точки зрения русского языка???
разговор ни о чем, так что я пас,
сорри
имхо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 16:54:43
по-моему, это предложение на китайском языке)) вы предлагаете оценивать его правильность с точки зрения русского языка???
разговор ни о чем, так что я пас,
сорри
имхо
Я предложил оценить его не с точки зрения русского языка, а с точки зрения русского, изучающего китайский.
Сами китайцы просто могут быть другого мнения.

Вы сказали, что так НЕ правильно, но не указали ЧТО по-вашему неправильно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 06 Мая 2010 16:59:14
ок
他在参观两个小时这时
зачем здесь 这时
с какой целью?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 17:14:59
ок
他在参观两个小时这时
зачем здесь 这时
с какой целью?
Типа, "в данный момент".
Может только это следовало бы поставить сразу после 他.    А не в конце.   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 06 Мая 2010 17:21:35
сдесь нельзя поставить 这时 ни после 他 не в конце предложения
在 выполняет функцию действие происходит "в данный момент" точнее что оно продолжается
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 06 Мая 2010 17:24:28
Типа, "в данный момент".
Может только это следовало бы поставить сразу после 他.    А не в конце.   

Yangguizi, ну не надо велосипед изобретать :) 这时 - такого слова вообще в общеупотребительном разговорном языке нет, "в это время" будет 此时, но в другом смысле (примерно "тогда"), а "в данный момент" вообще будет 正在 (他正在参观~~), но как можно делать что-то "в данный момент" 2 часа?
Есть фиксированные грамматические обороты, надо их просто выучить и дело с концом. Если так уж хочется разобраться, "как все это работает", читайте "Теоретическую грамматику китайского языка".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 06 Мая 2010 17:34:39
Русское многозначное слово день переводится на китайский следующими вариантами:



Чем эти три варианта отличаются?

Рекомендую по словарю просто посмотреть. В современном языке это не слова, а морфемы, из которых слова складываются. Как день, пожалуй, самостоятельно употребляется только 天 (三天以内). "Дата" будет 日期, световой день 白天.

日 осн зн-е "солнце", 
号 осн зн-е  "номер", как "день" употребляется только в датах (五月五号)
天 осн зн-е "небо"

日 и 天 часто взаимозаменяемы, 日 при этом является более книжным (今日 - 今天).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 17:48:09
Yangguizi, ну не надо велосипед изобретать :) 这时 - такого слова вообще в общеупотребительном языке нет, "в это время" будет 此时, но в другом смысле (примерно "тогда"), а "в данный момент" вообще будет 正在 (他正在参观~~), но как можно делать что-то "в данный момент" 2 часа?
Есть фиксированные грамматические обороты, надо их просто выучить и дело с концом. Если так уж хочется разобраться, "как все это работает", читайте "Теоретическую грамматику китайского языка".
Ну вот по-русски ведь можно сказать: в данный момент он уже два часа как на экскурсии.    И это не будет грамматической ошибкой.
Как сказать русское: «Он на экскурсии уже два часа», подразумевая что на данный момент само действие не закончено до сих пор?    Или  такой смысл не передать одной китайской фразой и потребуются уточнения?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 17:50:10


Вы сказали, что так НЕ правильно, но не указали ЧТО по-вашему неправильно.
他这时已经参观了两个小时---до этого момента он на экскурсии уже 2 часа. ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 06 Мая 2010 17:54:34
他这时已经参观了两个小时---до этого момента он на экскурсии уже 2 часа. ;)


А почему 这时, а не 现在?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 18:03:54
1. А почему слово 两 в данном случае имеет значение «два»?    Можно ли в данном случае сказать «несколько»?
2. Как тогда сказать: «он на экскурсии уже два часа», имея ввиду что на момент произнесения фразы экскурсия ещё не закончилась, и что он на ней уже два часа. ???    Да, вы уже ответили на этот вопрос фразой 他参观了两个小时了, но почему там стоят значки законченности действия - 了, и причём в двух экземплярах???    Ведь русская фраза «он на экскурсии уже два часа» подразумевает НЕзаконченность действия.
3. Можно ли сказать: 他在参观两个小时这时 ??
他参观了两个小时---он был на экскурсии 2 часа, то значит его на экскурсии уже нет, его личная экскурсия уже окончилась.
他参观了两个小时了---он на экскурсии уже 2 часа, то значит он ещё на экскурсии.

ой, меня так сильно мучит вопрос один и тот же:
 Можно сказать:  он ушел с экскурсии в 3 часа, а экскурсия окончилась в 5 часов  ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 18:06:24

А почему 这时, а не 现在?
да и 现在 тоже можно: 他现在已经参观了两个小时, разницы нету. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 18:12:15
ровно два часа, от звонка до звонка
значит всё таки Он был на экскурсии 2 часа. :lol:

а какая рзаница именно есть между фразами: Он был на экскурсии 2 часа И Он был на экскурсия которая длилась 2 часа ??? ??? ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 18:17:58

ой, меня так сильно мучит вопрос один и тот же:
 Можно сказать:  он ушел с экскурсии в 3 часа, а экскурсия окончилась в 5 часов  ???
Так по-русски сказать можно.
Скрытый смысл такого варианта ответа таков: экскурсия окончилась в пять часов, а он ушёл с неё в три часа, и где был следующие два часа непонятно.    (Может, в массажном кабинете).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 18:22:40
значит всё таки Он был на экскурсии 2 часа. :lol:

а какая рзаница именно есть между фразами: Он был на экскурсии 2 часа И Он был на экскурсия которая длилась 2 часа ??? ??? ???
В первом случае смысл такой: Он был на экскурсии, сколько длилась экскурсия - непонятно, он был на ней два часа и не больше.    (А сама экскурсия могла быть и более длительной).
Во втором случае смысл такой: Он был на экскурсии, экскурсия длилась два часа, и он все эти два часа был на ней (прослушал экскурсию полностью).

Немного подумал.
Вот так ещё можно определить смысл:
1. Он был на экскурсии.    Он был на ней два часа.
2. Он был на экскурсии.    Экскурсия длилась два часа.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 06 Мая 2010 19:24:01
Во втором случае смысл такой: Он был на экскурсии, экскурсия длилась два часа, и он все эти два часа был на ней (прослушал экскурсию полностью).
не думаю что он все эти два часа был на экскурсии. экскурисия точно длилась 2 часа, а он был там сколько времени непонятно, но точно не больше 2 часов.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 19:44:05
не думаю что он все эти два часа был на экскурсии. экскурисия точно длилась 2 часа, а он был там сколько времени непонятно, но точно не больше 2 часов.  :)
в общем, да.    Действительно, формального подтверждения нет.    И всё-таки, в данном варианте обычно сам факт того, что он пробыл на экскурсии два часа, под сомнение НЕ ставится.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 06 Мая 2010 19:44:47
не думаю что он все эти два часа был на экскурсии. экскурисия точно длилась 2 часа, а он был там сколько времени непонятно, но точно не больше 2 часов.  :)
вы явно знаете о НЁМ то, чего не знаем мы, отсюда вся путаница с этой экскурсией ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 06 Мая 2010 19:47:52
 Yangguizi, большая к вам просьба, не нужно ничего сочинять от себя, вы только народ путаете. перечитайте предложение и сделайте выводы о своем знании русского языка либо о паранормальных способностях, которыми вы обладаете
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 20:07:46
Yangguizi, большая к вам просьба, не нужно ничего сочинять от себя, вы только народ путаете. перечитайте предложение и сделайте выводы о своем знании русского языка либо о паранормальных способностях, которыми вы обладаете
Какое предложение перечитать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 06 Мая 2010 20:09:26
то, к которому относится этот коментарий
в общем, да.    Действительно, формального подтверждения нет.    И всё-таки, в данном варианте обычно сам факт того, что он пробыл на экскурсии два часа, под сомнение НЕ ставится.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 20:51:58
то, к которому относится этот коментарий
А чем мой вариант неверен?
Представим себе, что эта фраза «он был на экскурсии, которая длилась два часа» есть ответ на вопрос.    Потому что для просто повествования она, пожалуй, излишне уточняющая.
Что может быть вопросом?
Сколько длилась экскурсия? - НЕТ
Где он был? - НЕТ
Что он делал? - НЕТ
Что он делал в такое-то время? - ДА
Поэтому фраза «он был на экскурсии, которая длилась два часа» в ответ подразумевает, что ОН, все эти два часа пока длилась экскурсия, был на ней.    А БЫЛ он на ней реально или НЕ БЫЛ - неважно.    Но все должны считать, что БЫЛ.    Два часа его жизни были заняты экскурсией.    А вот где он был реально эти два часа - это уже вопрос для следствия.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 06 Мая 2010 21:55:18
это явно ответ на вопрос "На какой экскурсии он был?" - "На экскурсии, которая длилась два часа"
Наверное, услышав предложение "Он был в пивной, которая работает 24 часа", вы заключите, что он живет в пивной...
короче, все равно подучить русский не мешает. Ну или вариант сверхспособностей все еще на рассмотрении
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Мая 2010 22:17:02
это явно ответ на вопрос "На какой экскурсии он был?" - "На экскурсии, которая длилась два часа"
Наверное, услышав предложение "Он был в пивной, которая работает 24 часа", вы заключите, что он живет в пивной...
короче, все равно подучить русский не мешает. Ну или вариант сверхспособностей все еще на рассмотрении
Ответом на вопрос «на какой экскурсии он был?» будут конечно же совсем другие фразы.    Потому что в подтексте такого вопроса время (длительность) малоинтересно.    Ответом будут например: - на экскурсии по железнодорожному музею; - на экскурсии по реке Хуанпу.    в общем, ответом будет не время, а сама суть экскурсии.
Представьте, вас спросят: в каком магазине ты была?    Вы же не ответите, типа: в магазине, работающем с 9 до 21.   Потому что смысл вопроса не про время.   

А вот услышав предложение «Он был в пивной, которая работает 24 часа» любой русский поймёт, что ОН был в какой-то особой пивной, которая работает в какое-то особое (обычно не подходящее для пива) время.    И в этом главная особенность этой пивной.    И этот ответ раскрывает эту особенность.   
Например, ваш муж приходит домой восьмого марта утром сильно пьяный.    На ваш вопрос «Где ты был, сволочь?» (вопрос, имеющий смысл: «где ты сумел так нажраться в такое время?») от него вполне можно услышать ответ «Я был в пивной, которая работает 24 часа».
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 06 Мая 2010 22:22:12
дальнейшее объяснение вам чего-либо вижу бессмысленным, потому что вы, конечно же, правы. То, что он был на экскурсии, которая длилась 2 часа, подразумевает то, что он там был 2 часа, а то, что человек был в пивной, которая работает круглосуточно, значит, что он там находится круглые сутки а потом жена его спрашивает,когда он все таки вышел из коматоза к 8 марта «Где ты был, сволочь?»

У ВАС СВЕРХСПОСОБНОСТИ!!! СМИРИТЕСЬ
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 06 Мая 2010 23:41:17
Да, вы уже ответили на этот вопрос фразой 他参观了两个小时了, но почему там стоят значки законченности действия - 了, и причём в двух экземплярах???    Ведь русская фраза «он на экскурсии уже два часа» подразумевает НЕзаконченность действия.



“了” только когда стоит  после глагола то означает законченность действия, а когда стоит в конце предложения означает либо что произошли изменения, либо что появились новые обстоятельства. Т.е. подразумевается что он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии.



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: mordapauka от 07 Мая 2010 20:40:52

Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Мая 2010 00:48:34
Да, вы уже ответили на этот вопрос фразой 他参观了两个小时了, но почему там стоят значки законченности действия - 了, и причём в двух экземплярах???    Ведь русская фраза «он на экскурсии уже два часа» подразумевает НЕзаконченность действия.



“了” только когда стоит  после глагола то означает законченность действия, а когда стоит в конце предложения означает либо что произошли изменения, либо что появились новые обстоятельства. Т.е. подразумевается что он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии.
了——-скорее всего значит прошлое время, но иногда как  совершенный вид прошлого
         времени ( 完了)

他参观了两个小时了———значит он там уже 2 часа, но непонятно ещё  будет  там или нет.

он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии——-скорее всего по китайски будет 他参观了两个小时


《 он на экскурсии уже два часа 》 подразумевает НЕзаконченность действия——почему подразумевает НЕзаконченность действия? какое слово подразумевает такое значение? УЖЕ чтоли ???
 а как правильно по русски: он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии? он на экскурсии только 2 часа???
 а 《он на экскурсии 2 часа 》тоже подразумевает незаконченность действия ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 08 Мая 2010 01:48:28
《 он на экскурсии уже два часа 》 подразумевает НЕзаконченность действия——почему подразумевает НЕзаконченность действия? какое слово подразумевает такое значение? УЖЕ чтоли ???
 а как правильно по русски: он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии? он на экскурсии только 2 часа???
 а 《он на экскурсии 2 часа 》тоже подразумевает незаконченность действия ???
Я отвечу, можно?

Фразы «он на экскурсии два часа» и «он на экскурсии уже два часа» в общем равноценны.
Первый вариант отличается от второго совсем немного.   
Первый - нейтрально повествовательный.
Второй - имеет усилительную частицу «уже».   Которая как бы обращает внимание на главную суть этого предложения: время (два часа). 
В первом варианте он - это субъект, а на экскурсии два часа - предикат. 
Во втором варианте субъект - он на экскурсии, а предикат - уже два часа.   
Почувствуйте разницу!!!

Что касается незаконченности действия, то здесь так:
Обе фразы в настоящем времени.    Так как нет модального глагола прошедшего времени «был».   
Поскольку это русский язык, то в нём ЛЮБОЕ действие в настоящем времени НЕ закончено.    Абсолютно любой глагол в настоящем времени в русском языке передаёт НЕзаконченность действия.
В этих двух фразах формально глагола нет, но на самом деле он есть.    Это глагол «быть», у которого форма настоящего времени обычно не применяется.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 09 Мая 2010 16:04:48
В 12 часов 15 минут мы вместе идем в столовую обедать.
十二点一刻我们走食堂吃午饭

Рядом с библиотекой есть два учебных корпуса. Наши занятия проходят там.
图书馆的旁边有两个教学楼。 我们的课举行那儿。

对不对?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 09 Мая 2010 16:43:13
В 12 часов 15 минут мы вместе идем в столовую обедать.
十二点一刻我们走食堂吃午饭

Рядом с библиотекой есть два учебных корпуса. Наши занятия проходят там.
图书馆的旁边有两个教学楼。 我们的课举行那儿。

对不对?

В первом предложении глагол 走 следует заменить на 去  (去食堂吃午饭),т.к. глагол 走 сам по себе не выражает направление движения, для этого он обычно оформляется т.н. 趋向补语 - 进、出、回 и т.д.

Во втором предложении 图书馆的旁边 - 的 можно опустить,  наши занятия проходят там -
我们在那儿上课。
если же с глаголом 举行 - то грамматически будет правильнее 我们的课在那儿举行。 но не уверена, что так принято говорить. ))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 09 Мая 2010 16:59:19
我们的课在那儿举行   так не правильно
我们在那儿上课  举行не может употребляться с 课,   举行 обычно упортребляется с 集会、 比赛、会谈、会议、谈判、婚礼、活动、晚会 и т.д.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 10 Мая 2010 10:44:24
Ok了,谢谢你们 :).
Как же хорошо, что есть возможность у кого-то спросить.

Без интернета самостоятельное изучение китайского было бы куда тяжелее.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 15 Мая 2010 20:59:37
Всем ни хао! к сожалению не знаю, туда или нет пишу (но уж пускай будет туда) Надеюсь на вашу помощь и отзывы. Помогите пожалуйста найти чэнъюи с концептом "растение" , или флора, фауна...
Спасибо)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Мая 2010 21:23:43
Всем ни хао! к сожалению не знаю, туда или нет пишу (но уж пускай будет туда) Надеюсь на вашу помощь и отзывы. Помогите пожалуйста найти чэнъюи с концептом "растение" , или флора, фауна...
Спасибо)
草木皆兵
胸有成竹
走马观花
狐假虎威
狡兔三窟
狼狈为奸
杀鸡儆猴
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 16 Мая 2010 00:37:31
成语 описывающие цветы, траву, деревья:入木三分 缘木求鱼 石心木肠 移花接木 木已成舟 人非木石 行将就木
呆若木鸡 良禽择木 枯木逢春 麻木不仁 草木皆兵 人非草木 树大招风
玉树临风 一树百获 火树银花 别树一帜 十年树木 百年树人 桃李满门
人面桃花 世外桃源 桃李遍天下 李代桃僵 桃李争妍 蒲柳之姿 柳暗花明
残花败柳 寻花问柳 囫囵吞枣 枪林弹雨 因果报应 指桑骂槐
описывающие цветы(花):如花似玉 柳暗花明 水性杨花 移花接木 残花败柳 五花八门 走马看花
锦上添花 镜花水月 花花世界 昙花一现 花言巧语 花枝招展 花团锦簇
寻花问柳 并蒂莲花 春花秋月 名花有主 生花妙笔 拈花惹草 花容失色
花拳绣腿 风花雪月 借花献佛 花前月下 明日黄花 月圆花好 月圆花好
天花乱坠 羞花闭月 落花流水 雾里看花
описывающие траву, листья и т.д.
人非草木 草草了事 草菅人命 草木皆兵 寸草不留 打草惊蛇 草船借箭
十步芳草 疾风知劲草 斩草除根 风吹草动 荒烟蔓草 寸草春晖 拈花惹草
草行露宿 草莽流寇 粗枝大叶 结草衔环 一叶知秋 疾风扫秋叶
绿叶成荫 落叶归根 枝叶扶疏 金枝玉叶 蕙质兰心 契若金兰 金兰之交
良莠不齐 披荆斩棘 藕断丝连 揠苖助长 芒刺在背 负荆请罪 萍水相逢
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 17 Мая 2010 11:24:39
Большое вам спасибо) Выручили, информашка пойдет)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 18 Мая 2010 17:01:47
Здравствуйте еще раз! А кто нибудь может помочь в вопросе, как китаец может ответить "нет"   (или выразить сомнение по поводу вопроса, они ведь нет в принципе не говорят , уходя от вопроса)чэнъюем, что то вроде : 猴年马月 - неизвестно когда;
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 18 Мая 2010 23:27:48
А какое-нить "бу ши" или "бу цай" не годится для "нет"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 19 Мая 2010 01:56:31
Здравствуйте еще раз! А кто нибудь может помочь в вопросе, как китаец может ответить "нет"   (или выразить сомнение по поводу вопроса, они ведь нет в принципе не говорят , уходя от вопроса)чэнъюем, что то вроде : 猴年马月 - неизвестно когда;
как известно китайское "нет" зависит от контекста, например, если вы попросите китайского торговца
продать вам вещь, стоимостью 1000 юаней за 1 юань, то, смею вас уверить, ответом будет твердое нет,
без всяких ченъюев и прочих обиняков - 不行, 不可能 ... ... 8-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 19 Мая 2010 14:35:23
"как известно китайское "нет" зависит от контекста, например, если вы попросите китайского торговца
продать вам вещь, стоимостью 1000 юаней за 1 юань, то, смею вас уверить, ответом будет твердое нет,
без всяких ченъюев и прочих обиняков - 不行, 不可能 ... ..."


Спасибо за ответ. Но мне нужно не полное отрицание и совсем не языковые клише, а чэнъюи "уход от ответа"  ответ собеседнику завуалированными фразами.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 19 Мая 2010 14:38:10
Может я неправильно формулирую вопрос, но как чэнъюй мне нужно совсем не отрицание "нет"
а сомнение в ответ на фразу говорящего.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 19 Мая 2010 15:53:52
Может я неправильно формулирую вопрос, но как чэнъюй мне нужно совсем не отрицание "нет"
а сомнение в ответ на фразу говорящего.
сомнения :-\
我不得不考虑以下。
这件事听起来不错, 但会有些困难。 这件事需要研究研究。
我会尽力的, 但我不能保证。
这件事办起来可能得花很长时间。
我不太清楚。
天知道。
... ...
ченъюй сходный по смыслу с 猴年马月 - 遥遥无期。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 19 Мая 2010 16:49:00
Большое спасиьбо за старанья! :)  遥遥无期 подходит) только он чэнъюй.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 19 Мая 2010 17:14:07
мне нужно не полное отрицание и совсем не языковые клише, а чэнъюи "уход от ответа"  ответ собеседнику завуалированными фразами.
Возможно, я не поняла Ваш вопрос, но все-таки 猴年马月 (ср. "когда рак на горе свистнет") никак не может считаться "завуалированным"  :)уходом от ответа. В качестве ответа он может быть использован только как шутка, издевательство или прямое признание того, что что срок абсолютно неизвестен (и вообще вероятность события стремится к нулю).

Примеры: 为什么我们二期的交楼时间是“猴年马月”?

猴年马月 больше используется в вопросах и там его  можно перевести как "когда же наконец?" или "неужели никогда??"

Пример из кит Интернета:
Тема поста: 猴年马月才会结婚呢?  :)
Сам пост: 我什么时候才能结婚呢? (目前连一个稳定的对象都没有!)

Другой пример:

你们的“暂时”指猴年马月?

遥遥无期 не подходит под Ваше определение "завуалированного ухода от ответа" именно по этой же причине:  ничего "завуалированного" тут нет, это прямое признание, что срок абсолютно неизвестен (и стремится к бесконечности).

Действительно, как уже писали выше (см. пост AmF) , китайцы обычно используют фразы вроде " временно", "пока не...", "надо выяснить", " я постараюсь, но..."
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 20 Мая 2010 02:47:17
Подскажите, в каком контексте обычно употребляется слово 有的是?
Желательно на примерах.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 20 Мая 2010 05:10:48
Каков перевод предложения 您到这儿来, 谁的介绍人?
Что в нём указывает на его вопросительность?
Исходя из каких правил грамматики это предложение построено именно так?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 20 Мая 2010 07:00:17
1)“有的是”указывает на то что очень много(не боясь что нет), например:
我这儿有的是书。
立功的机会有的是。
他有的是钱,买辆汽车算什么。
三条腿的蛤蟆没有,两条腿的人有的是。
这种草药山上有的是。

2)您到这儿来, 谁的介绍人?
Вопросительность сдесь определяет вопросительный знак и слово 谁,да и сам смысл и интонация предложения вопросительные. Акцент в предложении именно на слово 谁 "кто?".   С точки зрения грамматики всё верно, сложное предложение, в первое его части утвердительное во второй вопрос.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 20 Мая 2010 10:19:49
Возможно, я не поняла Ваш вопрос, но все-таки 猴年马月 (ср. "когда рак на горе свистнет") никак не может считаться "завуалированным"  :)уходом от ответа. В качестве ответа он может быть использован только как шутка, издевательство или прямое признание того, что что срок абсолютно неизвестен (и вообще вероятность события стремится к нулю).

Примеры: 为什么我们二期的交楼时间是“猴年马月”?

猴年马月 больше используется в вопросах и там его  можно перевести как "когда же наконец?" или "неужели никогда??"

Пример из кит Интернета:
Тема поста: 猴年马月才会结婚呢?  :)
Сам пост: 我什么时候才能结婚呢? (目前连一个稳定的对象都没有!)

Другой пример:

你们的“暂时”指猴年马月?


Большое спасибо)
Все встало на свои места, только если китайцы употребляют 猴年马月
в вопросе, у них нет ничего аналогичного для ответа - именно, как вы указали употребление в роли издевки или признание того, что срок абсолютно неизвестен?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 20 Мая 2010 11:37:44
Подскажите, в каком контексте обычно употребляется слово 有的是?
Желательно на примерах.


1)“有的是”указывает на то что очень много(не боясь что нет), например:
Да, можно перевести как "масса", "полным-полно", "хоть отбавляй", "нет недостатка", " уж чего-чего, а.... полно"...

Примеры попроще:

他有的是钱。

没事!你还年轻!以后有的是机会!

我有的是时间,但是没有钱!

因为现在的我有的是时间,所以在过好悠闲的生活。

失恋了,不要哭!好男人有的是!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Мая 2010 15:21:52
Каков перевод предложения 您到这儿来, 谁的介绍人?
Что в нём указывает на его вопросительность?
Исходя из каких правил грамматики это предложение построено именно так?
介绍人
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 20 Мая 2010 15:38:51
介绍人
Чем отличается 谁的介绍人 и 谁是介绍人?
То есть, я вижу чем.    Мой вопрос: есть ли разница в переводе первого варианта и второго?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 20 Мая 2010 16:04:03
谁的介绍人 перевод: чей он (она) протеже
谁是介绍人: кто его представил?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 25 Мая 2010 19:26:30
Здравствуйте! Пожалуйста, кто знает напишите пожалуйста примеры эмоционально-окрашенных чэнъюев,  употребление в  книжной и  разговорной речи.
Спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Djeyn от 01 Июня 2010 02:16:02
подскажите пожалуйста какой лучше диалект учить чтоб меня в китае поняло большинство людей, может есть какой-то средний который более-менее все понимают? спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Huang Mao от 01 Июня 2010 02:41:51
подскажите пожалуйста какой лучше диалект учить чтоб меня в китае поняло большинство людей, может есть какой-то средний который более-менее все понимают? спасибо.
Не надо учить никаких диалектов. Учите стандартный китайский язык мандарин и все вас поймут.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Djeyn от 01 Июня 2010 12:56:48
Спасибо, а то у меня знакомый в Гонг-конге говорил что наречий много и он учил то которое понимают в среднем все.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Huang Mao от 01 Июня 2010 13:19:53
Спасибо, а то у меня знакомый в Гонг-конге говорил что наречий много и он учил то которое понимают в среднем все.
Вот он и имел ввиду стандартный китайский язык мандарин, или его ещё Путунхуа называют. Его понимают все китайцы и правительство ведёт политику  распространения мандарина и отказа от диалекта. Если Вы приедете в Китай китайский учить, поверьте, вас диалекту никто учить не будет.  Уже освоив путунхуа, можно учить диалекты, если есть к этому страсть. Если Вы будете говорить на диалекте, всем конечно будет забавно, но если Вы будете говорить на хорошем путунхуа - китайцы могут сказать: Вауу, какой у тебя чистый китайский,  лучше чем у какого-то другого китайца. подразумевая, что говоришь чисто без примеси диалекта.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 02 Июня 2010 23:21:29
Здравствуйте! Пожалуйста, кто знает напишите пожалуйста примеры эмоционально-окрашенных чэнъюев,  употребление в  книжной и  разговорной речи.
Спасибо.
не эмоционально-окрашенных чэнъюев не бывает. они все несут эмоциональную окраску, потому как являются устойчивыми сочетаниями слов, как фразеологизмы.
http://www.dffy.com/cy/ - примеры
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: areskz от 03 Июня 2010 07:46:49
Известно, что можно, встретив незнакомый иероглиф, обнаружить в нём знакомые ключи и предположить, как он может читаться.

Расскажите, как это делается?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 03 Июня 2010 08:33:37
Известно, что можно, встретив незнакомый иероглиф, обнаружить в нём знакомые ключи и предположить, как он может читаться.

Расскажите, как это делается?

Да так, собственно, и делается, как вы описали :) 蚂蚁 mayi  (马 ma и 义 yi  - фонетики, 虫 - смысловой ключ "насекомое"). Способ работает не всегда - фонетика сильно изменилась со времен создания иероглифов - но помогает, бывает. Приходит с опытом  :)   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 13 Июня 2010 18:11:27
подскажите пожалуйста перевод чэнъюя - 淡而不厌? и может кто-нибудь знает еще какие-то примеры идиом из Лао Шэ "Верблюд".
Спасибо)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 13 Июня 2010 18:28:20
Может это поможет:
淡而不厭 ,  淡而不厌
dàn ér bù yàn
Словарь Ch-Ch-Hydcd:
1. 指詩文恬淡而不乏味 。 章炳麟 《 辨詩 》 : “ 淡而不厭者 陶潛 , 則 王維 可廢也 。”
 2. 猶漫不經心 。 老舍 《 駱駝祥子 》 一: “ 車口上的幾輛車沒有人答碴兒, 大家有的看着那兩輛車淡而不厭的微笑, 有的叼着小煙袋坐着, 連頭也不抬 。”

Словарь ChengYu_Ch-Ch:
【 典故 】 比喻既不熱心也不厭弃 。 他不像先前那樣火著心拉買賣了, 可也不故意的偷懶, 就那麽~的一天天的混 。 (老舍 《 駱駝祥子 》 二十)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 13 Июня 2010 19:05:35
подскажите пожалуйста перевод чэнъюя - 淡而不厌?

1) Сдержанный, простой, безыскусный, но не скучный ( о литературе)
2) Ненапряженный, расслабленный, небрежный.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 13 Июня 2010 20:47:05
淡而不厌
dàn ér bù yàn
比喻既不热心也不厌弃;形容诗文恬淡而不乏味,也形容人既不热心也不厌弃。
偏正式;作谓语、定语;指漫不经心,随随便便, 不放在心上1) О книгах, хотя и не не очень увлекательная, но и не лишена интересных моментов, не скучная. 2)О человеке: Легко, свободно, не о чём не задумываясь. В предложении используется в роли сказуемого или определения,
老舍《骆驼祥子》二十:“他不像先前那样火着心拉买卖了,可也不故意的偷懒,就那么淡而不厌的一天天的混。” 老舍《骆驼祥子》二十:“他不像先前那样火着心拉买卖了,可也不故意的偷懒,就那么淡而不厌的一天天的混。”
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 14 Июня 2010 11:03:54
Большое всем спасибо за оперативность и помощь! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 18 Июня 2010 00:34:33
У меня такой вопрос, часто встречаю этимологию иероглифа 爱, где нижний знак объясняется как 友, но ведь на вид это совсем разные знаки!
Или может это сокращенное написание 友?

Мне же всегда казалось, что это сокращенный вариант графемы "Бить".
Этот знак находится под сердцем 心 и вместе они означают, что у влюблённого сильно бьётся сердце.

Как же на самом деле?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 18 Июня 2010 01:08:20
Посмотрите в WenLin, там есть суждения на этот счет в статье 爱(F愛).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 18 Июня 2010 20:41:43
У меня такой вопрос, часто встречаю этимологию иероглифа 爱, где нижний знак объясняется как 友, но ведь на вид это совсем разные знаки!
Или может это сокращенное написание 友?

Мне же всегда казалось, что это сокращенный вариант графемы "Бить".
Этот знак находится под сердцем 心 и вместе они означают, что у влюблённого сильно бьётся сердце.


Как же на самом деле?
Вамо этимологию упрощеннаго написания потребно изыскивать.
Ибо сие написание с дружиною под десницею с крышею токомо упрощение есть.

Дружина есть две руци, а полная форма сердце и вольный шаг (не графема "бить", нет)

А если серьезно - то этимологию упрощенного иероглифа следует искать в полной форме. То, что вы описали - это мнемоническое правило для простого иероглифа, а не этимология.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 19 Июня 2010 15:46:00
а полная форма сердце и вольный шаг (не графема "бить", нет)

Qleap, а какую ассоциацию это сочетание (сердце+вольный шаг) должно было вызывать у древнего китайца?
И ещё, на эти ли "шаги" Вы указываете (см. рисунок), но они всё-таки отличаются от подобного знака в 愛
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 19 Июня 2010 17:07:44
      YaLiShanDa888, любопытно, а статья в WenLin Вам совсем не помогла?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 19 Июня 2010 17:16:51
      YaLiShanDa888, любопытно, а статья в WenLin Вам совсем не помогла?

В ВенЛине просто перечисляются графически компоненты иероглифа, без исторической справки их происхождения
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 19 Июня 2010 18:42:42

拼音:zhǐ  zhōng   




基本字义





1) 从后至。

其它字义


————————————————————————————————————————

● 夂

zhōng 

2)古同“终”。

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 19 Июня 2010 21:04:14
Да, теперь и я нашёл. Значит Qleap был прав- это zhi-(медленно идти). Графически изображающий старика с тростью.

Но вопрос тогда, что этот радикал делает в знаке Любви ?


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 19 Июня 2010 21:47:39
Справочник 形声字谱
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 19 Июня 2010 22:46:47
Да, теперь и я нашёл. Значит Qleap был прав- это zhi-(медленно идти). Графически изображающий старика с тростью.

Но вопрос тогда, что этот радикал делает в знаке Любви ?
"когти в сердце как вцепились, так что ноги подкосились"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 19 Июня 2010 23:58:42
"когти в сердце как вцепились, так что ноги подкосились"

Зачётный вариант, принимается!  ;D

Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 20 Июня 2010 00:56:20
Зачётный вариант, принимается!  ;D

Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???
...хорошо что трость была, удержаться помогла ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 20 Июня 2010 04:04:59
Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???

Любовь, это не всегда крылья за спиной.. Иногда это тяжёлое обременение для сердца. А не только старичок с тростью, но, по иной версии ВенЛиня, и заключённый с гирей на ноге. Вот такая версия.

Но вот снова заглянул в ВенЛинь, выскочила другая справка:
Supposedly the word once meant 'to walk on tip-toe' or 'gracious gait'.

Интрига сохраняется...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 20 Июня 2010 12:30:31
Любовь, это не всегда крылья за спиной.. Иногда это тяжёлое обременение для сердца. А не только старичок с тростью, но, по иной версии ВенЛиня, и заключённый с гирей на ноге. Вот такая версия.

Но вот снова заглянул в ВенЛинь, выскочила другая справка:
Supposedly the word once meant 'to walk on tip-toe' or 'gracious gait'.

Интрига сохраняется...
я милого узнаю по походке... 8-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 20 Июня 2010 14:58:08
я милого узнаю по походке... 8-)

Точно така! Походка действительно меняется  ;D

А ещё сердце поёт, в связи с чем рискнул бы предложить древним китайцам и такой вариант иероглифа - (см. рисунок)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: AlexashaS от 25 Июня 2010 20:33:18
Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kongmoon от 25 Июня 2010 20:46:38
Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо.

насколько строго не скажу: не спец; но обычно так: вначале имя, потом фамилия.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 25 Июня 2010 20:58:41
Обычно иностранные имена оформляются в виде [Имя]·[Фамилия], например, Эрик Морган (Erick Morgan) —-> 埃里克·摩根 [Āilǐkè·Mógēn]. При переводе русских имен целесообразным, конечно, будет опускать отчество - в целях избежания лишней путаницы, однако если это очень важно, можно переводить и так: 尤莉亚·欧列伽芙娜·沃尔科娃 [Youliya·Ouliejiafunuo·Wo'erkewa] - "Юлия Олеговна Волкова".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: juilia от 26 Июня 2010 09:26:43
"Юлия", кажется, правильнее писать так - 尤利娅、Хотя, возможно, это не принципиально.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: YaLiShanDa888 от 26 Июня 2010 16:37:09
Обычно иностранные имена оформляются в виде [Имя]·[Фамилия], например, Эрик Морган (Erick Morgan) —-> 埃里克·摩根 [Āilǐkè·Mógēn]. При переводе русских имен целесообразным, конечно, будет опускать отчество - в целях избежания лишней путаницы, однако если это очень важно, можно переводить и так: 尤莉亚·欧列伽芙娜·沃尔科娃 [Youliya·Ouliejiafunuo·Wo'erkewa] - "Юлия Олеговна Волкова".

Скажите, а русские имена, фамилии и отчества должны оформляться на китайском всегда по строго установленному однажды образцу или это ваше дело, как себя иероглифами обозвать?
Просто я смотрю, как вы написали Юлю Олеговну Волкову, и честно говоря не понимаю, неужели нельзя было это сделать красивее?

Например так:

Ou-lie-gou-na (вместо Ouliejiafunuo) и Wo-li-ke-wa (вместо Wo'erkewa)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 26 Июня 2010 18:12:39
Скажите, а русские имена, фамилии и отчества должны оформляться на китайском всегда по строго установленному однажды образцу или это ваше дело, как себя иероглифами обозвать?

При переводе официальных документов с русского на китайский имена, отчества, фамилии переводятся строго в том же порядке, в каком они идут в оригинальном документе. Перевод осуществляется  в соответствии с правилами. Для этого есть специальные транскрипционные таблицы.
 
Дело несколько осложнено тем, что для части русских  имен и фамилий  уже есть исторически устоявшиеся переводы на китайский.

Поэтому для официальных переводов имя и фамилию нужно смотреть по специальному словарю, конечно. Вот этому:
http://www.amazon.cn/gp/product/images/B002WWUE7S/ref=dp_image_text_z_0?ie=UTF8&s=books

Если транскрипция нужна для  полу-официальных нужд (т.е. возможная ошибка не приведет к глобальным последствиям) ,  то можно посмотреть имя в Интернете
http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%BF%84%E8%AF%AD%E4%BA%BA%E5%90%8D%E5%88%97%E8%A1%A8/%D0%90

а  фамилию затранскрибировать по таблицам: 
Таблица (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных)

Впрочем, для бизнеса или просто общения лучше представляться китайцам тем именем, которое они реально смогут произнести и запомнить. (Т.е. не больше трех слогов!  Все наши километровые отчества и фамилии мгновенно погружают китайца в кому).   Тут уж нужно просить образованного китайцы придумать вам благозвучное имя.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Huang Mao от 26 Июня 2010 18:28:48
Помогите пожалуйста с заданием:
请给下面的关于教师的出句(上联)对下联:
勤勤恳恳育桃李
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 26 Июня 2010 18:45:18
兢兢业业做园丁

Только, вроде как, наоборот ( 兢兢业业育桃李,勤勤恳恳做园丁) больше встречается.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Huang Mao от 26 Июня 2010 19:04:19
Спасибо  :-*
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 26 Июня 2010 19:19:49
Не за что  :)

"Юлия", кажется, правильнее писать так - 尤利娅、Хотя, возможно, это не принципиально.

Да, правильно 尤利娅. "Олеговна" соответственно 奥列戈夫娜。


При переводе официальных документов с русского на китайский имена, отчества, фамилии переводятся строго в том же порядке, в каком они идут в оригинальном документе. Перевод осуществляется  в соответствии с правилами. Для этого есть специальные транскрипционные таблицы.
 
Дело несколько осложнено тем, что для части русских  имен и фамилий  уже есть исторически устоявшиеся переводы на китайский.

Поэтому для официальных переводов имя и фамилию нужно смотреть по специальному словарю, конечно. Вот этому:
http://www.amazon.cn/gp/product/images/B002WWUE7S/ref=dp_image_text_z_0?ie=UTF8&s=books

Если транскрипция нужна для  полу-официальных нужд (т.е. возможная ошибка не приведет к глобальным последствиям) ,  то можно посмотреть имя в Интернете
http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%BF%84%E8%AF%AD%E4%BA%BA%E5%90%8D%E5%88%97%E8%A1%A8/%D0%90

а  фамилию затранскрибировать по таблицам: 
Таблица (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных)

(Ссылки на таблицу и словарь были из постов форумчан  Anatoli и qleap. Спасибо им)

Кстати, нашла еще ссылку на русские имена  (с уменьшительными и производными от них отчествами):
http://www.37ru.com/html/russian/wh/172008/135.html
Только вразнобой там как-то имена даны.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 26 Июня 2010 22:41:03
Как перевести предлог "для" - в значении "для кого-либо"/"для чего-либо" - например, "Я хочу купить маме подарок на её день рождения".

Также, как сказать "Я хочу работать переводчиком"?

Спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 26 Июня 2010 23:09:29
Как перевести предлог "для" - в значении "для кого-либо"/"для чего-либо" - например, "Я хочу купить маме подарок на её день рождения".

Также, как сказать "Я хочу работать переводчиком"?

Спасибо.
Я хочу купить маме подарок на её день рождения.
我要给妈妈买生日礼物。

Я хочу работать переводчиком.
我要当翻译员。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Mira от 26 Июня 2010 23:32:48
Я хочу купить маме подарок на её день рождения.
我要给妈妈买生日礼物。

Я хочу работать переводчиком.
我要当翻译员。
обычно перевожу "хочу" как"想" или "愿意"   ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 26 Июня 2010 23:48:44
обычно перевожу "хочу" как"想" или "愿意"   ::)
можно и так, однако 想 и 愿意 несут в себе некоторую неопределённость :-\
решительные и уверенные люди говорят (мама точно без подарка не останется 8-))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 27 Июня 2010 00:00:09
 要 скорее как нужно переводится, но раз маме  то конечно, чего раздумывать, тут действовать нужно :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 27 Июня 2010 00:04:56
Как перевести предлог "для" - в значении "для кого-либо"/"для чего-либо" - например, "Я хочу купить маме подарок на её день рождения".

Также, как сказать "Я хочу работать переводчиком"?

Спасибо.

для 给 + объект   
给妈妈для мамы    给孩子    для ребёнка
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 27 Июня 2010 00:09:49
Спасибо огромное!
Фу, полегчало :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 12 Июля 2010 03:06:07
Объясните, пожалуйста, разницу между словами  往  и 向.
Мне как-то после занятий с русскими преподавателями запомнилось, что это синонимы, указывающие направление. Сейчас занимаюсь с китаянкой. Она сказала, что вовсе не синонимы. Сказала, что 往  действительно указывает направление. А 向 употребляется в выражениях типа "мы берем с него пример".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 12 Июля 2010 04:02:25
Объясните, пожалуйста, разницу между словами  往  и 向.
Мне как-то после занятий с русскими преподавателями запомнилось, что это синонимы, указывающие направление. Сейчас занимаюсь с китаянкой. Она сказала, что вовсе не синонимы. Сказала, что 往  действительно указывает направление. А 向 употребляется в выражениях типа "мы берем с него пример".
"往" 和 "向" 只在表示动作方向这个意义上有相同的用法,
它们的宾语都可以是方位处所词; "向" 的宾语还可以是人,
"往" 的宾语不能是人。
1. 凡事要向远处看, 不要只看眼前。
  (凡事要往远处看, 不要只看眼前。)
2. 从这儿往前走, 不远就是一个药店。
  (从这儿向前走, 不远就是一个药店。)
3. 我们向老师表示衷心感谢。
  (*我们往老师表示衷心感谢。)
4. 我有个问题想向您请教。
  (*我有个问题想往您请教。)
5. 在这方面, 我应该向你学习。
   (*在这方面, 我应该往你学习。)
6. 他回过头来, 向我们挥了挥手就走了。
   (*他回过头来, 往我们挥了挥手就走了。)
"向" 作补语时, 它们宾语既可是抽象的, 也可是具体的,
"往" 作补语时, 它们宾语是具体的。
1. 我们必将从胜利向新的更大的胜利。
   (*我们必将从胜利往新的更大的胜利。)
2. 不久他就要飞往大洋彼岸, 与亲人团聚。
   (不久他就要飞向大洋彼岸, 与亲人团聚。)
*=错
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 12 Июля 2010 04:34:03
"往" 和 "向" 只在表示动作方向这个意义上有相同的用法,
它们的宾语都可以是方位处所词; "向" 的宾语还可以是人,
"往" 的宾语不能是人。
"向" 作补语时, 它们宾语既可是抽象的, 也可是具体的,
"往" 作补语时, 它们宾语是具体的。
Спасибо! То есть, если я правильно все поняла, то моя 老师 просто не очень ясно выразилась по-русски. 往 указывает направление к неодушевленным понятиям, 向 - и к одушевленным и к неодушевленным.
А "брать пример с кого-то" это и будет "стремиться к" чему-то одушевленному.

 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Июля 2010 10:01:03
“向”
A。指明动作行为的对象

a)动词可以是与身体动作有关的具体动词,也可以是与身体动作无关的抽象动词。
1、她向我点点头,算是打招呼了。
2.、他向我了解学校的情况。
3、我向你道歉,都是我的错。
b)介词后部可以紧跟“着”
* 她向着我点点头,算是打招呼了(错)。
*我向着他挥挥手(错)。

B。指明动作的方向
a) 动词可以是表示动作行为的动词
1、请向前看。
2、汽车向南开。
b)动词可以表示动作状态的动词
1、门向东开着。
2、汽车头向南停着。
3、他脸向外躺着。
c)介词后可以紧跟有“着”
1、汽车向着南方开去。
2、孩子向着家里跑去。

C。可用于既指明动作行为的对象,又指明方向的句子。
1、她向客人伸手要消费。
2、他狠狠地向小狗踢了一脚。

D。课用于动词后面,动词限于“转”、“冲”、“走”、“奔”、“指”、“射”、“飞”、“通”、“推”、“流”等少数单音节动词
1、孩子跑向流泪的妈妈。
2、小鸟展翅飞向远方。
3、小河流向大海。


“往”
A。不能用于指明动作行为的对象。

*她往我点点头,算是打了招呼(错)。
*我往你道歉,都是我的错(错)。
*他往我了解学校的情况(错)。

B。指明动作的方向。

a)动词可以是表示动作行为的动词
1、请往前看。
2、孩子往家里跑去。
3、汽车往南开去。

b)动词不能是表示动作状态的动词。

*门往东开着(错)。
*他脸往外躺着(错)。
*汽车头往南停着(错)。

c)介词后部能有“着”

*汽车往着南方开去(错)。
*孩子往着家里跑去(错)。
*请往着前看(错)。

C。不能用于既指明动作行为的对象,又指明方向的句子。
*她往客人伸手要消费(错)。
*他狠狠地往小狗踢了一脚(错)。

D。可用于动词后,动词限于“开”、“送”、“寄”、“派”、运“、“通”、“飞”、“逃”等少数单音节动词。

1、这趟车开往北京。
2、这些信件寄往上海。
3、他被公司派往中国学习。
Название: Re: простые вопросы
Отправлено: JeanGang от 12 Июля 2010 11:07:36
好酒不見了!
 - как переводится?

навернор, "Как давно мы с тобой не выпивали по маленькой!"    ;D  ;D  ;D  ;D
Лучше водки -  хуже нет!!!      ;D ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 13 Июля 2010 12:40:18
Прошёл тест (http://www.capitalmandarin.com/test.html) из 20 вопросов (уровень для начинающих), три ответил неправильно. Возникли вопросы.

1. 北 京 的 天 气 ( ) 上 海 的 不 一 样 。
 bǐjiào/比 较   bǐ/比   hé /和

"Погода/Климат Пекина по сравнению с Шанхаем - не одинаково".
В этом предложении нужно было выбрать одно. Я выбрал bǐ/比, правильным оказалось hé /和. Я в недоумении.

2.  请 把 这 个 包 送 ( ) 我 的 办 公 室 。
 qù/去   gěi/给   dào/ 到

Из этого предложения я мало что понял, поэтому наугад выбрал gěi/给. Правильным был последний вариант. Как оно переводится целиком?

3. 这 双 鞋 ( ) 贵 , 有 没 有 便 宜 点 的 ?
 yí huì ér/一 会 儿   yì dián ér/一 点 儿   yǒu yì dián ér/有 一 点 儿   tài le/太 了

"Эта пара туфлей немного дороговато, есть подешевле?"
Из уроков ЕШКО я вроде был понял разницу между 一点儿 и 有一点儿. Оказалось, что не очень. Как я понял 有一点儿 употребляется в типичных ситуациях, когда например нужно купить одежду чуть меньше/больше размеров, а 一点儿 просто означает "немного". Дуй бу дуй?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Июля 2010 12:43:58
Прошёл тест (http://www.capitalmandarin.com/test.html) из 20 вопросов (уровень для начинающих), три ответил неправильно. Возникли вопросы.
1. 北 京 的 天 气 ( ) 上 海 的 不 一 样 。
 bǐjiào/比 较   bǐ/比   hé /和

"Погода/Климат Пекина по сравнению с Шанхаем - не одинаково".
В этом предложении нужно было выбрать одно. Я выбрал bǐ/比, правильным оказалось hé /和. Я в недоумении.
Русский для Вас родной?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 13 Июля 2010 12:49:24
Русский для Вас родной?
Нет. Вас смущает то, как я перевел первое предложение? Это я специально, чтобы легче было разобрать.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Июля 2010 12:56:13
Нет. Вас смущает то, как я перевел первое предложение? Это я специально, чтобы легче было разобрать.
У Вас в 2х местах ошибочные "специально". Отсюда и... Я, например, как русский человек, говорю "В Пекине погода не такая, как в Шанхае". Или "В Пекине и Шанхае - разная погода".

В общем, ищите и качайте учебник Задоенко. В двух словах не объяснить, в чем у вас ошибки, вам надо изучить базу грамматического строя КЯ, курсы ЕШКО тут не помогут.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Июля 2010 15:30:29
Прошёл тест (http://www.capitalmandarin.com/test.html) из 20 вопросов (уровень для начинающих), три ответил неправильно. Возникли вопросы.

1. 北 京 的 天 气 ( ) 上 海 的 不 一 样 。
 bǐjiào/比 较   bǐ/比   hé /和

"Погода/Климат Пекина по сравнению с Шанхаем - не одинаково".
В этом предложении нужно было выбрать одно. Я выбрал bǐ/比, правильным оказалось hé /和. Я в недоумении.

2.  请 把 这 个 包 送 ( ) 我 的 办 公 室 。
 qù/去   gěi/给   dào/ 到

Из этого предложения я мало что понял, поэтому наугад выбрал gěi/给. Правильным был последний вариант. Как оно переводится целиком?

3. 这 双 鞋 ( ) 贵 , 有 没 有 便 宜 点 的 ?
 yí huì ér/一 会 儿   yì dián ér/一 点 儿   yǒu yì dián ér/有 一 点 儿   tài le/太 了

"Эта пара туфлей немного дороговато, есть подешевле?"
Из уроков ЕШКО я вроде был понял разницу между 一点儿 и 有一点儿. Оказалось, что не очень. Как я понял 有一点儿 употребляется в типичных ситуациях, когда например нужно купить одежду чуть меньше/больше размеров, а 一点儿 просто означает "немного". Дуй бу дуй?
1. "和", здесь просто констатируется факт "В Пекине и Шанхае - разная погода", а "比" обычно используется при сравнении - погода лучше/хуже, жарче/холоднее и.т.п;
2. "到", пожалуйста отнеси (送到) эту сумку в мой офис;
3. "有 一 点 儿", сочетание "一点" может быть поставлено только перед существительным, как и 一些.
p.s. вам поможет эта книжка: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 13 Июля 2010 16:38:36
Огромное спасибо, AmF!!!

У Вас в 2х местах ошибочные "специально". Отсюда и... Я, например, как русский человек, говорю "В Пекине погода не такая, как в Шанхае". Или "В Пекине и Шанхае - разная погода".
Говорите как хотите - мне это как-то по барабану, как говорится. Русский - не мой родной язык. Была бы моя воля вообще бы её не изучал и не говорил, но пришлось, раз живу в этой стране.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 13 Июля 2010 16:49:10
Из уроков ЕШКО я вроде был понял разницу между 一点儿 и 有一点儿. Оказалось, что не очень.
Ой, зря Вы с ЕШКО связались! Ответы на все Ваши вопросы есть в первых уроках учебника Задоенко. Там, собственно, и понимать ничего не надо. Просто есть жесткие конструкции, которые нужно выучить и все.
Есть, например, конструкция 和 ... 一 样,  а конструкции 比 ...一 样 ну просто нет в языке и все, даже если для русского она выглядит логичной.
слово 给 - подразумервает кому-то что-то дать.( 给我, 给你 )。 Дать офису нельзя. Можно отнести по этому направлению. Потому здесь 到   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 13 Июля 2010 23:56:43
1)конструкция 和(与/跟/同...)......一样/不一样 из предложенных вариантов подходит только “和”
2)送到我的办公室  “到” результативный суффикс(结果补语)подходит только оно  送给 тоже можно сказать, но нельзя 送给办公室,можно 送给+人
3)有一点儿贵  сдесь дорогой как негативный или как непредвиденный фактор или как доставивший неудовольство, поэтому используется он. Другие слова так же не подходят.
“有一点儿”
1.有(一)点儿+形容词/动词 эти глаголы и прилагательные в большинстве с негативным смыслом
2.有一点+不+形容词/动词   сдесь прилагательные и глаголы      все с положительным оттенком
3.有一点 +稍微
我学习稍微有一点儿吃力
一点 может быть поставлено не только перед существительным, например,高了一点   高 прилагательное , 一些 аналогично, ставится не только перед существительными, но и  перед прилагательными или глаголами.
一些+名词
一些+动词/形容词:    有一些看不过去
动词/形容词+一些 :快一些   ; 留神一些
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: NamemaN от 17 Июля 2010 00:16:01
Подскажите пожалуйста как переводится слова - «лаомаодзы»и «лаовай», часто попадаются на форуме.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Июля 2010 00:31:38
Подскажите пожалуйста как переводится слова - «лаомаодзы»и «лаовай», часто попадаются на форуме.
лаомаодзы-——-русские
лаовай-—--иностранцы
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: AnnaDVGU от 17 Июля 2010 20:50:27
Лаовай-если дословно, то старый иностранец. Причем китайцы утверждают, что в этом никакого плохого смысла нет, хотя некоторые (даже многие) наши соотечественники не любят, когда их так называют. ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kongmoon от 19 Июля 2010 15:36:34
больше не любят, когда обзывают чертями. Лучше все ж старый иностранец, чем “чёрт” в устах 南蛮子
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 19 Июля 2010 18:51:30
南蛮子 вообще то так северяне презрительно называют южан и никакого отношения к лаоваям не имеющее, русские уж никак не катят под варваров с юга (или вы так назвали китайцев? не совсем понятно в таком случае почему вы забыли про северян). Про чертей немного не понял, это к японцам, как например 棒子 -это уже к корейцам. "старый иностранец" - удачная шутка....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 19 Июля 2010 21:39:21
 :)точно, северяне называли южан  и некоторых 少数民族 —- 南蛮子потому что у них произношение сильно отличалось.
老毛子начала называли иностранцев (洋人)потом только русских, либо по причине того что у них на теле густая ростительность, либо по причине того что русские носили шубы и др. изделия из меха.
棒子прозвеще корейцев
阿三прозвеще индусов (от "I say ", которое они часто употребляют)
日本鬼子 то во время мировой войны прозвали японцев
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kongmoon от 19 Июля 2010 21:49:58
南蛮子 вообще то так северяне презрительно называют южан и никакого отношения к лаоваям не имеющее, русские уж никак не катят под варваров с юга (или вы так назвали китайцев? не совсем понятно в таком случае почему вы забыли про северян). Про чертей немного не понял, это к японцам, как например 棒子 -это уже к корейцам. "старый иностранец" - удачная шутка....

南蛮子 - тут есть два значения.
1) южане;
2) кантонцы. Как противопоставление 北佬,死北仔,打北雷 и т.д.   для них хунанец, настоящий 南蛮, можно сказать,  будет 北佬,а для хунаньца кантонец, соответственно, будет 南蛮.

так вот, в устах 南蛮子 (второе значение) мы и будет чертями.






Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ivan M. от 23 Июля 2010 15:49:06
лаомаодзы———русские
лаовай——-иностранцы
"Лаомаоцзы" - это уничижительное кличка, а не "русские".  >:(
"Лаовай" - уже тысячи раз говорили о реальной этимологии этого слова. Презрительно-насмешливо. НЕ смотря на официальные словари и прочую пропаганду. "Неумеха, болван, недотёпа" - первозначение этого слова. И в головах носителей языка, поверьте, именно первое значение придаёт смысловой оттенок. :P
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 24 Июля 2010 09:17:40
老外 так же к самим китайцам употребляется, в значении ничего не понимающий  你太老外了  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 24 Июля 2010 17:47:24
Каков истинный смысл глагола, обозначаемого иероглифом 逗 (dòu)?
Книга 380 китайских глаголов, составленная китайцем (!!!), указывает что основные смыслы этого глагола: 1.дразнить словами или действием; 2.смешить кого-либо; 3.останавливаться, пребывать (но данный вариант НЕ может использоваться самостоятельно в качестве сказуемого.
Книжный "Новый китайско-русский словарь" по распространённости значений указывает порядок 3 - 1 - 2.    Правда, значение 3 "останавливаться" хотя и стоит на первом месте, но помечено каким-то ромбиком.
В bkrs.info по этому иероглифу вообще какая-то каша непонятная.   
Чему верить?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 25 Июля 2010 03:19:38
Каков истинный смысл глагола, обозначаемого иероглифом 逗 (dòu)?
...
Чему верить?
У глаголов не бывает истинных смыслов. Увы :)
В голове можно пометить два разных значения: "дразнить" и "останавливаться". Как-то так.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 25 Июля 2010 04:15:51
Пытаюсь смотреть в оригинале "Зажги красный фонарь".  Самая первая фраза в фильме мне слышится как: Nia, ni bie zai shuo ba!  Героиня обращается к мачехе. Объясните, что это за Nia? Вроде и слога такого нет. Или у меня обман слуха?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Июля 2010 04:44:13
У глаголов не бывает истинных смыслов. Увы :)
В голове можно пометить два разных значения: "дразнить" и "останавливаться". Как-то так.
Я думаю, это не так.    Не все глаголы имеют взаимооднозначные соответствия в сравниваемых языках.    Но почти все глаголы для самого носителя языка описывают достаточно однозначное действие.    Однозначное не словом, а пониманием того, какое конкретно действие описывает тот или иной глагол.
Вот я и хочу понять, что за действие стоит за глаголом 逗.
Разве возможно, чтобы один и тот же глагол описывал два совершенно не имеющих ничего общего действия - дразнить и останавливаться?    Если в китайском языке два эти действия что-то соединяет, то ЧТО?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 25 Июля 2010 10:25:47
Пытаюсь смотреть в оригинале "Зажги красный фонарь".  Самая первая фраза в фильме мне слышится как: Nia, ni bie zai shuo ba!  Героиня обращается к мачехе. Объясните, что это за Nia? Вроде и слога такого нет. Или у меня обман слуха?
Возможно 你呀
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 25 Июля 2010 10:29:39
逗 Это ведь не только глагол, но еще и прилагательное - привлекательный.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 25 Июля 2010 10:39:30
Niang, ni bie zai shuo ba! быстрее всего что это 娘,你别在说吧
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 25 Июля 2010 15:00:05
Возможно 你呀
Звучит именно так, но может после этого идти опять Ni?

Niang, ni bie zai shuo ba! быстрее всего что это 娘,你别在说吧

Вот мне тоже только такая мысль в голову приходила. Что носовое N в конце я просто не слышу на чисто. Там есть еще одна героиня, которую в английских титрах пишут как Yan. Но я хоть убей слышу по-китайски Ya! 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Июля 2010 19:55:44
Подскажите, пжлста, в каком времени нужно переводить глаголы из этой фразы:
凑不上好机会,很难找到好工作
Я понимаю, что здесь разговор идёт о том, что типа, не представься хороший шанс - не найти работу.    Но как точно?    И можно ли такое предложение перевести на русский условным предложением с частицей "бы"? или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 25 Июля 2010 20:33:06
凑不上好机会,很难找到好工作 сдесь хоть и нет на китайском слов 如果 就,но по русски лучше перевести как "(если) не представится случай, (то) очень сложно найти хорошую работу". И это предложение не в прошедшем времени, а в будущем, хоть и есть суффикс совершённого действия после глагола, но предложение как гипотеза с двумя условиями, если первое не будет выполнено, то и второе тоже мало осуществимо.   
Может кто поправит, если что то не так  написано ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 25 Июля 2010 23:49:40
Звучит именно так, но может после этого идти опять Ni?

еще как может ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Liluy от 27 Июля 2010 12:27:32
Добрый день.
Подскажите пожалуйста правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧
По разному как-то везде переводят. А необходимо знать точно!
Что бы не ошибиться и смысл был именно такой как в русском варианте.

Спасибо за ответы Вам.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 27 Июля 2010 19:40:34
Объясните, пожалуйста, чем отличается 跟 от 跟着.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 27 Июля 2010 22:21:43
"СЛЕДУЙ СУДЬБЕ" 
По разному как-то везде переводят. А необходимо знать точно!
Что бы не ошибиться и смысл был именно такой как в русском варианте.

У фразы "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ" нет смысла.

И он не появится если ее на китайский перевести.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 27 Июля 2010 22:25:30
Объясните, пожалуйста, чем отличается 跟 от 跟着.

Отличаются так же как "следовать" и "следуя".

Не мучайте себя, не изучайте слова вне контекста.
В общем случае 着 - это продолжительность действия или деепричастие.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lakshmi bai от 27 Июля 2010 22:30:10
Подскажите, пжлста, в каком времени нужно переводить глаголы из этой фразы:
凑不上好机会,很难找到好工作
Я понимаю, что здесь разговор идёт о том, что типа, не представься хороший шанс - не найти работу.    Но как точно?    И можно ли такое предложение перевести на русский условным предложением с частицей "бы"? или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.

это типа как - "без труда не вытащишь и рыбки из пруда"  :) какое тут время?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 28 Июля 2010 00:07:18
Отличаются так же как "следовать" и "следуя".

Не мучайте себя, не изучайте слова вне контекста.
В общем случае 着 - это продолжительность действия или деепричастие.
Да нет, я в общем случае знаю :-)))
У меня контекст вполне конкретный

我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场

Вот Вы скажите мне, здесь  沿着 и 跟着 это предлоги?  着 просто для соблюдения размера вставили?

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Liluy от 28 Июля 2010 04:50:47
随缘吧••••
У фразы "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ" нет смысла.

И он не появится если ее на китайский перевести.

Вот как звучит точно эти слова... 随缘吧 ..............их написал китаец.....и мне их перевели, как "следуй судьбе"! Как же можно по другому их перевести?
Спасибо за ответ.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 28 Июля 2010 12:28:52
我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场

здесь  沿着 и 跟着 это предлоги?  着 просто для соблюдения размера вставили?

Да, это предлоги. Без 着 тоже можно, но какие-то оттенки изменятся.
Не понял про какой размер вы говорите.

加在某些动词后面,使变成介词:顺~|沿~|朝~|照~|为~
Название: 随缘吧••••
Отправлено: Qiao Jiao от 28 Июля 2010 12:37:25
Вот как звучит точно эти слова... 随缘吧 ..............их написал китаец.....и мне их перевели, как "следуй судьбе"! Как же можно по другому их перевести?
Спасибо за ответ.

Так вы в предыдущем посте наоборот спросили - "правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧"".
Если с китайского, то лучше да, "следуй судьбе". В БКРС перевод 随缘:

1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями)


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".
Название: Re: 随缘吧••••
Отправлено: Liluy от 28 Июля 2010 13:48:52
Так вы в предыдущем посте наоборот спросили - "правильный ли будет перевод слов : "СЛЕДУЙ СУДЬБЕ"   как    随缘吧"".
Если с китайского, то лучше да, "следуй судьбе". В БКРС перевод 随缘:

1) возникать под влиянием внешних стимулов
2) следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями)


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".

Спасибо вам за ответ! Я вам очень признательна.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 28 Июля 2010 14:28:25
Liluy а кто вам этот китаец? Обычно так говорят о всяких там любовных делах:) В принципе вам перевили правильно. Следуй предопределениям судьбы.
Цитировать
В любом случае это два малосвязанных слова.
Это вы про что?
Название: следуй судьбе
Отправлено: Qiao Jiao от 28 Июля 2010 15:07:50
Это вы про что?

"Малосвязанные слова" это значит первое слово не связанно со вторым.
У судьбы нет свойства быть следуемой.


Возможно, фразеологический оборот, что-то вроде "смирись судьбе". Но, скорее всего, просто пустое красивое выражение. Любое словосочетание со словом "судьба" будет красивым. Прыгни в судьбу, позови судьбу, ударь судьбу.


Я к тому, что такие переводить сложно, только буквально. Чтобы правильно перевести, должен быть четкий смысл.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 28 Июля 2010 15:45:49
 Понятно, я думал вы имеете ввиду, что китайцы так не говорят :-[ вообще я думал о 随缘, а не о следуй судьбе.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Liluy от 28 Июля 2010 16:44:54
Liluy а кто вам этот китаец? Обычно так говорят о всяких там любовных делах:) В принципе вам перевили правильно. Следуй предопределениям судьбы. Это вы про что?

Этот человек очень много для меня значит........


В любом случае это два малосвязанных слова.
Типа "если у вас судьба быть вместе, то надо следовать судьбе - быть вместе".
[/quote]

Да........ думаю он это и имел ввиду :-[........спасибо вам за помощь..............большое при большое

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 28 Июля 2010 19:11:41
А правильно я понимаю, что основной смысл глаголов 商谈 и 商定 - описание неких торговых переговоров как процесса.    Только первый вариант описывает переговоры как незавершённый процесс, а второй - как процесс завершённый и завершённый  с положительным результатом.
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Xiao3 Mao1 от 28 Июля 2010 20:55:50
Да, это предлоги. Без 着 тоже можно, но какие-то оттенки изменятся.
Не понял про какой размер вы говорите.

加在某些动词后面,使变成介词:顺~|沿~|朝~|照~|为~
Спасибо, кажется, поняла. То есть предлог тоже можно с 着 употреблять?
Размер стихотворный - это строка из песни:
一条小路曲曲弯弯细又长           
一直通向迷雾的远方                         
我要沿着这条细长的小路
跟着我的爱人上战场



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 29 Июля 2010 09:01:45
А правильно я понимаю, что основной смысл глаголов 商谈 и 商定 - описание неких торговых переговоров как процесса.    Только первый вариант описывает переговоры как незавершённый процесс, а второй - как процесс завершённый и завершённый  с положительным результатом.
Заранее спасибо, кто ответит.
商谈 - вести переговоры, обсуждать - да, это процесс
商定 - решить после консультаций, после переговоров, пойти на компромисс
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 29 Июля 2010 09:28:11
沿着  (это предлог) употребляется с 着 1) когда после него стоит существительное означающее дорогу или путь (路线)经过路线тогда можно добавлять 着 или не добавлять.
2)когда после него стоит длинное существительное или 比较长的名词短语  抽象意义的词   必须 加 “着”
Но 跟着  это глагол, предлог 跟 не употребляется с 着 никогда,у него значения те же что и “和”,“同 ”“与”и у него нет таких значений как у других предлогов как 朝 顺 向  и т.д. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 30 Июля 2010 05:48:26
为 кстати никогда не употребляется с 着
http://www.google.com/webhp#q="为着" (http://www.google.com/webhp#q="为着")
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 30 Июля 2010 11:12:53
сорри, 为(wèi) как предлог употребляется с “着”, в следующих случаях   (  3). и   d) .)
1)为+名词
不用为我担心你

2)为+动/小句
这次考验为新产品的研制找到了新的途径

3)обозначает причину, цель, можно употреблять с “了”、“着”。 “为了...”  “为着...”
а) 为+名词
大家都为这件事高兴

b)为+动/小句
为了培养下一代,我愿意终身从事教育工作

c)为+动/形+起见 используется перед подлежащим,после 为нельзя использовать 了/着    и нельзя после 为 употреблять существительные.
为方便读者起见,书末还附了一个年代表

d)为.....而   после 为сдесь также нельзя использовать 了/着
为开发新的油田而努力

e) 为了.....而  в начале и в конце используются глаголы с противоположными значениями (前后用意义相反的两个动词,表示转折)  “为”后必须加“了”после “为”обязательно добавляется “了”
为了前进而后退

为 wéi (被)
“为”+名+“所”+动
看问题要看本质,不要为表面现象所迷惑
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 02 Августа 2010 19:34:43
пожалуйста, кто знает, поясните смысл выражения 先上车后补票.
что-то связано со "свадьбой по залету"  :w00t:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 02 Августа 2010 20:02:32
пожалуйста, кто знает, поясните смысл выражения 先上车后补票.
что-то связано со "свадьбой по залету"  :w00t:
есть такое значение :-[
аналог английского "shotgun wedding" и нашего "по-залету"
как говорицца "сел в автобус, покупай билет" ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sialidase от 02 Августа 2010 20:41:12
Здравствуйте!

Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Спасибо. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 03 Августа 2010 03:16:46
AmF, спасибо большое, теперь понял))
есть еще значение, что-то вроде "Сначала узнай вещь, потом уже покупай ее", мне сначала сказали в этом значении. Чтобы не забыть, я написал ее в статусе кьюкью, китайцы мне стали писать, правильно ли я понял (и судя по всему, поржали они неплохо), потом одна пояснила в чем дело, но образность я только сейчас понял))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 03 Августа 2010 22:43:23
Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Не мучайтесь вопросами куда язык сувать. Это тупиковый путь. Ведь вы даже не знаете, что чистых китайских N и L нет.

Есть только один верный метод: слушать ОЧЕНЬ много. Купите хороший курс где много аудио и прослушивайте каждое задания раз по 1000. Это самое сложное (звуки и тона) в китайском, дальше легко пойдет.
Язык сам встанет куда надо, когда это в мозгу будет звучать, хотя минимум теории тоже нужен.

Вот удобный метод многократного прослушивания - http://bkrs.info/course/lesson1_3 . Правда тут пока только три урока, полностью не стоит полагаться. Нужен хороший бумажный учебник, который не морочит голову альвеолами.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: woxuesheng от 03 Августа 2010 23:30:12
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как произносить слово "ноготь" - 指甲 в Путунхуа.
Каждый иероглиф имеет 3 тон. Я сразу же подумал, что произносить надо как [тон2,тон3], по аналогии с 你好.
Но в словарях, в Интернете я нахожу следующее: 指甲 [zhījia, zhǐjia], т.е. [тон1,тон5] или [тон3,тон5].
Также другие слова встречаю с двумя 3 тонами, которые читаются не [тон2,тон3], а, например, [тон3,тон5].
А также… слово 哪里 [nǎli] – здесь [тон3,тон5] (так дано в словаре, например в http://www.zhonga.ru/). Когда я произнес это слово в Пекине – мне сказали, что так неправильно. Надо  哪里 [nálǐ], т.е. [тон2,тон3].

Пожалуйста, объясните, раз и навсегда. Как правильно? Как произносить? Это как-то связано с диалектами?


Спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sialidase от 04 Августа 2010 02:32:58
Qiao Jiao, спасибо вам за ответ такой обнадёживающий, что не надо мучиться суванием языка  ::)

Но всё-таки. Мне кажется, что язык сам встанет не туда куда надо, а туда, куда привык. Т.е. например в случае с N не к альвеолам, а к нижним зубам, как в русском Н. При этом изучающему будет казаться, что всё ОК, а китайцам будет по-другому казаться  :-\

А что вы имели в виду "чистых китайских N и L нет"? Что за ними всегда гласные, это понятно. Язык-то всё равно сувать надо  ???

Хотя допускаю, что всё, что я написала, ерунда. Мнение чайника, не более того ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 04 Августа 2010 03:15:35
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, как произносить слово "ноготь" - 指甲 в Путунхуа.
Каждый иероглиф имеет 3 тон. Я сразу же подумал, что произносить надо как [тон2,тон3], по аналогии с 你好.
Но в словарях, в Интернете я нахожу следующее: 指甲 [zhījia, zhǐjia], т.е. [тон1,тон5] или [тон3,тон5].
Также другие слова встречаю с двумя 3 тонами, которые читаются не [тон2,тон3], а, например, [тон3,тон5].
А также… слово 哪里 [nǎli] – здесь [тон3,тон5] (так дано в словаре, например в http://www.zhonga.ru/). Когда я произнес это слово в Пекине – мне сказали, что так неправильно. Надо  哪里 [nálǐ], т.е. [тон2,тон3].

Пожалуйста, объясните, раз и навсегда. Как правильно? Как произносить? Это как-то связано с диалектами?


Спасибо.
из Wenlin:

pre-ABC
哪里(裡) nǎli adv. where; (used for denying compliment)
Really pronounced náli.

指甲 zhǐjia n. (finger/toe) nail
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kongmoon от 04 Августа 2010 15:21:32
насколько хорошо помню, третий тон + третий тон = второй тон + третий тон.

то есть zhi2jia3

哪里 тож самое
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 04 Августа 2010 19:37:11
насчет фонетики поспорил бы.
это же ведь наша русская фонетическая школа, наши наработки, где, куда и как и что ставить во рту, какой должен быть речевой уклад. когда научишся правильно произносить звуки, ты их начинаешь слышать в речи иностранцев, сразу ползет вверх аудирование. тут нужно и знать куда поставить язык, и в себе развивать фонетический слух (умение слышать и имитировать различные звуки), и, бесспорно, слушать аудиозаписи. еще лучше - познакомится с китаянкой/китайцем и попросить их послушать ваши звуки (желательно с теми, кто более-менее произносительные нормы путунхуа знает). нет китайцев - устанавливайте кьюкью, устраивайте аудио и видео-конференции, микрофоны/вебки есть почти у всех. и сразу подмечайте различные варианты одного и того же звука.
английский язык вы учили? фонетику ставили? там половина согласныхзвуков альвеолярно-апикальные.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 05 Августа 2010 01:07:42
Здравствуйте!

Я совсем-совсем начинающая, читаю книгу Спешнева по фонетике. Возник вопросик. Китайские N и L произносятся с одинаковым положением кончика языка у альвеол? Или всё-таки при произношении L кончик загнут больше и находится дальше от зубов?

Спасибо.
Звуки китайского языка (Phonetics)

"Описание: Видеоматериалы, позволяющие научиться произносить звуки китайского языка. На видеоматериалах наглядно показано, как нужно произносить звуки китайского алфавита пиньин. Присутствуют только китайские звуки, а на видео показано как нужно держать язык, губы..."

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273085 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273085)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sialidase от 05 Августа 2010 03:53:22
Английский учили. Фонетику не ставили. Может быть, в том числе и из-за этого славян (когда они по-английски говорят) слышно за километр, так сказать :-X

AmF, спасибо за ссылку, но у меня всё это уже есть. Там как будто одинаково, а мне из Спешнева показалось, что нет, что в случае с L язык дальше. Ну да ладно, проехали, зацикливаться больше не буду, как мне посоветовали. А то так на одну фонетику пять лет уйдёт :o
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: woxuesheng от 07 Августа 2010 01:28:24
Спасибо пользователям AmF и Kongmoon, что откликнулись.
И все-таки я хотел бы услышать объяснения почему надо произносить так, а не по-другому.

Кто может что-либо сказать по поводу тональности (3-й тон) в китайском языке прошу писать сюда:
    Тема  "Правильное произношение третьего тона"
    http://polusharie.com/index.php?topic=124784.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=124784.0)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: _Mikola от 13 Августа 2010 16:30:12
Я совсем начинающий.
Помогите со следующей фразой (из учебника):
我要买的东西很多.
Непонятен порядок построения предложения. Смысл предложнения понятен: мне нужно много чего купить. Более дословно: Вещей, которых мне нужно купить, - очень много. Это так?
Здесь 的 делает прилагательное из 我要买 ?
Т.е. по простому можно сказать 我要买很多东西 и смысл останется тот же или не совсем?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: JeanGang от 13 Августа 2010 16:52:34
Я совсем начинающий.
Помогите со следующей фразой (из учебника):
我要买的东西很多.
Непонятен порядок построения предложения. Смысл предложнения понятен: мне нужно много чего купить. Более дословно: Вещей, которых мне нужно купить, - очень много. Это так?
Здесь 的 делает прилагательное из 我要买 ?
Т.е. по простому можно сказать 我要买很多东西 и смысл останется тот же или не совсем?

1) 我要买很多东西 - Мне нужно (я хочу) купить очень много вещей
2) 我要买的东西很多 - Вещей, которых мне нужно (я хочу) купить - очень много.
的 - как определение.
Тут, я думаю, смысл изменится. Потому что в первом случае - это случай желания, возможности. "Я хочу, мне нужно"
А во втором случае, уже порядок долженствования. "Мне нужно, то есть я ДОЛЖЕН"
Ну, это мое мнение. Может, у кого есть еще есть другие варианты и комментарии.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 13 Августа 2010 20:57:37
我要买的东西很多 и   我要买很多东西 смысл одинаковый, просто разный порядок слов в предложении主谓宾  в разном порядке 的 кажется притяжательная частица называется, перед ней определение стоит, после неё существительное или местоимение.  или ещё проще : какое,какой + 的+ что
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 14 Августа 2010 03:39:24
我要买的东西很多 и   我要买很多东西 смысл одинаковый, просто разный порядок слов в предложении主谓宾  в разном порядке 的 кажется притяжательная частица называется, перед ней определение стоит, после неё существительное или местоимение.  или ещё проще : какое,какой + 的+ что
По-моему, всё не так просто.
Например, если делить эти два предложения на субъект/предикат, то в первом варианте будет 我要买的东西/很多, а во втором 我/要买很多东西
В русском языке предложения "вещей, которых мне надо купить, много" и "мне надо купить много вещей" в общем можно назвать синтаксическими синонимами.    Но грамматически-то смысл всё-таки разный.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 14 Августа 2010 03:51:37
Я совсем начинающий.
Помогите со следующей фразой (из учебника):
我要买的东西很多.
Непонятен порядок построения предложения. Смысл предложнения понятен: мне нужно много чего купить. Более дословно: Вещей, которых мне нужно купить, - очень много. Это так?
Здесь 的 делает прилагательное из 我要买 ?
Т.е. по простому можно сказать 我要买很多东西 и смысл останется тот же или не совсем?
По-моему, смысл будет разный.
В первом случае главное смысловое слово в предложении - 多.    То есть, как бы, тот, кому адресовано это высказывание, уже как бы в курсе, что надо покупать какие-то вещи.    А эта фраза добавляет важный момент, что вещей надо именно МНОГО.
А второй случай - ну это просто повествование, развёртывание некоей новой мысли от первого лица.    Типа: ну вот есть Я, и вот мне надо купить много вещей. 

И вот наверно 很多 в первом случае не "очень много", а просто много.    А 很 это не более чем показатель того, что 多 есть сказуемое.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: _Mikola от 16 Августа 2010 17:07:23
Спасибо всем.
Цитата: Yangguizi
И вот наверно 很多 в первом случае не "очень много", а просто много.    А 很 это не более чем показатель того, что 多 есть сказуемое.
А если нужно подчеркнуть, что ОЧЕНЬ много, какое слово использовать нужно? 太,非常?или эти здесь неуместны?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 16 Августа 2010 17:37:31
Спасибо всем.А если нужно подчеркнуть, что ОЧЕНЬ много, какое слово использовать нужно? 太,非常?или эти здесь неуместны?
??? Не знаю.    Может требуется дополнительное уточняющее предложение?
Надо sun of sea спросить.

И вообще, мало комментариев.    Все умные и никто не хочет знаниями делиться.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 17 Августа 2010 04:49:33
太 - вполне себе уместно для выражения превосходной степени, тогда как 很, как уже было сказано выше, в данном контексте обычно не переводится вовсе.

По поводу различия предложений: здесь удобно применить тема-рематический подход (или актуальное членение предложения, см., например, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B0 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B0)), то есть в случае 我要买的东西很多 - "我要买的东西" - тема, известная нам предпосылка, а рема "很多" - сообщает нам нечто новое, а именно, что купленных вещей будет много. То есть акцент делается на количестве.

Во втором случае темой становится уже местоимение "我", а ремой "很多东西" - много вещей, то есть количество вещей теряет свой акцент и фокус ремы переносится уже на сами вещи. Мы сообщаем в первую очередь, что нам нужно затариться, ну и уточняем, что затариться основательно.

Такое моё мнение.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 18 Августа 2010 10:31:19
1) 我要买很多东西
2) 我要买的东西很多
 Разница есть. В первом случае человеку нужно купить конкретные вещи. И этих вещей много. Во втором случае, человек хочет купить много вещей, но это абстрактное желание, в данном случае возможно отсутствие денег, но присутсвие желания ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Августа 2010 20:47:42
我要买很多东西   客观的原因 просто идёт речь о том что нужно купить некие вещи
我要买的东西很多    主观的原因 подчёркивает что именно мне  нужно купить, и что  вещей этих много
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: _Mikola от 19 Августа 2010 19:22:08
Спасибо всем. Разница полностью ясна.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 19 Августа 2010 19:45:26
 Я тут уточнил у учительницы (китаянки) правильно ли я понимаю разницу, на что она мне ответила 没错 то бишь верно. 我要买的东西很多 в данном случае у тебя может не быть денег, но желание купить много всего при этом присутствовать. То есть оно более абстрактно чем 我要买很多东西. Где эти вещи конкретны и их много. Перести можно так
我要买很多东西. Мне надо (нужно) купить много (вещей)
我要买的东西很多 мне хочется много всякого купить
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: _Mikola от 19 Августа 2010 20:02:42
Еще вопрос.
Фраза из учебника:
今天第一,二节没有课.
Перевод, насколько я понимаю, -  "сегодня первого и второго урока не будет".
Совершенно непонятна конструкция предложения: порядок слов, отделение счетного слова от урока. Поясните, пожалуйста.
Я, как начинающий, сказал бы так: 今天没有第一,二节课.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 19 Августа 2010 22:42:34
Еще вопрос.
Фраза из учебника:
今天第一,二节没有课.
Перевод, насколько я понимаю, -  "сегодня первого и второго урока не будет".
Совершенно непонятна конструкция предложения: порядок слов, отделение счетного слова от урока. Поясните, пожалуйста.
Я, как начинающий, сказал бы так: 今天没有第一,二节课.
Я, как начинающий, все-таки не стал бы лишать предложение подлежащего (как у вас), не являющееся ответом на вопрос. Скорей написал бы 今天第一,二节课没有 .

В китайском иногда вместо самого существительного может быть использовано счетное слово. К тому же тут 节 может обозначать не сам урок, а "место во времени дня" для урока.
Тогда первое предложение с разбором на части речи

今天(обстоятельство времени, когда? )第一,二(определение к подлежащему, какой?)节(подлежащее, что?)没有(сказуемое, что делает?)课(дополнение, чаво?).

Как-то так.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 20 Августа 2010 15:41:33
Я, как начинающий, сказал бы так: 今天没有第一,二节课.
Так тоже можно, но смысл немного меняется.

今天第一,二节没有课 - дырка в расписании на первом и втором уроке
今天没有第一,二节课 - нет первого и второго урока

Можно даже 今天第一,二节课没有课


Цитировать
не стал бы лишать предложение подлежащего (как у вас), не являющееся ответом на вопрос. Скорей написал бы 今天第一,二节课没有
Почему же, обычное безличное предложение: 今天下雨. У вас, кстати, в этом предложении все равно нет подлежащего, вы просто вынесли вперед дополнение к 有, выделив его.

С остальным согласен, хотя, все равно, не ясно является ли 节 счетным словом или существительным, а также обстоятельством времени (когда не было уроков?) или подлежащим (что не имело уроков?).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: _Mikola от 20 Августа 2010 16:23:43
Спасибо. Вот так понятней теперь:
Цитата: Qiao Jiao

今天第一,二节没有课 - дырка в расписании на первом и втором уроке
今天没有第一,二节课 - нет первого и второго урока

Еще помогите, пожалуйста, разобрать такое предложение:
这孩子学他爸爸说话的样子。
Название: 这孩子学他爸爸说话的样子
Отправлено: Qiao Jiao от 20 Августа 2010 16:43:02
устойчивое словосочетание:
学样子 - учиться на примере, следовать чьему-л. примеру, поступать так же, как и кто-л.
дословно "учиться образцу"

爸爸说话的 - определение к "образцу" - так, как говорит его отец


这孩子学他爸爸说话的样子 - этот ребенок подражает своему отцу при разговоре / говорит также как его отец
Название: Re: 这孩子学他爸爸说话的样子
Отправлено: _Mikola от 20 Августа 2010 18:57:41
Цитата: Qiao Jiao
устойчивое словосочетание:
学样子 - учиться на примере, следовать чьему-л. примеру, поступать так же, как и кто-л.
Спасибо. Вот так теперь все стало на свои места.
Просто в учебнике дано всё предложение в качестве примера к слову 学. Без перевода и без комментариев.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 20 Августа 2010 22:32:03
Какая конкретная разница между словами 其他 и 别的?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Августа 2010 07:33:31
其他 выходящие за определённый круг или сферу (人或事物), их количество определяет определённое число ( может использоваться  со словами означающими определённое количество, не используется со словами озачающими неопределённое число или количество)
别的 (人或事物)некое неопределённое количество людей или "вещей" в определённой сфере. Не используется со словами означающими конкретное число или количество
1) 实际上,我还想去其他(别的)地方看看。(сдесь“其他” и “别的”можно использовать оба слова)
2)他们俩跟我走,其他几个人你带走吧。 (сдесь не может использоваться “别的”)
3)怎么就来了这么几个人,其他那些人呢?(сдесь не может использоваться ”别的“)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Даниил 老外 от 22 Августа 2010 03:33:41
чингвен, как перевести "я там часто читаю газеты и журналы"
всегда ли "там" будет "цай нар" или можно просто "нар"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 22 Августа 2010 15:19:23
чингвен, как перевести "я там часто читаю газеты и журналы"
всегда ли "там" будет "цай нар" или можно просто "нар"
Я бы перевёл так: 那里我经常看报纸和杂志。Вообще без "цай".
Nali wo jingchang kan baozhi he zazhi.
И "нар", по-моему, не может употребляться в смысле местоимения "там".    А только либо "куда" (哪儿) и "туда" (那儿).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 22 Августа 2010 22:56:55
Какая конкретная разница между словами 其他 и 别的?
Если указано количество, то 别的 не употребляется. В остальном взаимозаменяемы. И то это не строго, 别的几个 вполне нормально.

Еще 另外, 其余 из той же оперы. И самое мощное - "其他别的".
Название: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Snark от 23 Августа 2010 15:47:37
Недавно я начал самостоятельно изучать китайский язык. Скачал учебники, софт, аудиоуроки. Занимаюсь почти каждый день по нескольку часов, интерес к процессу есть, и определенные результаты уже появляются.
И вот на днях попалась мне книга известного полиглота Эрика Гуннемарка "Искусство изучать языки". Помимо всего прочего, он предлагает универсальные списки слов и выражений, которые охватывают почти всю бытовую повседневную лексику. Он назвал эти списки "Минилекс" и "Минифраз", соответственно. Вот тут их можно посмотреть:
http://www.alex-ermakov.ru/blog/2010/05/17/minileks-gunnemarka/
http://www.alex-ermakov.ru/blog/2010/05/23/minifraz-gunnemarka/

Я заинтересовался этим делом, и решил перевести их на китайский, чтобы потом использовать их в своих занятиях. Часть уже перевел (в основном, глаголы), использовав для этого Wenlin и онлайн-словарь Zhonga. Но поскольку я только начал изучать язык, то нет уверенности, насколько правильно я подобрал переводы. Поэтому обращаюсь к вам с просьбой проверить и исправить мой список.
Сразу хочу сказать, что я на данном этапе нацелен на базовую обиходную лексику, и вдаваться в нюансы и синонимы пока не намерен. Поэтому прошу оценивать подобранные слова соответственно - с точки зрения повседневного общения. Если какой-то перевод можно заменить на более простой и обиходный, то лучше так и сделать, а не добавлять очередной синоним.

Надеюсь, что эти списки будут полезны и другим новичкам в КЯ. Заранее большое спасибо всем, кто поможет мне в этом деле  8 )

Вот для начала список глаголов:

着急   zháojí   беспокоиться (о)
生病   shēngbìng   болеть
怕   pà   "бояться; боюсь, что ..."
是   shì   быть, значить
信   xìn   верить (доверять)
取   qǔ   брать (с собой)
拿   ná   брать (держать, нести)
见   jiàn   видеть
回忆   huíyì   вспоминать
会   huì   встречать
说   shuō   говорить, сказать
准备   zhǔnbèi   готовиться
给   gěi   давать
作   zuò   делать (что-либо)
握   wò   держать (в руке)
必须 / 无须不必   bìxū / wúxūbùbì   должен / не должен
想   xiǎng   думать (о)
吃   chī   есть (кушать)
乘   chéng   ехать (на транспорте)
行驶   xíngshǐ   ехать (о транспорте)
等   děng   ждать
住   zhù   жить (проживать)
在   zài   жить (существовать)
忘   wàng   забывать
完成   wánchéng   завершать
闭   bì   закрывать
知道   zhīdao   знать
玩   wán   играть
去   qù   идти
学   xué   изучать, обучать
有   yǒu   иметь
找   zhǎo   искать, находить
用   yòng   использовать
放   fàng   класть
躺   tǎng   ложиться
爱   ài   любить
变   biàn   менять, изменять
能   néng   мочь
洗   xǐ   мыть
希望   xīwàng   надеяться
开   kāi   начинать
喜欢   xǐhuan   нравиться
需   xū   нуждаться
应   yìng   обещать
借   jiè   одалживать
留   liú   оставлять, оставаться
停   tíng   останавливать
站   zhàn   останавливаться
答   dá   отвечать
开   kāi   открывать
跌   diē   падать
翻译   fānyì   переводить
唱   chàng   петь
写   xiě   писать
饮   yǐn   пить
哭   kū   плакать
付   fù   платить
让   ràng   позволять
???      показывать (что-либо)
买   mǎi   покупать
获   huò   получать
帮助   bāngzhù   помогать
明白   míngbai   понимать
送   sòng   посылать, доставлять
???      предлагать
到   dào   прибывать
习惯   xíguàn   привыкать
来   lái   приходить, приезжать
拿来   nálái   приносить
试   shì   пробовать, пытаться
检   jiǎn   проверять
卖   mài   продавать
继续   jìxù   продолжать
旅行   lǚxíng   путешествовать
工作   gōngzuò   работать
欢   huān   радоваться, веселиться
掉   diào   ронять
听   tīng   слушать
笑   xiào   смеяться
看   kàn   смотреть
睡   shuì   спать
问   wèn   спрашивать
成   chéng   становиться
立   lì   стоять
失   shī   терять
用   yòng   употреблять
要   yào   хотеть
读   dú   читать
觉   jué   чувствовать
笑话   xiàohua   шутить
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Parker от 23 Августа 2010 15:56:48
Если ваша цель - обучиться рыночному "твоя моя понимай", такой способ кое-как пойдет. Если цель - пусть обиходный, но правильный язык - не изобретайте велосипед, качайте книжку "301 фраза по-китайски", учитесь говорить фразами, а не словами. Потому что в разных фразах слова употребляются РАЗНЫЕ. Особенно в китайском с его совершенно отличным от европейских языков морфемным набором.

Сразу говорю - спорить не буду, высказываю мнение человека, умеющего говорить по-китайски.
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Opiate от 23 Августа 2010 15:57:36
я бы вот это порекомендовал:
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:HSK_list_of_Mandarin_words/Beginning_Mandarin (http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:HSK_list_of_Mandarin_words/Beginning_Mandarin)

Вообще, с лексикой основные проблемы в сочетаемости, в употребляемости, в разговорных клише, в которых она встречаеться.
По-любому нужен учебный словарь (не путать с переводным).
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: China Red Devil от 23 Августа 2010 16:13:00
Вот для начала список глаголов:
???      предлагать
???     показывать (что-либо)

Вот- вот, именно то, о чем Паркер говорит.
"предлагать" и "показывать", да и многие другие слова из вашего списка будут разными в разных ситуациях.

Snark, вас немного ввели в заблуждение. :)
Я по вашей ссылке прошел, и первая же фраза улыбнула:
Когда вы только приступаете к изучению языка, то перед вами стоит задача пополнения словарного запаса.  
Зта задача стоит когда человек, владеющий европейским языком учит другой европейский язык. Там действительно эта задача первостепенная.
А вот когда европеец начинает изучать китайский, то перед ним стоят совсем другие задачи: 1 научиться слышать тона 2 научиться произносить тона 3 грамматика
 а заучивание слов в лучшем случае на 4 месте по важности...

Тем более, что список базовой обиходной лексики есть в любом разговорнике. Какой смысл время терять?..
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Snark от 23 Августа 2010 16:13:43
Если ваша цель - обучиться рыночному "твоя моя понимай", такой способ кое-как пойдет. Если цель - пусть обиходный, но правильный язык - не изобретайте велосипед, качайте книжку "301 фраза по-китайски", учитесь говорить фразами, а не словами. Потому что в разных фразах слова употребляются РАЗНЫЕ. Особенно в китайском с его совершенно отличным от европейских языков морфемным набором.

Сразу говорю - спорить не буду, высказываю мнение человека, умеющего говорить по-китайски.

Вообще, программа-максимум - овладеть языком на уровне осознанного бытового общения (активный язык), и чтение газет-журналов-интернета (пассивный). Но, как я понимаю, на это уйдет не один год. А для начала просто хотелось бы набрать некий обиходный словарный минимум (как для начальной прокачки мозга, так и для обретения уверенности).
Фразы конечно тоже нужно осваивать, но ведь в них подставляются вполне конкретные слова.
Понимаю, что глаголы - не самые удачные базовые слова, проще было бы начать с существительных. Но так уж получилось, что начал именно с них.
Впрочем, спасибо за ваше мнение - я принял его к сведению
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Snark от 23 Августа 2010 16:20:48
А вот когда европеец начинает изучать китайский, то перед ним стоят совсем другие задачи: 1 научиться слышать тона 2 научиться произносить тона 3 грамматика
 а заучивание слов в лучшем случае на 4 месте по важности...

Тем более, что список базовой обиходной лексики есть в любом разговорнике. Какой смысл время терять?..

Над задачами 1 и 2 я и так работаю (насколько это возможно сделать, пользуясь лишь аудиозаписями и подражанием им). На грамматику первое время решил сильно не налегать, вместо этого читаю короткие фразы, вычленять из них знакомые слова и соотношу все это с приведенным переводом.

Прошу понять правильно - я вовсе не свожу изучение языка к зазубриванию слов. Тем более, китайского. Я уже успел понять, что это особенный язык, непохожий на привычный английский. Но ведь задача набора начальных слов тоже существует, не так ли?
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Opiate от 23 Августа 2010 16:22:38
Я очень редко учу слова по отдельности. Лучше их учить в сочетаниях, в предложениях, в разговорных клише, проще будет.
Чтобы научиться болтать на китайском на несложные темы, нужно начинать болтать. Хотя бы по кьюкью. Вы русский, в сети есть много китайцев, хоть как-то владеющих русским языком. За год можно вполне сносно научиться болтать по кьюкью со словарем.
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Parker от 23 Августа 2010 16:25:02
Не спорьте, камрады :) Видите же, что человек все для себя решил уже :) Пусть развлечется ;)
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: mordapauka от 23 Августа 2010 21:31:35
Чтобы научиться болтать на китайском на несложные темы, нужно начинать болтать. Хотя бы по кьюкью.
А не подскажете, где искать китайцев, заинтересованных в общении по qq с медленно и плохо пишущим иностранцем? А то зарегистрировался, а потом что - сидеть, ждать, пока кто-то случайно стукнется?
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Opiate от 24 Августа 2010 03:22:52
скока вешать?))
вы кого хотите, китайца или китаянку? чтобы хорошо знали русский или плохо? из какой провинции? медленно и плохо  это не проблема, со временем будет быстро и хорошо.
в кьюкью еще и чаты есть, можно просто сидеть и наблюдать о чем народ говорит.
могу поделиться своими друзьями (кто учит русский язык), у меня их более чем хватает, могу чаты подсказать. вообще, в Китае очень много народа, кто учит русский.
p.s. завел новый номер кьюкью. через три минуты ко мне постучалась китаянка, которая учила русский язык на Украине.
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Snark от 24 Августа 2010 09:47:13
Ну что же, прислушаемся к советам опытных джедаев. Такой единодушный скептицизм заставляет задуматься.
Будем пробовать QQ и накапливать словарный запас из разговорников
Спасибо за внимание!
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Shanghainese от 24 Августа 2010 11:50:21
Личное наблюдение по поводу глагола 跌die =摔shuai  - падать(синонимы)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 24 Августа 2010 18:06:49
Вот такой вопрос по употреблению 上 и 下
Для определения взаимного местоположения предмета и места в китайском языке можно использовать две структуры:
место + 有 + предмет
предмет + 在 + место

桌子上有书
书在桌子上
Это два примера в случае с 上.

А в случае если книги под столом, можно так же употреблять эти две синтаксические конструкции?
桌子下有书
书在桌子下
Или конструкция с 有 не употребляется в таком контексте?

Заранее спасибо всем, кто ответит (и плюсики).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 24 Августа 2010 18:22:12
 Можно конечно. и так 床下有书 и так 桌子下有书
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: mordapauka от 24 Августа 2010 20:59:38
скока вешать?))
вы кого хотите, китайца или китаянку? чтобы хорошо знали русский или плохо? из какой провинции?
Ну, хотелось понять принцип, как их искать :)
Изучающие русский, наверное, в основном будут желать по-русски разговаривать, вместо китайского, так что это, скорее, минус, нет?

Цитировать
хватает, могу чаты подсказать.
Интересно было бы, если не трудно.

Цитировать
p.s. завел новый номер кьюкью. через три минуты ко мне постучалась
Не, вы явно что-то такое хитрое пишете в своих личных сведениях, что на вас так слетаются!  :o :D
Серьезно, не поделитесь, что вы там указываете?
Название: Re: Словарик базовой лексики для новичков
Отправлено: Opiate от 25 Августа 2010 01:41:04
программу грузить тут http://download.imqq.com/download.shtml (http://download.imqq.com/download.shtml)
еще неплохо бы зарегистрироваться в китайских соцсетях, хотя бы сделать себе QQ 空间 qzone.qq.com/ (http://qzone.qq.com/)。загрузите туда пару фоток, а то и не поверят, что вы не китаец  :lol:
иностранец, болтающий на китайском в кьюкью, это до сих пор очень мощно воспринимается китайцами.
у меня в списке контактов QQ 189 человек. если у вас есть какие-либо конкретные пожелания, то и соответственно могу порекомендовать друзей. люди разные, из разных провинций, с разным произношением.
насчет знания русского языка - это как вам будет удобнее, если вы китайский плохо знаете, тогда вам хоть что-то по-русски объяснят. общаться можно по-разному, можно просто на китайском, или на русском, или ваш друг на китайском, а вы на русском, или друг на русском, а вы на китайском, это как договоритесь.
ничего такого не пишу - страна Россия, город Москва.
рекомендую чаты (правда там в основном переводчики):
97155357
35636506
81020547
насчет поиска друзей по QQ:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 26 Августа 2010 23:57:52
помогите разобраться в конструкции со словом 先, это один из способов выражения будущего времени?
我先去做饭哦 по смыслу - "Я пошла готовить".
Название:
Отправлено: Qiao Jiao от 27 Августа 2010 02:21:19
Чем словарное значение "сперва, в начале" не устраивает?
我先去做饭哦 "Я сначала пойду готовить (потом все остальное)"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 27 Августа 2010 04:18:25
а тем и не устраивает, что фактически нет этого значения. и про что-либо остальное речи и не идет. как вы тогда объясните 我先下了? (Ухожу из инета)
спрашивал у разных китайцев, для них
我先下了 = 我要下了
我先做饭哦 = 我要做饭哦
много примеров подобного употребления.
好了 先不说了  改天再聊 我现在有事要下了啊
我先去忙了 回来我们再聊啊
先不和你说了 我要去做饭了啊
好了 先不说了  和家里打电话那
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 27 Августа 2010 06:22:58
а тем и не устраивает, что фактически нет этого значения. и про что-либо остальное речи и не идет. как вы тогда объясните 我先下了? (Ухожу из инета)
спрашивал у разных китайцев, для них
我先下了 = 我要下了
我先做饭哦 = 我要做饭哦
На мой взгляд, это какая-то новая конструкция, пока не вошедшая в словари. Я тоже такую встречал, да и вообще она распространена. Видимо модальность появляется все-таки из-за значения "прежде", то есть "Надо было прежде, раньше сделать что-то, так что теперь уже совсем необходимо"
:) вспомнилось "Ну я, пожалуй, пойду"  :-[
Цитировать
много примеров подобного употребления.
好了 先不说了  改天再聊 我现在有事要下了啊
我先去忙了 回来我们再聊啊
先不和你说了 我要去做饭了啊
好了 先不说了  和家里打电话那

На этот счет есть статья в словаре:

2. adverb (used with a negative word "不" , "别" , etc.) for the time being; for the moment
你先别走,我有话跟你说。   
Don't leave yet, I want to have a word with you.

То есть на русский можно перевести как "пока", "пока что".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 27 Августа 2010 11:52:36
нашел где собака зарыта:
спросил у китайских собратьев по разуму:
в чем разница между 我先下了 и 我要下了?

差不多,但是也有微小的差别!
我先下了,表示我可能现在马上就下了,在你之前下了
我要下了,表示我将下,不过离我下,可能还有一段时间。
一个强调马上,在...之前
一个只是表示我将下了,这个事实,没有附加的意思

вот где связь с первоначальным значением 先 (сделать что-либо раньше собеседника)

то есть:
我先下了  мне нужно идти прямо сейчас
我要下了  мне нужно идти

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Qiao Jiao от 27 Августа 2010 13:24:06
先 - это обстоятельство к 下. Оно обозначает время, когда 下 совершиться.
Выхожу когда? Прежде всего другого.
Похоже на 马上, 立刻, 快. По смыслу оно с ними сливается, так как "заранее" это и есть "немедленно".

И в 先 нет модальности, нельзя сравнивать с 要. Вы сами ее добавляете по контексту: 我先要下了. Аналогично с 快 - 快要.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 27 Августа 2010 13:53:45
"заранее" это и есть "немедленно"  ???

да, согласен.
我先下了 = 我先要下了
我快下班了 = 我快要下班了
кстати, разница:
我快下班了 : 是说你还在班上,还没到下班的时间 ,但是已经很接近了
我先下班了: 是说下班时间还没到,你先走了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 27 Августа 2010 13:55:57

"заранее" это и есть "немедленно"  ???

да, согласен. просто китайцы употребляют без 要
我先下了 = 我先要下了
我快下班了 = 我快要下班了

кстати, разница:
我快下班了 : 是说你还在班上,还没到下班的时间 ,但是已经很接近了
我先下班了: 是说下班时间还没到,你先走了
смысл не совсем одинаков.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 30 Августа 2010 17:51:06
Как называется участок городской застройки, со всех сторон окружённый улицами?   Или китайский аналог русского слова "квартал"?   Насколько употребим этот термин в объяснении того, как куда надо пройти?    Какое слово употребляется в фразе: "пройти два квартала"? 

Несколько многоквартирных домов объединённых в группу и имеющих общую огороженную придомовую рекреационную территорию называется 公寓.    А как называется отдельно стоящее многоквартирное здание?    Имеет ли значение в таком случае, есть ли у этого здания своя придомовая территория или нет?   

Какое слово наиболее употребимо при обозначении перекрёстка улиц, как элемента топографии?    Вопрос интересует в контексте таких фраз, как: "дойти (доехать) до перекрёстка улицы-икс с улицой-игрек".    Имеет ли значение в данном случае вид перекрёстка (Т-образный, Х-образный, круговая развязка)?

Как сказать такую фразу: "повернуть направо и сразу ещё раз направо"?   То есть, типа, дойти до какого-то места, там повернуть направо, пройти немного и повернуть ещё раз направо в первый проход.

Заранее спасибо тем, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2010 18:22:25


Как сказать такую фразу: "повернуть направо и сразу ещё раз направо"?   То есть, типа, дойти до какого-то места, там повернуть направо, пройти немного и повернуть ещё раз направо в первый проход.


向右转,然后再向右转。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2010 18:26:30




Какое слово наиболее употребимо при обозначении перекрёстка улиц, как элемента топографии?    Вопрос интересует в контексте таких фраз, как: "дойти (доехать) до перекрёстка улицы-икс с улицой-игрек".    Имеет ли значение в данном случае вид перекрёстка (Т-образный, Х-образный, круговая развязка)?


路口(十字路口)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2010 18:30:01
участок городской застройки, со всех сторон окружённый улицами 

Несколько многоквартирных домов объединённых в группу и имеющих общую огороженную придомовую рекреационную территорию 


какая разница есть между ними? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 30 Августа 2010 18:48:46
какая разница есть между ними? :)
Ну, как бы в квартале может быть несколько 公寓.
По русским понятиям, квартал - это пространство, огороженное со всех сторон улицами (дорогами).    Обычно предполагается, что в этом пространстве есть некая застройка.    Застройка абсолютно любая - жилая, нежилая.
Также словом "квартал" в русском языке может называться некий неформальный район города, имеющий какое-то важное отличие от прочих окружающих районов и имеющий какие-то границы.    Отличие может быть любое.    Пример: китайский квартал, русский квартал, негритянский квартал.
А 公寓 - это, как я понимаю, просто жилые дома, огороженные общим забором и имеющие какое-то общее пространство.
Вот меня интересует, есть ли в китайском языке аналог русскому слову "квартал" в смысле пространства, огороженного со всех сторон улицами.    Имеет ли вообще хождение такой термин?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 30 Августа 2010 19:00:21
Цитировать
...Вот меня интересует, есть ли в китайском языке аналог русскому слову "квартал" в смысле пространства, огороженного со всех сторон улицами.    Имеет ли вообще хождение такой термин?
区 или 小区
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2010 19:08:30
Ну, как бы в квартале может быть несколько 公寓.
По русским понятиям, квартал - это пространство, огороженное со всех сторон улицами (дорогами).    Обычно предполагается, что в этом пространстве есть некая застройка.    Застройка абсолютно любая - жилая, нежилая.
Также словом "квартал" в русском языке может называться некий неформальный район города, имеющий какое-то важное отличие от прочих окружающих районов и имеющий какие-то границы.    Отличие может быть любое.    Пример: китайский квартал, русский квартал, негритянский квартал.
А 公寓 - это, как я понимаю, просто жилые дома, огороженные общим забором и имеющие какое-то общее пространство.
Вот меня интересует, есть ли в китайском языке аналог русскому слову "квартал" в смысле пространства, огороженного со всех сторон улицами.    Имеет ли вообще хождение такой термин?
公寓-—--жилые дома, в которых маленькие квартиры для молодых людей или бизнесменов , и все условия как в гостиницах.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 30 Августа 2010 19:13:57
"заранее" это и есть "немедленно"  ???

немедленно-—-быстрее, скорее. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 30 Августа 2010 19:15:34
区 или 小区
Может быть это аналог русскому слову "микрорайон"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 31 Августа 2010 01:36:28
Может быть это аналог русскому слову "микрорайон"?
区 это вообще какая нибудь ограниченная (огороженная) территория, район, микрорайон;
小区 apartment complex, или как вы сказали:
Цитировать
...просто жилые дома, огороженные общим забором и имеющие какое-то общее пространство.

этот самый 小区 состоит из отдельно стоящих многоквартирых зданий 楼, часто им дают какие нибудь красивые названия, типа 信义楼, внутри обычно имеются детские и спортивные площадки, 花园...
а квартал - часть города, ограниченная пересекающимися улицами будет 街区,
китайский квартал 唐人街, негритянский 黑人街... 8-)
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 01 Сентября 2010 04:01:28
А в Китае 24-х часовая система указания времени, или 12-ти часовая?
Как по-китайски будет 00:00?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Сентября 2010 09:06:15
А в Китае 24-х часовая система указания времени, или 12-ти часовая?
Как по-китайски будет 00:00?
24-х часовая система.
00:00-—--零点整(半夜12点)。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 01 Сентября 2010 14:44:28
24-х часовая система.
00:00-——零点整(半夜12点)。
Спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 01 Сентября 2010 15:03:49
А в Китае 24-х часовая система указания времени, или 12-ти часовая?
Как по-китайски будет 00:00?
12-ти часовая тоже в ходу, по аналогии с  английским a.m/p.m, 上午 и 下午 соответственно,
上午8点 - 8ч утра, 8点下午 - 8ч вечера;
00:00 (полночь) еще говорят 午夜
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 01 Сентября 2010 17:15:56
12-ти часовая тоже в ходу, по аналогии с  английским a.m/p.m, 上午 и 下午 соответственно,
上午8点 - 8ч утра, 8点下午 - 8ч вечера;
00:00 (полночь) еще говорят 午夜
Спасибо.
А почему слово 上午 стоит перед цифрой часа, а слово 下午 - после?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 01 Сентября 2010 17:23:59
Спасибо.
А почему слово 上午 стоит перед цифрой часа, а слово 下午 - после?
какой у вас зоркий глаз, ошибся :-[ оба должны быть перед цифрой часа:
上(下)午8点
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 03 Сентября 2010 21:13:38
Ответьте кто-нибудь, пжлста.
十二点上午
十二点下午
Что равно 12:00, а что равно 00:00 (24:00)???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 03 Сентября 2010 21:24:41
Ответьте кто-нибудь, пжлста.
十二点上午
十二点下午
Что равно 12:00, а что равно 00:00 (24:00)???
так не говорят ;)
говорят полдень и полночь, 中午 и 午夜 соответственно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yamit от 03 Сентября 2010 21:34:59
По аналогии с a.m. (上午) и p.m. (下午)получается, что 上午十二点– это 00:00 (24:00), а 12:00 лучше как 中午十二点
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 03 Сентября 2010 21:39:31
так не говорят ;)
говорят полдень и полночь, 中午 и 午夜 соответственно
哦  :)
知道了

А вот ещё маленький вопрос:
Если я хочу сказать "сегодня ночью был дождь", я должен употреблять слово 昨天? то есть как бы вчера?
А если "сегодня ночью будет дождь, то употребить как и в русском 今天?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 03 Сентября 2010 21:48:07
哦  :)
知道了

А вот ещё маленький вопрос:
Если я хочу сказать "сегодня ночью был дождь", я должен употреблять слово 昨天? то есть как бы вчера?
А если "сегодня ночью будет дождь, то употребить как и в русском 今天?
лучше использовать 昨夜 (прошлой ночью) и 今夜 (сегодня ночью;этой ночью)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 03 Сентября 2010 21:56:25
По аналогии с a.m. (上午) и p.m. (下午)получается, что 上午十二点– это 00:00 (24:00), а 12:00 лучше как 中午十二点
00:00( 24:00)——-夜里十二点(晚上十二点) :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ци) от 28 Сентября 2010 07:10:48
Подскажите пожалуйста, можно ли перевести данное предложение
Экзамен по истории я сдал лучше моего приятеля, а по литературе хуже.
вот так:
历史的考试我比我的朋友考得好了,可是文学的考试比差。
Особенно интересует вторая часть предложения.
Спасибо.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kongmoon от 28 Сентября 2010 07:55:46
历史的考试我考了好过我朋友,文学的就差过他
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Сентября 2010 08:28:01
历史我考了比我朋友更好,但是文学考了没有他考得好
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ци) от 28 Сентября 2010 08:56:40
历史我考了比我朋友更好,但是文学考了没有他考得好
比 - предлог, 有 - глагол.
Разве можно в одном предложении использовать по куску из каждой конструкции?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Сентября 2010 22:11:31
не по куску из каждой конструкции а 2 конструкции в сложном предложении.
  1. A+动词+得+比+B+形容词(A比B+动词+得+形容词)  2. A没有B+形容词
только тот вариант исправить чуть чуть в первой части нужно历史考试我考得比朋友好,但是文学没有他考得好。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 09 Октября 2010 17:56:10
Вот такая русская фраза "Да ничего: чай, водка, селёдка" - переведена так:
唉,没弄什么,茶,伏特加,鲱鱼 。
В русском контексте слово "ничего" - означает "ничего особенного".    Правильно ли это "ничего (особенного)" перевести так как указано - 没弄什么?
Как вообще лучше по-китайски говорить ничего в зависимости от контекста.
- ничего (особенного)
- ничего (хорошего)
- ничего (просто ничего - ничего нет, например).
???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ToToIoNo от 09 Октября 2010 18:11:42
没弄什么 --ничего особенного не готовлю:
- ничего (особенного) — 没什么特别的
- ничего (хорошего)--没什么好的
- ничего (просто ничего - ничего нет, например).--没有
вроде как-то так
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: _Mikola от 10 Ноября 2010 16:35:17
Учительница (китаянка) объясняла, что предложение 他比我说汉语好 переводится как "он говорит по-китайски лучше, чем я". 
Мне кажется, что смысл его другой - "он говорит по-китайки хорошо, в отличии от меня (т.е. он говорит хорошо, а я плохо).
Как правильно? Спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 10 Ноября 2010 16:42:28
да правильно она в принципе объяснила..

но на мой профанский взгляд предложение 他比我说汉语好 вообще грамматически неверно...

верно так: 他说汉语比我说得好;他汉语比我说得好;他的汉语比我的好;他的汉语比我说得好
все можно перевести как "он говорит по-китайски лучше чем я"


а "он говорит по-китайски хорошо, в отличии от меня (т.е. он говорит хорошо, а я плохо). - 和我比起来,他的汉语说得好
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lakshmi bai от 17 Ноября 2010 15:44:13
Подскажите (не знаю, правильно ли выбрала ветку), как будет по-китайски "резидент" и "нерезидент" и "выписка из протокола" (по регистрации в стране нахождения).

Заранее спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 17 Ноября 2010 17:01:06
居民 резидент      если речь идёт о регистрации по месту проживания в Китае, то это 住宿单
хотя не уверена
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lakshmi bai от 17 Ноября 2010 17:12:01
驻扎官 резидент   нерезидент очевидно 非驻扎官   если речь идёт о регистрации по месту проживания в Китае, то это 住宿单
хотя не уверена

спасибо. Речь идет о юр.лице.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lakshmi bai от 17 Ноября 2010 19:08:27
А не подскажете, как правильно перевести: "все поля анкеты обязательны для заполнения"?

Заранее спасибо за помощь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 17 Ноября 2010 19:33:28
А не подскажете, как правильно перевести: "все поля анкеты обязательны для заполнения"?

Заранее спасибо за помощь.
此表格所有项目均必填
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lakshmi bai от 17 Ноября 2010 19:48:52
此表格所有项目均必填

спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: non-komrad от 03 Декабря 2010 21:51:18
Подскажите как произносятся года (по иероглифу или цифрой)?
Заранее спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 03 Декабря 2010 22:06:13
Подскажите как произносятся года (по иероглифу или цифрой)?
Заранее спасибо
по иероглифам: 1945г - 一九四五年 - yi jiu si wu nian
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 03 Декабря 2010 23:30:05
Подскажите как произносятся года (по иероглифу или цифрой)?
Заранее спасибо
Произносятся по цифрам, которые часто записывают иероглифами.

Но, кстати, изредка пишут года (по лунному календарю) парой иероглифов. См. Шестидесятилетний цикл (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB)
Например, год тигра: 庚寅 (2010), год кролика 辛卯 (2011).
Естественно с периодичностью в 60 лет.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 03 Декабря 2010 23:33:34
Спасибо.
если вы спрашивали про обиход, то китайцы, как и мы, пользуются 12 часовой схемой(3 часа дня, 6 часов вечера - так и будет 下午3点,晚上6点)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 04 Декабря 2010 01:33:15
這個成語是什麽意思啊?

「神州不減」
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 04 Декабря 2010 08:20:40

「神州不減」
Ще не вмерла УкраїниКитай
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sunny_Lion от 04 Декабря 2010 19:44:04
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста как перевести вопрос "меня это к чему-то обяжет?". Как правильно спросить?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: DaRen от 06 Декабря 2010 14:01:08
1.Почему русскоговорящие смягчают окончания? например - 山 - шань, 吃饭 - чшифань?
2. Почему русскоговорящие выделяют звук Х? например - 头 -тХоу, хотя она еле слышна в произношении китайца?
3. Чем отличаются эти три иероглифа - 会, 能, 可以?
4. Если у кого нибудь статья об употреблении суффикса (или фиг пойми что это) 的

Заранее всем спасибо О:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 06 Декабря 2010 14:39:50
1. Должно быть не совсем правильно освоили произношение финалей -en, -an, -in, а на письме смягчается мягким знаком, так как наша транскрипция Палладия так велит а не иначе ;)

2. Те, кто выделяют "Х" уже в принципе делают неправильно, с придыханием согласных  t , k, p видимо не совсем хорошо... но именно так с помощью "Х" :D в самых началах объясняется разница в произношении китайских t-d g-k, b-p

3. 会 - мочь (уметь), 能 - мочь (быть способным..), 可以 - мочь, можно (как разрешение или возможность)

4. Суффикс 的 - суффикс прилагательных 大的 или суффикс, подчеркивающий "принадлежность" 我的,奶奶的 ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: DaRen от 06 Декабря 2010 15:15:20
спасибо, с первыми 3мя вопросами выручил ;), с 4ым как то поверхностно О:)...например фраза 他是很好的朋友...тут "de" преобразует слово в прилагательное, я правильно понял? ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 06 Декабря 2010 15:38:08
да, можно и так сказать, суффикс 的 выделяет прилагательное
他是很好的朋友: он очень хорошо+的 друг = он очень хорошИЙ друг
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 06 Декабря 2010 16:04:45
Цитировать
4. Если у кого нибудь статья об употреблении суффикса (или фиг пойми что это) 的
http://www.zhonga.ru/character/cn/99608 (http://www.zhonga.ru/character/cn/99608)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 07 Декабря 2010 13:23:37
他是很好的朋友  тут 的 просто подчёркивает что именно он очень хороший друг. а так тут конструкция “是...的”, в которой 是 никогда не будет в роли сказуемого ( 谓语)。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 09 Декабря 2010 01:15:50
проще всего запомнить 的 как -ый/-ский, а все остальное выбросить из головы!
даже в сложных случаях можно представить так:
熔炼钢铁的方法 (выплавка стали)-ый метод   
а потом перевести с русского на русский: метод выплавки стали
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: non-komrad от 09 Декабря 2010 08:08:18
по иероглифам: 1945г - 一九四五年 - yi jiu si wu nian
спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 科里尔 от 12 Декабря 2010 22:40:15
昨天,我和朋友( )去王府井了。我们( )那r 逛了一天。买( )很多东西,也吃了很多小吃,玩r( )很高兴。我们现在( )说一点r汉语,买东西( )时候可以砍价。我们很( )有意思。我们还想再去王府井,可是下个星期四( )考试了,我们还没复习( )呢。我们半有的同学复习( )很好,生词都( )了。我们打算现在努力复习,考试以后( )去玩r。завтра экзамен а вот что в этом задании делать и что не так в упор непонмаю.Помогите скажите на какую тему задание и желательно до 8 утра :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Декабря 2010 23:18:06
по моему нужно просто заполнить пробелы  :):
昨天,我和朋友(一起 )去王府井了。我们(在 )那儿 逛了一天。买(了 )很多东西,也吃了很多小吃,玩儿(得 )很高兴。我们现在(会 )说一点儿汉语,买东西(的 )时候可以砍价。我们(если только сдесь вставить觉得)很(сдесь мне кажется уже ничего не вставишь )有意思。我们还想再去王府井,可是下个星期四(要 )考试了,我们还没复习( )呢。我们班有的同学复习(得)很好,生词都(学好 )了。我们打算现在努力复习,考试以后(还 )去玩儿

Примерно такой вариант, конечно можно другие слова вставить, но то что они все разные это точно, видимо изученные в предыдущих уроках  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: DaRen от 13 Декабря 2010 20:45:34
我来中国以前就对书法特别感兴趣.

Не могу разобраться, в чем прикол такой постройке предложения?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Декабря 2010 21:04:12
我来中国以前就对书法特别感兴趣.

Не могу разобраться, в чем прикол такой постройке предложения? В следствии чего не могу нормально перевести на русскии язык((
его нужно мысленно разбить на более простые части ;)
我来中国以前就对书法特别感兴趣。
основная идея: 我对书法特别感兴趣 (используется конструкция 对... ...兴趣)
уточнение (когда, в какое время): 来中国以前就
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 14 Декабря 2010 01:13:35
все-таки определение времени здесь и есть основная идея :)
интерес к каллиграфии подразумевается, что уже известен, новость в том, когда он возник.

就 надо бы отдельно мысленно выделить, его можно перевести "еще" ("я еще до приезда в китай интересовался каллиграфией") или "уже" ("до того, как я приехал в китай, я уже интересовался каллиграфией").
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 18 Января 2011 04:57:48
В чём различия между наречиями времени 刚 и 才?
Как изменится смысл предложения при употребление каждого наречия.
Вот например:
我今天收到他的信/我今天收到他的信
可能明年回来/可能明年回来
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Января 2011 17:13:21
В чём различия между наречиями времени 刚 и 才?
Как изменится смысл предложения при употребление каждого наречия.
Вот например:
我今天收到他的信/我今天收到他的信
可能明年回来/可能明年回来
刚,刚刚,刚才-—--только
才-—--до сих пор
нельзя сказать 明年刚回来
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 18 Января 2011 17:57:10
刚,刚刚,刚才——-только
才——-до сих пор
нельзя сказать 明年刚回来
Учебник, откуда я взял фразы 我今天刚收到他的信 и 可能明年才回来 -  переводит каждую из них наречием "только".   
В первом случае - "Я сегодня только получил его письмо".
Во втором - "Может быть, только в следующем году вернётся".
Что в кажом из этих предложений указывает на то, какой вариант наречия 刚 или 才 следует употреблять?    Есть ли какой-то чёткий и ясный критерий?    Так, чтобы ставить правильную форму не задумываясь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: IgOriOk от 18 Января 2011 19:21:19
刚,刚刚,刚才   только (в значении "только что")
才  -  только ( в значении "только сейчас"), наречие времени перед глаголом. Показывает, что действие длилось долго:
消息才来到 —  информация только что (только сейчас) поступила. Т.е., условно говоря, Мы ждали информацию 3 года, и НАКОНЕЦ она только сейчас поступила.
明年刚回来 нельзя сказать, поскольку 明年 - показатель будущего времени. Нельзя сказать "Завра только что вернулся"
Можно использовать 才, но тогда обязательно ставить модальный глагол 可以:
明天才可以回来    Только завтра (могу, смогу) вернуться.  Т.е. (Самое раннее смогу вернуться завтра)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 18 Января 2011 19:39:51
才 имеет подтекст "очень нелегко", "наконец-то"
например:
等了两天她才回来。она вернулась только после того, как её прождали два дня.
孩子们才睡觉。дети только что (с трудом) легли спать.
找了一天才找到。искал целый день и наконец-то нашёл.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 18 Января 2011 20:31:11
才 можно попробовать переварить по-английски:
才 as late as

нюанс:
才+обст-во времени      "as late as+обст-во времени" (我们明天才走 we are leaving as late as tomorrow)
才 без обст-ва времени      "as late as now"

в этом контексте можно понять и 刚才 ("as late as только что" :) )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Января 2011 22:26:17
刚 (刚刚)
наречие
1) значает что действие только что свершилось,  в большинстве случаев используется вместе с глаголами и очень редко употребляется с прилагательными означающими перемену.
А ) означает что действие свершилось незадолго до этого момента
我刚来一会    刚从这儿走
B)означает что за предыдущем действием сдедует следущее действие после 刚 часто используется 就、 又 ,   акже можно сказать "刚一"    образует связку 刚(刚一)......就  /刚(刚一......又”
天一亮,他就起床了     一进办公室,就有人找

2)означает "как раз в этот момент", " не много не мало", "не рано не поздно " и т.д. указывает на время, пространство, количетво и т.д. имеет смысл "不早不晚”、“不前部后”、“不多不少、 不...不”
A) 刚+动词/形容词
不大不小,刚好       长短刚合适   一人一份材料刚够

B)刚+数量词
行李刚四十斤,没超重    到学校刚八点,正好

3)только достигло некоего уровня (в значении 仅仅)
声音很小,刚可以听到   大家快做完了,我才刚做到一半

  刚刚 используется также как и  刚
 

刚才
существительное означающее время
1) означает что действие только что произошло

A) используется перед глаголами, прилагательными или перед подлежащим

刚才发现了一个区别    你刚才做什么去了?  =  刚才你做什么去了? ( существительное означающее время и выполняющее роль дополнения, можно поставить как перед подлежащим так и после него)

B)используется  после слов ”比  、 跟”
吃了消炎药,现在比刚才舒服多了     跟刚才一样,情况还是没有什么变化

C)刚才+的+名词

你把刚才的话忘掉吧        刚才的消息是真的吗?

D)刚才+指+名词

这就是刚才那个女孩     刚才这句话非常重要

отличия 刚才и   刚(刚刚):

1) "刚才" и “刚”по смыслу очень похожи,   но 刚才это существительное, а 刚(刚刚)это наречие,которое может стоять только перед глаголом (редко прилагательным) и не может стоять в другой части предложения.
2)в предложениях где употребляются “刚 / 刚刚”после глагола можно использовать слова обозначающие время или количество, а    刚才 так использовать нельзя.
我刚来了不久    но нельзя сказать 我刚才来了不久!
3)после “刚才”можно употреблять слова в отрицательной форме
你为什么刚才不问,现在才问呢?      нельзя сказать 你为什么刚不问,现在才问呢?



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LordLestat от 18 Января 2011 23:56:45
Подскажите как переводится та фраза:    " 小宝贝身体爱 - Xiao bao bei Shenti ai "
Искал во всяких Эл. переводчиках переводит неправельно. За ранее благодарен.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 19 Января 2011 01:22:15
Всем большое спасибо за ответы.

А вот такой ещё вопрос: А китайцы делают орфографические ошибки? - или это присуще только носителям языков с алфавитным письмом? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 19 Января 2011 06:31:16
Подскажите как переводится та фраза:    " 小宝贝身体爱 - Xiao bao bei Shenti ai "
Искал во всяких Эл. переводчиках переводит неправельно. За ранее благодарен.
Тело маленькой крошки (крохи, детки) любит ...

(без контекста тяжело)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 19 Января 2011 06:36:17

А вот такой ещё вопрос: А китайцы делают орфографические ошибки? - или это присуще только носителям языков с алфавитным письмом? :)
Если вы определите для себя орфографию как правильное написание слов иероглифами, то таки да - делают ошибки. Например, если пишут от руки, то могут неправильно записать иероглиф или заменить один иероглиф на другой. Если пишут на компьютере, тогда заменяют одинаково звучащие иероглифы, но тут сложнее - компьютер чаще всего сам подставляет правильные.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LordLestat от 19 Января 2011 06:40:18
Спасибо!!! ))))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 22 Января 2011 03:59:48
А как сказать "сдачи не надо"?
Или просто 不要?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kongmoon от 22 Января 2011 11:18:28
А как сказать "сдачи не надо"?
Или просто 不要?

不用找了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 02 Февраля 2011 20:27:15
Читаю я тут на досуге китайско-русский словарь, и вот такой вопрос у меня появился.

Почему переводом иных иероглифов на русский язык иногда являются совершенно разные и ничем не связанные по смыслу русские слова?    В чём здесь смысл?    Ведь при наличии иероглифической письменности совершенно нетрудно любому тонкому оттенку смысла назначить собственный иероглиф?    Почему так не всегда делается?    Или это ошибки и неточности перевода?

Или вот ещё:
Как так получилось, что одна и та же фонема с одним и тем же тоном означает совершенно противоположное?
Я имею ввиду cong 从 и 匆 - в первом случае "спокойно, неторопливо", во втором - "поспешно, торопливо".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 02 Февраля 2011 22:33:52
Читаю я тут на досуге китайско-русский словарь, и вот такой вопрос у меня появился.
Почему переводом иных иероглифов на русский язык иногда являются совершенно разные и ничем не связанные по смыслу русские слова?    В чём здесь смысл?    Ведь при наличии иероглифической письменности совершенно нетрудно любому тонкому оттенку смысла назначить собственный иероглиф?    Почему так не всегда делается?    Или это ошибки и неточности перевода?

Потому что тогда иероглифов было бы бесконечное количество ;). Что-то подобное было у Борхеса в одном из рассказов. 

Спектр значений каждого иероглифа а) часто изначально очень широк (напр. 道) - и никто не знает, почему, б) развивался и расширялся на протяжении многих веков. В результате имеются иероглифы, у которых одно значение - "гора", а другое - "пещера" :)... вероятно, потому, что кто-то когда-то в каком-то тексте, идя по ассоциативной или контекстной цепочке, пришел к выводу, что в тех конкретных обстоятельствах этот иероглиф, которым обычно обозначаются горы, можно употребить для описания пещеры. Такой вот это язык - китайский. Иероглиф вообще можно сравнить с элементарной частицей, у которой нет точного положения в пространстве, а есть только распределение вероятностей оказаться там-то или там-то. Это некий мысленный объект с облаком семантики вокруг него, вполне конкретной для носителя, но не определимой строго. Посмотрите дискуссию по танским стихам на форуме, и вы поймете, о чем я говорю.

Цитировать
Или вот ещё:
Как так получилось, что одна и та же фонема с одним и тем же тоном означает совершенно противоположное?
Я имею ввиду cong 从 и 匆 - в первом случае "спокойно, неторопливо", во втором - "поспешно, торопливо".

Ну это просто омонимия. Вы же не спрашиваете, почему на русском "коса" - это и волосы, и железка. В путунхуа всего 400 с копейками слогов, потому каждому слогу соответствует туева хуча иерогов. К сему следует добавить, что во время создания иероглифики фонетика была совершенно иной, и многие иероглифы, которые звучали по-разному, сейчас звучат одинаково - и наоборот. Кроме того, в древности имел место еще и процесс 假借 - присвоения иероглифам значения омонимов, напр. пиктограмма скорпиона "вань" 萬 стала обозначать другой "вань" - "десять тысяч". В общем, иероглифика - это сложная штука, видимая нам система - конечный результат многих мало связанных между собой процессов.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 02 Февраля 2011 22:42:43
....почему на русском "коса"...
В качестве иллюстрации - классика:
Переведите на любой язык "косил косой косой косой"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 02 Февраля 2011 22:48:16
В русском языке нет омонимов, которые при этом ещё являются и антонимами.
Вот как в случае с 从 и 匆 понимать смысл сказанного?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 02 Февраля 2011 22:54:27
В русском языке нет омонимов, которые при этом ещё являются и антонимами.
Вот как в случае с 从 и 匆 понимать смысл сказанного?

По контексту. Могу вас уверить, что это не представляет никакой проблемы. В современном языке слова, как правило, двусложны (скажем, "поспешно" будет 匆忙, а 从 в совр. языке - главным образом предлог "из"), а на древнем никто особо не говорит.

Так что не парьтесь ;) 

Словарная статья на 从 из БКРС:

Цитировать
从 I [cōng] ; = 從 спокойно; неторопливо - 从容 - 从容不迫 II [cóng] = 從 1) из; от; с 从上到下 [cóng shàng dào xià] — сверху донизу 从莫斯科到北京 [cóng mòsīkē dào běijīng] — от Москвы до Пекина 2) по; через 从桥上走过去 [cóng qiáoshang zǒuguoqu] — пройти через мост [по мосту] 3) мимо; около 从他们面前经过 [cóng tāmen miànqián jīngguò] — пройти мимо них 4) следовать за кем-либо/чем-либо ; следуя; в соответствии с чем-либо 5) подчиняться; слушаться 从命 [cóngmìng] — подчиняться приказу 6) второстепенный; подчинённый 主从 [zhǔcóng] — главное и второстепенное 7) 从来从未听说过 [cóng wèi tīngshuōguo] — никогда не слышал 8) двоюродный 从兄 [cóngxiōng] — двоюродный брат

Как видите, семантическое поле настолько широко, что проблема омонимии с 匆 как-то отступает на второй (третий) план ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: -14- от 06 Февраля 2011 01:06:55
Такое дело. Чтобы запомнить иероглиф мне нужно знать, что он означает. Т.е. не просто, например ma4 — лошадь, а именно видеть эту лошадь в иероглифе (пускай и вставшую на дыбы) — в его изображении. Есть замечательная тема http://polusharie.com/index.php?topic=125484.0 в которой описывается суть некоторых иероглифов именно как изображений того, что они обозначают. Но лишь нескольких, не все 80000.

Вопрос в следующем:

Есть и люди, запоминающие иероглифы по тому же принципу и могущие помочь или есть ли китайцы, способные объяснять смысл иероглифов как изображений и как найти таковых?

Когда я спросил об этом свою китайскую знакомую, помогающую мне учить язык, она как мне кажется не  поняла просто что я от нее хочу (хотя вроде бы на одном языке говорим). Такое впечатление, что для нее изображенное на иероглифе очевидно и если она в слове 飞机场  видит аэропорт, я вижу тут разве что полет fei 飞 . Остальная же часть слова же остается неопределенным набором черточек.
И шо делать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Февраля 2011 02:14:43
Изображение 99% иероглифов никоим образом невозможно притянуть к их смыслу.
Оставщийся один процент могут быть притянуты только если воображение очень сильное.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 06 Февраля 2011 03:01:33
Такое дело. Чтобы запомнить иероглиф мне нужно знать, что он означает. Т.е. не просто, например ma4 — лошадь, а именно видеть эту лошадь в иероглифе (пускай и вставшую на дыбы) — в его изображении. Есть замечательная тема http://polusharie.com/index.php?topic=125484.0 в которой описывается суть некоторых иероглифов именно как изображений того, что они обозначают. Но лишь нескольких, не все 80000.
80 тыс. и не нужно - реально ведь используется максимум 5-7 тысяч. Для изучения же достаточно где-то 500-600 картинок-смыслов, а остальное - просто их комбинации. К тому же большинство иероглифов является фоноидеограммами, поэтому запоминать их проще по звучанию и ключу.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 06 Февраля 2011 03:41:13
Есть и люди, запоминающие иероглифы по тому же принципу и могущие помочь или есть ли китайцы, способные объяснять смысл иероглифов как изображений и как найти таковых?
Конечно есть, только не всем этот способ подходит. Чаще используют мнемонические фразы, например для иероглифа "любовь" - Когти в сердце так вонзились, что даже ножки подкосились. ... и настала крышка!  (см. http://polusharie.com/index.php?topic=23309.50)

Ну и в приведенной вами теме упоминается древняя книга 说文解字, в которой объясняются иероглифы-идеограммы. Естественно, современное значение может быть другим, а сами иероглифы стали фонетическим заимствованием для другого смысла.


Цитировать
Когда я спросил об этом свою китайскую знакомую, помогающую мне учить язык, она как мне кажется не  поняла просто что я от нее хочу (хотя вроде бы на одном языке говорим). Такое впечатление, что для нее изображенное на иероглифе очевидно и если она в слове 飞机场  видит аэропорт, я вижу тут разве что полет fei 飞 . Остальная же часть слова же остается неопределенным набором черточек.
И шо делать?
В любом языке взрослый человек читает не буквы (иероглифы), а целые слова и фразы, которые видятся ему целиком вследствие приобретенного многократного опыта. Так что тут только один совет - читать побольше - тогда и вы будете видеть сразу сочетание из трех иероглифов (а чаще из двух 机场), которое для вас сразу станет аэропортом.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Февраля 2011 04:02:05
В любом языке взрослый человек читает не буквы (иероглифы), а целые слова и фразы, которые видятся ему целиком вследствие приобретенного многократного опыта. Так что тут только один совет - читать побольше - тогда и вы будете видеть сразу сочетание из трех иероглифов (а чаще из двух 机场), которое для вас сразу станет аэропортом.
Кстати, очень интересный вопрос затронут.
А так ли ЭТО в китайском?    Ведь, в любом случае нужно внутреннее проговаривание.    НО в китайском, во-первых, небольшое изменение в чертах иероглифа уже может дать другую фонему.    А во-вторых - нет пробелов между словами.   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: -14- от 06 Февраля 2011 05:07:19
Изображение 99% иероглифов никоим образом невозможно притянуть к их смыслу.
Оставщийся один процент могут быть притянуты только если воображение очень сильное.

Тогда как их запоминать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Февраля 2011 16:07:15
Тогда как их запоминать?
Не знаю.    Книжек может больше читать.
В принципе ведь любой иероглиф состоит из конечного и достаточно ограниченного числа черт и символов.    То есть, в иероглифе почти не бывает произвольно накарябанных черт.    И поняв как рисуются эти составляющие - можно будет сильно поднять свой уровень в узнавании иероглифов.

И вот я по себе скажу:
Ну вот я знаю примерно 300 иероглифов.    Может чуть больше.    Но нарисовать полностью по памяти без ошибки в чертах я могу лишь штук пятьдесят.    А может и меньше.  :)  Остальные, а это большая часть, - я их только могу узнать при написании фонемы или вот глядя в текст на сам иероглиф.     
 
Да, если смысл вопроса был в том: "как запоминать иероглиф и его фонему" - то ответом будет НИКАК.    Никакой никакой связи между написанием и звучанием НЕТ и быть не может.    И вообще, один и тот же иероглиф в разных диалектах звучит по разному.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 06 Февраля 2011 17:39:06
Боже мой! Я с ума сойду с этими китайскими числительными!! Как их учить??!!

Я имею ввиду вот это:
94 315 873 - 九千四百三十一万五千八百七十三
5 278 395 - 五百二十七万八千三百九十五
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 06 Февраля 2011 18:38:16
А если пробелы расставить не по-ев(роп)ейски?
Например, так
9 431  5 873 - 九千  四百三十一万  五千  八百七十三
   527  8 395 -         五百二十七万  八千  三百九十五

легче?
 :D
А учить можно на базаре.
Правда, чтобы учить 千, хорошо зарабатывать надо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 06 Февраля 2011 19:02:11
а чтобы учить 千万 надо быть Рокфеллером, да?  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 07 Февраля 2011 04:06:25
Кстати, очень интересный вопрос затронут.
А так ли ЭТО в китайском?    Ведь, в любом случае нужно внутреннее проговаривание.    НО в китайском, во-первых, небольшое изменение в чертах иероглифа уже может дать другую фонему.    А во-вторых - нет пробелов между словами.   
"Внутреннее проговаривание" для простых слов нужно только для малообразованных людей, скорость чтения которых ниже плинтуса. Ну или для детей. Это я несколько преувеличиваю, но большей частью это так.

Я не сомневаюсь, что психические механизмы чтения для китайцев не очень сильно отличаются от наших. Они естественно отличаются и есть даже исследования с помощью функционального томографа, но я считаю различие обусловлено меньшей степенью проговаривания и большим объемом визуальных данных, которым приходится оперировать мозгу.
И по поводу различия черт: в любом языке следующее слово в фразе появляется с какой-то вероятностью, которую ожидает воспринимающий мозг, следовательно даже если будет ошибка в написании слова/иероглифа, фраза всё равно будет с большой вероятностью понята правильно.

Пробелы между словами - вообще ни о чем, даже не проблема для языка, где подавляющее большинство неслужебных слов - биномы (слова из двух иероглифов), а служебные слова и частицы вкупе с пунктуацией еще и на структуру предложения указывают.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 07 Февраля 2011 04:11:14
Тогда как их запоминать?
В первую очередь не бояться: сложно запомнить только первые две сотни, дальше (при параллельном изучении языка, естественно) будет проще.
И не верьте тем, кто говорит, что нельзя привязать изображение иероглифа к смыслу  ;)
Вам видимо проще запомнить, исходя из исторического происхождения формы, ищите в словарях, например, ВэньЛинь - там многие иероглифы объяснены. Ну  или хотя бы даны мнемонические правила для запоминания. Или придумывайте их сами.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 07 Февраля 2011 05:26:19
"Внутреннее проговаривание" для простых слов нужно только для малообразованных людей, скорость чтения которых ниже плинтуса. Ну или для детей. Это я несколько преувеличиваю, но большей частью это так.

А вот и нет.    Как же без внутреннего проговаривания?    Я вот специально заметил: почитал незнакомые тексты - проговаривание обязательно есть, никуда без него.    При том что у меня скорость чтения очень высока.
А сам термин я взял у такого специалиста по китайскому языку - Игоря Васильевича Кочергина.    Он вот тоже считает, что без внутреннего проговаривания - никак.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 07 Февраля 2011 08:50:48
Такое дело. Чтобы запомнить иероглиф мне нужно знать, что он означает. Т.е. не просто, например ma4 — лошадь, а именно видеть эту лошадь в иероглифе (пускай и вставшую на дыбы) — в его изображении. Есть замечательная тема http://polusharie.com/index.php?topic=125484.0 в которой описывается суть некоторых иероглифов именно как изображений того, что они обозначают. Но лишь нескольких, не все 80000.

Вопрос в следующем:

Есть и люди, запоминающие иероглифы по тому же принципу и могущие помочь или есть ли китайцы, способные объяснять смысл иероглифов как изображений и как найти таковых?

Когда я спросил об этом свою китайскую знакомую, помогающую мне учить язык, она как мне кажется не  поняла просто что я от нее хочу (хотя вроде бы на одном языке говорим). Такое впечатление, что для нее изображенное на иероглифе очевидно и если она в слове 飞机场  видит аэропорт, я вижу тут разве что полет fei 飞 . Остальная же часть слова же остается неопределенным набором черточек.
И шо делать?

Качайте вот эту книжку http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1235847 и пособие по иероглифике Кондрашевского http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2045670 , этого будет достаточно. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: -14- от 07 Февраля 2011 19:47:00
qleap, Yangguizi, Parker, спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 07 Февраля 2011 20:58:18
Боже мой! Я с ума сойду с этими китайскими числительными!! Как их учить??!!

Я имею ввиду вот это:
94 315 873 - 九千四百三十一万五千八百七十三
5 278 395 - 五百二十七万八千三百九十五
а на русском языке легче чтоли, просто единица разная и всё. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 12 Февраля 2011 22:24:33
Скажите пожалуйста, как по китайски будет "я искал" и "я нашёл"?
В голову лезет только 我找过了 и 我找了, но так ли это?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Февраля 2011 22:32:11
我找了 я искал    我找到了я нашёл    到—-это 结果补语
у вас 我找过了 и  我找了 это тоже самое, нет результата, а само совершение  действия не означает что у него есть результат,  сдесь "了"  не может заменить  "到"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 13 Февраля 2011 07:27:28
我找了 я искал    我找到了я нашёл    到—-это 结果补语
у вас 我找过了 и  我找了 это тоже самое, нет результата, а само совершение  действия не означает что у него есть результат,  сдесь "了"  не может заменить  "到"
Понял, спасибо. А где можно почитать про эти 结果补语 (результативные окончания, так?)?
То есть какие они вообще бывают. Нашёл пока 学完了 выучил(ся?), 找到了 нашёл, 打死了 забил до смерти, 睡好了 выспался, (电话)打通了 попал (достал). А что ещё можно использовать в качестве  结果补语 ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 13 Февраля 2011 11:01:33
打死了--“好”это 程度补语

结果补语:
着(zhao) (接着了这本书),    到(找到了)、见(看见了、听见了)、住(记住了)、成(翻译成)、好(准备好 了)、掉(扔掉了)、够(睡够了)、上(喜欢上了)、下(丢下)、起(、开(切开了蛋糕)и т.д.
обычная конструкция: 动词+动词/形容词    问清楚 (动词+形容词)  看见(动词+动词)、扔掉(动词+动词)
结果补语 может быть и прилагательные и глаголы, между глаголом-сказуемым и 结果补语нельзя вставить другие слова.
极了、死了、得很 、坏了、要命、不得了、得多、多了、得慌это 程度补语
про это можно в учебниках по грамматике почитать, например HSK应试语法   /HSK(高等)综合表达680, всё подробно расписано про все виды 补语 , в том числе про их неправильное использование и часто встречающиеся ошибки при их использовании тоже ;)
Учебники хоть и по ЧСК но грамматика там расписана от а до я.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 13 Февраля 2011 22:01:49
про это можно в учебниках по грамматике почитать, например HSK应试语法   /HSK(高等)综合表达680, всё подробно расписано про все виды 补语 , в том числе про их неправильное использование и часто встречающиеся ошибки при их использовании тоже ;)
Учебники хоть и по ЧСК но грамматика там расписана от а до я.
Спасибо, а где можно эти учебники достать, не подскажете?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 14 Февраля 2011 14:47:11
Спасибо, а где можно эти учебники достать, не подскажете?
Отличный учебник можно взять здесь http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2104874
На первое время с головой. У меня издание болле новое, но кроме разницы в годе издания больше различий не обнаружил.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 15 Февраля 2011 07:17:41
Отличный учебник можно взять здесь http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2104874
На первое время с головой. У меня издание болле новое, но кроме разницы в годе издания больше различий не обнаружил.
Спасибо большое! Посмотрел, пока для меня сложновато, но буду разбираться.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 15 Февраля 2011 11:38:10
не за что, реально очень неплохой учебник ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 16 Февраля 2011 11:58:23
Как сказать такие фразы:
- простой как правда
- злой как собака
- большой как дом
???
Есть ли отличие между фразами "простой как правда" и "такой простой, как правда"???

Чем по смыслу отличается 这样 от 那样 ???
Каковы особенности употребления?

Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 16 Февраля 2011 12:16:41
Как сказать такие фразы:
- простой как правда
- злой как собака
- большой как дом
???
Есть ли отличие между фразами "простой как правда" и "такой простой, как правда"???

Обычно такого рода описательные выражения передаются в китайском чэнъюями - устойчивыми четырехсложными выражениями, имеющими древнее происхождение. 如狼似虎, например  - "подобный волку и тигру" -  "жестокий", "бесчеловечный", также "нимфоманка 30-40 лет" ;D. Кстати, олицетворением свирепости в китайской культуре является не собака, а волк - собака, скорее, символ низких моральных качеств, идет в чэнъюях в паре со свиньей. В любом случае,буквально переводить сравнения не надо - ерунда получится, лучше просто сказать "очень злой". Что такое "простой как правда", я вообще не понял.

Цитировать
Чем по смыслу отличается 这样 от 那样 ???
Каковы особенности употребления?


"Так" и "этак"

一会儿这样,一会儿又那样 - в этот момент так, в следующий - этак.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 16 Февраля 2011 13:12:00
Как сказать такие фразы:
- злой как собака
Кстати, олицетворением свирепости в китайской культуре является не собака, а волк

Ага, хотела еще отметить, что волк - это олицетворение злобы  как именно свирепости, бесчеловечности, жестокости.
Если говоря "злой как собака", вы имели в виду, не что человек жесток, а что он раздражен, взбешен,  рвет и мечет, то тут скорее не волк и не собака, а другая тематика.

火冒三丈
暴跳如雷
大发雷霆

Но пока действительно лучше  обходиться самыми простыми оборотами ( "очень злой", "очень рассердился").
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 16 Февраля 2011 15:44:20
Я немного не то хотел спросить.    Не конкретно эти три мои примера.
Меня больше интересует, как построить фразу такого смысла на китайском.    То есть такую, когда несколько признаков какого-то умозрительного лица, предмета, передаются с помощью конкретного образа.   
"Злой как собака" и "простой как правда" - это не более чем примеры.    Также могло и быть: "злой как правда" и "простой как собака".    Так каковы принципы построения подобных конструкций в китайском?     
И вот русские фразы "злой как собака" и "такой злой, как собака" - они переводятся одинаково на китайский или нет?




Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Just*Maya от 16 Февраля 2011 17:29:56
邪恶像狗一样 или просто 邪恶像狗

в любом случае конструкция выражающая сравнительный образ

像... 一样  "как.. одинаково"  или просто  像 "как"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 16 Февраля 2011 21:16:17
邪恶像狗一样 или просто 邪恶像狗

в любом случае конструкция выражающая сравнительный образ

像... 一样  "как.. одинаково"  или просто  像 "как"
邪恶 - это злой в смысле "служащий злу" ("злой волшебник"), а тут лучше 凶
а насчет конструкции, прилагательное должно быть после 一样: 像狗一样凶
像... 一样 - несколько книжно, разговорно обычно 跟... 一样:  跟狗一样凶
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 17 Февраля 2011 12:29:07
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как будет ЗОРБ по -китайски???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 18 Февраля 2011 12:21:22
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста, как будет ЗОРБ по -китайски???
было бы немного лучше если бы вы ясней вопрос ставили, если вы о мяче  то 太空球, если это какая-то аббревиатура (на что наталкивают заглавные буквы) то не знаю.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 18 Февраля 2011 21:05:40
если речь о шаре - zorb ball, zorbing - то это будет 透明球 (вариант 透明巨球) , или, если с привязкой к воде (это наиболее популярное развлечение), то 水上步行球.

透明巨球的六种玩法
  -“山坡”—Hill-Zorbing这类Zorb Ball里有特别安全系带,让玩家安全地滚下斜坡。甚至可以两人进球玩,刺激但安全。
  -“加水”—Hydro-Zorbing人进去,再倒进一桶水,翻滚时被水溅得唏哩哗啦,夏天时最佳玩法。童心未泯的大卫说:“就像在洗衣机里。”这样才能把炎夏的心情洗得清凉干净呀!
  -“水上”—Water-Zorbing用Zorb Ball在水上行走?绝对没问题。Zorb公司刚和美国圣地亚哥海上世界合作,在球上增设了翅状推进器,让球更容易在水上前进。充气的球安全浮在水上,根据物理原理,玩者不必担心水会从入口淹进来,如球是不断前进的,进来的水很快便会从另一出口溢出。
  -“冰雪”—Snow Zorbing用强韧PVC塑料特制的球,你甚至可以在摄氏零下的冰天雪地玩Zorbing呢!
  -“孩童”—Kids-Zorbing谁说只有爸爸妈妈可以玩?2.2米高的Kinder Zorb便是专为小孩设计的。全家Zorb融融!
  -三人Zorb只要总重量不超过130公斤,3个人(наверное, имеются ввиду дети)是可以同时在球里滚的。林方伟
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 18 Февраля 2011 21:21:23
если речь о шаре - zorb ball, zorbing - то это будет 透明球 (вариант 透明巨球) , или, если с привязкой к воде (это наиболее популярное развлечение), то 水上步行球.

透明巨球的六种玩法
  -“山坡”—Hill-Zorbing这类Zorb Ball里有特别安全系带,让玩家安全地滚下斜坡。甚至可以两人进球玩,刺激但安全。
  -“加水”—Hydro-Zorbing人进去,再倒进一桶水,翻滚时被水溅得唏哩哗啦,夏天时最佳玩法。童心未泯的大卫说:“就像在洗衣机里。”这样才能把炎夏的心情洗得清凉干净呀!
  -“水上”—Water-Zorbing用Zorb Ball在水上行走?绝对没问题。Zorb公司刚和美国圣地亚哥海上世界合作,在球上增设了翅状推进器,让球更容易在水上前进。充气的球安全浮在水上,根据物理原理,玩者不必担心水会从入口淹进来,如球是不断前进的,进来的水很快便会从另一出口溢出。
  -“冰雪”—Snow Zorbing用强韧PVC塑料特制的球,你甚至可以在摄氏零下的冰天雪地玩Zorbing呢!
  -“孩童”—Kids-Zorbing谁说只有爸爸妈妈可以玩?2.2米高的Kinder Zorb便是专为小孩设计的。全家Zorb融融!
  -三人Zorb只要总重量不超过130公斤,3个人(наверное, имеются ввиду дети)是可以同时在球里滚的。林方伟

http://zhidao.baidu.com/question/17826209.html?si=4&wtp=wk
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 18 Февраля 2011 21:52:06
на том же zhidao.baidu.com много названий используется - я сходу нашёл 5 разных названий. это ответы обывателей, уровень даже ниже, чем в Вики. производители свою продукцию называют 透明球.
фото шаров 水上步行球 (http://www.alliance6688.com.cn/chanpin/index.asp?lb=%CB%AE%C9%CF%B2%BD%D0%D0%C7%F2&bdclkid=Hj-_JaE87EovaTQWJkxyNGtplDCK0gsc3XS3oTDe-HnP) на сайте одного из поставщиков.
ещё одно описание на всё том же zhidao.baidu.com 水上透明球 (http://zhidao.baidu.com/question/21036206.html)
фото на фликре огромного рекламного 透明骨架球 (http://www.flickr.com/photos/choman7/246090225/)
также при желании можно найти описания и фото с такими названиями, как 透明圆球, 水上游乐项目, 健身球, 水上行走气球 и многие другие варианты - десятки страниц на zhidao.baidu.com
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: shtopor от 18 Февраля 2011 22:01:21
на том же zhidao.baidu.com много названий используется - я сходу нашёл 5 разных названий. это ответы обывателей, уровень даже ниже, чем в Вики. производители свою продукцию называют 透明球.
фото шаров 水上步行球 (http://www.alliance6688.com.cn/chanpin/index.asp?lb=%CB%AE%C9%CF%B2%BD%D0%D0%C7%F2&bdclkid=Hj-_JaE87EovaTQWJkxyNGtplDCK0gsc3XS3oTDe-HnP) на сайте одного из поставщиков.
ещё одно описание на всё том же zhidao.baidu.com 水上透明球 (http://zhidao.baidu.com/question/21036206.html)
фото на фликре огромного рекламного 透明骨架球 (http://www.flickr.com/photos/choman7/246090225/)
также при желании можно найти описания и фото с такими названиями, как 透明圆球, 水上游乐项目, 健身球, 水上行走气球 и многие другие варианты - десятки страниц на zhidao.baidu.com
На тайваньском Yahoo совсем другие варианты Zorbing :
人體肉球
人肉滾球
巨大球
Кажется, очень предметно выражают значение первые два варианта, даже немного страшновато  ;D А вот как по просторам Тайваня катается в таких шариках молодёжь: http://razzelberry.blogspot.com/2009/06/zorbing-in-kending.html
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 18 Февраля 2011 22:12:36
в общем называют и так и так,  та же вики выдает http://zh.wikipedia.org/wiki/太空球,  а вот на 透明球 она не выдает никакого результата, тот же http://www.hudong.com/wiki/太空球 еще называют 左宾球 Может 太空球 собирательное название? Остальное все разновидности?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 18 Февраля 2011 22:57:55
видео на 优酷《塑料透明球》 (http://v.youku.com/v_show/id_XMjI0NTk3MDI0.html)
статья на 网易 (http://biz.163.com/41208/0/172RRSCK00020QE3.html)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Muxo от 22 Февраля 2011 19:12:56
Начал слушать аудиокрус китайского. И первой же фразе очень удивился. Фраза такая: 你会说英文吗? Мне, после десяти лет изучения и двенадцати лет забывания китайского языка, хочется сказать ту же фразу совсем подругому: 你说不说英语? Отсюда сразу несколько вопросов:

1. Как лучше задавать yesno вопросы через 不 или 吗? Мне почему-то гораздо удобнее через 不. И, я так понимаю, оба варианта грамматически верны. А какой, на самом деле, предпочтительней? Или распространенней? И на сколько?

2. Нужно ли обязательно говорить 会说? Нас учили что, в данном случае, надо говрить просто 你说.

3. Разве можно говрить 说...文? 文 - этож письменный язык... Как на нем можно 说? Или это допускается? Или это правильно? А можно сказать 说中文? Для меня это аж ухо режет...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 22 Февраля 2011 19:27:03
说中文 из моего опыта общения с китайцами, они вполне употребляют этот оборот. Не буду комментировать его правильность с чисто формальной стороны.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 22 Февраля 2011 19:32:18
всё употребимо
你会说英文/语吗?как раз более чаще можно услышать чем 你说不说英语?, как раз с 不 более как-то непривычно ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: shtopor от 23 Февраля 2011 17:36:51
Начал слушать аудиокрус китайского. И первой же фразе очень удивился. Фраза такая: 你会说英文吗? Мне, после десяти лет изучения и двенадцати лет забывания китайского языка, хочется сказать ту же фразу совсем подругому: 你说不说英语? Отсюда сразу несколько вопросов:

1. Как лучше задавать yesno вопросы через 不 или 吗? Мне почему-то гораздо удобнее через 不. И, я так понимаю, оба варианта грамматически верны. А какой, на самом деле, предпочтительней? Или распространенней? И на сколько?

2. Нужно ли обязательно говорить 会说? Нас учили что, в данном случае, надо говрить просто 你说.

3. Разве можно говрить 说...文? 文 - этож письменный язык... Как на нем можно 说? Или это допускается? Или это правильно? А можно сказать 说中文? Для меня это аж ухо режет...

А на Тайване вообще бы сказали 你會講國語嗎 ?  Но по правде говоря, 中文 также часто употребляют. А вот 會 - в этой фразе просто обязательно!!!

Так что учите и не волнуйтесь, правильно или нет. Если нет - вас потом китайцы или тайваньцы сами поправят.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 23 Февраля 2011 22:03:09
вы немного ошиблись с 你说不说英文(英语)?это вообще не в классическом грамматическом варианте не в разговорном варианте не услышишь :)
你会说英语吗?   你会英语?你懂英语?  хотя в последней фразе немного другой смысл-понимаешь ли ты английский, можно ведь понимать как собака но при этом не говорить ;D  но первых 2 варианта один грамматический второй разговорный оба как раз то о чём спрашивали выше.
文 и 语 можно оба варианта употреблять
через 不 это правильно но только не 说不说   а 会不会说英语 ( ведь подразумевается то навык полученный через обучение т.е. должно присуствовать 会)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 24 Февраля 2011 00:58:22
а еще чаще просто 你会不会英语/中文, без 说  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2011 20:39:29
Чем отличаются фразы 快到晚上 и 晚上快到?
Интересует не дословный перевод, а ситуационное употребление.    То есть, в каких случаях употребляется тот и другой варианты?
И как изменяется смысл каждой фразы, если в конце стоит 了?

Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 25 Февраля 2011 22:59:45
晚上快到 без 了 вообще грамматически неверено, только с 了, здесь форма 快(要)……了,就(要)……了
晚上快到,我们该吃晚饭了

во втором лучше добавить ..的时候
пример:
快到晚上的时候他来了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: fearan от 03 Марта 2011 02:37:46
Здравствуйте!

Решил попробовать начать учить китайский. Программа максимум - читать/писать в объеме, достаточном для китайского интернета.
Третий день читаю сайты навроде studychinese.ru - нигде не могу найти объяснение следующего момента: почему 两点, 两个人 - а не 二点, 二个人?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 03 Марта 2011 04:37:34

А почему по-русски говорят "два" или "пара", как здесь,
или из другой оперы, "50 коп" и "полтинник"?
Не тормозите, продолжайте...
Успехов
 :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Алексей Филатов от 03 Марта 2011 05:08:39
你会不会英语

Прикольно. Китайский не знаю, но последние два иероглифа - это "английский язык" - живот на рассечение ))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 03 Марта 2011 09:33:18
你会不会英语

Прикольно. Китайский не знаю, но последние два иероглифа - это "английский язык" - живот на рассечение ))

абсолютно верно))))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 03 Марта 2011 16:19:10
你会不会英语
Прикольно. Китайский не знаю, но последние два иероглифа - это "английский язык" - живот на рассечение ))
А теперь Вашу логику в студию, плиз... Крайне интересно.

Из той же темы, для НЕ ЗНАЮЩИХ китайский язык.
Я задавал этот вопрос раз 15 людям, не понимающим китайский, не было ни одного неправильного ответа.
Итак, туалет, две двери, на них написано 男 и 女. Где — какой, то есть, где, например, мужской?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Алексей Филатов от 03 Марта 2011 17:29:33
И от себя ещё один тогда. Я, думаю, что японским в этом плане тоже можно поиграть:

卵 - что это?:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 03 Марта 2011 17:51:58
http://www.zhonga.ru/character/cn/53409
 ;) сохраните себе в избранное, очень хороший онлайн-словарь

а вообще 卵 сейчас в основном в значении яйцеклетка 卵子
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 09 Марта 2011 22:45:12
пожскажите,пожалуйста, как дословно на русский перевести это предложение 你不想活了,不如我们全家一起死了算了。меня интересует окончание 算了。туплю,не могу подобрать русский аналог,чтобы грамотно звучало.
а еще,попутно,не могли бы мне объяснить,в чем разница употребления 做 и 当в таких предложениях 我终于可以做奶奶了и 我想当翻译。почему в первом используется 做,а не 当,и наоборот ,спасибо。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 09 Марта 2011 23:52:02
пожскажите,пожалуйста, как дословно на русский перевести это предложение 你不想活了,不如我们全家一起死了算了。меня интересует окончание 算了。туплю,не могу подобрать русский аналог,чтобы грамотно звучало.
算了 и ладно
你不想活了,不如我们全家一起死了算了 тебе жить надоело? может, нам всей семьей сдохнуть, и ладно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 10 Марта 2011 16:22:17
а еще,попутно,не могли бы мне объяснить,в чем разница употребления 做 и 当в таких предложениях 我终于可以做奶奶了и 我想当翻译。почему в первом используется 做,а не 当,и наоборот ,спасибо。
разницу между 做 и 当 я не буду из учебника переписывать, разберу лишь данные примеры.
первое - стилистически и эмоционально окрашенное выражение - "наконец-то мне можно побыть бабушкой", здесь 做 в значении "ощутить все прелести  статуса бабушки" - получать радость от общения и возни с внуками ("делать из себя бабушку"). а 当 "стать переводчиком" имеет значение " (в будущем) работать (служить) переводчиком" - пойти на работу в качестве переводчика
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 10 Марта 2011 16:40:44
разницу между 做 и 当 я не буду из учебника переписывать, разберу лишь данные примеры.
первое - стилистически и эмоционально окрашенное выражение - "наконец-то мне можно побыть бабушкой", здесь 做 в значении "ощутить все прелести  статуса бабушки" - получать радость от общения и возни с внуками ("делать из себя бабушку"). а 当 "стать переводчиком" имеет значение " (в будущем) работать (служить) переводчиком" - пойти на работу в качестве переводчика
ну а, например, фраза 他快要当爸爸了? здесь же не имеется ввиду работа папой, а как раз ожидание в скором будущем "ощущения всей прелести  статуса папы" ;D ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 10 Марта 2011 17:16:49
совершенно верно - здесь имеется ввиду не вся та забота приятная  о малыше, а просто факт - родился ребенок, человек стал папой. еще не обязательно этот человек будет его воспитывать - т.е. получать радость общения :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 11 Марта 2011 00:19:50
Всем спасибо за ответы  и объяснения :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 14 Марта 2011 22:23:37
я снова за помощью :).в каком значении употребляется иероглиф 隔 в этих предложениях:
1。他时隔20多年后鼓足勇气来到镇医院,找到了当年那位值班医生。
2。而且,他此后要每间隔半个月就为赵建输一次血,直到他15岁。
3。临近飞机起的时间她每隔10分钟就要看一次手表。
4。亲娘俩哪有隔夜仇啊?
隔переводится как «разделить,отделить,но конкретно в этих предложениях,я так поняла,несет значение "каждый"?но это во 2-м и 3-м примерах,а вот в  1 и 4 предложении мне вообще не понятно его употребление.пожалуйста,объясните,кто знает.спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Charlie от 14 Марта 2011 22:35:40
Всем знатокам большой привет!

Помогите пожалуйста разрешить глупый спор с правильным произношением!

老板 - laoban

Допустимо ли произношение - Лаобань? Или же только - Лаобан ? ???

Спасибо! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 14 Марта 2011 23:29:54
Всем знатокам большой привет!

Помогите пожалуйста разрешить глупый спор с правильным произношением!

老板 - laoban

Допустимо ли произношение - Лаобань? Или же только - Лаобан ? ???

Согласная n в путунхуа (стандартном китайском) произносится с кончиком языка, касающимся альвеол, т. е. над верхними зубами. В отличии от русской буквы н, которая произносится при касании альвеол спинки языка. Это различие на письме изображают мягким знаком при использовании кириллической системы записи.

То есть при произношении мягкое русское нь ближе к кончику языка, но вместе с тем китайский звук n отнюдь не мягкий.
К тому же в финали н присутствует слабый призвук э перед н (нечто вроде звука -эн), что еще дальше уводит спинку языка.

В результате русскому уху может слышаться нечто среднее между вашими двумя вариантами -нь и -н

Вероятно, китайскому уху оба варианта будут близки к правильному.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 15 Марта 2011 00:37:51
произношение ближе к русскому варианту с мягким знаком, точно не твёрдое "Н " . это тоже самое как в " Харбин" в русском варианте нет мягкого знака но в китайском по пинь инь Haerbin(последний слог именно "бинь" а не "бин")
так что в случае с 老板 однозначно "лаобань"  а не " лаобан"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 15 Марта 2011 00:51:48
я снова за помощью :).в каком значении употребляется иероглиф 隔 в этих предложениях:
1。他时隔20多年后鼓足勇气来到镇医院,找到了当年那位值班医生。
2。而且,他此后要每间隔半个月就为赵建输一次血,直到他15岁。
3。临近飞机起的时间她每隔10分钟就要看一次手表。
4。亲娘俩哪有隔夜仇啊?
隔переводится как «разделить,отделить,но конкретно в этих предложениях,я так поняла,несет значение "каждый"?но это во 2-м и 3-м примерах,а вот в  1 и 4 предложении мне вообще не понятно его употребление.пожалуйста,объясните,кто знает.спасибо.

1) не каждые 20 лет,  а через 20 лет  隔переводится как 间隔промежуток времени
4) всё то же " разделять" или тут можно перевести как "между"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Charlie от 15 Марта 2011 01:38:50
qleap,sun of sea, спасибо большое за объяснение! Теперь всё встало на свои места  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 15 Марта 2011 20:08:45

1) не каждые 20 лет,  а через 20 лет  隔переводится как 间隔промежуток времени
4) всё то же " разделять" или тут можно перевести как "между"

И все?так просто!Спасибо Вам :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Даниил 老外 от 17 Марта 2011 04:10:28
Спаси меня, китаист!

Как сказать седущее:

когда я бываю на почте

этот иерглиф пишется так

скоро 12, а у вас включен свет!

С меня лучи добра.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ханьскый сов от 17 Марта 2011 09:56:57
когда я бываю на почте 当我在邮局的时候……;我每当在邮局的时候……;每次我去邮局的时候……
этот иерглиф пишется так 这个汉字要这样写……;这个汉字应该这样写……
скоро 12, а у вас включен свет! 快12点了,而你们还没关灯!;快12点了,而你们那里灯还亮着呢!

ну еще, думаю, варианты есть ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 19 Марта 2011 14:16:17
подскажите,как перевести 憔埣不堪的;疲惫不堪的。堪-как глагол переводится [мочь,быть в состоянии],а здесь в качестве чего испольуется。можно так перевести-изможденный до нельзя;невыносимо уставший??
спасибо :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Марта 2011 19:47:30
подскажите,как перевести 憔埣不堪的;疲惫不堪的。堪-как глагол переводится [мочь,быть в состоянии],а здесь в качестве чего испольуется。можно так перевести-изможденный до нельзя;невыносимо уставший??
спасибо :)
堪--как глагол переводится ТЕРПЕТЬ( ТЕРПЕТЬСЯ)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Марта 2011 20:41:16
когда я бываю на почте 当我在邮局的时候……;我每当在邮局的时候……;每次我去邮局的时候……
этот иерглиф пишется так 这个汉字要这样写……;这个汉字应该这样写……
скоро 12, а у вас включен свет! 快12点了,而你们还没关灯!;快12点了,而你们那里灯还亮着呢!

ну еще, думаю, варианты есть ;)
возможен вариант 每当我在....的时候 сдесь подлежащее我 не может стоять перед“每当”как в 我每当在邮局的时候…, а только после “每当”всегда будет в начале предложения ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 23 Марта 2011 07:11:06
Прочитал в ленте.ру заметку:

Цитировать
В конце апреля концерн General Motors на автомобильной выставке в Шанхае планирует представить купе Chevrolet Camaro для китайского рынка. Для продажи в этой стране машина будет переименована в Ke Mai Luo. Перевод этих слов производитель не уточняет, отмечая лишь то, что это очень "звучное китайское имя".

Кто-нибудь может написать это иероглифами? И может, кто-то знает что это за имя?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 23 Марта 2011 13:16:18
Прочитал в ленте.ру заметку:

Кто-нибудь может написать это иероглифами? И может, кто-то знает что это за имя?
Camaro 科迈罗, просто транскрипция, типо 好听 ;)
 http://news.xinhuanet.com/auto/2011-03/23/c_121219533.htm (http://news.xinhuanet.com/auto/2011-03/23/c_121219533.htm)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 23 Марта 2011 14:52:13
просто звучная транскрипция, без всяких имён  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 24 Марта 2011 09:09:49
подскажите,как перевести 憔埣不堪的;疲惫不堪的。堪-как глагол переводится [мочь,быть в состоянии],а здесь в качестве чего испольуется。можно так перевести-изможденный до нельзя;невыносимо уставший??
спасибо :)
不堪 после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
疲惫不堪 вымотаться, дойти до полного изнеможения...
Название: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 09 Апреля 2011 03:08:59
Что-то не смог найти на форуме: чем принципиально отличается суффикс прошедшего времени 了 от 过. Кто-нибудь, объясните, пожалуйста.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: ScatterSand от 09 Апреля 2011 05:20:21
Что-то не смог найти на форуме: чем принципиально отличается суффикс прошедшего времени 了 от 过. Кто-нибудь, объясните, пожалуйста.
Мне кажется, что можно объяснить при помощи времён в английском языке, примерно так:

- 了 следует использовать, чтобы перевести на китайский Present Perfect (Past Perfect):
I have written it. I have seen it. I have been there. (I had written it... I had seen it... I had been there...)

- 过 следует использовать, чтобы перевести на китайский Past Indefinite:
I wrote it (when...). I saw it (when...). I was there (when...).
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 09 Апреля 2011 09:24:19
О... это долгая история, как-нибудь достану учебник напишу.
ТК 了 имеется несколько разновидностей, иногда обозначает завершенность действия иногда обозначет что было изменение и т.д. На тему 了 можно диссертации писать.
过 тоже не меннее запутанная конструкция.
Для начала вот статейка из байду
http://zhidao.baidu.com/question/71942205 (http://zhidao.baidu.com/question/71942205)

Поверхностно очень трудно написать.
Приведу простой пример:
我吃了。Я поел
我吃过。Я ел. (пробывал) Но так можно говорить в диалоге, т.к. нужен контекст (我吃过这个菜。Я пробовал это блюдо.)
А еще есть ;D
我吃过了。Я поел.
в данном примере значение = первому примеру

По-русски это переводится при помощи глаголов совершенной формы и не совершенной формы, но всегда нужно думать, как точнее передать значение.
Я делал плохие дела. 我做过坏事。(нсв)
Я сделал плохое дело. 我做了坏事。(сов)

З.Ы. Это лишь одна часть, рассмотрено относительно поверхностно. O:)
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: _Katherine_ от 09 Апреля 2011 18:21:02
На самом деле, я думаю суть можно объяснить гораздо проще
Оба, и 过 и 了 указывают на прошедшее время.

Но разница в том, что -

过 указывает на приобретение какого опыта, совершение эксперимента. Например, 你看过京剧吗?Ты видел пекинскую оперу?
Или такой пример - 我没吃过烤鸭。Я не ел утку по-пекински.

了просто констатирует факт или завершение действия. Например, 昨天我们去看电影了。Вчера мы ходили смотреть фильм.
Или - 他不在。他去北京了。Его нет. Он уехал в Пекин.

Всегда важен контекст. Употребляя 过 собеседник хочет поделиться новым опытом, то чего раньше ему не доводилось увидеть, попробовать, сделать, побывать и т.д. А употребляя 了собеседник говорит о факте произошедшего.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 09 Апреля 2011 18:48:47
jingli, ScatterSand, Katherine_ link

всем спасибо большое за ответы.

На самом деле, я думаю суть можно объяснить гораздо проще
Оба, и 过 и 了 указывают на прошедшее время.

Но разница в том, что -

过 указывает на приобретение какого опыта, совершение эксперимента. Например, 你看过京剧吗?Ты видел пекинскую оперу?
Или такой пример - 我没吃过烤鸭。Я не ел утку по-пекински.

с 过 ведь вопрос кажется при помощи 没有образуется?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: _Katherine_ от 09 Апреля 2011 19:23:44
Вопрос 你看过京剧吗?Самая простая конструкция с использованием вопросит частицы 吗。 Это правильно.

А вот отрицательный ответ будет выглядеть так- 我没看过京剧。Я не смотрел пекинскую оперу. Здесь 没 указывает на отрицание в прошедшем времени.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: 看风景的人 от 09 Апреля 2011 21:16:58
加强语感。
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 09 Апреля 2011 23:49:14
Вопрос 你看过京剧吗?Самая простая конструкция с использованием вопросит частицы 吗。 Это правильно.

А вот отрицательный ответ будет выглядеть так- 我没看过京剧。Я не смотрел пекинскую оперу. Здесь 没 указывает на отрицание в прошедшем времени.

а в чем тогда разница между вопросами:
你看过京剧吗?
你看过京剧没有?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: liqun536 от 10 Апреля 2011 00:04:28
а в чем тогда разница между вопросами:
你看过京剧吗?
你看过京剧没有?
разницы нет.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: liqun536 от 10 Апреля 2011 00:10:56
На самом деле, я думаю суть можно объяснить гораздо проще
Оба, и 过 и 了 указывают на прошедшее время.

Но разница в том, что -

过 указывает на приобретение какого опыта, совершение эксперимента. Например, 你看过京剧吗?Ты видел пекинскую оперу?
Или такой пример - 我没吃过烤鸭。Я не ел утку по-пекински.

了просто констатирует факт или завершение действия. Например, 昨天我们去看电影了。Вчера мы ходили смотреть фильм.
Или - 他不在。他去北京了。Его нет. Он уехал в Пекин.

Всегда важен контекст. Употребляя 过 собеседник хочет поделиться новым опытом, то чего раньше ему не доводилось увидеть, попробовать, сделать, побывать и т.д. А употребляя 了собеседник говорит о факте произошедшего.
всё правильно. молодец. :)
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 10 Апреля 2011 01:16:26
разницы нет.

и почему тогда учебник Кондрашевского ничего про вопрос с 吗не говорит, а говорит, что вопросительные предложения с 过 образуются при помощи 没有?...
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 10 Апреля 2011 16:42:09
а в чем тогда разница между вопросами:
你看过京剧吗?
你看过京剧没有?
разница:
Ты видел пекинскую оперу?
Ты видел нет пекинскую оперу?
есть разница?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: liqun536 от 10 Апреля 2011 17:08:21
разница:
Ты видел пекинскую оперу?
Ты видел нет пекинскую оперу?
есть разница?
你看过京剧吗?——-ты видел пекинскую оперу?
你没看过京剧吗?—--ты не видел пекинскую оперу?
你看过京剧了吗?—--ты видел пекинскую оперу( обычно про конкретную оперу) ?
你看了京剧吗?—--ты видел пекинскую оперу(тоже чаще всего про какую-то конкретную оперу)?
你看过京剧没有?—--не видел пекинскую оперу?
你有没有看过京剧?——-пеикнскую оперу видел или нет?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: liqun536 от 10 Апреля 2011 17:10:38
Ты видел нет пекинскую оперу?

你看的不是京剧吗?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 10 Апреля 2011 21:40:40
你看过京剧吗?——-ты видел пекинскую оперу?
你没看过京剧吗?——ты не видел пекинскую оперу?
你看过京剧了吗?——ты видел пекинскую оперу( обычно про конкретную оперу) ?
你看了京剧吗?——ты видел пекинскую оперу(тоже чаще всего про какую-то конкретную оперу)?
你看过京剧没有?——не видел пекинскую оперу?
你有没有看过京剧?——-пеикнскую оперу видел или нет?

класс! В третьем примере, наверно, точнее будет "ты посмотрел пекинскую оперу?" (как завершенное действие)
过 - с глаголами несовершенного действия, 了 - с глаголами совершенного действие. Т.е. возможно сочетание 过 и 了?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 10 Апреля 2011 22:09:02
你看过京剧了吗?——ты видел пекинскую оперу( обычно про конкретную оперу) ?
тут уже начинает 头疼  ;D
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: liqun536 от 10 Апреля 2011 23:38:39
класс! В третьем примере, наверно, точнее будет "ты посмотрел пекинскую оперу?" (как завершенное действие)
过 - с глаголами несовершенного действия, 了 - с глаголами совершенного действие. Т.е. возможно сочетание 过 и 了?
完-—--совершенный вид.
过了-—--прошлое время
完了-—--совершенный вид прошлого времени.

那本书你看完了吗?——-ту книгу ты прочитал?
那本书你看了吗?—--ту книгу ты читал?
那本书你看过了吗?—-ту книгу ты читал?

了-—--скорее всего  имеет значение прошлого времени, его можно вместо на 过
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: gaoyuanmuren от 11 Апреля 2011 19:54:26
интересно  :)
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 12 Апреля 2011 00:16:47
完——-совершенный вид.
过了——-прошлое время
完了——-совершенный вид прошлого времени.

那本书你看完了吗?——-ту книгу ты прочитал?
那本书你看了吗?——ту книгу ты читал?
那本书你看过了吗?—-ту книгу ты читал?

了——-скорее всего  имеет значение прошлого времени, его можно вместо на 过
完 - завершенность действия, правильно. Но не совсем совершенный вид.
Диалог:
——他这道这件事儿吗?- Он знает об этом?
——我对他说过。         - Я ему говорил. (это опыт и (факт) глагол несовершенного вида)

我说了(该你说了) - я сказал. (уже глагол совшенного вида)
我说完了 Я закончил говорить. = Я сказал. (Обсолютно правильно,совершенная форма глагола)


我说过(好几遍了) - Я говорил или сказал (сам не знаю ;D) (несколько раз)  Значение "Я сколько раз могу повторять!" (过 和 了 哪个 更强?)

а еще, это 了 обозначает перемену состояния (表示出现变化)— 我说了(该你说了)второе 了 точно обозначает перемену.

в общем точно сказать трудно. Читайте учебник, а приедете в Китай, переучат.
总之,这个问题很难,需要研究。
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: liqun536 от 12 Апреля 2011 00:32:29


в общем точно сказать трудно. Читайте учебник, а приедете в Китай, переучат.

как приеду в китай, так как я родился в китае и живу в китае уже больше 30 лет. ;D
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: AlmazKazan от 12 Апреля 2011 01:08:40
Привет! кто поможет перевести Тунцзянь? Нужен электронный древнекитайский словарь. Пишите на [email protected]
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: LY-sh от 12 Апреля 2011 14:04:32
как приеду в китай, так как я родился в китае и живу в китае уже больше 30 лет. ;D
:lol:
ох, тема хороша, тут только пожалуй в Китае с привычкой подсознательно многие "разницы" более понимать начинаешь.
Это как китайские друзья задают вопросы по русской грамматике, и не знаешь что и ответить, просто приходится на языковую привычку списывать :-\
Например, недавно спросили, почему "проснулСЯ" правильно, а "заснулСЯ" неправильно, нельзя так говорить, а правильно - "заснул" без "СЯ"  ;D
Может преподы русского и объяснят, но я завис ;D и примеров таких немало))
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: bumali от 12 Апреля 2011 14:33:29
:lol:
ох, тема хороша, тут только пожалуй в Китае с привычкой подсознательно многие "разницы" более понимать начинаешь.

это точно, много подсознательно знаешь, что нужно говорить именно так, а не иначе, а объяснить не всегда можешь  :)
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 13 Апреля 2011 07:28:20
как приеду в китай, так как я родился в китае и живу в китае уже больше 30 лет. ;D
;D Да у тебя вроде нет проблем с граматикой
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 13 Апреля 2011 07:39:56
это точно, много подсознательно знаешь, что нужно говорить именно так, а не иначе, а объяснить не всегда можешь  :)
Разницу понять уже пол дела, а вот как это по русски... "эээ" "как там" "这个人这个这个" Это я не знаю как исправлять.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: liqun536 от 13 Апреля 2011 12:15:15
;D Да у тебя вроде нет проблем с граматикой
да. если я говорю по китайски тоже по граматике тогда я уже не китаец. ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 20 Апреля 2011 14:12:10
спасибо,теперь понятно стало.
Подскажите,еще, пожалуйста, произношение иероглифа. Он уотребляется в словосочетании 忐?不安。Вверху графема 下 , внизу 心
Не могу найти в словаре. Спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 20 Апреля 2011 14:27:26
忑 te4

心中忐忑 неспокойно на душе
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: juilia от 20 Апреля 2011 14:36:22
спасибо,теперь понятно стало.
Подскажите,еще, пожалуйста, произношение иероглифа. Он уотребляется в словосочетании 忐?不安。Вверху графема 下 , внизу 心
Не могу найти в словаре. Спасибо.
忑 tè

忐忑不安 - боязливый
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 20 Апреля 2011 15:50:03
 marika2009 ,
 juilia

Спасибо))))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Даниил 老外 от 21 Апреля 2011 03:32:42
Cледущая порция тупых вопросов:


какбудет по китайски это слово? zhe ge zi zhonguoren shuo de zenme yang?
вставать с потели ?????
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Boran от 21 Апреля 2011 03:59:03
Cледущая порция тупых вопросов:


какбудет по китайски это слово? zhe ge zi zhonguoren shuo de zenme yang?
вставать с потели ?????

zhe ge zhong guo ren shuo de zen me yang?
这个中国人说的怎么样?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Апреля 2011 06:26:37
起床 ставать с постели
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: morozko от 22 Апреля 2011 16:55:41
XXX中文怎么说 - как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX
вместо 中文 можно подставить любой язык,  俄语 например
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 22 Апреля 2011 18:24:01
как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX


XXX по-китайски будет ХХХ.

если серьёзно, задайте вопрос внятно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 22 Апреля 2011 18:31:50
XXX中文怎么说 - как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX
вместо 中文 можно подставить любой язык,  俄语 например

интересный вопрос  ;D

вам произношение нужно? может быть вы ждете такой ответ -  yikesi, yikesi, yikesi??? sange yikesi???
俄语的话,икс-икс-икс, три икса

 ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Апреля 2011 18:56:02
интересный вопрос  ;D

вам произношение нужно? может быть вы ждете такой ответ -  yikesi, yikesi, yikesi??? sange yikesi???
俄语的话,икс-икс-икс, три икса

 ???
XXX-—-某某某(mou mou mou) :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 23 Апреля 2011 13:00:48
XXX-—-某某某(mou mou mou) :)

 :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 23 Апреля 2011 19:29:15
Цитировать
XXX-—-某某某(mou mou mou)
А как же сакраментальное 什么什么?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 24 Апреля 2011 00:56:50
XXX中文怎么说 - как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX
вместо 中文 можно подставить любой язык,  俄语 например
:lol:
это не вопрос, а ОТВЕТ на этот пост:
Cледущая порция тупых вопросов:


какбудет по китайски это слово? zhe ge zi zhonguoren shuo de zenme yang?
вставать с потели ?????
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 24 Апреля 2011 00:59:53
интересный вопрос  ;D

вам произношение нужно? может быть вы ждете такой ответ -  yikesi, yikesi, yikesi??? sange yikesi???
俄语的话,икс-икс-икс, три икса

 ???
кстати, об иксах :) по-китайски икс произносится aikesi
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 24 Апреля 2011 09:37:39
кстати, об иксах :) по-китайски икс произносится aikesi

 :-[ :-[ :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 27 Апреля 2011 21:27:45
Несколько вопросов:

1.
Вот есть такой глагол 喜欢.
- Как через него сказать русские фразы "Я ей нравлюсь" и "Она мне нравится"?
- Есть различия во фразах "Он мне нравится" и "Мне нравится она"? Или обе эти фразы звучат по-китайски одинаково и всё различие надо выделять интонацией предложения?

2.
有房子那样大 - эта фраза в одном учебнике переведена была на русский как "такой большой как дом".
- это правильный перевод? откуда здесь взято сравнение? как его определять в таком случае?

Заранее спасибо, кто ответит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 27 Апреля 2011 22:05:23
我喜欢她  Она мне нравится   她喜欢我 Я ей нравлюсь
有房子那样大
сдесь сравнение как раз 那样 (такой) 大 (большой) всё не так сложно, 有房子那样大  конструкция   " 有......那样/那么+прилалательное"  " 有......这么/这样+прилагательное " перед этим ещё должен стоять объкт, в данном случае что именно такое большое как дом
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Цзян Гэ от 28 Апреля 2011 07:47:20
有房子那样大
Насколько я понимаю, для данной конструкции более распространена отрицательная форма: 没有房子那样大 - НЕ такой большой, как дом.
В утвердительная форме как бы подчеркивается "опровержение" этой отрицательной.
В обычной ситуации - более употребительны более  традиционные формы сравнения (像,跟…一样 и тп).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 28 Апреля 2011 13:02:13
有房子那样大
Насколько я понимаю, для данной конструкции более распространена отрицательная форма: 没有房子那样大 - НЕ такой большой, как дом.
В утвердительная форме как бы подчеркивается "опровержение" этой отрицательной.
В обычной ситуации - более употребительны более  традиционные формы сравнения (像,跟…一样 и тп).
не совсем так. 有…那样大 - значит "такой же или больше", 像/跟…那样大- значит только "такой же"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2011 13:10:56
не совсем так. 有…那样大 - значит "такой же или больше", 像/跟…那样大- значит только "такой же"
какой вы молодец. даже я не знаю в чем разница есть. :)
Название: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: Gasper от 07 Мая 2011 19:23:00
Подскажите, есть ли правило, как определить корректно, какую из глагольных конструкций выбрать (出来/下去 /起来/ 下来)?
Например, с глаголом "списывать" (с доски) - 抄. Правильно 老师写在黑板上的句子抄抄下来?
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: lotus_gz от 07 Мая 2011 20:20:39
Попробую ответить  O:)

Идеальный вариант - добавить 把 в начале предложения: 把老师写在黑板上的句子抄下来.  Можно употребить и 抄下来 и 抄下去, но смысл будет разный. Здесь 下来 указывает на закрепление действия (表示固定). 
  把老师写在黑板上的句子抄下来  "Списать/спиши предложения, написанные учителем на доске."
Ещё примеры: 1. 我想在广州住下来。Я хочу остаться жить в Гуанчжоу. ("я" раньше не жил в Гуанчжоу, хочу здесь жить)
                         2. 老师进来教室的时候,学生都安静下来了。 Когда учитель вошел в класс, ученики успокоились.

 把老师写在黑板上的句子抄下去。“ Продолжать/продолжай списывать предложения, написанные учителем на доске".   Здесь 下去 означает продолжение действия.
Ещё примеры:   1. 我想在广州住下去。 Я хочу продолжать жить в Гуанчжоу. ("я" уже живу в Гуанчжоу).
                           2. 他的脾气不好,但他周围的人只好忍下去。У него плохой характер, но окружающие его люди вынуждены терпеть и дальше.
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: Gasper от 07 Мая 2011 21:02:45
спасибо.
把 - это которое в пассивных конструкциях? Разве с него может начинаться предложение?
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: LY-sh от 09 Мая 2011 11:18:01
lotus_gz, очень хорошо объясняешь, сам многое повторяю.
Отплюсоваться тебе не могу, уже ранее ставил тебе плюсик

спасибо.
把 - это которое в пассивных конструкциях? Разве с него может начинаться предложение?
Нет, Вы путаете с 被, которое используется в построении пассива,
С 把 в начале можно составлять без проблем предложения/фразы: 把钱给我吧!  ;D
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: lotus_gz от 09 Мая 2011 13:06:21
lotus_gz, очень хорошо объясняешь, сам многое повторяю.
Отплюсоваться тебе не могу, уже ранее ставил тебе плюсик
Нет, Вы путаете с 被, которое используется в построении пассива,
С 把 в начале можно составлять без проблем предложения/фразы: 把钱给我吧!  ;D

Спасибо большое за плюсик  :) O:)
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: Tarkus от 11 Мая 2011 21:59:23
С 把 в начале можно составлять без проблем предложения/фразы: 把钱给我吧!  ;D
А как это еще можно сказать? Только так, или 给我钱把 тоже правильно? И надо ли 把 здесь в конце?
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: sun of sea от 11 Мая 2011 22:20:47
把钱给我吧! 拿钱来!(сдесь нельзя сказать 拿来钱!так как это приказ --повелительное предложение), а 吧  в конце предложения  только это может быть ,
предлог 把не может быть в конце предложения ::)
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: sun of sea от 11 Мая 2011 23:39:37
Подскажите, есть ли правило, как определить корректно, какую из глагольных конструкций выбрать (出来/下去 /起来/ 下来)?
Например, с глаголом "списывать" (с доски) - 抄. Правильно 老师写在黑板上的句子抄抄下来?

“出来 ”потребляется в следующих случаях:1) означает что действие просходит в направлении " изнутри наружу" говорящий человек находится не в помещении а снаружи: 她走了出来  他高兴得心都要跳出来了
2)нечно раннее неопределённое стало явным и заметным (все об этом знают или всем ясно видно):
她把同事的秘密全说出来了 часто   используестя с глаголами 说、讲、闹、笑、哭、装、泄露、透露、表现
3)действие началось  и уже совершилось (写、挣、逼、选、种、改、画、造、发挥、发泄и т.д.)你的论文到16号你赶得出来吗?
4)действие осуществилось и уже   дошло до определённого этапа---степени или уровня (答、考、熬、练、走、回答、背诵、锻炼) 这种一流的转球的技术......他是怎么练出来的?
5)определить (человека или предмет) на слух(например узнать его по его голосу), по внешнем признакам, по свойствам и т.д.( 分、看、认、查、闻、尝、猜、估计、想象、观察、检查、辨别)这么多年没见过他,你现在如果偶然见到还能认得出来?
6)высвободить пространство (腾、留、打扫、收拾) 快把房间收拾出来

“下去”
1)  действие происходит "с высоты до низа":  爬山时一不留神,就掉了下去
2означает что действие продолжается : 我很喜欢香港,不想去别的地方,想一直在这儿住下去

“下来”

1)некий человек или нечно неодушевлённое через некое дейсвие  переместилось сверху вниз:停电了,不能用电梯,她只好自己从20楼自己走下来
2) делить, отделить, отсепарировать что то от чего то (撕、拔、割、剪、切、夺、脱落)你把脏的衣服脱下来吧
3)закрепить что то ,  установить, зафиксировать, сделать стойчивым: 去云南旅行后就在那儿留下来
4)действие началось и продолжает "развиваться":天慢慢地黑了下来
5)дейсвие продолжается от прошлого до настоящего : 这些传说从古代留下来了
6)действие закончилось(обычно действие сопровождается трудностями в его осуществлении затратой времени на его осуществление и т.д.)(顶、干、生存 、忍耐): 八年的汉语学下来,他的发音很很标准
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: Gasper от 12 Мая 2011 00:52:16
[

спасибо))
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: Tarkus от 12 Мая 2011 20:26:22
把钱给我吧! 拿钱来!(сдесь нельзя сказать 拿来钱!так как это приказ —повелительное предложение), а 吧  в конце предложения  только это может быть ,
предлог 把не может быть в конце предложения ::)
Конечно, я перепутал 把 и 吧 :) Можно ли сказать 给我钱吧 ?
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: sun of sea от 13 Мая 2011 21:21:35
给我钱吧  так тоже можно сказать только это будет похоже на слова 乞丐—попрошайки, но грамматически без ошибок :D
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: Gasper от 14 Мая 2011 01:14:39
给我钱吧  так тоже можно сказать только это будет похоже на слова 乞丐—попрошайки, но грамматически без ошибок :D

почему? они так говорят?
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: sun of sea от 14 Мая 2011 12:48:48
给我钱吧 у этой фразы присутсвует  оттенок "клянчить деньги", так говорят но именно в этом смысле
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Konffy от 25 Мая 2011 08:54:39
Всем доброго времени суток!подскажите пожалуйста, гуаньюнюй в русском языке чему будут эквивалентны? Афоризмы? :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 27 Мая 2011 02:28:09
习惯用语 скорее к устойчивым словосочетаниям --идиомам  относится, как например 穿小鞋 、 打光棍、露一手
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ynika от 27 Мая 2011 21:03:14
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести на русский модальный глагол 得в данной конструкции: V+得+V。

Ex:看明白-понять с первого взгляда
Ex:看得明白-?
В
Ex:我学会了。-?
Ex:学得会。-?

Как дифференцировать данные конструкции?
Подскажите учебник или онлайн ресурс на котором можно ознакомится с данной информацией.
Заранее спасибо, кто ответит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 27 Мая 2011 22:17:26
сдесь 得 не модальный глагол, а структурное вспомогательное слово(вспомогательная частица) при помощи которого образуется 补语
结果补语(дополнительный член результата, означает соответственно результат действия, поэтому действие как правило уже свершилось),  :看明白     
可能补语:(означает  возможность (если вместо 得поставить 不 то невозможность), действия ещё не совершилось) 看得明白
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 27 Мая 2011 22:19:35
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести на русский модальный глагол 得в данной конструкции: V+得+V。

Ex:看明白-понять с первого взгляда
Ex:看得明白-?
В
Ex:我学会了。-?
Ex:学得会。-?

Как дифференцировать данные конструкции?
Подскажите учебник или онлайн ресурс на котором можно ознакомится с данной информацией.
Заранее спасибо, кто ответит!
得 сдесь никак не переводится это лишь структурная частица
сорри 学得会-— 可能补语 “得”может научиться (действие ещё не произошло)  学不会 его отрицательная форма, не в состоянии выучить(научиться ч.л.)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 28 Мая 2011 18:45:53
得 здесь указывает на возможность совершения действия
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ynika от 28 Мая 2011 19:22:27
Ex:学得会. -Данный пример дал преподаватель(китаец).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 29 Мая 2011 02:52:45
Ex:学得会. -Данный пример дал преподаватель(китаец).
学得会 в состоянии выучить
学不会 не в состоянии выучить
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 04 Июня 2011 09:37:58
Наконец есть шанс обобщить материал. Тема 了 着(это нужно прибавить) 过 в китайском языке очень интересна.
Я предлагаю сменить тему с 了 过 на 了 着 过. т.к. вместе их можно лучше усвоить.
Эта тема не для начинающих, ниже все объяснения и примеры будут на китайском. Если не понимаете, то это значит что вам еще рано вдаваться в такие подробности.

Это объяснение написал не я, это цитата из книги издательства пекинского университета “现代汉语虚词讲义”.

В китайском языке принято считать что есть два 了, 了1 и 了2 сначала рассмотрим лы1 а в конце лы2.

一般人为,汉语里有两个“了”,一个用在动词后,表示动作的完成与实现,称为“了1”;另一个用在句尾,表示事态的变化和确定的语气,称为“了2”。了1 是 动态助词,了2 是语气助词。

я разобью пост на несколько постов, так будет удобнее.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: San4ez от 09 Июня 2011 11:20:14
Значений 了 очень много, но если говорить конкретно о их привязанности к прошедшему времени, то разница вот в чем:
你去了北京吗? -Ты ездил в Пекин?
你去过北京吗? Тебе ДОВОДИЛОСЬ ездить в Пекин?
Что касается вопросительной частицы (吗 или 没有, то разницы нет, разве что в некоторых предложениях один из вариантов звучит красивее другого, и несколько меняется тон вопроса (你去过北京没有? Тебе доводилось или нет ездить в Пекин?)
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: М от 09 Июня 2011 11:56:10

一般人为,汉语里有两个“了”,一个用在动词后,表示动作的完成与实现,称为“了1”;另一个用在句尾,表示事态的变化和确定的语气,称为“了2”。了1 是 动态助词,了2 是语气助词。

вот об этом можно поподробнее, самая сложная тема.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 09 Июня 2011 19:47:11
Скоро будет подробнее... Планирую после экзаменов написать
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: sun of sea от 10 Июня 2011 15:12:36
да  писать не один день придётся :)    я как экзамен сдам тоже напишу что смогу по “了”、“着”、“过” материала много, но эта тема и правда очень сложная тут не только глаголы  затразивает, кроме этого  连动句  , 兼语句 и т.п.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: sun of sea от 10 Июня 2011 15:22:55
Значений 了 очень много, но если говорить конкретно о их привязанности к прошедшему времени, то разница вот в чем:
你去了北京吗? -Ты ездил в Пекин?
你去过北京吗? Тебе ДОВОДИЛОСЬ ездить в Пекин?
Что касается вопросительной частицы (吗 или 没有, то разницы нет, разве что в некоторых предложениях один из вариантов звучит красивее другого, и несколько меняется тон вопроса (你去过北京没有? Тебе доводилось или нет ездить в Пекин?)
了没有  в вопросительном предложении нельзя разделять, оно будет в конце предложения
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: М от 10 Июня 2011 22:34:40
jingli сегодня обещал, а теперь ждать надо, когда у него экзамены закончатся :( обидно!
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: sun of sea от 10 Июня 2011 22:40:24
 ;) писать то ох как много придётся, я бы тоже написала но тоже завтра предварительный экзамен а на следующей неделе ещё 2. так в кратце по ошибкам в использовании 动态助词  “了、着、过”  можно и сегодня написать ;)
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: sun of sea от 10 Июня 2011 23:42:35
часто встречаемые ошибки при использовании 动态助词“了”(послеглагольное)

1)Не употребляется если совершаемое глаголом действие носит много раз повторяющееся или часто производимое действие.Но если в многоглагольном предложении  действие выраженное вторым глаголом может осуществиться только после того как закончится первое действие, то енсмотря на то что в предложении есть слова обозначающие многократное повторение действие, после первого глагола можно использовать “了”

表示经常性或者反复多次进行的动作的动词后不用“了”。但是,如果第一个动作完成后,第二个动作才能出现,尽管句中有表示多次性的词语,第一个动词后仍然可以带“了”:
她总是热情地招待了客人 (*неверно)
她经常喝了一杯牛奶才睡觉(верно)

2) Если действие выраженное глаголом находится в процессе совершения и  не может закончиться после глагола нельзя использовать“了”
表示持续性的动作的动词后不用“了”:
这五天始终刮了大风。(*)
我一直在找了你(*)

3)心理活动动词后不用“了”

他现在才感觉了事情的难度。(*)

4)能源动词后不用“了”

他会了说英语、汉语和韩语(*)

5)连动句中,前一个动词表示后一个动词的行为方式,第一个动词后不用“了”

她站了讲课。(*)
他坐了飞机来北京(*)

6)连动句中,后一个动词表示前一个动词的行为目的,前一个动词后不用“了”。但是如果表示第一个动作完成后才出现第二个动作,第一个动词不是“来”/“去”/“到”时,第一个动词后可以用“了”

我们团到了展览会参观。(*)
我去了商店买东西。(*)

7)兼语句第一个动词后一般不用“了”

她让了我给朋友打电话。(*)

8)动词重叠后表示过去的、已经完场的动作,应把动态助词放在动词之间,不能放在重叠动词后边。

我以前就看看了这部电视剧。(*)
我们商量商量了这个问题。(*)

9)动词后有时量补语?表示动作从开始到完成的一段时间,“了”一般用再动词和时量补语之间。但是如果不表示完成,虽然有时量补语动词后也bu8能用“了”

休息了一会再走。(*)
既然来了,住了几天再走吧!(*)

10)表示可能性而不表示动作完成,动词后不用“了”

你下个月能再来了北京?(*)

11)作定语的动词后不用“了”

昨天参加了的HSH考试可难。(*)

12)动词与结果补语之间不能用“了”,表示完成应把“了”放在结果补语后面。

他吃了完午餐就走了。(*)

13)谓语动词后有小句宾语,谓语动词后一般不用“了”

我问了他怎么搞的。(*)

14)宾语为动词、动词短语或主谓短语,谓语动词后不用“了”。但是如果谓语动词是“进行”/“做”/“开始”时,宾语虽然是动词性词语,谓语动词后仍可以用“了”

进行了比赛  作了安排  开始了工作 (верно)
他三个月前开始了准备考试。(*)

15)动词前有副词“刚”,动词后不用“了”

他刚来了北京,还没有朋友。(*)

16)在 “......以前”    /  “......时候”    / “是......的” 结构中,动词后不用“了”

她是第一次来了北京的。(*)
我昨天去了逛街的时候,突然碰到了同学。(*)

17)动词前有否定次“没” 或 “ 不”,动词后或动补结构后一般不用动态助词“了”

我没去了他家找他。(*)

A)结构 “没+  动词......了。” (语气助词) 形式时,动词前应该加表示一段时间的词语!

她三天没来公司上班了。

B)如果 “ 不” 用在假设句中,可构成  “ 不+  动词/ 动补+   了(动态助词)....”形式

你不解释清楚了就别打算走


то что в скобках со знаком (*)  это всё неверные варианты употребления.
сорри по русски завтра допишу,  “着”  /“过” тоже позже допишу, там уже намного меньше писать :)   Знаю что у многих будут трудности с прочтением, поэтому в некоторых местах нужен перевод и пояснения :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 11 Июня 2011 21:12:36
А можно ли вот эту фразу 他用好奇的目光目送着他们 сказать вот так: 他目送着他们目送得好奇的目光?
Заранее спасибо, кто ответит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 11 Июня 2011 21:35:49
А можно ли вот эту фразу 他用好奇的目光目送着他们 сказать вот так: 他目送着他们目送得好奇的目光?
Заранее спасибо, кто ответит!
Нельзя. Первый вариант правильный.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 11 Июня 2011 22:00:45
Нельзя. Первый вариант правильный.
Почему?
Есть прямое дополнение - 他们
Есть, как я понимаю, дополнение образа действия - 好奇的目光
В чём конкретно противоречие правилу?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 12 Июня 2011 00:03:42
Почему?
Есть прямое дополнение - 他们
Есть, как я понимаю, дополнение образа действия - 好奇的目光
В чём конкретно противоречие правилу?
他目送着他们目送得好奇的目光

подлежащее:他
сказуемое:目送,
дополнение:他们目送得好奇的目光

Невозможно 目送目光
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Июня 2011 23:39:24
他用好奇的目光目送着他们
他 —--主语 подлежащее
目送 —-谓语сказуемое
他们 —-宾语 объект, прямое дополнение
用---介词 предлог
好奇的目光 --状语 обстоятельство
( пишу как части речи разбираются в китайской грамматике, в русских учебниках иногда разногласия)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 12 Июня 2011 23:48:33
他用好奇的目光目送着他们
他 ——主语 подлежащее
目送 —-谓语сказуемое
他们 —-宾语 объект, прямое дополнение
用—-介词 предлог
好奇的目光 —状语 обстоятельство
( пишу как части речи разбираются в китайской грамматике, в русских учебниках иногда разногласия)
Молодец! +1
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Июня 2011 00:08:18
Есть такая тема в китайской грамматике:
В случае присутсвия в предложении как прямого дополнения, так и дополнения образа действия или степени, глагол-сказуемое дублируется, повторяется ещё раз.    После первого - прямое дополнение.    После второго - дополнение образа действия через частицу  得.
Ну, вот я так и написал - дважды употребив глагол.   
Вопрос: Если вышеупомянутое мной правило имеет место быть, то что неправильно в моём варианте?

Почему 好奇的目光 - это обстоятельство?   Почему?    Чем в данном случае будет отличаться обстоятельство от дополнения образа действия?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 13 Июня 2011 03:06:16
ваш ход мыслей понятен. но даже для него вы упустили 用 :)
тем не менее 他目送着他们目送得用好奇的目光 все равно нельзя, потому что после повторенного глагола и 得 идет прилагательное (напр., 吃饭吃得好) или маленькое предложение-результат действия этого глагола (她盯着他盯得他头皮发痒了)
если бы у вас было 他目送着他们目送得很久 или 他目送着他们目送得眼睛发红了,то грамматически было бы ок, хотя стилистически так городить я бы не стал :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 13 Июня 2011 03:08:43
他用好奇的目光目送着他们
他 ——主语 подлежащее
目送 —-谓语сказуемое
他们 —-宾语 объект, прямое дополнение
用—-介词 предлог
好奇的目光 —状语 обстоятельство
( пишу как части речи разбираются в китайской грамматике, в русских учебниках иногда разногласия)
лучше не смешивать части речи, к которым относится предлог, и члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, обст.)
здесь обстоятельство 用好奇的目光
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 伊利亚亚 от 13 Июня 2011 17:03:52
как переводится 仅次于 ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 13 Июня 2011 17:21:11
лучше не смешивать части речи, к которым относится предлог, и члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, обст.)
здесь обстоятельство 用好奇的目光
просто клавиатуру нужно давно было поменять :) часто западают некоторые клавиши 用предлог,  обстоятельство конечно включая предлог и всё что за ним стоит до глагола
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 13 Июня 2011 17:28:50
как переводится 仅次于 ?
next to, be next (second)  only to   следуя за ч.л. (во времени, в пространстве) , уступать только кому
after ниже чем..., следующий за ...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 14 Июня 2011 16:46:30
А можно ли вот эту фразу
昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
сказать вот так:
那本词典,昨天上课时的老师说的,他还没有还给我!

Смысл, типа: он ещё не вернул мне словать, о котором вчера на уроке говорил учитель.
Первый вариант взят из учебника, а второй я придумал сам.    Вот я не понимаю - мой вариант тоже возможен или нет?

И вот действительно ли можно так укоротить из 还没有还 в 还没还?

Заранее спасибо, кто ответит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 14 Июня 2011 17:06:34
если уж извращать, то 上课时的 не пойдёт, можно только 上课的时候, либо, если конструкцию хочется оставить, забываем про 的 - нельзя его туда поставить. в итоге, фраза, что вы состряпали, с учётом исправления 那本词典,昨天上课的时候老师(тут я бы ещё тогда уж и 有 добавил)说的,他还没有还给我!возможна, но корява - ей не хватает контекста. а вариант из учебника обладает законченностью как самой фразы, так и мысли, ею выражаемой.
还没有还 и 还没还 в данном случае тождественны
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 14 Июня 2011 17:07:33
Yangguizi у вас 他  и 老师 когда используется вместе не понятно речь идёт о 老师 или другом человеке

наверно что то вроде того будет проще немного
он ещё не вернул мне словарь, о котором вчера на уроке говорил учитель
他还没还我那本昨天上课时老师提到的词典
хотя проще всего конечно разбить на 2 простых  предложения, и не строить 3х этажных конструкций
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 14 Июня 2011 17:22:11
他还没还我那本昨天上课时老师提到的词典
надо 还给我
после 还 нельзя подряд и 我, и 词典。нужно через 把
那本 лучше придвинуть к 词典
получаем:
他还没把昨天上课时老师提到的那本词典还给我
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 14 Июня 2011 17:33:35
Значит, мой варинт плох, да?

Вот у меня тогда такой вопрос:
Вот есть эта фраза из учебнка - 昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
По идее, мысль должна развёртываться последовательно.   
Что я пойму, услышав такую фразу:
1.Вчера в процессе урока.
2.Упомянутый учителем словарь
3.Он не вернул мне.
В результате у меня получится следующий смысл: вчера на уроке он не вернул мне упомянутый учителем словарь.
То есть, как бы, словарь не был возвращён вчера на уроке.    Но, может быть, он уже возвращён сегодня.
А по смыслу фразы из учебника - тот самый словарь не возвращён до сих пор.
Почему вот это указание времени, предваряющее всё предложение, относится только к первой части про учителя и не относится ко второ части про факт возврата словаря?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 14 Июня 2011 17:45:24
в 1753-м посте я просто исправил фразу из 1752-го :)

Значит, мой варинт плох, да?

Вот у меня тогда такой вопрос:
Вот есть эта фраза из учебнка - 昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
По идее, мысль должна развёртываться последовательно.   
Что я пойму, услышав такую фразу:
1.Вчера в процессе урока.
2.Упомянутый учителем словарь
3.Он не вернул мне.
В результате у меня получится следующий смысл: вчера на уроке он не вернул мне упомянутый учителем словарь.
То есть, как бы, словарь не был возвращён вчера на уроке.    Но, может быть, он уже возвращён сегодня.
А по смыслу фразы из учебника - тот самый словарь не возвращён до сих пор.
Почему вот это указание времени, предваряющее всё предложение, относится только к первой части про учителя и не относится ко второ части про факт возврата словаря?
казнить нельзя помиловать :)
昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我 - выделяется, что что-то случилось во время урока. что? книгу не вернули. какую? про которую учитель говорил (неизвестно когда)
昨天上课时老师说的那本词典,他还没还给我 - выделяется словарь, о котором уитель говорил на уроке. что с ним произошло? его до сих пор не вернули
запятым соответствуют паузы в устной речи
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 14 Июня 2011 17:49:45
Вот же грёбанная китайская грамматика. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 14 Июня 2011 17:50:38
Значит, мой варинт плох, да?

Вот у меня тогда такой вопрос:
Вот есть эта фраза из учебнка - 昨天上课时,老师说的那本词典他还没还给我。
По идее, мысль должна развёртываться последовательно.   
Что я пойму, услышав такую фразу:
1.Вчера в процессе урока.
2.Упомянутый учителем словарь
3.Он не вернул мне.
В результате у меня получится следующий смысл: вчера на уроке он не вернул мне упомянутый учителем словарь.
То есть, как бы, словарь не был возвращён вчера на уроке.    Но, может быть, он уже возвращён сегодня.
А по смыслу фразы из учебника - тот самый словарь не возвращён до сих пор.
Почему вот это указание времени, предваряющее всё предложение, относится только к первой части про учителя и не относится ко второ части про факт возврата словаря?
Это вроде косвенная речь. Может кто просветит как в китайском языке обозначают косвенную речь?
Сегодня на уроке, учитель сказал, что он еще не вернул мне (тот) словарь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 14 Июня 2011 19:05:04
надо 还给我
после 还 нельзя подряд и 我, и 词典。нужно через 把
那本 лучше придвинуть к 词典
получаем:
他还没把昨天上课时老师提到的那本词典还给我
после  还 вполне можно использовать 双宾语 например 还小刘一个礼, а следовательно не обязательно использовать предлог 给 , хотя если его сдесь и использовать ошибки не будет (сноски на эту грамматику могу привести из нескольких источников ). 还 относится к группе глаголов после которых без помощи прелога можно присоединить сразу 2 дополнения (宾语)
так же как можно сказать напримерспользуя ”把”  把门关上   и без использования “ 把” 关上门
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 14 Июня 2011 23:53:01
можно :) сразу вспомнилось 还我一条命!
но без идиом (типа 还礼) обычно говорят с 把 и 给, особенно в длинных предложениях
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 15 Июня 2011 00:34:29
请你把我昨天给你的书还我。
А вот это что за конструкция?
Переводится как: верни мне книгу, которую я дал тебе вчера.

Заранее спасибо, кто ответит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Июня 2011 00:54:18
да, так
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 15 Июня 2011 00:58:58
да, так
Сорри, это мне ответ? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Июня 2011 01:26:22
Сорри, это мне ответ? :)
да, вам, вэлкам :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 15 Июня 2011 01:29:32
А можно ли это предложение 我们用的录音机在窗户旁边的桌子上。сказать поменяв порядок предметов во второй части предложения.
То есть, так: 我们用的录音机在桌子上的窗户旁边。
Вроде как по-русски почти ничего не изменится.    В первом случае будет "у окна, на столе", во втором - "на столе, у окна".
Но в русском можно и так и так поставить.    А в китайском тоже можно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 15 Июня 2011 01:30:56
да, вам, вэлкам :)
Да, я знаю, что перевод именно такой. :)
Меня интересовало, что такая за конструкция абсолютно мне не понятная.    Зачем там два раза 我? ну и вообще?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Июня 2011 01:38:41
А можно ли это предложение 我们用的录音机在窗户旁边的桌子上。сказать поменяв порядок предметов во второй части предложения.
То есть, так: 我们用的录音机在桌子上的窗户旁边。
Вроде как по-русски почти ничего не изменится.    В первом случае будет "у окна, на столе", во втором - "на столе, у окна".
Но в русском можно и так и так поставить.    А в китайском тоже можно?
在桌子上的窗户旁边 около окна, которое на столе
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 15 Июня 2011 01:40:53
在桌子上的窗户旁边 около окна, которое на столе
То есть, поменять местами нельзя?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Июня 2011 01:42:11
Да, я знаю, что перевод именно такой. :)
Меня интересовало, что такая за конструкция абсолютно мне не понятная.    Зачем там два раза 我? ну и вообще?
请你把我昨天给你的书还我
请你 ты пожалуйста
把我昨天给你的书 отданную мной тебе вчера книгу
还我 верни мне
один раз 我 - потому, что я отдал тебе книгу, другой раз 我 - потому что надо ее вернуть опять же мне
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Июня 2011 01:42:48
То есть, поменять местами нельзя?
можно, только смысл поменяется  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 15 Июня 2011 20:00:03
А можно ли вот эту фразу 教师用汉语教我们语法 сказать вот так: 教师教语法给我们用汉语。
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 15 Июня 2011 20:16:29
нельзя
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 15 Июня 2011 21:12:10
Это порядок слов в китайском предложении.
Есть:
主,谓,宾,定,状,补。 
(定)主//[状]谓<补>+(定)宾
Например:(我们)学生||[一定][要]学<好>(专业)课程
Только так и не иначе.

Взято от сюда:
http://baike.baidu.com/view/1032182.html (http://baike.baidu.com/view/1032182.html)

教师用汉语教我们语法
(定)主//[状]谓<补>+(定)宾
教师||[用汉语]教 +我们+语法
Говорят что 我们 это 宾语1,а 语法 - 宾语2 (спасибо sun of sea)
Сколько .... не тряси, а порядок все равно такой.
Теперь должно быть понятно почему нельзя иначе.

В предложении 请你把我昨天给你的书还我。
主+‘把’+(定)+宾+谓 <补>
请(请 это 请语)你+把+(我昨天给你的)+书+还 <我>
можно переделать как:
(定)主//[状]谓<补>+(定)宾
你||还<我>+(我昨天给你的)书 Но звучит не нормально. По этому используют 把⋯⋯+动词
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 16 Июня 2011 14:30:02
1)教师用汉语教我们语法 —-双宾语句
主(教师)+状语(用汉语)+谓语(教)+宾语1(我们)+宾语2(语法)
сдесь 用汉语 (状语)может стоять только после 主语( подлежащего)  не может стоять в конце предложения. Можете рассмотреть как вариант 连动句, где первое сказуемое будет 用  второе сказуемое 教 , но и тут нельзя их поменять местами, так как это предложение относилось бы к методу действия , а точнее каким как именно при помощи чего какого метода производится второе действие, их ни в коем случае нельзя менять местами. (动1表示通过什么方式 进行第二个动作, 动1和动2 不能互换)
2)请你把我昨天给你的书还给我—-兼语句
 谓语(请)+主语1(你)+把.....书 (兼语: 又作宾语 又作主语)+谓语+宾
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 16 Июня 2011 20:33:16
Нехилые вопросы для начинающих  ;D
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: jingli от 17 Июня 2011 12:34:06
Наконец есть шанс обобщить материал. Тема 了 着(это нужно прибавить) 过 в китайском языке очень интересна.
了 着 过 вместе их можно лучше усвоить.
Эта тема не для начинающих, ниже все объяснения и примеры будут на китайском. Если не понимаете, то это значит что вам еще рано вдаваться в такие подробности.

Это объяснение написал не я, это цитата из книги издательства пекинского университета “现代汉语虚词讲义”.

В китайском языке принято считать что есть два 了, 了1 и 了2 сначала рассмотрим лы1,чжэ, го, а в конце лы2.

一般人为,汉语里有两个“了”,一个用在动词后,表示动作的完成与实现,称为“了1”;另一个用在句尾,表示事态的变化和确定的语气,称为“了2”。了1 是 动态助词,了2 是语气助词。


(一) “了1” 的基本用法

一般情况下,了1 紧跟在动词后,如果有宾语,了1用在宾语前;如果句中有结果补语,了1 用在补语后。

a。 动作已经完成:
1)我已经同志了老王。 (用在宾语”老王“前)
2)他买了一张去纽约(нью-йорк)的飞机票。 (用在宾语前)
3)他寄走了给出版社的稿子。 (用在结果补语“走”后)

b。预计要完成:
4)等他来了,你问问他。
5)明天晚上吃了饭我们去听音乐会。 (用在宾语“饭”前)
6)我要看完了这场足球比赛再睡觉。 (用在结果补语“完”后面)

c。假设的完成:
7)累了就休息一会儿。
8)要是赢了这场比赛,咱们就能进入决赛。(用在宾语前)
9)如果你说错了,是要负责任的 (用在结果补语“错”后)



(一)“着”的基本意义和用法

1。用在动词后,表示动作正在进行。 примеры:
1)妈妈站在窗口,向我挥着手。
2)外面刮着大风,下着大雨。
3)场上比赛正激烈地进行着。

2。用在动词、形容词后,表示状态的持续。 примеры:
4)你在发着烧呢,不能去上班。
5)李老师今天穿着一件粉丝的上衣。
6)会议室里的灯一直亮着,可能会议还没结束。

3。用在两个动词之间,表示第一个动作是第二个动作的方式或手段。примеры:
7)别站这说,快坐下。
8)他弯着腰骑车。
9)姐姐总是听者音乐学习。

4。连用两个带“着”的动词,后面接用其他动词,表示一个动作正在进行的时候,另一个动作又发生了。примеры:
10)他听着听着睡着了。
11)他们聊着聊着,不知不觉到了吃晚饭的时候。
12)老大娘说着说着哭了起来。



(一)“过”的基本意义和用法
用在动词或形容词后表示动态。

1。表示过去的经验,句子里常常用“曾(céng)、曾经”。

a。动词/动词词组+过:
1)你去过香港吗?
2)我也曾这么想过,但一直没说出来。
3)他们曾经在一起工作国好几年。
4)自从做了手术,他就再也没有站起来过。

b。形容词+过,常常用于否定形式(从来+没+这么+形容词+过):
5)我年轻时也曾胖过,现在瘦下来了。
6)大家的情绪从来没这么好过。
7)北京的冬天从来没这么暖和过。


2。表示完成,意思和“了”相当,可以用“完”替换,可以和“了”在一个句子里同时出现:
8)我已经吃过饭了。
9)等去过医院,看完病在回家。
10)他回宿舍以后,已经洗过澡,换过衣服,现在正舒舒服服地看电视呢!

了2

语气助词 - 了2
(一)“了2” 的基本意义和用法
了2 主要用在句尾,表示事态的变化和确定的语气。

1。 表示变化:
1)树叶绿了,花儿红了,春天来了。
2)弟弟现在很懂事了。 (以前很不懂事)
3)经过服务员的介绍,这儿的情况我们都清楚了。 (以前不清楚)

2。表示动作即将发生或将要有变化,常与“快,要,该” 等配合使用:
4)飞机快要起飞了。
5)快下雨了,带上雨衣吧!
6)该吃晚饭了,咱们去食堂吧!

3。表示过分,有“太”的意思:
7)这个菜淡了。
8)票买多了,没有那么多人去。
9)这件衣服你穿瘦了,不好看。

4。表示催促(cuīcù торопить)或劝止(quànzhǐ отговаривать)。后边多跟有另一句话,并有另一个语气词“了”:
10)快点儿了,火车要开了。(后一个“了”表示即将发生:“要⋯⋯了”)
11)另说了,大家都不爱听了。(后一个“了”表示变化)
12)酒不要再喝了,脸都红了。(后一个“了”表示变化)

5。表示长度高、时间长、数量大。句中常有程度副词或时间词、数量词配合使用:
13)那儿的物价可高了!
14)两个多月了,妈妈的病还美好。
15)我问他三遍了,他也不回答。
16)这个班二十多人了,不能再增加了。

6。表示对结论有把握的肯定语气:
17)这是我最后一次来这儿了。
18)咱们就这么商量定了。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 22 Июня 2011 05:26:00
Как можно фразу 这个课支里只有两个字我没认识 построить как-нибудь по-другому?    То есть, употребив только эти иероглифы плюс, возможно, служебные.
Ведь точно есть ещё какие-то варианты!

Заранее спасибо, кто ответит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 22 Июня 2011 09:31:22
Как можно фразу 这个课支里只有两个字我没认识 построить как-нибудь по-другому?    То есть, употребив только эти иероглифы плюс, возможно, служебные.
Ведь точно есть ещё какие-то варианты!

Заранее спасибо, кто ответит!
Что есть 课支? - Вы наверное опечатались
Возможно там 课文 имеется в виду, я предлагаю такой вариант
在这篇课文我只碰到了两个不认识的字。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: apei от 22 Июня 2011 11:04:45
Как можно фразу 这个课支里只有两个字我没认识 построить как-нибудь по-другому?    То есть, употребив только эти иероглифы плюс, возможно, служебные.
Ведь точно есть ещё какие-то варианты!

Заранее спасибо, кто ответит!
这篇课文只有两个字我不认识
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Июня 2011 15:10:32
这个课文(или 文章)只有两个我认识的字 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 22 Июня 2011 15:36:07
Я уточню вопрос:
А как построить фразу чтобы "в этом тексте" было в конце?

Вот есть две фразы:
- В этом тексте мне не знакомы только два иероглифа.
- Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте.
Первая по-китайски будет так как я написал в первом вопросе.
А вторая как? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Июня 2011 19:17:58
Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте
эту фразу очень не просто построить чтобы "в этом тексте " ,было в конце предложения. потому что костяк фразы 主 +谓+宾 "мне" +" не знакомы"+" 2 иероглифа" ,"в этом тексте"  будет либо 状语  либо 定语 а они ну никак не могут стоять в конце  по крайней мере я не вижу таких вариантов, только разговорный когда 状语 можно в конец предложения поставить но он грамматически не верен
может вам expat поможет составить по вашему варианту :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 22 Июня 2011 19:33:22
Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте
Это вообще очень странная фраза. Получается, что в других текстах эти иероглифы знакомы? ??? Или там не хватает знаков препинания?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Июня 2011 20:39:42
Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте
данный вариант предложил на обсуждение Yangguizi  :) его вопрос был  можно ли составить предожение по китайски так чтобы " в этом тексте" поставить в конец предложения.  Возможно и есть такой вариант  но я его не нашла, может кто то подскажет
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 22 Июня 2011 20:46:32
Это вообще очень странная фраза. Получается, что в других текстах эти иероглифы знакомы? ??? Или там не хватает знаков препинания?
Почему странная? :)
Могут же быть в других текстах все иероглифы знакомы, а вот в этом два НЕ знакомы?
Не обязательно там должно быть слово "текст".    Может быть: параграф, строфа, страница.    Это не важно.
Главное: как ответить на фразу-вопрос "где тебе на знакомы два иероглифа?"
Ответ как бы напрашивается такой: "мне не знакомы два иероглифа В ЭТОМ ТЕКСТЕ!"   
Ведь же вроде по правилам китайского языка данную фразу нельзя начать со словосочетания "в этом тексте", или нет?     
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Июня 2011 21:03:13
Почему странная? :)
Могут же быть в других текстах все иероглифы знакомы, а вот в этом два НЕ знакомы?
Не обязательно там должно быть слово "текст".    Может быть: параграф, строфа, страница.    Это не важно.
Главное: как ответить на фразу-вопрос "где тебе на знакомы два иероглифа?"
Ответ как бы напрашивается такой: "мне не знакомы два иероглифа В ЭТОМ ТЕКСТЕ!"   
Ведь же вроде по правилам китайского языка данную фразу нельзя начать со словосочетания "в этом тексте", или нет?   
:)  как раз таки можно начать со слов "в этом тексте"  вы же сами её так и построили 这个课支里只有两个字我没认识    только тут нужно использовать" 不 " а не   "没 "
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Июня 2011 11:32:25
- Два иероглифа мне не знакомы только в этом тексте.
我不认识的两个汉字只有这篇课文才有
а вообще фраза да, странновата. Ошибка начинающих - структуру русского предложения перекладывать на китайский язык. Надо сперва фразу "раздеть до самого смысла", а потом уже смысл "одевать" в китайскую речь.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Июня 2011 12:00:49
Что-то не смог найти на форуме: чем принципиально отличается суффикс прошедшего времени 了 от 过. Кто-нибудь, объясните, пожалуйста.
Хо. Сколько мы копий сломали на "Мире Языка" в свое время по поводу вот таких вот вопросов. На самом деле, я считаю, что надо ограничиться небольшим пояснением о различиях, и сопроводить его ГИГАНТСКИМ практическим материалом на дифференциацию, по типу "русское предложение - правильный китайский перевод". Только обучив свою нейронную сеть на большом кол-ве примеров, учащийся сможет использовать конструкцию в речи, а читать объяснения нужно только когда ну совсем нихрена неясно.
Gasper, собирайте примеры из этой темы и других, сочиняйте сами, потом выложите в тему )
Вот, скажем... Что надо употребить, 了 или 过?

0)  - Смотрел "Бойцовский клуб"?
     - Смотрел.

1) - Глянь, какая картинка!!
    - Да видел уже сотню раз.  看___一百遍了。

1.1) - Не, ты видал[, что творит]?  你看___吗?。

2) - Глянь мою домашку, пожалуйста.
    - Смотрел уже, ошибок нет, можно сдавать

3) - Ты уже позавтракал? 早饭你已经吃__吗?

4) - Вы ели уже?
    - Да, спасибо, поел. 谢谢,我吃___。




Название: Re: 过 и 了
Отправлено: sun of sea от 23 Июня 2011 15:02:38
Часто встречаемые ошибки при использовании ”着”:

1)同时进行的动作,“着”应用再第一个动词后。(不能用在第二个动词后)

她常常走吃东西 。(*неверно)
别站说着话。(*неверно)

2)动态助词“着”不能放在动宾结构的宾语后面,应该放在动词与宾语之间。

我正吃饭得时候,他给我打了电话。(*неверно)
外边正下雨呢。(*неверно)

3)“动词+着”形式可以带宾语,但如果带处所宾语时,处所宾语是谓语动词的受事才可以,否则应改为  “动词+在+处所”形式表示。

别躺床上看书。(*неверно)

他两眼盯楼上(+верно)

4) 谓语动词后,动态助词“着” 与 “在+处所词语”不能同时出现。

 别躺在床上看书。(*неверно)
 他站在那里一句话也不说。(*неверно)

5)不强调动作本身,而是说明一种状态,动词后应用“着”

 这里住一对新婚夫妇。(*неверно)
 这里住一对新婚夫妇。(+верно)
 他手里拿一份报纸看。(*неверно)
 他手里拿一份报纸看。(+верно)

6)谓语动词后有补语时,谓语动词后不用“着”。

 我等她半天了,她还没来。(*неверно)
 我等了他半天了,他还没来。(+верно)
 我正在给她打三次电话了,她一直不在。(*неверно)
 
7)谓语动词前有能源动词,谓语动词后不用“着”。

 他能跟中国人说汉语交流。(*неверно)
 你愿意帮我检查一下吗?(*неверно)

8)本身含有持续意义的动词,动词后不用“着”。

 我从小就一直怕蜘蛛。(*неверно)
 他一直喜欢足球。(*неверно)

 Часто встречаемые ошибки при использовании “过”

1)表示认知意义的动词,动词后不用“过”。

 我早知道这件事。(*неверно)

2)句中有表示经常性的词语,动词后不用“过”。
 
 以前我再这里经常看到他。(*неверно)

3)“过”应放在动宾结构的动词后,不能放在宾语后。

 我每次遇到困难时,他帮忙我。(*неверно )
 
 分手以后,我再也没见面过他。(*неверно)

4) 动词2是动词1进行的目的,动词1是“来”/“去”/“到” 时,动词1后不用“过”。

  她来中国学汉语。(*неверно)

 她去商店买东西。(*неверно)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 23 Июня 2011 15:18:14
我不认识的两个汉字只有这篇课文才有
а вообще фраза да, странновата. Ошибка начинающих - структуру русского предложения перекладывать на китайский язык. Надо сперва фразу "раздеть до самого смысла", а потом уже смысл "одевать" в китайскую речь.
Да знаю я всё это.
А также знаю то, что в китайском языке вся вновь вводимая информация должна быть в конце предложения.    В отличие от русского - где этим правилом в иных случаях можно пренебречь.
Поэтому я так и наставивал на возможности второго варианта фразы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Июня 2011 15:21:21
кстати, фразу можно построить еще вот так, в зависимости от контекста:
只有这篇课文有两个汉字我不认识
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 24 Июня 2011 05:30:43
А есть такое слово 里什么? Или 里 всегда отдельно от 什么?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: KimKat от 24 Июня 2011 09:44:45
А есть такое слово 里什么? Или 里 всегда отдельно от 什么?
Котлеты отдельно, мухи отдельно ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 24 Июня 2011 09:46:19
А есть такое слово 里什么? Или 里 всегда отдельно от 什么?
Нет такого слова, вообще непонятное сочетание, поясните Ваш вопрос.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 24 Июня 2011 12:06:09
да похоже что 里什么 из предложения выдернуто, но только 里 к одной части относится а 什么уже к другой  ???  я думаю что так
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 24 Июня 2011 15:16:25
Мне просто пиньин-переводчик несколько раз 里 прикреплял к 什么.
Например, такое предложение 这间课堂里什么也没有。он транслирует как Zhè-jiān kètáng lǐshénme yě méiyǒu.
Я подумал, может действительно в этом есть какой-то смысл ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 24 Июня 2011 15:20:51
Мне просто пиньин-переводчик несколько раз 里 прикреплял к 什么.
Например, такое предложение 这间课堂里什么也没有。он транслирует как Zhè-jiān kètáng lǐshénme yě méiyǒu.
Я подумал, может действительно в этом есть какой-то смысл ???
里 относится к 课堂 (как внутри класса), к 什么 никакого отношения, транслитератор её слепо к 什么 присобачил, только эта же фраза звучнее 在这间课堂里什么没有。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 24 Июня 2011 15:23:58
Ну ясно!
Всем спасибо за ответы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 24 Июня 2011 15:30:18
Ну ясно!
Всем спасибо за ответы.
Спасибо и тебе за вопросы!
Благодаря им сам повторяю немало, да и новому продолжаю учиться :)
Спрашивай еще, на что я смогу ответить если буду знать и буду у компьютера, а на что ответят такие бодхисаттвы как уважаемы sun of sea, ringo, jingli, expat и многие другие, за что им огромное спасибо! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 28 Июня 2011 16:59:12
Вот такая фраза:
我明天才能回答。
Вопрос: каков её смысл? Один из двух вариантов на выбор.
- Я завтра ещё смогу дать ответ.
- Я завтра уже смогу дать ответ.
То есть (уточняю свой вопрос):
здесь смысл 才 в том,
что действие возможно вот сейчас и ДО указанного момента времени, а потом будет невозможно;
или в том,
что действие невозможно сейчас, но будет возможно с указанного момента времени и далее?

Ну и маленький допвопрос - как в таком случае будет звучать второй вариант?
И совсем маленький вопрос - а каков будет смысл, если 才 вообще не будет в предложении?

Заранее спасибо, кто ответит!  ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Июня 2011 17:08:22
我明天能回答。
смысл фразы что только завтра смогу ответитью . ( сейчас не могу) :)
Часто используемые конструкции с “才”:
 时间/数量+  “才”з конструкции видно что 才часто используется после слов ознаачающих время и количество (возраст и т.д.), означает что говорящий человек подразумевает что действие произошло медленно, поздно или на него затратили много времени.
1) 表示时间、数量、年龄或者起关联作用。Сдесь означает время, количество или возраст (в значении много или поздно) или просто несёт функцию союза.
  都什么时候,你才来。
A) 表示时间晚、时间长、年龄大或者数量多。 Означает что время уже позднее .затратили много времени или что возраст большой либо  большое количество ч.л.
她32岁才生孩子。(年龄大)
我打了无数次电话才找到他。(数量多)

B)表示已经发生的动作或情况,“才”的句子末尾不能用“了".
Означает что действие уже произошло, в этом предложении в его конце нельзя использовать ”了”。
我等了半天,她才来。 (+ верно)
我等了半天她才来了。(*неверно)

С) 表示两个紧接着发生的动作或情况后,“才”表示两个动作间隔的时间长。Означает что 2 действия произошли одно за другим, "才" сдесь обозначает длинный промежуток времени между этими 2мя действиями.
他解释半天,我才明白。
她病完全好了,才去上班。

2)2я часто встречаемая конструкция:

“时间/数量词语+ 才......,时间/数量词语+就......”

他10岁就离开了上海,晚年才回到家乡。

A) “才”常与连词 “只有”、"因为”、“由于”连用,起关联作用。“才”часто используется с союзами “只有”、"因为”、“由于”выполняет соответсвенно функцию союза.
她因为生病了才没来上班。

B)表示强调的语气,句末常用“呢”。Усиливает интонацию предложения, в конце предложения часто используется“呢".
鬼才相信你的话呢。

“才”多修饰动词或形容词,在主语后作状语。
Чаще используется перед глаголами или прилагательными, стоит после подлежащего в роли обстоятельстваю

В конструкции " 才+时间/数量词语......,(就)”означает что дейсвие произошло рано, количество небольшое возрастт маленький и т.п.
我才看了一遍就全记住了。(数量少)

Т.Е нужно смотреть в каком месте употребляется “才” до слов означающих время количество или возраст или после них, потому как значение и смысл у 才 будет соверщенно разный, с точностью до наоборот.
Надеюсь не запутались в моей писанине
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 28 Июня 2011 17:21:02
 Могу ответить только завтра.
Если убрать 才 то получится - Завтра могу ответить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Июня 2011 22:49:51
Вот такая фраза:
我明天才能回答。
1-Вопрос: каков её смысл? Один из двух вариантов на выбор.
2-Ну и маленький допвопрос - как в таком случае будет звучать второй вариант?
3-И совсем маленький вопрос - а каков будет смысл, если 才 вообще не будет в предложении?

1) [я сегодня ответить не cмогу], завтра только смогу ответить
2) 我明天能回答。
3) я завтра смогу ответить, [без 才 месседж несколько размывается, и зависит от контекста: либо акцент на "завтра", т.е. ждать послезавтра или еще какого особого дня не придется, либо - акцент на слове "смогу", т.е. собеседник изначально думал, что вы не сможете]
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 02 Июля 2011 18:44:02
подскажите пожалуйста есть ли какой-нибудь ресурс в интернете чтобы можно было ввести слово на пиьин и послушать как его произносить
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 02 Июля 2011 19:25:44
http://xh.5156edu.com/
только не пинь инь слушать а произношение слова которое написано при помощи метода воода пинь инь иероглифами
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 02 Июля 2011 19:36:10
http://xh.5156edu.com/
только не пинь инь слушать а произношение слова которое написано при помощи метода воода пинь инь иероглифами

так на этом сайте надо иероглифами писать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 02 Июля 2011 22:09:12
да там нужно иероглифами писать. а у вас есть система ввода пинь инь с тонами? у меня есть в виртульной клавиатуре такая функция, но обычно на таких сайтах только иероглифы можно писать. без тонов какой смысл произносить? была какая то программа по пинь инь с тонами то я сейчас с ходу не вспомню где  её встречала. с компа давно удалила её была триал версия ещё и с вирусами ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 02 Июля 2011 22:14:42
да там нужно иероглифами писать. а у вас есть система ввода пинь инь с тонами? у меня есть в виртульной клавиатуре такая функция, но обычно на таких сайтах только иероглифы можно писать. без тонов какой смысл произносить? была какая то программа по пинь инь с тонами то я сейчас с ходу не вспомню где  её встречала. с компа давно удалила её была триал версия ещё и с вирусами ;D


ну системы ввода пинь инь нету но я могу скопировать с другого ресурса то что мне надо знать как произносить. а иероглифы я не знаю и в близжайшее время не буду знать так как мне намного важнее разговорный язык чем чтение и письмо )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 02 Июля 2011 23:54:40

ну системы ввода пинь инь нету но я могу скопировать с другого ресурса то что мне надо знать как произносить. а иероглифы я не знаю и в близжайшее время не буду знать так как мне намного важнее разговорный язык чем чтение и письмо )
На chinesepod.com есть такая штука, там себе и тон нужный выбрать можно. Зарегьтесь и скачайте http://chinesepod.com/tools/pronunciation

 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 03 Июля 2011 00:04:20
На chinesepod.com есть такая штука, там себе и тон нужный выбрать можно. Зарегьтесь и скачайте http://chinesepod.com/tools/pronunciation

большое спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 04 Июля 2011 07:40:36
подскажите пожалуйста. если в учебнике написано что это учебник китайского языка, как понять это учебник Мандарина или Кантонеза? скачал несколько учебников и словарей и нигде про это не написано
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 04 Июля 2011 08:54:33
 Подавляющие большинство учебников по манадрину, по кантонскому их не так много и специально искать надо. А вообще либо в предисловии, либо в первой главе обычно написано. Стандартные учебники - Карапетьянц, Задоенко, Кондрашевский. Но лучше сразу с ними chinesepod.com осваивать.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 04 Июля 2011 18:52:58
Подавляющие большинство учебников по манадрину, по кантонскому их не так много и специально искать надо. А вообще либо в предисловии, либо в первой главе обычно написано. Стандартные учебники - Карапетьянц, Задоенко, Кондрашевский. Но лучше сразу с ними chinesepod.com осваивать.

спасибо большое
а что скажешь про учебник Шеньшиной?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 04 Июля 2011 21:58:29
Очень неплох для начинающих, но практически нет грамматики, кроме того диалоги содержат ошибки (не очень много)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 05 Июля 2011 01:03:43
есть ещё учебник “Разговорная китайская речь301 " или "汉语会话301в 2х частях там нет ошибок по китайскому, и грамотно переведён на русский, учебник строится на запоминании фраз для общения, есть аудиофайлы, скачать можно на рутрекере обе части вместе с аудио :)
Объяснение грамматики может отличаться от некоторых русских учебников, но тем не менее нет ошибок не в китайской части не в русской части в корой объясняется грамматика. сами названия терминов немного отличаются но в китайском они именно так называются
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: OdinO4ka от 05 Июля 2011 04:08:04
Хочу еще раз рассказать про проект asiastudy.ru Проект создаётся в помощь тем, кто изучается японский, корейский или китайский языки (может быть еще добавятся языки). На данный момент необходимы:
2 писателя на японский язык, 2 на корейский и 2 на китайский, один дизайнер и 1 верстальщик. Подробнее инфу скину при общении через почту ([email protected]) или скайп(OdinO4ka1986). Проект исключительно на добрых началах и поэтому хочется найти людей, которым это действительно интересно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 05 Июля 2011 05:05:11
есть ещё учебник “Разговорная китайская речь301 " или "汉语会话301в 2х частях там нет ошибок по китайскому, и грамотно переведён на русский, учебник строится на запоминании фраз для общения, есть аудиофайлы, скачать можно на рутрекере обе части вместе с аудио :)
Объяснение грамматики может отличаться от некоторых русских учебников, но тем не менее нет ошибок не в китайской части не в русской части в корой объясняется грамматика. сами названия терминов немного отличаются но в китайском они именно так называются


спасибо. уже качаю :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 尼基塔 от 06 Июля 2011 01:16:45
Люди, помогите, пожалуйста! Когда 这 произносится как zhe, а когда как zhei ? И когда 谁 как shei, а когда как shui ??? ??? ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Июля 2011 01:39:13
По-моему - пофиг.
Это типа как у нас Что и Што.
Неважно как говоришь, если правильно затонируешь - они поймут.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 尼基塔 от 06 Июля 2011 01:46:22
По-моему - пофиг.
Это типа как у нас Что и Што.
Неважно как говоришь, если правильно затонируешь - они поймут.
Скорее всего, я тоже не заметил закономерностей, разве что 这种 они всегда говорят джей
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 06 Июля 2011 01:52:37
Люди, помогите, пожалуйста! Когда 这 произносится как zhe, а когда как zhei ? И когда 谁 как shei, а когда как shui ??? ??? ???
谁 произносится как shei в разговорном варианте , а shui встречается только в литературном стиле или в стихах
这 произносится как zhei тоже в разговорном варинте когда после 这 есть счётные слова или словосочетание содержащее счётное слово например 这个 zheige сдесь“个”счётное слово
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 06 Июля 2011 08:35:56
谁 произносится как shei в разговорном варианте , а shui встречается только в литературном стиле или в стихах

Мне кажется, что произношение shui немного архаичное, по крайней мере, мой первый учитель китайского, незабвенный Хэ Кайли, уехавший из Китая во время культурной революции, учил нас именно такому произношению, упоминая, что вариант shei чаще простонародный. Но это было 20 лет назад. А спросив знакомого китайца в прошлом году, почему теперь говорят чаще shei, получил ответ, что shui произносить неудобно.  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 06 Июля 2011 08:40:00
谁 произносится как shei в разговорном варианте , а shui встречается только в литературном стиле или в стихах

Мне кажется, что произношение shui немного архаичное, по крайней мере, мой первый учитель китайского, незабвенный Хэ Кайли, уехавший из Китая во время культурной революции, учил нас именно такому произношению, упоминая, что вариант shei чаще простонародный. Но это было 20 лет назад. А спросив знакомого китайца в прошлом году, почему теперь говорят чаще shei, получил ответ, что shui произносить неудобно.  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 06 Июля 2011 11:29:29
谁 shei это не простонародное произношение, а обычный повседневный разговорный язык, сейчас чаще встречается произношение shеi  хотя оба используются но думаю что 现代汉语词典можно верить, там все значения 谁 под транскрипцией shei  и только в конце приписано что также имеет другое чтение (shui), и 在古诗文中一般读shui
 вот 咋的了 это точно простонародное  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Petr 福寶途 Voronkov от 06 Июля 2011 11:48:40
谁 shei это не простонародное произношение, а обычный повседневный разговорный язык, сейчас чаще встречается произношение shеi  хотя оба используются но думаю что 现代汉语词典можно верить, там все значения 谁 под транскрипцией shei  и только в конце приписано что также имеет другое чтение (shui), и 在古诗文中一般读shui
 вот 咋的了 это точно простонародное  ;D

Я же написал, что это было 20 лет назад, а язык, даже китайский, понятие живое. Мои родители, например, до сих пор употребляют слово "трахнуть" в значении "ударить".  :P
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 06 Июля 2011 12:02:12
Я же написал, что это было 20 лет назад, а язык, даже китайский, понятие живое. Мои родители, например, до сих пор употребляют слово "трахнуть" в значении "ударить".  :P
и не только ваши родители  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Июля 2011 13:20:35
и не только ваши родители  :)
и не только трахнуть!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 07 Июля 2011 19:18:51
подскажите пожалуйста. если в учебнике написано что это учебник китайского языка, как понять это учебник Мандарина или Кантонеза? скачал несколько учебников и словарей и нигде про это не написано

На самом деле, слово "мандарин" в данном контексте - это англицизм.  Стандартное название официального языка материкового Китая - "путунхуа".  Скорее всего, именно это слово упоминается в предисловии к учебникам, про которые вы говорили.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: китайчонок от 07 Июля 2011 19:29:41
На самом деле, слово "мандарин" в данном контексте - это англицизм.  Стандартное название официального языка материкового Китая - "путунхуа".  Скорее всего, именно это слово упоминается в предисловии к учебникам, про которые вы говорили.


я живу в Канаде. поэтому со многими понятиями знаком только на английском. отсюда и англицизм )
путунхуа может и упоминается но мне оно ни о чем не говорит. теперь буду знать что это такое )
я задал этот вопрос чтобы не оказаться как Паганель когда он думал что учит испанский а вместо этого выучил другйо язык. не помню какой. португальский вроде  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 07 Июля 2011 20:12:04
На самом деле, слово "мандарин" в данном контексте - это англицизм.  Стандартное название официального языка материкового Китая - "путунхуа".  Скорее всего, именно это слово упоминается в предисловии к учебникам, про которые вы говорили.
я живу в Канаде. поэтому со многими понятиями знаком только на английском. отсюда и англицизм )

Пожалуйста, не воспринимайте мои слова как критику. :) Это была просто информация.

путунхуа может и упоминается но мне оно ни о чем не говорит. теперь буду знать что это такое )

Именно это предположение у меня и возникло, что Вы искали ключевое слово "Mandarin", а на слово "путунхуа" не обратили внимание.  Поэтому и решил этот момент прояснить.

я задал этот вопрос чтобы не оказаться как Паганель когда он думал что учит испанский а вместо этого выучил другйо язык. не помню какой. португальский вроде  :)

Опасение априори вполне разумное, учитывая огромное количество диалектов китайского.  Но к счастью, как Вам уже ответили, процентов 98% всей литературы по китайскому посвящёно именно путунхуа.  Учебники по кантонскому весьма малочисленны, а имеющиеся учебники по еще паре диалектов - это уж совсем библиографическая редкость.

Впрочем, еще пару десятков лет назад в США слова "китайский" и "кантонский" были практически синонимами (по крайней мере для неспециалистов) из-за того, что иммигранты китайского происхождения в США были почти все поголовно из Гонконга и южных провинций Китая.  Так что если Вам в букинистическом магазине в Канаде попадется вдруг какой-нибудь древний учебник по китайскому, изданный в США, то осторожность не помешает! :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 尼基塔 от 09 Июля 2011 02:06:23
Люди, я собираюсь полететь в Китай. Не могли бы вы мне написать список основных городов в которых говорят на мандарине... ??? :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 09 Июля 2011 13:17:39
Люди, я собираюсь полететь в Китай. Не могли бы вы мне написать список основных городов в которых говорят на путунхуа... ??? :)
:lol:
это все города Китая, список немалый будет
зы Вы понимаете, что такое "путунхуа" и его роль в Китае вообще?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Июля 2011 13:48:31
Харбин
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 09 Июля 2011 14:27:34
Пекин
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 09 Июля 2011 22:17:26
Вы прикалываетесь?
Почему еще так с сотню городов не перечислили? :P  да везде говорят на путунхуа, на то это и “普通”话, что для Китая это общий язык, и если уж на то пошло, то в Пекине говорят на пекинском диалекте, который не совсем таки путунхуа, а в Харбине на дунбэйхуа, а если вы уж так хотели сострить, то упомянули бы Шэньчжэнь, город молодой, и там практически все действительно говорят на путунхуа, всилу того, что население там приезжее со всего Китая и иначе они общаться бы не могли в силу разности родных диалектов
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Июля 2011 22:27:07
:P  да везде говорят на путунхуа
Это, мягко говоря, не так.
И в ШЧ дохрена местных - гуандунцев, которые на путунхуа говорят с чётко выраженным акцентом.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: М от 09 Июля 2011 22:27:47
Далянь  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 尼基塔 от 10 Июля 2011 02:13:50
Я имел в виду мандарин, я сначала так и написал, а потом взглянул на записи сверху и исправил на путунхуа... теперь исправил заново... Мне главное не напороться на кантонский и т д, в общем, вы поняли...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 10 Июля 2011 03:54:28
путунхуа довольно искуственная вещь, не природная...(как RP в Великобритании).
Мне больше нравится произношение из Харбина, Чанчуня и Урумчи.
карты диалектов несложно найти  :P кроме 粤语 есть 闽南话,四川话,上海话 и еще целая куча и маленькая тележка.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 10 Июля 2011 13:08:10
  а в Харбине на дунбэйхуа
В Харбине как раз говорят на отличном путунхуа. Большинство дикторов как раз выходцы Харбина
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 11 Июля 2011 01:54:54
给,请端好——小心菜热。
Есть вопросы по этой фразе.

В контексте разговора - это типа ответ официантки после того как был сделан заказ.
То есть, вон она вот этой фразой отвечает посетителю.
Мне в этой фразе непонятно ничего, кроме смысла отдельных иероглифов.
Иероглифы понятны, а во фразу не складываются.

Вот как бы любая фраза - это последовательно развёртываемая мысль.
А что развёртывается здесь?
1.Зачем 给 впереди всего, и зачем после него запятая?
2.Зачем 好?
3.Зачем двойное тире?
4.Зачем надо остерегаться пищевой теплоты? почему сначала 菜, а потом 热? а не наоборот!

Заранее спасибо, кто ответит!


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 11 Июля 2011 02:06:46
请收好!
И вот это каким русским аналогом лучше переводить?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Июля 2011 09:44:02
给,请端好——小心菜热。
Есть вопросы по этой фразе.
На, неси осторожно - блюдо горячее.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 11 Июля 2011 09:45:58
请收好!
И вот это каким русским аналогом лучше переводить?
От контекста. Например "Получите, пожалуйста."
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: morozko от 11 Июля 2011 17:42:57
给,请端好——小心菜热。
А что развёртывается здесь?
1.Зачем 给 впереди всего, и зачем после него запятая?
2.Зачем 好?
3.Зачем двойное тире?
4.Зачем надо остерегаться пищевой теплоты? почему сначала 菜, а потом 热? а не наоборот!
1. Сокращённая форма 给你, что-то вроде "вот, возьмите".
2. Держите осторожнее, крепче.
3. Чтобы не спутать c 一, иначе смысл совершённо другой.
4. Это 2 разных предложения в бессоюзном сложноподчинительном предложении.
Первый раз вижу, чтобы про горячее блюдо или напиток говорили 热 в смысле температуры выше допустимой, обычно используется 烫.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: LY-sh от 11 Июля 2011 17:47:51
Первый раз вижу, чтобы про горячее блюдо или напиток говорили 热 в смысле температуры выше допустимой, обычно используется 烫.
Да, 烫 больше подходит, но тем не менее 热 также могут сказать
Недаром ведь есть выражение: 趁热吃吧 ;)
Да и степени чуть разные - обычно 热 говорят когда в принципе можно есть, пить, а 烫 уж совсем обожжешься
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 11 Июля 2011 20:23:52

По поводу 给 - я так понял, что в данном случае это некий аналог русскому "на".    То есть, когда ты слышишь это в свой адрес, надо обратить внимание на действия говорящего, который вероятно в этот момент хочет что-то передать тебе.   Так, да?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 11 Июля 2011 20:48:39
Да.
На, для (тебя)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 12 Июля 2011 13:46:08
Первый раз вижу, чтобы про горячее блюдо или напиток говорили 热 в смысле температуры выше допустимой, обычно используется 烫.
Ни разу ни слышал 烫, постоянно говорят 热. Может от провинции зависит...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 13 Июля 2011 23:54:25
Да и степени чуть разные - обычно 热 говорят когда в принципе можно есть, пить, а 烫 уж совсем обожжешься
слушайте 李毅
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 伊利亚亚 от 29 Июля 2011 13:00:12
как будет правильнее 我在这儿只一个小时 или так 我只一个小时在这儿?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 29 Июля 2011 20:47:06
как будет правильнее 我在这儿只一个小时 или так 我只一个小时在这儿?
в обоих вариантах надо 有 после 只. первый вариант лучше (我在这儿只有一个小时)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 伊利亚亚 от 30 Июля 2011 13:55:30
в обоих вариантах надо 有 после 只. первый вариант лучше (我在这儿只有一个小时)
а почему просто 只 нельзя?,частенько вижу без 有 в предложении. спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 31 Июля 2011 10:48:41
а почему просто 只 нельзя?,частенько вижу без 有 в предложении. спасибо
потому что в китайском предложении обязательно должно быть сказуемое, а в вашем его нет. в этом предложении 有как раз будет сказуемым ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Mayya_Murr от 04 Августа 2011 22:53:30
Дорогие участники форума!
Пишу здесь впервые, и хочу задать вопрос: Как переводить названия русских улиц на китайский?
Или, например, названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?

Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести или в каком топике мне нужно обратиться с этим вопросом?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: berik1 от 05 Августа 2011 10:39:48
Дорогие участники форума!
Пишу здесь впервые, и хочу задать вопрос: Как переводить названия русских улиц на китайский?
Или, например, названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?

Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести или в каком топике мне нужно обратиться с этим вопросом?
Восточное Полушарие » Китайский форум » Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь » ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: aceralex от 22 Августа 2011 16:18:06
Подскажите сайт, на котором в форму надо написать китайские иероглифы, а потом сайт автоматические создает pdf файл, в котором находятся указанные иероглифы. То-есть сайт создает прописи с моими иероглифами. К сожалению, забыл сохранить сайт, а историю браузера удалил.. :((((
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: morozko от 23 Августа 2011 18:25:11
Вот тот, что из бесплатных
http://www.hanlexon.org/index.htm
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: lev-alex 87 от 12 Октября 2011 00:49:45
Привет всем!!!Товарищи!Спасибо всем большое за создание такого ГРАНДИОЗНОГО форума!!!Два месяца прошло как я начал изучать КЯ!Очень нравится!Хочу попросить у Вас совета!Вот я по Задоенко выучил 124 графемы т.е умею их писать и их значение, а вот их произношение все никак не могу запомнить, ну т.е не все...А вот сами иероглифы и написание и ПРОИЗНОШЕНИЕ запоминаются как то легче, не знаю как обьяснить, как то интереснее их запоминать потому что из них складыв слова...Так вот, ничего ли страшного в том что я все никак не могу запомнить произношение графем???Ведь их значение и написание я знаю!!!Фу...Все!Извините за глупый вопрос возможно, но я ведь только два месяца в изучении...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 12 Октября 2011 03:57:03
Привет всем!!!Товарищи!Спасибо всем большое за создание такого ГРАНДИОЗНОГО форума!!!Два месяца прошло как я начал изучать КЯ!Очень нравится!Хочу попросить у Вас совета!Вот я по Задоенко выучил 124 графемы т.е умею их писать и их значение, а вот их произношение все никак не могу запомнить, ну т.е не все...А вот сами иероглифы и написание и ПРОИЗНОШЕНИЕ запоминаются как то легче, не знаю как обьяснить, как то интереснее их запоминать потому что из них складыв слова...Так вот, ничего ли страшного в том что я все никак не могу запомнить произношение графем???Ведь их значение и написание я знаю!!!Фу...Все!Извините за глупый вопрос возможно, но я ведь только два месяца в изучении...
Главное в изучении графем - это уложить их в сознании как уникальные кирпичики, из которых состоят другие иероглифы. В принципе, как экстремальные пример, существуют мнемонические системы (которые на этом форуме подвергаются остракизму), в которых графемы/ключи вообще изучаются как картинки с посторонними значениями без звуков.

Ваша цель сейчас - создать в мозгу ассоциативные центры вокруг ключей, чтобы потом использовать  их всевозможными способами и комбинациями при запоминании обычных иероглифов. Естественно, чем больше разносторонней информации вы впитаете про графему, тем удобнее вам будет ее использовать. Причем, произношение - это не самая приоритетная информация. Лично я чаще использую значения, а произношение только в случае, если графема - это и есть отдельный иероглиф.
Отдельно стоит сказать про фоноидеограммы - иероглифы, стостоящие из ключа и фонетика. Произношение фонетика - существенно для запоминания целого иероглифа. Но так как чаще всего фонетик - это тоже иероглиф, то с этим проще.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: lev-alex 87 от 12 Октября 2011 09:49:20
Спасибо!!!Успокоили!!!Буду двигаться дальше!:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 12 Октября 2011 14:30:11
потому что в китайском предложении обязательно должно быть сказуемое, а в вашем его нет. в этом предложении 有как раз будет сказуемым ::)
а где сказуемое в предложении 她很漂亮 ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 12 Октября 2011 19:08:20
а где сказуемое в предложении 她很漂亮 ?
漂亮, а?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 13 Октября 2011 18:14:13
漂亮, а?
простите, не понял?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Октября 2011 18:22:55
простите, не понял?
Ну, это и есть сказуемое.   Хотя я бы добавил ещё 很 в его состав.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 13 Октября 2011 18:26:48
Ну, это и есть сказуемое.   Хотя я бы добавил ещё 很 в его состав.
да. надо с красотой вместе. :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Октября 2011 18:29:40
простите, не понял?
Цитировать
Составное сказуемое бывает глагольным и именным...

Составным именным сказуемым называется сказуемое, которое состоит из именной части и глагола-связки.
Наиболее употребительным является глагол-связка быть, менее употребительны, но возможны и другие глаголы-связки.
Связка в предложении может быть опущена... ;)

Именная часть составного сказуемого выражается по-разному...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказуемое (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказуемое)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 14 Октября 2011 00:06:57
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказуемое (http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказуемое)
Спасибо. Наверно это косность моего мышления  ::) потому как если на уроке английского ученик вместо "she is beautiful" скажет "she beautiful", то двойка ему обеспечена; а в китайском это оказывается в порядке вещей  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 14 Октября 2011 03:06:33
Спасибо. Наверно это косность моего мышления  ::) потому как если на уроке английского ученик вместо "she is beautiful" скажет "she beautiful", то двойка ему обеспечена; а в китайском это оказывается в порядке вещей  :)
да, в этом смысле он чем то похож на русский :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lakshmi bai от 21 Октября 2011 16:51:52
есть фраза 还差得远呢, особенно, когда очень хвалят))

а если нужно сказать, что качеству товара А далеко до качества товара Б, то эту конструкцию можно использовать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Октября 2011 15:41:37
можно, но будет несколько не по-китайски
лучше zhi liang cha hen duo
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 27 Октября 2011 18:00:25
А的质量没有B的质量(那么)好
A的质量不像B的那么好
A的质量比B的次 и т.д.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Октября 2011 23:03:10
A的质量不像B的那么好
A的质量比B的次 и т.д.
эти 2 варианта в реально речи практически не встречаются. Особенно второй - вообще артефакт какой-то.
Название: Re: 们 множественное число?
Отправлено: Lakshmi bai от 06 Ноября 2011 02:21:41
А какие еще слова помимо 爷们儿, 姐们儿, 娘儿们, 哥们儿, 朋友门,学生们,先生们 образуют множественное число с 们?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 23 Ноября 2011 19:42:54
我有几个问题:
1.В чём тонкий смысл конструкций с двумя глаголами, разделёнными отрицанием?
Например:
办不到
去不了
回不来
吃不完
и тому подобных.

2.Можно ли так оперировать с любыми односложными глаголами или есть некое ограничение на возможность употреблять глаголы в такой конструкции?
3.Можно ли употреблять двухсложные глаголы в этой конструкции?
4.Чем отличаются такие фразы: 我还没有吃完呢!и 我还吃不完呢!

Заранее спасибо, кто ответит!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Ноября 2011 22:52:00
我有几个问题:
1.В чём тонкий смысл конструкций с двумя глаголами, разделёнными отрицанием?
Например:
办不到
去不了
回不来
吃不完
и тому подобных.
办不到,去不了,回不来,吃不完:
不--不能(不能办到,不能去了,不能回来,不能吃完)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Ноября 2011 22:59:26

4.Чем отличаются такие фразы: 我还没有吃完呢!и 我还吃不完呢!
我还没有吃完呢-—--я  ещё не закончил обедать.

我还吃不完呢-—--я  не смогу  есть всё.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 24 Ноября 2011 00:05:51
我有几个问题:
1.В чём тонкий смысл конструкций с двумя глаголами, разделёнными отрицанием?
Например:
办不到
去不了
回不来
吃不完
и тому подобных.

2.Можно ли так оперировать с любыми односложными глаголами или есть некое ограничение на возможность употреблять глаголы в такой конструкции?
3.Можно ли употреблять двухсложные глаголы в этой конструкции?
4.Чем отличаются такие фразы: 我还没有吃完呢!и 我还吃不完呢!

Заранее спасибо, кто ответит!
это т.н. результативные глаголы, обозначают не только действие, но и его результат, состоят они из двух частей,
первая - основной глагол, вторая - результативная морфема (их ограниченное кол-во: 到, 好, 完 и др.)
подробнее о них можете прочитать в книжке Михедова Т.В. - Грамматическая шпаргалка по китайскому языку (пр.№61):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 24 Ноября 2011 21:31:16
(их ограниченное кол-во: 到, 好, 完 и др.) подробнее о них можете прочитать в книжке Михедова Т.В. - Грамматическая шпаргалка по китайскому языку (пр.№61):
Там перечислено 12 морфем, и еще 3, которые употребляются после 不 - 下,了,动 . И это всё?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 24 Ноября 2011 22:07:00
Там перечислено 12 морфем, и еще 3, которые употребляются после 不 - 下,了,动 . И это всё?
всё, что реально в ходу ;)
вот кстати ещё одна хорошая грамматика, на инглише правда - Modern Mandarin Chinese Grammar
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083)
там это вопрос (resultative verbs) рассмотрен в параграфе 28
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 25 Ноября 2011 03:21:21
вот кстати ещё одна хорошая грамматика, на инглише

Щиро дякую!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 25 Ноября 2011 14:58:15
в книжке Михедова Т.В. - Грамматическая шпаргалка по китайскому языку (пр.№61):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358)
там практически в самой первой строке сразу же ошибка:
吃饭了... 水果
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Ноября 2011 15:40:41
там практически в самой первой строке сразу же ошибка:
吃饭了... 水果
ну очепятка, бывает,
серьёзных косяков в этой книжке не замечено
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 25 Ноября 2011 17:34:43
строки из песни:
那爱情的毒药 一口就被吃掉
不说分手好不好 不要转身就走掉
吃掉, 走掉 результативные глаголы тут? какой смысл?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Ноября 2011 18:58:33
строки из песни:
那爱情的毒药 一口就被吃掉
不说分手好不好 不要转身就走掉
吃掉, 走掉 результативные глаголы тут? какой смысл?
здесь:
Цитировать
модификатор результативных глаголов, указывает на падение, утрату, исчезновение как результат действия
落掉 упасть, опасть, свалиться
剪掉枝叉 обрезать (состричь) ветви
挖掉 выкопать
抽掉 вытянуть
丟掉 потерять
忘不掉 невозможно забыть, никак не забыть
http://www.zhonga.ru/cn/u9pvi (http://www.zhonga.ru/cn/u9pvi)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Leess от 29 Ноября 2011 01:05:35
Добрый день!

Помогите пожалуйста найти картинки иероглифов Север, Юг и Запад. В хорошем качестве. И еще необходим иероглиф Тишина.

Спасибо большое.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 29 Ноября 2011 01:59:02
Добрый день!

Помогите пожалуйста найти картинки иероглифов Север, Юг и Запад. В хорошем качестве. И еще необходим иероглиф Тишина.

Спасибо большое.
ставите программу Adobe Illustrator (или если угодно Corel Draw) + китайские шрифты и,
путём копипасты из словаря, скажем этого: http://www.zhonga.ru/ (http://www.zhonga.ru/)
получаете какие угодно иероглифы ЛЮБОГО размера и стиля, полиграфического качества, хоть с 9-этажный дом
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Leess от 29 Ноября 2011 02:09:24
Мне не нужен шрифт. В том то и дело. Мне нужен красиво исполненный Иероглиф. Не обычный шрифт, а картина Мастера.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 29 Ноября 2011 03:10:21
Мне не нужен шрифт. В том то и дело. Мне нужен красиво исполненный Иероглиф. Не обычный шрифт, а картина Мастера.
дык шрифты же разные бывают, в.т.ч каллиграфические (по образцам грандмастеров)
чтоб представить как это примерно будет, вставьте вам нужные иероглифы 南北东西 и 静, вот здесь например:
http://www.kitaist.info/instrumenty/kalligrafiya.html (http://www.kitaist.info/instrumenty/kalligrafiya.html)
http://www.9610.com/zidian/index.htm (http://www.9610.com/zidian/index.htm)
http://sf.kdd.cc (http://sf.kdd.cc)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 29 Ноября 2011 03:45:17
вот здесь например:


Спасибо за ссылки!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Leess от 29 Ноября 2011 14:52:02
Огромное спасиюо! Это то что нужно
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: Dirigeable от 01 Декабря 2011 00:43:38
спасибо.
把 - это которое в пассивных конструкциях? Разве с него может начинаться предложение?
Честно, я не большой знаток китайского, но как мне объяснял 1 китаец), в данном случае 把 играет роль служебного слова, которое здесь нужно ставить обязательно грамматически(перед дополнением 钱 ), так как предложение начинается с Дополнения, что не характерно ( так называемая инверсия дополнения )
Название: Re: Глаголы направления движения 出来/下去 / 下来 /起来
Отправлено: ZS от 08 Декабря 2011 22:49:39
给我钱-это когда вообще просьба об абстрактных деньгах
把钱给我- это о конкрентных деньгах (в кармане, например)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 19 Января 2012 19:10:34
喂 ("алло") в словаре даётся 4-ым тоном, я слышу в разговоре 2-ой. Как говорите вы?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 19 Января 2012 19:28:52
В БКРС:
 wèi; в пекинском диалекте также: wēi; wěi; wāi; wái; wǎi; wài

в свое время в Шеньяне отметил следующее:
- одна весьма грамотная китаянка тоже скорее вторым тоном отвечала, обычно 喂你好
однимсловом, не дожидаясь голоса в трубке (вежливая, однако).
- а мужики почему-то скорее wèi.
Может, это связано с моим индивидуальным восприятием женской и мужской речи.



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 19 Января 2012 19:38:32
в учебнике написано 4-ым, но китайцы (из Чанчуня и Шеньяна) всегда учили говорить 2-ым.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 19 Января 2012 19:59:01
喂 ("алло") в словаре даётся 4-ым тоном, я слышу в разговоре 2-ой. Как говорите вы?
пользуйтесь китайскими толковыми словарями, 现代汉语词典 например ;)

wéi
用于打招呼或要求对方作出反应(常用在电话中)

wèi
1.  给动物吃东西;饲养
2.  把食物、药物等送进别人嘴里
3.  表示打招呼(比较随便)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Января 2012 21:13:45
Подскажите пожалуйста в двух сладких вопросах:
1) если 冰淇淋 - мороженое, то что такое просто 淇淋? Есть ли такое слово?
2) 巧克力 - просто транслитерация звучания chocolate?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 22 Января 2012 21:24:20
Подскажите пожалуйста в двух сладких вопросах:
1) если 冰淇淋 - мороженое, то что такое просто 淇淋? Есть ли такое слово?
2) 巧克力 - просто транслитерация звучания chocolate?
это всё кальки с английского
1) 冰淇淋 ice cream; 冰 ice, 淇淋 cream
http://baike.baidu.com/view/1465914.htm (http://baike.baidu.com/view/1465914.htm)
2) да, просто транслитерация звучания chocolate
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 26 Января 2012 16:56:39
это всё кальки с английского
Спасибо. Еще вопрос: как в китайских форумах обозначается "ап", то есть сообщение для подъёма темы? Вот такой смайлик (http://www.cnsfk.com/static/image/smiley/tiger/39.gif) - не оно случайно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 26 Января 2012 18:12:24
Спасибо. Еще вопрос: как в китайских форумах обозначается "ап", то есть сообщение для подъёма темы? Вот такой смайлик (http://www.cnsfk.com/static/image/smiley/tiger/39.gif) - не оно случайно?
да оно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Jariva от 27 Января 2012 01:39:38
U+5582
Mandarin:  wei4 / wei1
Cantonese: wai2 / wai3
1. [int] to call attention; hey
2. hello (when answering the telephone)
3. [verb] feed

喂!这里是长途台,请问您要接哪里?
我要把这些麸壳儿带回去喂鸡。

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 30 Января 2012 18:24:52
Подскажите пожалуйста.
В вопросе 你在干吗了? частица 吗 играет роль вопроса или же является неотъемлемой частью слова 干吗? И есть ли такое слово вообще?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Января 2012 19:02:19
Подскажите пожалуйста.
В вопросе 你在干吗了? частица 吗 играет роль вопроса или же является неотъемлемой частью слова 干吗? И есть ли такое слово вообще?
есть. это сокращенное 干什么. воспринимайте как единое целое.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 30 Января 2012 21:27:40
在干嘛?что делаешь? чем занят?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 31 Января 2012 17:56:55
да, 在 - сокращение от 现在
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Января 2012 18:07:17
在干嘛?что делаешь? чем занят?
干嘛-—-что делаешь
干吗-—-чего хочешь

нельзя сказать 在干吗, а надо 你干吗(你想干吗)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 31 Января 2012 18:16:04
你, по-видимому, опущено :) получаем 你在干吗?

вот интересный пример: http://bbs.tiexue.net/post_3184819_1.html :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Января 2012 20:14:45
你, по-видимому, опущено :) получаем 你在干吗?

вот интересный пример: http://bbs.tiexue.net/post_3184819_1.html :-[
бывает, ведь неграматных китайцев неменьше таких же русских. ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 31 Января 2012 22:35:44
а вот неграмотные китайцы из пекинского университета (точнее, 北京大学汉语语言学研究中心) в учебнике по китайской грамматике написали:

单句,从构造上说,首先可以分为主谓句和非主谓句两类。具备主语和谓语两部分的句子叫“主谓句”。如上面举的例(1)、(2)。但是句子不一定总是由主谓词组形成,不一定总是包含主语和谓语。例如:
      (8)出太阳了。           
      (9)别说话!
      (10)疼得他都要掉眼泪了。
      (11)“陈校长回来了吗?”
           “已经回来了?”
      (12)“你在干吗?”
           “写信呢。”

http://tinyurl.com/7uu6gf4

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Февраля 2012 00:18:30

           
      “你在干吗?”
           “写信呢。”

да. иногда граматный человек тоже ошибку по лексике делает даже в учебнике по грамматике. ;)

на мой возгляд , между 干嘛 и 干吗  должно быть есть разница или по смыслу или по грамматике, а то одно из них будет лишное. неужели китайские иероглифы ещё нетрудно запомнить чтоли. :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Февраля 2012 00:42:48
你, по-видимому, опущено :) получаем 你在干吗?

вот интересный пример: http://bbs.tiexue.net/post_3184819_1.html :-[
expat, вы китайский язык знаете лучше всех, поэтому советую вам почитаю  статью на эту тему: :)

“干嘛”一词在目前的文学作品以及影视字幕和报刊杂志中,使用得越来越普遍广泛,据笔者对个人所订的几份报纸和杂志的统计,“干嘛”的使用可谓司空见惯,而“干吗”却是凤毛麟角,极为罕见。

请看下列实例:①我说,写游记,干嘛非要按照你事先设计好的框框去写呢?(见《新闻与写作》2001年第2期第36页的《写文章不应有框框》。)②我们习惯于说“工业战线”、“教育战线”之类,这也是坏习惯,怪吓人的,干嘛不说“工业生产”、“教育工作”呢?(见《大连晚报》2001年1月5日第16版的《该扔的旧习惯》。)③你都八十岁了,又两次中风,还这么折腾干嘛?(见《文学自由谈》2000年第6期第48页。)④在电视系列剧《一手托两家》中的于小姐说:“没诚意我坐在这儿干吗呀?”而字幕上写的却是“没诚意我坐在这儿干嘛呀?”该剧中的高雪小姐说:“你没事儿老跟我说这个干吗?”字幕上写的也是“干嘛”。在40集电视连续剧《绝色双娇》中,“干吗”的使用率最高,但字幕上写的全是“干嘛”。在电视剧《凡人杨大头》、《九九归一》、《李卫当官》、《桔子红了》、《刘老根儿》、《长缨在手》,以及电影《卧虎藏龙》等的字幕中,所有的“干吗”也都写“干嘛”。而电视剧《康熙微服私访》的字幕却是有时“干吗”,有时“干嘛”,且“干嘛”多于“干吗”。在《流星花园》等港台影视中,则只有“干嘛”,没有“干吗”,“干吗”似已被“干嘛”彻底取代。

对此种语言现象,我们当如何看待呢?笔者想从两方面谈谈个人及一些朋友的看法。

一方面,没有规矩不能成方圆,从现代汉语规范化的角度看,“干嘛”的使用应该是错误的。因为在权威的《现代汉语词典》中,只有“干吗”,并解释说:“〔干吗〕干什么:您干吗说这些话?你问这件事干吗?”词典中根本找不到“干嘛”一词。《现代汉语词典》说,“吗”(má)的意思是“什么”,比如:干吗?吗事?你说吗?要吗有吗。因此来看,“干什么”就是“干吗”的意思。

这样,若以“干嘛”来代替“干吗”,其错误分两方面:其一,从词性上看,“吗”(má)是实词中的代词,指“什么”;而“嘛” 根据《新华字典》、《现代汉语词典》、《辞海》等常用的权威工具书,都只是虚词中的助词。实词和虚词二者间并无什么相同之处,所以“吗”与“嘛”是不能互换的。

其二,从读音上看,二者也是不同的。“干吗”的“吗”音读第二声“má” ,“嘛”音读轻声“.ma”。而在“干嘛”中,“嘛”必须发“má”音,可“嘛”在上述各字词典中,却根本没有这个读音,因此“吗”是不能被“嘛”代替的。

而在影视中,演员们虽然都说“干má”,而字幕上却都写的是“干嘛”。在实际应用中,面对“干嘛”,人们也都一律读成“干má”,尽管“嘛”并无“má”音。人们如此读的原因,一是知道写错了,便直接读“嘛”为“吗(má)”,二是以为“嘛”有“má”音,三是以为“吗(má)”“嘛”相通。

类似例子在实际中举不胜举、数不胜数,可以说是一种极普遍的现象。按理说这种没有规矩,随意滥用滥写的行为,应该是不利于现代汉语的规范化的。

但另一方面,从规矩源于实践,并应随着实践的变化而变化的角度来看,“干嘛”的兴起又是一种好现象。应该改正的似乎不是语言实际,而是《现代汉语词典》类工具书。因为以“干嘛”替代“干吗”起码有以下根据和好处。

首先,“干吗”可以表达多种意思,比如:①“你干吗去?”这里的“干吗”是“干什么”的意思;②“劳动不给报酬,你干吗?”这里的“干吗”是“同意吗”的意思;③“你管这些闲事干吗?”这里的“干吗”是“为什么”的意思。正由于“干吗”可表示多种意思,所以在语境不充足的句子中,就可能产生歧义。比如书面语:“国庆节加班不给工资,你干吗?”此处的“干吗”可以是“同意吗(ma)”的意思,“吗”是语气助词,也可以是“干什么”的意思,这时可以理解为省略“不给工资你当然不去加班”的内容,那你(在国庆节期间)干什么呢?再比如:“你怎么还不回家,想干吗?”“星期天去,干吗?”面对这类的书面语,其“干吗”则让人一时弄不清何意,尤其是在语境不明的时候。这也与“吗”有多种发音有关。如果以“干嘛”代替“干吗”,就避免了上述的歧义问题。

其次,虽然在《新华字典》、《现代汉语词典》、《辞海》等常用的工具书中,“嘛”无“má”音,但在《辞源》及《汉语词典》(北京商务,1957/1959)中“嘛”却是有“má”音的。事实上,让“吗”从“马”发“mǎ”音,是很自然的,如“吗啡(mǎfēi)”,但如果若让“吗”发“má”音,就有些牵强,不合规律。而让“嘛”从“麻”发“má”音,倒是顺理成章,自然得很。倘若以“嘛”替“吗(má)”,就能方便人们对相关语言问题的掌握和使用。

其三,既然“干嘛”已在语言实践中获准通过,并被广泛使用,那么,词典就应该及时总结语言新现象,予以承认,并吸收到词典中来,尤其是像对这种比较科学的用法。这样做的结果就使此方面的语言“理论”与语言实践完全一致,从而也就达到语言规范化的目的。

语言的约定俗成有时本身就具有规范意义,所以语言工具书有时从俗从众也是自然和必然的,我们不是已经将辞典中的“呆(ái)板”从俗改为口语中的“呆(dāi)板”了吗?不是已经将不见经典的“吧女”“的士”等类写法,“扶正”到《现代汉语辞典》中了吗?

因此,笔者认为《现代汉语词典》对此应在相关的释义及例句上作些补充,即赋“嘛”以“má”音,以“嘛”(má)替代“吗”(má)作代词,取消“吗”的“má”音和代词意义,并以“干嘛”替代“干吗”。这样,一切问题都迎刃而解了。 □




Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 01 Февраля 2012 04:51:38
А вот на взгляд авторов словарей 漢語大詞典 и 辞海 нет разницы. Обе статьи одинаковы по содержанию и выглядят так: 1.见"干吗"。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 01 Февраля 2012 12:24:26
частица 嘛 не используется в вопросительных предложениях(疑问句)   это её отличие отличие от 吗
хотя в разних учебниках пишут по разному
но 吕淑湘 в своей книге 现代汉语八百词 написал следущее:
吗/嘛:
‘嘛“不表示疑问语气,  ”吗“则相反。 (但有的人不加分别,一概写作”吗“)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Февраля 2012 12:24:52
А вот на взгляд авторов словарей 漢語大詞典 и 辞海 нет разницы. Обе статьи одинаковы по содержанию и выглядят так: 1.见"干吗"。
жаль что такие словари изучают только иностранцы, а китайский народ говорит по китайски только по своему желанию.  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Февраля 2012 12:57:30
частица 嘛 не используется в вопросительных предложениях   это её отличие отличие от 吗
хотя в разних учебниках пишут по разному
вот наконец появился умница. :)
просто на сегоднящний день для большенства китайцев  你在干吗 скорее всего значит вопрос " Ты на хуе ?"  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Февраля 2012 14:53:14
一, 字典里面只有“干吗(  gan4  ma2) ”,但是现在大家一般都用“干嘛( gan4 ma2) “。这里“干”是“做”的意思;“吗”和“嘛”是“什么”的意思。这里的“吗”和“嘛”都读第四声。这两个词的意思都是“做什么”和“为什么”。只是“干吗”还有不高兴,不满意的意思。
     1, 你干嘛呢?(что делаешь?)
      2,你干嘛呀?( чего хочешь?)
     3,你干吗?!( чего хочешь?!) значит что очень недовольно
     4,你干吗要这样啊?! ( почему так делаешь?!) значит что и непонятно и недовольно

二, 现在大家一般只用“干吗( gan 4   ma5) ”。这里“干”可以是“做”的意思,也可以是“同意”的意思,还可以是“做爱”的意思。“吗”是虚词,表示疑问的意思,要读轻声。
     1,你会干吗(你能干吗,你想干吗): ты умеешь это делать ( ты сможешь это делать,ты хочешь это делать)
        2,你干吗:ты согласен?
       3,“你在干吗”最通常的理解就是“你在做爱吗”( ты на хуе)

呵呵,不知道说清楚了没有。这个问题挺复杂的,我也不是这方面的专家。不过我知道大多数中国人是怎么使用这两个词的。



Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 01 Февраля 2012 16:11:56
Ой, как у вас тут интересно...
А можно просветиться? А то у меня всё на интуиции, не знаю, правильно ли использую эти камашки )))

     3,你干吗?!( чего хочешь?!) значит что очень недовольно
Прилипалам-малолеткам, которые изредка, случается, едут за мной на велосипеде, когда еду на своём, говорю именно с этой интонацией.
对缠着我的人这么说,有的时候管用  ;D

Цитировать
4,你干吗要这样啊?! ( почему так делаешь?!) значит что и непонятно и недовольно
О, а это сыну старшему - когда обещал другим дать поиграть на компьютере, а потом без причин передумал...

Цитировать
二, 现在大家一般只用“干吗( gan 4   ma5) ”。这里“干”可以是“做”的意思,也可以是“同意”的意思,还可以是“做爱”的意思。“吗”是虚词,表示疑问的意思,要读轻声。
это, конечно, сегодня для меня страшным откровением стало  :o, впредь буду осторожнее с тонами  ;D

Цитировать
     1,你会干吗(你能干吗,你想干吗): ты умеешь это делать ( ты сможешь это делать,ты хочешь это делать)
А тут затруднения у меня возникли, немного Ваше объяснение для меня не укладывается в один пункт - “你会干吗”,“你能干吗” слышала в тех случаях, когда кто-то собирается делать что-то ему несвойственное, - например, лезет в новый бизнес, а собеседник спокойно так сомневается и отговаривает ,- “你会干吗?最好别做了这生意”.
Или наоборот, приободряет, в этом случае слышала в повествовательном тоне  - “你会干吗,你就赶快做呗”
Или работника очень-очень нерадивого ругают  ;D - “你能干吗?什么都不是,啥也不会!你说让我怎么说你好呢!”
Или подругу-китаянку спрашиваю конкретно о направлении, когда она говорит, что хочет какое-то своё дело открыть - “你想干吗?”  Ну, типа - “你具体想做什么?”
Ещё это же использую, когда человек в момент разговора хочет начать какое-то действие без объяснений, мне непонятно, и спрашиваю - “你想干吗?我帮你吧!”   
В общем, случаи-то разные совсем...
Поправьте, уважаемый liqun536, где я говорю неправильно? А то почитала Ваши посты - столько нюансов...Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 01 Февраля 2012 16:36:01
二, 现在大家一般只用“干吗( gan 4   ma5) ”。这里“干”可以是“做”的意思,也可以是“同意”的意思,还可以是“做爱”的意思。“吗”是虚词,表示疑问的意思,要读轻声。
Ага, вспомнила, где я видела подобное, но без явного употребления 干 или 做
В фильме парень признаётся, что изменил своей девушке с другой.
Можно ли рассматривать предложение как “我和她已经(干)那个啦” ?

ЗЫ. только этот вопрос, больше данное направление не затрону ))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Февраля 2012 16:59:12
     1,你会干吗(你能干吗,你想干吗): ты умеешь это делать ( ты сможешь это делать,ты хочешь это делать)
        2,你干吗:ты согласен?
       3,“你在干吗”最通常的理解就是“你在做爱吗”( ты на хуе)
только вот этот 干吗 и исходный 干吗 отличаются ударением очень сильно. В первом случае удар на 干, 吗 нулевым тоном, во втором удар на 吗. два разных слова, считай...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 01 Февраля 2012 17:18:04
ого понаписали) интересно)

анекдот в тему, китайцы рассказывали (но иерогами двусмысленности наверное не передать):
女:想干嘛?
男:想。

и вопрос - 那个 универсальный эвфемизм?
пока знаю, так можно сказать о:
1. члене
2. месячных
3. сексе
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Февраля 2012 17:27:20
ого понаписали) интересно)

анекдот в тему, китайцы рассказывали (но иерогами двусмысленности наверное не передать):
女:想干嘛?
男:想。
男的给女的发短信.
男:你在干嘛?
女:没事,你想干吗?
男:想
 ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 02 Февраля 2012 17:41:50
столько всего понаписали тут интересного  ;D
быстрее всего что дело как раз в ”吗“
у него одно из значений(когда оно читается 2м тоном а не безударная вопросительная частица) значение什么事物 так же можно перевести как 干什么。
различия 吗 и 嘛 :
嘛 不表示疑问语气     ”吗“ 表示疑问语气 пример : 你把车开快一点儿嘛! здесь можно использовать только 嘛.
а когда”吗“ произносится 2м тоном это не вопросительная частица а 代词(местоимение) в значении 什么事物 . ”干吗?“= 干什么 это как раз оно и есть   (источник сего материала 应用汉语词典832页)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lankavatara от 02 Февраля 2012 18:08:18
из подслушанного на улице - один собеседник хвалит другого:
Цитировать
- 這次那個事情會辦得挺好的!
- 哪會……哪會……
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 18 Февраля 2012 02:20:53
почему в этих предложениях нету 得?
他学习很忙
他工作很忙
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 18 Февраля 2012 05:21:57
А зачем тут 得? "Он очень занят работой. Он очень занят учёбой"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 18 Февраля 2012 05:53:58
как оно переводится я знаю
почему 很忙 не является дополнительным членом?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 18 Февраля 2012 06:39:11
Потому что является сказуемым, а 工作 и 学习 косвенные дополнения.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 18 Февраля 2012 09:27:34
чем выражается их косвенность?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 18 Февраля 2012 12:46:44
Тем, что стоят между подлежащим и сказуемым. Прямые обычно либо за сказуемым находятся, либо выносятся в тему высказывания, тоесть перед подлежащим.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Февраля 2012 13:41:01
他学习很忙
他工作很忙

  (他)学习/工作 ——-主语/主谓短语(подлежащее)    (很)忙 ——-谓语(сказуемое)  形容词作谓语 прилагательное -в роли сказуемого
можно и иначе посмотреть, например в фразе:
他讲课很出色。

她--主语   讲课很出色---谓语(主谓短语)

她讲课很出色。

她讲课---主语(主谓短语)   很出色--谓语


в ситуации с использованием 得:

他跑得很快

他--主语 подлежащее   跑--谓语 (сказуемое)   得--结构助词структурная вспомогательная частица      很快 —-程度补语 дополнительный член степени

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Февраля 2012 17:25:09
чем выражается их косвенность?
тут надо понять, что основу составляет 他很忙.
学习 и 工作 - просто поясняют, чем он собсно занят, их можно опустить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 18 Февраля 2012 20:07:39
в общем то говоря 他 тоже можно опустить тогда будет вариант
学习很忙
工作很忙
 :)
например в предложении :
最近工作很忙

просто нужно понять что такое 主谓宾  и как они ставятся в предложении с остальным проще
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 21 Февраля 2012 00:22:18
спасибо
но почему тогда не может быть 他跑很快
он быстрый (чем) бегом

в чем принципиальная разница?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Февраля 2012 00:30:43
спасибо
но почему тогда не может быть 他跑很快
он быстрый (чем) бегом
в чем принципиальная разница?
еще раз. В первом случае месседж в том, что "он очень занят". Соот-но, основу составляет 他很忙, а дальше - уже все обвес. в этом же предложении месседж как раз в том, что человек именно бегает очень быстро. соот-но, выполняя разные роли,  они и обвешиваются по разному. А еще - 跑 это глагол, а в тех предложениях 学习,工作 - существительные )) ср. "он очень занят, по учёбе"

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 21 Февраля 2012 04:20:22
Фраза 他跑很快 не возможна по ростым причинам: в данном случае 快, исходя из тррадици русской грамматики, обстоятельство образа действия и описывает именно это действие. В китайском должна оформляться частицей 得. К 他 на прямую отношения не имеет. Попробуйте удалить 跑 из фразы и она потеряет конкретный смысл. А 他很忙 -  вполне законченное высказывание, где есть и субъект и предикат. Она самодостаточна. И 忙 здесь относится именно к 他, а не к 工作 и 学习.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 21 Февраля 2012 04:31:24
благодарю, теперь вроде дошло
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Февраля 2012 16:06:02
工作  может быть как сществительным так и глаголом
学习 только глаголом
можно бы было разъяснить примерно так  :  условие когда прилагательное может быть сказуемым (主+谓语(形容词) и когда  прилагательное не может быть сказуемым а только дополнительным членом (动词+得+形容词).
когда между глаголом прилагательным  и существительным существует прямая связь между всеми тремя членами предложения 他很帅——-他长得很帅 тут без глагола оба слова можно употребить вместе, аналогично с добавлением глагола “长” все три слова можно использовать как вместе так и только 2 из них при этом их связь не обрывается как например:
1)婴儿很漂亮————婴儿生得很漂亮
2)手术很成功———-手术做得很成功
3)布很蓝———-布染得很蓝   когда V1、N1 и A1 существуют все 3 одновременно только тогда предложение 主谓 (形容词作谓语)из подлежащего и сказуемого где сказуемым является прилагательное   с добавлением соответвующего обом другим словам глагола переделать в предложение V + 得+形容词补语.
когда между глаголом существительным и пригагательным хотя бы с одним из связки нарушается связь то конструкцию 主谓 (где прилагательное явл. подлежащим) нельзя переделать в конструкцию с 补语дополнительным членом предложенияV + 得+形容词补语.
вот ещё один пример: “歌很好听”можно переделать при помощи глагола в предложение “歌唱得很好听”. В этих 2х предложениях
1)между V---N только во время пения “唱" появился звук самой песни (声)”歌“.
2)N-—-A связь ”принадлежности", "подчинения" или прямой  "зависимости"между глаголом и существительным  (事物 和属性之间的“领有”—-隶属“关系)между "好听” и “歌”. В грамматике в остновном встечается в виде 主谓关系(в связках подлежащее —-сказуемое)
3) V-—-A во время процесса пения  “唱” появилось его свойтсво “好听”. В кит. языке встречается в фразах выражающих связь между "процесс"过程 и “属性”свойство  в  создание  造就(результата и свойства действия). В грамматике встречается в виде конструкции 动词+得+补语
например  面包烤得很热   и фразу 面包做得很大 нельзя переделать в фразу ”面包烤得很大 “ потому что тут прямая связь только между “面包” и “ 大” но отсутсвует связь между “烤”  и “大”(см. журнал 《语文研究》2003г 4й номер стр.14-26)

Условия при котором прилагательное(или 形容词短语)становится сказуемым: (про прилагательные  性质形容词 и 非谓形容词 а также всё про их употребление см. HSK应试语法стр 57-61)
1)一般性质形容词都可以作谓语。(非谓形容词不能) Качественные Прилагательные которые не относятся к группе 非谓形容词
2)Используются прилагательные описывающие свойство, качество или процесс самого действия. В середине нельзя употреблять "是“.  对人或事物性质、状态进行描写 (主语和谓语之间不用“是”):房间很干净      *房间是干净(неверно )
3)Когда качественные прилагательные используются в виде сказуемого обычно прибавляется либо наречие выражающее степень или добавляется "了” или“起来”.  性质形容词作谓语一般加上表示程度的副词 或者带有“了”/“起来”等表示事物形状的变化和发展的词语。只有含有比较、对照意义时可以单独做谓语:    她很漂亮    *她漂亮(неверно)
4)При удвоении прилагательного (оно может самостоятельно испольвоваться как сказуемое, обычно в конце добавляется "的“ (формы :AA的,  ABAB的, ABB的)形容词的重叠形式可以单独作谓语,句末多加语气词“的” : 头发长长的     眼睛大大的


много всего понаписала  :) возможно кому то пригодится  и кто то поймёт о чём речь. Всё подробно расписывать к сожалению нет места
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Февраля 2012 16:57:11
学习 только глаголом
объясните тогда такое понятие как 业务学习
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 21 Февраля 2012 17:10:12
  Это отчего же вдруг 学习 не может быть существительным? Ещё как может!! И даже прилагательным может быть запросто ;) Например в словосочетании 她的学习 вполне себе существительное, а в 学习计划 очень даже прилагательное...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Февраля 2012 17:36:36
  Это отчего же вдруг 学习 не может быть существительным? Ещё как может!! И даже прилагательным может быть запросто ;) Например в словосочетании 她的学习 вполне себе существительное, а в 学习计划 очень даже прилагательное...
это вы сами определили чем может быть 学习? можно ссылку на китайско-китайский словарь где это написано?
他的学习 при чём тут существительное? его тут не хватает я бы сказала 她的学习成绩  她的学习计划 и т.д.  есть такое понятие 名词性词语 образуется путём добавления ”的“, есть также слова например 进行 которое явл глаголом но может использоваться с другим глаголом вместе 进行布置   进行调查  в роли сказуемого  или же в форме дополнения 宾语 (но также в связке с другим глаголом)в примерах:开始进行   继续进行 准备进行 и т.д.
а в фразе 业务学习  ——学习глагол -сказуемое   业务 существительное оно же подлежащее, так же как в 干部学习  学生学习 и т.д. 
по поводу 学习 что это глагол ,так это не я сказала это 现代汉语词典 см. стр 1548  应用汉语词典см. стр 1426  и другие прочие словари так говорят :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Февраля 2012 17:46:10
业务学习  это 主谓短语 где 业务 подлежащее(сущ) а   学习глагол-сказуемое
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Февраля 2012 18:39:31
业务学习  это 主谓短语 где 业务 подлежащее(сущ) а   学习глагол-сказуемое
业务 - это определение.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Re@listka от 21 Февраля 2012 19:05:56
Как это вы слово 学习 из существительных вычеркнули? А вот, например, фраза 学习是指自我概念的变化. Что это? Глагол? Хорошо, а как вы тогда вообще скажете на китайском слово УЧЕБА? Вообще на эту тему можно спорить до бесконечности, а виной все явление так называемой конверсионной омонимии - когда слово может выступать в разных частях речи.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 21 Февраля 2012 19:38:32
    А я бы ещё и Великого Кормчего вспомнил: 毛主席“学习和时局” ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 21 Февраля 2012 19:42:07
С какой стороны там 的 подставить, чтобы 名词性词语 получилось?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 21 Февраля 2012 19:56:26
Как это вы слово 学习 из существительных вычеркнули? А вот, например, фраза 学习是指自我概念的变化. Что это? Глагол? Хорошо, а как вы тогда вообще скажете на китайском слово УЧЕБА? Вообще на эту тему можно спорить до бесконечности, а виной все явление так называемой конверсионной омонимии - когда слово может выступать в разных частях речи.
工作,学习,劳动,热爱。。。, на китайском языке между  глаголами и существительными, кажется, разницы нет :)
мне даже кажется что на китайском языке вообще нет понятий глагола, существительного, прилагательного и т.д, потому что они ненужны на самом деле.
но в начале прошлого века глупые ученые взяли эти понятия для китайского языка с европейских языков. они хотели создать новый китайский язык по примеру европейских языков. это чистая и большая глупость, как взьмут ноги для рыбы от волка. вот сейчас европейцы с большим трудом изучают как рыба ногами бегает в воде. ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Февраля 2012 20:09:52
学习:можно и глагол и существительное :)
а в каком китайско-китайском словаре это написано?  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 21 Февраля 2012 20:27:21
а в каком китайско-китайском словаре это написано?  ;D
а какой китаец говорит и пишет по китайски со словарями?  8-)
неужели Толстой со словарем русского языка написал Войну и мир. :lol:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 21 Февраля 2012 21:01:27
а какой китаец говорит и пишет по китайски со словарями?  8-)
да как же вы так, бедные, без словарей-то разговариваете....
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 21 Февраля 2012 23:15:22
да как же вы так, бедные, без словарей-то разговариваете....
да. бедный китаец даже без словарей сможет предложить несколько примеров о разных учебах китайского языка:

1,工作和学习所具有的重要意义是不言而喻的(名词)
2,他在学习汉语(动词)
3,今天我们讨论一下有关学习的问题(形容词)
4,他喜欢学习(既可以看做是名词,也可以看做是动词)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 00:30:51
工作,学习,劳动,热爱。。。, на китайском языке между  глаголами и существительными, кажется, разницы нет :)
мне даже кажется что на китайском языке вообще нет понятий глагола, существительного, прилагательного и т.д, потому что они ненужны на самом деле.
но в начале прошлого века глупые ученые взяли эти понятия для китайского языка с европейских языков. они хотели создать новый китайский язык по примеру европейских языков. это чистая и большая глупость, как взьмут ноги для рыбы от волка. вот сейчас европейцы с большим трудом изучают как рыба ногами бегает в воде. ;D
вам они ноги может быть и не нужны а также без разницы знать что такое грамматика вообще, потому что вы на своём родном великом и могучем и без изучения грамматики говорите прекрасно.  ;D
а нам бедным иностранцам приходится учить его всеми возможными способами.  но если последовать вашему совету и не учить эту "глупую " граммитику китайского, то наверно не один преподаватель будет покатываться со смеху читая сочинения иностранных студентов на китайском!  :lol:
Вам liqun536 неужели  приходилось читать? и не было смешно? да никогда не поверю!
вот напримет таких инструкций не встречалось ни разу?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 00:45:28
да. бедный китаец даже без словарей сможет предложить несколько примеров о разных учебах китайского языка:

1,工作和学习所具有的重要意义是不言而喻的(名词)
2,他在学习汉语(动词)
3,今天我们讨论一下有关学习的问题(形容词)
4,他喜欢学习(既可以看做是名词,也可以看做是动词)

今天我们讨论一下有关学习的问题(形容词) тут ”学习“ 定语 но уж никак не прилагательное :)
на тему глагол или существительное можно спорить часами я согласна.

я вот только не совсем поняла почему нужно чтобы части речи родного языка в точности соответсвовали частям речи в другом языке? ???
знаете это как в примере когда недавно приехавшим в Россию китайским студентам  только только  начинающим изучать русский язык русский переводчик долго не мог объяснить почему слово "стол" мужского рода, в итоге один китайский студент всё таки не выдержал и заглянул под стол проверить есть ли у него та принадлежность которая делает его "мужским" :lol:
появилась идея , может создать раздел с сочинениями соотвественно для русскоговорящих сочинения на китайском а для носителей китайского языка сочинениями на русском. Думаю будет очень интересно читать :)

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 22 Февраля 2012 06:05:27
я вот ща читал, читал и ниче опять не понял
можно, пожалуйста, какой-нить пример с другим прилагательным, кроме 忙?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Февраля 2012 10:55:04
вам они ноги может быть и не нужны а также без разницы знать что такое грамматика вообще, потому что вы на своём родном великом и могучем и без изучения грамматики говорите прекрасно.  ;D
а нам бедным иностранцам приходится учить его всеми возможными способами.  но если последовать вашему совету и не учить эту "глупую " граммитику китайского, то наверно не один преподаватель будет покатываться со смеху читая сочинения иностранных студентов на китайском!  :lol:
Вам liqun536 неужели  приходилось читать? и не было смешно? да никогда не поверю!
вот напримет таких инструкций не встречалось ни разу?
если китайцы сами прекрасно знают китайский  язык без изучения грмматики, то почему инностранцам нужно её изучать. я же не раз говорю что ненадо на занятиях изучать язык с преподами, а надо на улицах, в работе и в быту его учить, так как для того чтобы хорошо плавать надо в воде учиться, а ненадо на  занятиях изучать гидромеханику.
со смеху читать сочинения иностранцев-—-это вообще прекрасно, потому что сразу известно в чем проблемы у этих иных странных людей.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Февраля 2012 11:17:04
今天我们讨论一下有关学习的问题(形容词) тут ”学习“ 定语 но уж никак не прилагательное :)
на тему глагол или существительное можно спорить часами я согласна.

я вот только не совсем поняла почему нужно чтобы части речи родного языка в точности соответсвовали частям речи в другом языке? ???
знаете это как в примере когда недавно приехавшим в Россию китайским студентам  только только  начинающим изучать русский язык русский переводчик долго не мог объяснить почему слово "стол" мужского рода, в итоге один китайский студент всё таки не выдержал и заглянул под стол проверить есть ли у него та принадлежность которая делает его "мужским" :lol:
появилась идея , может создать раздел с сочинениями соотвественно для русскоговорящих сочинения на китайском а для носителей китайского языка сочинениями на русском. Думаю будет очень интересно читать :)
потому что в то время они считали что китайский язык умирающим , с которым не сможет вступить в группу передовых стран, поэтому ему нужна революция. надо создать новый современный китайский язык по примерам европеских языков, и так на китайском языке появилось такие существительное, глагол и т.д.
слава богу они не по примеру русского языка создали современный китайский язык и грамматиу, а то на китайском языке  род и падеж тоже есть, тогда у рыбы не только ноги есть, да и крылья тоже есть-—-китайское чудо!  :lol:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 22 Февраля 2012 11:28:57
я же не раз говорю что ненадо на занятиях изучать язык с преподами, а надо на улицах, в работе и в быту его учить, так как для того чтобы хорошо плавать надо в воде учиться, а ненадо на  занятиях изучать гидромеханику.
не согласна с вами в корне!
когда учат плавать, сначала прорабатывают движения на суше, чтобы мышцы привыкли к правильным движениям, только потом практикуются в воде, т.к. движения в воде под воздействиям силы сопротивления воды могут быть "смазанными". плавцы также тренируются и в спортзалах, чтобы мышцы были сильными и выдерживали нагрузки в воде и обучаемый не "сдулся" через 10 минут тренеровки.

то же и в языке - если я "на улице" выучу китайский и в деловых письмах буду писать, например, 咋的了? вместо 怎么了?какое впечатление от моего а-ля делового письма будет у получившего его?
тем более, что на юге и севере говорят на путунхуа по-разному, используют синонимы совершенно другие (например, 星期,礼拜, 周), некоторые не добавляют 儿 и т.д. И как я об этом узнаю, если не буду заранее учить все это в институте? пока не сделаю роковую ошибку в общении и не потеряю уважение в глазах людей?

вывод: база в любом случае  должна даваться в институте профессиональными педагогами! ИМХО!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 22 Февраля 2012 11:45:20
почему в этих предложениях нету 得?
他学习很忙
他工作很忙
как нам объясняли учителя - нельзя ставить 很 после 得, наравне как и 非常, 太 (но могу ошибаться) и прочее, что образовывает превосходную степень.  и все.
спросила у коллег - говорят что 学习得忙 звучит странно, т.к. с их слов, это "чистый" глагол; можно сказать 吃得好, т.к. глагол 吃饭 состоит из глагола+существительное. а с глаголами 学习、工作等 так нельзя 
как-то так  :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Февраля 2012 11:54:22
не согласна с вами в корне!
когда учат плавать, сначала прорабатывают движения на суше, чтобы мышцы привыкли к правильным движениям, только потом практикуются в воде, т.к. движения в воде под воздействиям силы сопротивления воды могут быть "смазанными". плавцы также тренируются и в спортзалах, чтобы мышцы были сильными и выдерживали нагрузки в воде и обучаемый не "сдулся" через 10 минут тренеровки.

то же и в языке - если я "на улице" выучу китайский и в деловых письмах буду писать, например, 咋的了? вместо 怎么了?какое впечатление от моего а-ля делового письма будет у получившего его?
тем более, что на юге и севере говорят на путунхуа по-разному, используют синонимы совершенно другие (например, 星期,礼拜, 周), некоторые не добавляют 儿 и т.д. И как я об этом узнаю, если не буду заранее учить все это в институте? пока не сделаю роковую ошибку в общении и не потеряю уважение в глазах людей?

вывод: база в любом случае  должна даваться в институте профессиональными педагогами! ИМХО!
да. вы прав. длятого чтобы хорошо плавать в воде надо тренироваься на суше, но точно не надо изучать физику и пловучесть, а грамматика как чистая теория вообще лишняя для владения языком, тем более грамматика современого китайского языка является полной глупостью, на любую тему можно спорить на 10 лет и ответа всё равно не будет.
если  вы будете писать 咋的了 вместо 怎么了, то китайцы будут с большим удивлением смотреть на вас-—-какой молодец и умница!!! надо пригалсить вас в CCTV на выступление. ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 22 Февраля 2012 12:04:43
да. вы прав. длятого чтобы хорошо плавать в воде надо тренироваься на суше, но точно не надо изучать физику и пловучесть, а грамматика как чистая теория вообще лишняя для владения языком

и опять не согласна (оно же ИМХО!); если вас попросили перевести текст и вы не можете определить где тут объект-субъект, зависимое слово и главное слово, ваш перевод будет неправильным. для этого и нужна грамматика! мне мои знания из института очень даже помогали. а давали нам грамматику русские преподаватели - очень четко и доходчиво. ничего не имею против китайских преподавателей, но из их объяснений я ничего усвоить нормально не могла  ???

если  вы будете писать 咋的了 вместо 怎么了, то китайцы будут с большим удивлением смотреть на вас——какой молодец и умница!!! надо пригалсить вас в CCTV на выступление. ;D
мерси! но участие в шоу на CCTV, слава богам, не является моей целью  :-\ как-то так...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 12:31:18
не согласна в корне с утверждением что грамматика это теория которая вообще не нужна. не носителю языка возможно  она не нужна, но тем кто учит язык она нужна потому что на начальном этапе будут сравнивать с грамматикой родного языка.
грамматика это обобщение  а не мёртвое неподвижное нечто, которое противоречит живому языку.  и нужна для того чтобы на примере одних фраз разобрав как что куда ставится и в каком порядке, человек имея определённый словарныйзапас мог по аналогии построить другие предложения
хотя многие как мне кажется не согласны с таким определением.
за редким исключением свободно разговаривать на иностранном языке получается у детей вырасших за границей или у кого один из родителей носитель другого языка. или же прожив долгое время в другой стране. но на том уровне за такое короткое время за которое осваивают иностранный язык дети  взрослым мало кому удаётся освоить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Февраля 2012 13:01:43

 мерси! но участие в шоу на CCTV, слава богам, не является моей целью  :-\ как-то так...
вы просто не знаете что значит выступление на ССТV-—— море денег. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 13:07:55
вот пример употребления 学习:

学习  (глагол)
 где 学习подлежащее主语:
 1) 学习+(глагол) 动词   
学习开始了 , 学习停止  ,学习放松了
2)学习+прилагательное (形容词):   学习好,  学习认真,  学习刻苦 , 学习努力,  学习(不)容易
学习(很)差,  学习不好

где 学习 сказуемое 谓语:
1)существительное(名词)+学习: 学生学习,   干部学习 ,  群众学习,机关学习, 企业学习 ,农村学习
2)学习+существительное(名词);学习文化,学习知识,  学习理论,学习技术,学习语言,学习榜样,学习模范,学习文学,学习文章,学习经验,学习好品德
3)学习+глагол (动词): 学习生产, 学习经营,学习管理,学习开车,学习写作,学习游泳
4)学习+прилагательное(形容词):学习得努力, 学习得认真,学习得刻苦,学习得自觉,学习得好, 学习得透彻 ,  学习得很出色
5)学习+прилагательное (形容词): 学习先进, 学习典范
6)学习+数量词:学习一会儿, 学习10年
7)能源动词+学习: 能学习,能够学习,应该学习,敢学习

где学习 дополнение (宾语):
1)глагол (动词)+学习:开始学习,进行学习,要求学习, 善于学习,同意学习,准备学习,重视学习,决心学习,影响学习,爱好学习,喜欢学习,热爱学习,讨厌学习

где 学习  中心语:
1)прилагательное形容词+学习:好好地学习,努力地学习,刻苦地学习,仔细地学习

где 学习 определение 定语:
学习的内容,学习的机会,学习的地点,学习的时间,学习的条件,学习的环境,学习的范围,学习的习惯,学习的毅力,学习的方式,学习的计划
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Февраля 2012 13:10:34
появилась идея , может создать раздел с сочинениями соотвественно для русскоговорящих сочинения на китайском а для носителей китайского языка сочинениями на русском. Думаю будет очень интересно читать :)
согласен с двумя поднятыми руками. :)
напишите сочинение  на китайском, а я буду переводить его  на русский. :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 13:18:12
глагол (или пригагательное)+得+补语
после 得 нельзя ставить 很 、非常  и другие 程度副词 только в том случае если после 得стоит 程度补语 когда он сам по себе уже означает степень или при сравнении.    во всех же остальных случаях можно использовать
но в 程度补语 есть конструкция с” 很“ правда после “很”нельзя ставить другие слова: 
пример: 我心里难过得很

补语пример с” 很“ после 得:
解释得很清楚   说得很好   и т.д.

пример с ”非常“ после ”得“:
房间打扫得非常干净

а вот в конструкции 越来越...  одназначно нельзя использовать 很 非常 极了多了 и  др. 副词 означающие высшую степень ни в каких случаях
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Февраля 2012 13:19:36
вот пример употребления 学习:

学习  (глагол)
 где 学习подлежащее主语:
 1) 学习+(глагол) 动词   
学习开始了 , 学习停止  ,学习放松了
2)学习+прилагательное (形容词):   学习好,  学习认真,  学习刻苦 , 学习努力,  学习(不)容易
学习(很)差,  学习不好

где 学习 сказуемое 谓语:
1)существительное(名词)+学习: 学生学习,   干部学习 ,  群众学习,机关学习, 企业学习 ,农村学习
2)学习+существительное(名词);学习文化,学习知识,  学习理论,学习技术,学习语言,学习榜样,学习模范,学习文学,学习文章,学习经验,学习好品德
3)学习+глагол (动词): 学习生产, 学习经营,学习管理,学习开车,学习写作,学习游泳
4)学习+прилагательное(形容词):学习得努力, 学习得认真,学习得刻苦,学习得自觉,学习得好, 学习得透彻 ,  学习得很出色
5)学习+прилагательное (形容词): 学习先进, 学习典范
6)学习+数量词:学习一会儿, 学习10年
7)能源动词+学习: 能学习,能够学习,应该学习,敢学习

где学习 дополнение (宾语):
1)глагол (动词)+学习:开始学习,进行学习,要求学习, 善于学习,同意学习,准备学习,重视学习,决心学习,影响学习,爱好学习,喜欢学习,热爱学习,讨厌学习

где 学习  中心语:
1)прилагательное形容词+学习:好好地学习,努力地学习,刻苦地学习,仔细地学习

где 学习 определение 定语:
学习的内容,学习的机会,学习的地点,学习的时间,学习的条件,学习的环境,学习的范围,学习的习惯,学习的毅力,学习的方式,学习的计划
学习不是一件容易的事情( 这里的学习肯定不是动词,只能是名词)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 22 Февраля 2012 13:47:31
как нам объясняли учителя - нельзя ставить 很 после 得, наравне как и 非常, 太 (но могу ошибаться) и прочее, что образовывает превосходную степень.  и все.
че?
得 must immediately follow the verb, and the complement that follows 得 is frequently an andjective. In a simple positive statement, a degree adverb such as 很、真、非常、太、最 and 更 should precede an adjective. In a negative statement, a degree adverb is optional.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 22 Февраля 2012 14:27:00
вы просто не знаете что значит выступление на ССТV-—— море денег. :)
спасибо за совет, но не в деньгах дело (и счастье).  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 22 Февраля 2012 14:39:53
че?
得 must immediately follow the verb, and the complement that follows 得 is frequently an andjective. In a simple positive statement, a degree adverb such as 很、真、非常、太、最 and 更 should precede an adjective. In a negative statement, a degree adverb is optional.
sun of sea права, зависит от случая.
я перепутала с другим случаем: когда есть сравнение, например, один делает что-то лучше другого, в таком случае не ставится 很、真、非常、太、最  и пр. Например, 他说得汉语比我说得好。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 22 Февраля 2012 15:52:17
Например, 他说得汉语比我说得好。
лучше 他汉语说得比我好 чем проще, тем лучше:)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nadeshda Batkovna от 22 Февраля 2012 16:21:45
лучше 他汉语说得比我好 чем проще, тем лучше:)
знаю. спасибо. но учить всегда начинают со сложных конструкций, потом упрощают с опытом
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Февраля 2012 21:12:28
А подскажите такую вещь. Слушал сегодня чайнизпод, и там употребилось выражение hao3ji2le, в смысле "очень хорошо, отлично". БКРС говорит что оно записывается 好极了. Но потом у Дженни попросили привести еще примеры с этим "ji2", и она упомянула chao1ji2 shi4chang3 超级市场 "супермаркет". Вот я и думаю, эти два цзи (极 и 级) - одно и тоже или нет?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 21:38:02
должно быть это 极了      好极了
极了в вашем варианте это 补语 но перед ним нельзя использовать 得 которое обычно используется перед 补语
级 и 极 это разные слова
级   1. (名词)等级: 高级,上级
2.(名词) 年级:  同级不同班
3.台阶儿:石级
4.(量词)用于台阶、楼梯灯:10多级台阶 
用于等级: 她的工资比我高一级


1.顶点,尽头:无耻之极
2.(名词)地球的满杯两端:南极,北极,阳极
3(动词).尽,达到顶点:激励吹嘘,极目远望
4.(形容词)最终的,最高的:极度,极限
5(副词)用在形容词前,表示达到最高的程度:极好,极快,极坏
не все прилагательнве можно упортеблять  с 级  пример нельзя сказать* 极直,*极永远,*极亲爱
нельзя употреблять с прилагательными (形容词的生动形式ABB的, AA的 и т.д.) :*极红红的, *极干干净净的 и т.д.
6.(副词)用在助动词前,表示最高的程度:极能吃苦,极不肯干重活儿
7. (副词)用在动词前(动词后一般要有宾语,整个动宾短语受”极“修饰),表示最高的程度:极受鼓舞,极有收获
8.”级“也可以做补语,但前头不能用”得“,后边一般带”了“ :忙极了,舒服极了,衣服洗得干净极了

В вашем варианте как раз ”极了“ 做补语
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Февраля 2012 21:39:13
должно быть это 极了      好极了
Простите, не понял? Оно же так и написано...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Февраля 2012 22:30:52
Простите, не понял? Оно же так и написано...
вы спросили 级  极 одно и то же  или нет   у вас правильно написано 好极了   и 超级超市 но эти ji разные  :) и смысл у них разный
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Февраля 2012 22:46:26
вы спросили 级  极 одно и то же  или нет   у вас правильно написано 好极了   и 超级超市 но эти ji разные  :) и смысл у них разный
Получается, чайнизпод нас дурит?  :D
У 极 смысл "высший, превосходный", а у 级 смысл "ступень, уровень", так?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 22 Февраля 2012 23:29:58
级 и 极 это разные слова
В вашем варианте как раз ”极了“ 做补语

Спасибо за примеры. Попробую перевести разные приведенные значения.

 
1. (名词)等级: 高级,上级 - уровень: высокий уровень, предыдущий уровень (или следующий?)
2.(名词) 年级:  同级不同班 - класс, год (в школе): одинаковые годы, разные классы (одинаковые цифры, разные буквы? типа 6-Б)
3.台阶儿:石级 - ступень: каменная ступень
4.(量词)用于台阶、楼梯灯:10多级台阶 - счетное слово для ступеней: освещенная лестница: более 10 ступеней (?)
用于等级: 她的工资比我高一级 - её зарплата выше моей на одну ступень (?)


1.顶点,尽头:无耻之极 - высшая точка, вершина, финиш: крайне бесстыжий
2.(名词)地球的满杯两端:南极,北极,阳极 - крайняя точка Земли: южный полюс,северный полюс. Последнее 阳极 - не понял...?
3(动词).尽,达到顶点:激励吹嘘,极目远望 - доходить до крайности: пример тоже не совсем понял. Хвалить без предела??
4.(形容词)最终的,最高的:极度,极限 - самый крайний, самый крайний: максимальный, предельный
5(副词)用在形容词前,表示达到最高的程度:极好,极快,极坏 - перед прилагательным крайняя степень: самый лучший, крайне быстрый, очень плохой. Интересно, в этом значении можно его заменить на 最?

не все прилагательнве можно упортеблять  с 级  пример нельзя сказать* 极直,*极永远,*极亲爱
нельзя употреблять с прилагательными (形容词的生动形式ABB的, AA的 и т.д.) :*极红红的, *极干干净净的 и т.д.
- а как определить, какие можно а какие нет?

6.(副词)用在助动词前,表示最高的程度:极能吃苦,极不肯干重活儿 - наречие перед вспомогательным глаголом. Но примеры не понял. Подскажите, что они означают, пожалуйста??
7. (副词)用在动词前(动词后一般要有宾语,整个动宾短语受”极“修饰),表示最高的程度:极受鼓舞,极有收获 - наречие, в качестве "украшения": крайне воодушевиться, иметь чрезвычайно высокие успехи
8.”级“也可以做补语,但前头不能用”得“,后边一般带”了“ :忙极了,舒服极了,衣服洗得干净极了 - модификатор сказуемого, без 得 перед ним, но с 了 в конце: чрезвычайно занят, очень удобный, одежду очень чисто выстирали
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 23 Февраля 2012 00:31:47
А подскажите такую вещь. Слушал сегодня чайнизпод, и там употребилось выражение hao3ji2le, в смысле "очень хорошо, отлично". БКРС говорит что оно записывается 好极了. Но потом у Дженни попросили привести еще примеры с этим "ji2", и она упомянула chao1ji2 shi4chang3 超级市场 "супермаркет". Вот я и думаю, эти два цзи (极 и 级) - одно и тоже или нет?
а точно именно пример с этим узи она приводила?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 23 Февраля 2012 11:10:34
Спасибо за примеры. Попробую перевести разные приведенные значения.

 
1. (名词)等级: 高级,上级 - уровень: высокий уровень, предыдущий уровень (или следующий?)
2.(名词) 年级:  同级不同班 - класс, год (в школе): одинаковые годы, разные классы (одинаковые цифры, разные буквы? типа 6-Б)
3.台阶儿:石级 - ступень: каменная ступень
4.(量词)用于台阶、楼梯灯:10多级台阶 - счетное слово для ступеней: освещенная лестница: более 10 ступеней (?)
用于等级: 她的工资比我高一级 - её зарплата выше моей на одну ступень (?)


1.顶点,尽头:无耻之极 - высшая точка, вершина, финиш: крайне бесстыжий
2.(名词)地球的满杯两端:南极,北极,阳极 - крайняя точка Земли: южный полюс,северный полюс. Последнее 阳极 - не понял...?
3(动词).尽,达到顶点:激励吹嘘,极目远望 - доходить до крайности: пример тоже не совсем понял. Хвалить без предела??
4.(形容词)最终的,最高的:极度,极限 - самый крайний, самый крайний: максимальный, предельный
5(副词)用在形容词前,表示达到最高的程度:极好,极快,极坏 - перед прилагательным крайняя степень: самый лучший, крайне быстрый, очень плохой. Интересно, в этом значении можно его заменить на 最?

не все прилагательнве можно упортеблять  с 级  пример нельзя сказать* 极直,*极永远,*极亲爱
нельзя употреблять с прилагательными (形容词的生动形式ABB的, AA的 и т.д.) :*极红红的, *极干干净净的 и т.д.
- а как определить, какие можно а какие нет?

6.(副词)用在助动词前,表示最高的程度:极能吃苦,极不肯干重活儿 - наречие перед вспомогательным глаголом. Но примеры не понял. Подскажите, что они означают, пожалуйста??
7. (副词)用在动词前(动词后一般要有宾语,整个动宾短语受”极“修饰),表示最高的程度:极受鼓舞,极有收获 - наречие, в качестве "украшения": крайне воодушевиться, иметь чрезвычайно высокие успехи
8.”级“也可以做补语,但前头不能用”得“,后边一般带”了“ :忙极了,舒服极了,衣服洗得干净极了 - модификатор сказуемого, без 得 перед ним, но с 了 в конце: чрезвычайно занят, очень удобный, одежду очень чисто выстирали




1)上级 так можно сказать например о вышестоящем начальстве
2)年级  другой пример может быть так понятнее будет:大学三年级学生 студент 3го курса (grade)
4)量词  台阶,楼梯  等 и т.д. сорри тут описалась написала 灯 :)
等级   她的工资比我高一级   тут тоже должно быть понятно  когда з.пл. выше в зависимости от градации ранга, например  электрик 5 и 6го разрядов у 6го разряда з.пл. соотвественно выше чем у 5го.


2)阳极 анод
3)尽   极目远望   极目 look as far as the eye can see смтореть вдаль настолько далеко насколько позволяет зрение увидеть.
4) 极快 и т.д.  тут многие слова похожи  级 , 非常, 十分,极为 ,太 и т.д.  изучите раздел посвящённый 程度副词 :)
5) прилагательные которые сами по седе уже означают высшую степень не могут употребляться с 极  极直  тут 直 прямой  т.е. от того что вы добавили 极  он уже не станет прямее    по поводу других прилагательных есть прилагательные    形容词重叠形式、状态形容词 и  非谓形容词 которые не могут употребляться с 程度副词 изучите соответственно этот раздел по прилагательным   

P.S. 修饰 тут переводится не как украшение, а как “упортребление с...”например 重叠形式的形容词补能接受程度副词修饰  прилагательные удвоенной формы (пример удвоения:高兴——高高兴兴 ,AB---AABB )не употребляются с  程度副词
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 23 Февраля 2012 20:45:57
sun of sea, спасибо за объяснения!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 24 Февраля 2012 02:05:35
Например, 他说得汉语比我说得好。

лучше 他汉语说得比我好 чем проще, тем лучше:)

Интересно, а зачем вообще нужен первый вариант этой конструкции?  Нет, понятно, что глупо спрашивать "зачем нужен" в отношении живого языка! Поэтому мой вопрос, скорее, относится к частотности употребления. Возьмем чуть более простой пример:

1. 他说汉语说得很好
2. 他汉语说得很好

Первый вариант чуть длиннее, звучит более запутанно и туманно.  С какой целью носитель языка, китаец, будет использовать этот вариант вместо второго, более короткого?  А также, как часто первый вариант будет использоваться в живой речи вместо второго? Спасибо!

P.S.: Кстати, учебник Кондрашевского дает именно первый вариант в качестве стандартного, если ничего не путаю.  Урок 25, кажется.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Февраля 2012 03:21:06
лучше 他汉语说得比我好 чем проще, тем лучше:)


Интересно, а зачем вообще нужен первый вариант этой конструкции?
задача сержанта -задолбать солдата. Скажем, вот конструкция выше 汉语说得比我说得好 выдает студиозуса с больим количеством вызубренного, но малым реальным опытом говорения. Совершенно искусственная конструкция. И нужна просто штобы было, и как иллюстрация определенных правил.




Цитировать
1. 他说汉语说得很好
2. 他汉语说得很好

Первый вариант чуть длиннее, звучит более запутанно и туманно.  С какой целью носитель языка, китаец, будет использовать этот вариант вместо второго, более короткого?  А также, как часто первый вариант будет использоваться в живой речи вместо второго? Спасибо
первый будет использоваться лишь чуть чаще чем никогда.и то большей частью тогда, когда на момент старта фразы говорящий ее еще не закончил в уме
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 24 Февраля 2012 03:25:27

P.S.: Кстати, учебник Кондрашевского дает именно первый вариант в качестве стандартного, если ничего не путаю.  Урок 25, кажется.
Поэтому я за старый Тань Аошуан(без Карапетьянца) - устарел по лексике, но немного, а по остальному пьсят очков вперед даст любому учебнику
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 24 Февраля 2012 05:59:19
1. 他说汉语说得很好
Вполне нужная фраза, если дальше следует противопоставление, что к примеру понимает плохо. Хотя "задача сержанта - задолбать солдата" тоже сильный аргумент!  Плюсанул бы, если бы позволено было. ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 25 Февраля 2012 01:09:31
лучше 他汉语说得比我好 чем проще, тем лучше:)

Интересно, а зачем вообще нужен первый вариант этой конструкции?

задача сержанта -задолбать солдата. Скажем, вот конструкция выше 汉语说得比我说得好 выдает студиозуса с больим количеством вызубренного, но малым реальным опытом говорения. Совершенно искусственная конструкция. И нужна просто штобы было, и как иллюстрация определенных правил.

1. 他说汉语说得很好
2. 他汉语说得很好

Первый вариант чуть длиннее, звучит более запутанно и туманно.  С какой целью носитель языка, китаец, будет использовать этот вариант вместо второго, более короткого?  А также, как часто первый вариант будет использоваться в живой речи вместо второго? Спасибо!

первый будет использоваться лишь чуть чаще чем никогда.и то большей частью тогда, когда на момент старта фразы говорящий ее еще не закончил в уме

Спасибо за ответ. По поводу использования более длинной конструкции, я сам примерно в том же направлении думал, но рад получить подтверждение своим догадкам!

По поводу того, что задача - задолбать.  Интересный перенос армейской психологии на изучение иностранных языков! ;D Впрочем, не исключаю, что Вы действительно правы, особенно в отношении старых учебников.

Поймал сегодня знакомого китайца и спросил примерно то же самое, но взял напрямую пример из Кондрашевского: "他回答问题回答得对吗?", приведя для противопоставления фразу "他问题回答得对吗?"  Китаец сказал, что и то, и другое формально правильно, но он бы вместо этого сказал бы "他回答得对吗?" :D  Что, в общем, подтверждает Вашу идею о том, что "задача - задолбать", а также более раннее высказывание "liqun536" о том, что "чем проще, тем лучше"!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 01:19:29
我有几个问题.    :)   Заранее спасибо кто ответит;

1. А можно например то, чем занималась стрекоза из басни Крылова, обозначить словом 顾玩?   И это надо читать одним словом, или двумя?
2. Слово 上课 – оно, как я понял, обозначает процесс передачи знаний от учителя к ученикам.   И 教师–преподаватель может 上课 и 学生–ученики могут 上课.   И как тогда лучше переводить каждый вариант? 
3. 高新的跳起来了 – вот это вот нанизывание друг на друга 跳+起+来 – как это лучше перевести?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 25 Февраля 2012 01:26:46
P.S.: Кстати, учебник Кондрашевского дает именно первый вариант в качестве стандартного, если ничего не путаю.  Урок 25, кажется.

Поэтому я за старый Тань Аошуан(без Карапетьянца) - устарел по лексике, но немного, а по остальному пьсят очков вперед даст любому учебнику

Я, кстати, сам уже давно забросил Кондрашевского (а точнее, его аналог на немецком), и занимаюсь сейчас по так называемому "Новому Практическому" курсу.  По-моему, авторы нового учебника существенно улучшили курс по сравнению с Кондрашевским.  По крайней мере, мне нравится, намного более современные тексты, ближе к жизни, что ли.  Вот если бы они еще переводы к примерам в грамматическом разделе давали!  Нет, конечно, смысл 95% примеров, если не больше, и так понятен, но там иногда такое загнут, перевода нет, а опыта еще не хватает.  Ну да ладно, идеальных учебников все равно не бывает...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Февраля 2012 02:17:08
2. Слово 上课 – оно, как я понял, обозначает процесс передачи знаний от учителя к ученикам.   И 教师–преподаватель может 上课 и 学生–ученики могут 上课.   И как тогда лучше переводить каждый вариант? 
дык от контекста. например, пойти "на занятия".

Цитировать
3. 高新的跳起来了 – вот это вот нанизывание друг на друга 跳+起+来 – как это лучше перевести?
запрыгал от радости.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 02:47:58
запрыгал от радости.
Ну, как бы, да – именно так и переведено там, откуда я это взял.  Я правда чуть ошибся в написании: надо было 得, а не 的.
Мне непонятно почему именно так.
Вот есть 他高兴 – это понятно.
Есть после него 得 – это тоже понятно, значит сейчас пойдут всякие типа признаки и особенности действия
Но почему дальше идёт прыгать+вскакивать+приходить?    А если один из этих трёх иероглифов убрать, что смысл сильно изменится?
И почему ЗАпрыгал, а не просто прыгал?

Когда смотришь на перевод – "запрыгал от радости" – и сравниваешь его с китайским оригиналом, то кажется, что всё понятно всё так и есть.    Но когда читаешь опять китайский оригинал, как последовательно развёртываемую мысль, то опять ничего не понятно, почему 跳起来 подразумевает просто абстрактные прыжки и только прыжки, и именно как результат радости.   Почему нельзя было ограничится одним 跳?    А если было 他伤心得跳起来了 – то что, запрыгал от огорчения?
 

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Февраля 2012 02:56:09
Ну, как бы, да – именно так и переведено там, откуда я это взял.  Я правда чуть ошибся в написании: надо было 得, а не 的.
Мне непонятно почему именно так.
Вот есть 他高兴 – это понятно.
Есть после него 得 – это тоже понятно, значит сейчас пойдут всякие типа признаки и особенности действия
Но почему дальше идёт прыгать+вскакивать+приходить?    А если один из этих трёх иероглифов убрать, что смысл сильно изменится?
И почему ЗАпрыгал, а не просто прыгал?

Когда смотришь на перевод – "запрыгал от радости" – и сравниваешь его с китайским оригиналом, то кажется, что всё понятно всё так и есть.    Но когда читаешь опять китайский оригинал, как последовательно развёртываемую мысль, то опять ничего не понятно, почему 跳起来 подразумевает просто абстрактные прыжки и только прыжки, и именно как результат радости.   Почему нельзя было ограничится одним 跳?    А если было 他伤心得跳起来了 – то что, запрыгал от огорчения?
ЗАпрыгал, потому что глагол+起来 (в данном случае) означает начало процесса, этим глаголом выражаемого
от огорчения обычно не прыгать начинают, а плакать например 伤心得大哭起来
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 03:13:19
ЗАпрыгал, потому что глагол+起来 (в данном случае) означает начало процесса, этим глаголом выражаемого
от огорчения обычно не прыгать начинают, а плакать например 伤心得大哭起来
Ну во, совсем другое дело.   Теперь, как говорится, 知道了  :)

А может ещё про стрекозу и 顾玩 пару слов скажете?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Февраля 2012 03:24:07
Ну во, совсем другое дело.   Теперь, как говорится, 知道了  :)

А может ещё про стрекозу и 顾玩 пару слов скажете?
про стрекозу можно сказать что она просто 玩 всё лето красное
а 顾玩 в данном контексте не подходит, это вообще редкое слово со значением "смерить взглядом (кого-л)"
http://www.iciba.com/顾玩/ (http://www.iciba.com/顾玩/)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 03:35:00
про стрекозу можно сказать что она просто 玩 всё лето красное
а 顾玩 в данном контексте не подходит, это вообще редкое слово со значением "смерить взглядом (кого-л)"
http://www.iciba.com/顾玩/ (http://www.iciba.com/顾玩/)
А вот в таком контексте: 她只顾玩,不顾学习  переведено как "думает только о развлечениях и не думает об учёбе".   Почему здесь 顾玩 именно "думать о развлечениях", а не "смерить взглядом"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Февраля 2012 03:42:41
А вот в таком контексте: 她只顾玩,不顾学习  переведено как "думает только о развлечениях и не думает об учёбе".   Почему здесь 顾玩 именно "думать о развлечениях", а не "смерить взглядом"?
в таком контексте "уделяет внимание/обращает свой взор" на развлечения а не на учёбу
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 03:43:16
в таком контексте "уделяет внимание/обращает свой взор" на развлечения а не на учёбу
Ок, спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 25 Февраля 2012 16:44:03
по поводу 起来
здесь тоже оно или это что-то другое?
睡起觉来
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Февраля 2012 16:58:22
по поводу 起来
здесь тоже оно или это что-то другое?
睡起觉来
оно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 25 Февраля 2012 17:48:57
спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 18:37:57
У меня вопрос по окончанию

Есть ли какие-то принципы, по которым это окончание применяется?   
Как оно изменяет смысл слова?   
Почему в иных случаях оно не изменяет смысл слова, но зачем тогда возможны два варианта - с ним и без него (например 一点 и 一点儿)?
Имеются ли случаи, когда от использования кардинально поменяется смысл целой фразы?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Февраля 2012 19:04:54
У меня вопрос по окончанию
Есть ли какие-то принципы, по которым это окончание применяется?   
Это как бе некий такой аналог "子"
Цитировать
Как оно изменяет смысл слова?   
В большинстве случаев делает его "существительным", придает "объектность". Также играет фонетическую роль - север любит 儿. В этом случае не меняет смысла. 一块石头 и 一块儿石头  - абсолютно идентичны, и я вообще считаю, что на письме в этом случае 儿 отображать не надо!

Цитировать
Почему в иных случаях оно не изменяет смысл слова, но зачем тогда возможны два варианта - с ним и без него (например 一点 и 一点儿)?
См. "задачу сержанта".
В более чем половине случаев, приводимых в учебниках, 儿 там нафиг не сдалась. В данном примере - просто отражает особенности узуса, штоб знали, что можно сказать и так, и так. Кстати, лично меня от избыточной эризации(коей грешат многие недавние выпускники востоковедч. факультетов) передергивает. Неестественно это. В реале она не так уж и часто используется.

Цитировать
Имеются ли случаи, когда от использования кардинально поменяется смысл целой фразы?
Думаю, что имеются, но на память сразу не приходит
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Февраля 2012 19:08:12
У меня вопрос по окончанию

Есть ли какие-то принципы, по которым это окончание применяется?   
Как оно изменяет смысл слова?   
Почему в иных случаях оно не изменяет смысл слова, но зачем тогда возможны два варианта - с ним и без него (например 一点 и 一点儿)?
Имеются ли случаи, когда от использования кардинально поменяется смысл целой фразы?
一点儿 скорее всего пекинцы так говорят, так как они говорят всегда с 儿.
между 一点,一点儿,一点点,一丁点 почти без разницы. для меня лично 一丁点,一点点, может быть, более меньше чем 一点,一点儿。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 19:13:20
Всем спасибо!
Думаю, для ответа мне этого достаточно!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Февраля 2012 19:40:18
закатаю пожалуй сюда статью про 起来, из учебного словаря (с простыми примерами)

起来】 qǐlai 〔动短〕

1. 由躺到坐, 由坐到站。(sit up; stand up)
   常做谓语、补语。中间可插入成分。
例如:
    你快起来, 让老奶奶做这儿。
    观众中起来一个小伙子。
    请你起来一下。
    大伙儿都累得起不来了。

2. 起床。(get up) 常做谓语 (不带宾语)。
例如:
    我刚起来, 就有人来找我。
    我已经起来半天了。

3. 指兴起, 升起等。(arise) 常做谓语。
例如:
    经过老师的动员, 同学门的情绪起来了。
    飞机起来了。
    一会儿工夫, 广场上就起来三个大气球。

4. 用在动词后, 表示向上的方向 。(up; upward) 常做补语。
例如:
     站起来!
     那人抬起头来看了我一眼。
     把手举起来!

5. 用在动词、形容词后, 表示动作或状态开始并继续。
   (used after a verb or adjective to indicate the beginning or continuation
   of  an action
) 常做补语。
例如:
     听到这儿大家都鼓起拿来。
     老人家说起当年的事来就十分激动。
     夏天来了, 天气渐渐热起来了。

6. 用在动词后, 表示某种状态由分散到集中。
   (used after a verb to indicate the completion of an action) 常做补语。
例如:
     下雨了, 快把衣服收起来。
     把桌上的东西收拾起来。
     同学门应该组织起来。 

7. 用在动词后, 表示回忆有了结果。(attainment of a goal) 常做补语。
例如:
     我想起来了, 他就是李先生。
     我记不起来这件事了。

8. 表示从某一方面估计或评价。(when one comes to) 常做补语。
例如:
     看起来, 你对中国文学很感兴趣呀。
     看起来, 雨就要停了。
     算起来, 我到中国已经有两年了。
     听起来, 这个主意不错。
   

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 25 Февраля 2012 19:59:13
  А как словарь называется полностью? Вижу полезная вещь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Февраля 2012 20:29:52
  А как словарь называется полностью? Вижу полезная вещь.
学汉语用例词典, довольно увесистый
вот здесь я уже про него писал: http://polusharie.com/index.php?topic=8739.msg894414#msg894414 (http://polusharie.com/index.php?topic=8739.msg894414#msg894414)
стоит в Китае 98ю :D есть на озоне, в пять раз дороже >:(
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4147784/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4147784/)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 25 Февраля 2012 21:21:58
Вот в этом предложении: 作成这段情缘 последний иероглиф является отдельным словом или нет?
И может ли он быть неким модификатором предыдущего действия, выражаемого иероглифами 作成 ?   И в таком случае, насколько его наличие в конце изменяет смысл фразы 作成这段情?   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 26 Февраля 2012 16:25:59
Вот в этом предложении: 作成这段情缘 последний иероглиф является отдельным словом или нет?
И может ли он быть неким модификатором предыдущего действия, выражаемого иероглифами 作成 ?   И в таком случае, насколько его наличие в конце изменяет смысл фразы 作成这段情?   
здесь 情缘 одно слово, обозначающее некую высшую силу, судьбу, сводящую двух влюбленных вместе
счётное слово к такого рода событиям, поэтому 这段情缘,
ну а глагол 作+модификатор результативных глаголов 成  дают нам следующие значения:
повернуть дело так, чтобы...; посодействовать в...; помочь сделать так чтобы...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 26 Февраля 2012 17:23:12
– он сам такой иероглиф с таким расплывчатым понятием, точный смысл которого зависит обычно от последующего иероглифа, что мне конечно трудно понять, что тут чего модифицирует или .
В любом случае, спасибо за объяснение.   Мне это не очень прояснило всё, я просто понял что для понимания таких предложения моего чувства китайского языка ещё пока недостаточно.   Оставлю на потом этот случай.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Февраля 2012 22:28:41
 缘(缘分)—--буддийское понятие. оно имеет 2 смысла:
1.  у каждого человека есть своя судьба которая независит от его желания и усилия. то знчит что человек не сможет держать любое дело в своих руках.
2. на свете нет вечного существа. у любого существа и события есть начало, процесс и конец.
поэтому часто говорят 一段缘分,缘分到了,缘分尽了。
3. между 做成这段情缘 и 做成这段情 почти разницы нет по смыслу, но всё равно 做成缘 не соответствует буддискому учению. потому что человек не сможет создать юань, так как он сам создан юанем.

 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 26 Февраля 2012 22:40:56
liqun536
А вы читали какое-нибудь русское литературное произведение и на китайском и в оригинале?
Ну я не знаю - "Преступление и наказание" Достоевского например!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Февраля 2012 01:10:02
liqun536
А вы читали какое-нибудь русское литературное произведение и на китайском и в оригинале?
Ну я не знаю - "Преступление и наказание" Достоевского например!
много читал, но скорее всего на китайском в переводе, а не в оригинале :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 27 Февраля 2012 02:49:23
много читал, но скорее всего на китайском в переводе, а не в оригинале :-[
Я то хотел спросить, как вот например на китайский переводят такие произведения как Мёртвые Души Гоголя или вот Преступление и наказание Достоевского – ведь и там и там столько различной трудной для переводя лексики.    ???    Находятся ли например в китайском языке аналоги Ноздрёвскому фетюку или всем этим дурацки построенным фразам из Достоевского или ещё чему подобному?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 27 Февраля 2012 03:29:41
Я то хотел спросить, как вот например на китайский переводят такие произведения как Мёртвые Души Гоголя или вот Преступление и наказание Достоевского – ведь и там и там столько различной трудной для переводя лексики.    ???    Находятся ли например в китайском языке аналоги Ноздрёвскому фетюку или всем этим дурацки построенным фразам из Достоевского или ещё чему подобному?
вот тут немного о трудностях такого рода:
http://magazeta.com/chinese_language/2011/11/06/glokaya-kuzdra/ (http://magazeta.com/chinese_language/2011/11/06/glokaya-kuzdra/)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Февраля 2012 13:40:44
Я то хотел спросить, как вот например на китайский переводят такие произведения как Мёртвые Души Гоголя или вот Преступление и наказание Достоевского – ведь и там и там столько различной трудной для переводя лексики.    ???    Находятся ли например в китайском языке аналоги Ноздрёвскому фетюку или всем этим дурацки построенным фразам из Достоевского или ещё чему подобному?
перевод то есть копия оригинала. в переводе обязательно есть кое-что важное потерянно. в переводе узнать Достоевкого и его произведения как по телеку узнать Москву и Россию. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 28 Февраля 2012 01:24:05
Не знаю, можно ли тут задавать такие вопросы, но больше негде. Вопросы действительно простые, для начинающих  :)
В процессе слушания чайнизпода изучаемые диалоги проговариваются медленно и несколько раз, соответственно их понять несложно, даже если встречаются незнакомые слова. А вот болтовня ведущих идет с гораздо большей скоростью, и часто бывает почти ничего не понятно... Послушайте коротенький фрагмент (http://www9.zippyshare.com/v/54664091/file.html), и поправьте мою транскрипцию ниже, пожалуйста (непонятные места написал латинскими буквами и знаками вопроса ??)

因为现在是那个intermediate
是中级所以我们主要还是说中文。。。
对。。。
那么ken,我。。。因为我们两个都有自己。。。生活自己住处的qinyan (亲验?)
对。。。
所以说我们都自己出租过房子。
对吗?
那,租房子的时候那, 这对短话里所有yongdaode, chuzi(出字?)都是很有用的, 都是你一定会问的
对。。。因为今年的内容我觉得比较实用的。。。
对。。。需要大家来了解 changwo
那我想我们就先来听一遍这个对话,好不好?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 28 Февраля 2012 04:57:50
Вот ещё предыдущему товарищу не ответили по фрагменту, а у меня уже новый вопрос.   

Столкнулся я тут с некоторыми фразами в учебниках, и потерял вдруг логику использования и перевода иероглифа .   Логику, казавшуюся мне уже совсем понятной и ясной.

Один словарь утверждает что может служить для выражения пассива.   И в качестве примера (единственного, к сожалению) приводит такую фразу: 敌人全给我们消灭了 с переводом "противник полностью (был) нами уничтожен".
А например такая фраза: 每个月我给母亲写两封信 имеет перевод "каждый месяц я пишу матери по два письма".   
Действие в обоих фразах - переходный глагол (消灭 в первом случае и во втором), если конечно вообще допустить, что в китайском языке есть такая вещь как глагол.   
Вопрос в том, почему при формальной внешней схожести обеих конструкций у них разные субьекты, которые это действие выполняют: (给)我们 в первом случае и 我(给) во втором?   
По логике, вроде, если первое имеет смысл "противник дал нам уничтожить", то второе должно иметь смысл "я дал матери написать два письма".
А если второе имеет смысл "я (кому?) матери пишу два письма", то первое должно иметь смысл "противник (кому?) нам уничтожил (что-то, непонятно что, например самолёт).   
в общем, дело не в точном переводе, не в том, надо использовать пассив или не надо, – а в том, кто какое действие выполняет.   И почему этот КТО в этих двух примерах разный?  Разный, при том, что примеры формально схожи.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Февраля 2012 11:33:56
因为现在是那个intermediate
是中级所以我们主要还是说中文。。。
就要

Цитировать
自己住处的qinyan (亲验?)
自己居住的经验


Цитировать
自己出租过房子。
自己去租过房子

用到的句子

比较使用的

掌握
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Февраля 2012 11:37:01
По логике, вроде, если первое имеет смысл "противник дал нам уничтожить", то второе должно иметь смысл "я дал матери написать два письма".
Воспринимайте эти 2 给 как разные слова. 给 обозначающее пассив - вообще крайне специфичное слово. Я бы даже сказал, умение его использовать к месту косвенно указывает на весьма высокий уровень говорящего в КЯ.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Февраля 2012 13:32:19
   

动词
1. 使对方得到。可带“了”、“过”。可带双宾语,也可只带其中之一。
пример:   那件衣服我给你了。   给了他一本书。  从来没有给过他笔记本。把那个包裹给我。老板给我一个任务

a). 第二个名词宾语后面还可以再加动词,这个名词类似兼语。
пример:  给我一壶开水沏茶。  给超市这块空地作停车场

b). 第二个名词宾语是它后面的动词的受事。
给我一杯咖啡喝 (给一杯咖啡,喝咖啡)。给你一块蛋糕尝尝(给一块,尝一块蛋糕)。

2. 使对方遭受。可带“了、过”。在一般情况下必带双宾语,有时可以只带第二个宾语,但不能只带一个宾语。

a). 第二个宾语可以是动词、形容词,但必加数量词。

给你一点厉害。   给他一个不理睬。

b). "给“代替某些具体动作动词。

给另外他两脚 (=踢他两脚)。  给他几句 (=说他几句)。

3. 容许;致使。用法和”叫、让“相近。

给他多休息几天。 你那本书给看不给看?

介词

1.引进交付、传递的接受者。

a). 用在动词前。
给我来封信。  给他去个电话

b).用在动词后。
留给你钥匙。通知已经寄给他了。

2. 引进动作的受益者。
 给病人打针。 我给你当翻译。

3. 引进动作的受害者。

怎么把屋里给我搞得乱七八糟的?  对不起,这部手机给你弄坏了。

4. ”给我“加动词,用于命令句,有两种可能的意思,要根据上下文区别:

a). 同”为我“,”替我“。

这个交通卡不知哪儿去了,你给我找一找。出去的时候给我把门关好。

b).加强命令语气,表示说话的人的意志。

你给我走开! 你给我小心一点!

5.  朝;向;对。

给她道歉。 给朋友讲笑话

6.表示被动;被。

门给风吹开了。衣服给雨淋湿了。

  助词
直接用在动词前。用于口语。

 1. 用于主动句。

a). ”把“字句。
你们把房间都给收拾好了

b). 非”把“字句。
明天的事你给记着点儿。

2. 用于被动句。

a). "被”字句。

房间都让我们给收拾好了。衣服让她给晾干了。

b). 非“被"字句。
 房间我们丢给收拾好了。 杯子我给打碎了几个。

使动者可以不出现。
 杯子给打碎了几个 。   蚊子都给消灭光了。房间都给收拾干净了。

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 28 Февраля 2012 16:19:55
就要
自己居住的经验
自己去租过房子
用到的句子
比较使用的
掌握
Спасибо огромное  :) Я до сих пор путаю в незнакомых словах звуки j, zh, q и ch. В знакомых они узнаются проще, но всё равно такое впечатление что в устной речи они взаимозаменяемы  :)
自己居住的经验  - это опыт проживания в собственной квартире?
Можно будет еще обращаться с подобными вопросами?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Февраля 2012 17:20:27
Спасибо огромное  :) Я до сих пор путаю в незнакомых словах звуки j, zh, q и ch. В знакомых они узнаются проще, но всё равно такое впечатление что в устной речи они взаимозаменяемы  :)
自己居住的经验  - это опыт проживания в собственной квартире?
Можно будет еще обращаться с подобными вопросами?
просто один из разговаривающих (парень) иностранец. в устной речи j, zh, q и ch не взаимозаменяемы, но с практикой по аудированию эти звуки легко можно отличать на слух.

我们两个都有自己生活,自己居住的经验...... речь идёт о том что у обоих есть опыт самостоятельного проживания (самостоятельного снятия квартиры)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Февраля 2012 18:06:56
 敌人全给我们消灭了

тут значение 被 т.е. пассива, в предложение можно заменить его на 被 так будет более понятно 敌人全被我们消灭了 。“给” в этом значение употребляется не часто.

а вот во  втором предложении 每个月我给母亲写两封信  .     表示动作接受的对象 тут 给 обозначает по отношению к кому направлено действие. 或者行为的目的人物。
пример 给妻子打电话
чаще всего как предлог используется в нескольких случаях.
1)引进服务的对象。     пример  请给我开开门。
2)表示动作接受的对象。пример 我曾给她回过一封信。
3)引出动作行为的施事,和“被”的意思相同,也可以用“被"字替换。  пример 这本词典都给他翻破了。粮食给土匪抢走了,房子也都给他们占去了。  好听的话都给她说尽了,就是不见行动。   到了家里,我就给父母姐弟等包围起来,欢喜地问这问那。   (тот же случай что в вашем примере  敌人全被我们消灭了)

но иногда после 给 нет 宾语:
这些纸都给放黄了。
大白菜给冻了。
圆珠笔给搁干了。

4 этот пункт удалила чтобы он народ не смущал и больше не спорили по поводу его правильного или неправильного использования

также используется как  служебное слово 助词。
一个月的薪水让(被)他给输光了。
他把我刚才写的龙纹给弄丢了
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Февраля 2012 20:11:55

4)引出谓语动词所表示的动作的接受者,有介词”把“的意思。(этот вариант используется мало)
听了这个消息,给我急坏了。
这些谣言给他听呆了,太意外了。
爸爸,你快给小狗叫回来,它会给鹌鹑要死了。

Боже мой, первый раз видел такие фразы. неужели они действительно написанны в учебнике или в словаре под редакцией китайцев,  или просто я  сам уже не китаец  ;D

爸爸,你快给小狗叫回来。它会给鹌鹑咬死了(птица кушает собаку до смерти :o) :lol:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 28 Февраля 2012 21:29:51
Опасные в Китае перепёлки, собак насмерть закрызают  :o !
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 28 Февраля 2012 22:17:10
подброшу ещё дровишек в топку ;)

】 gěi 〔动/介〕 别读 jǐ

〔动〕1. 使对方得到。(give; grant) 常做谓语。
 例如:   
         中国给我的印象好。
         公司老板给了我两天假。
         请给我一份学习证明。
         他不给我烟, 说我太小了。
         对不起, 您还没给钱呢。

         2. 让, 容许。(let) 常做谓语。
 例如:
         给我看看你的照片。
         门卫不给我们过去。
         太辛苦了, 给他多休息几天吧。
 
〔介〕1. 引进动作对象, 有“为, 替, 向, 朝, 对, 被”的意思。
            (for; for the benefit of) 常构成介宾短语做状语。
 例如:
         我一直给别人帮忙, 还没钱工作。
         李医生正给人看病。
         请给我向他们问好。
         她给父母说过一次想到中国学习。
         王老师给我们上语法课。
         书给他借走了。
         
         2. 引进交出、付与对象。(to) 常构成介宾短语做状语、补语。
 例如:
         他给我们每人写了句告别的话。
         临别时, 她送给我一份礼物。
         我把书借给朋友了。
         劳驾, 把那本词典递给我。

 —>  “给” 还做助词, 多用于口语。
         如: 车坏了, 您能给修修吗?
             对不起, 你的事儿叫我给忘了。

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Февраля 2012 23:01:21
"Боже мой, первый раз видел такие фразы."

не совсем понятно что Вами  имелось в виду? только про птичку  и собаку или вообще все остальные фразы тоже?
в том варианте была приписка что используется он мало и редко итолько в разговорном варианте. возможно в том месте где Вы проживаете не встречается. я изучала китайский на севере и северо-востоке  там тоже не встречала подобный вариант, но.... не думаю что его в действительности не существует   взято было из очень уважаемого словаря написанного китайцами предисловие к которой писал 吕淑湘 (автор не он)  хотя Вам наверно это имя ни о чём не говорит 实用现代汉语语法296 стр    :-[ (是口语,较少用) ;D 引出谓语动词所表示的动作的接受者,有介词“把”的意思  эта фраза похоже осталась непереводимой ? ок  я  переведу на русский
"给" тут используется для выражения объекта  на которого направлено  действие выраженного сказуемым-глаголом, значени и употребление идентичное предлогу“把”.
вполне вероятно что в каком то регионе действительно так говорят  нельзя же основываться только на привычках употребления в своём регионе проживания?!:)   регион употребления к сожалению не указали
в пекине например не говорят 磨叽  膈应 и т.п. и что? это же не значит что в других регионах так не говорят :P
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 29 Февраля 2012 00:46:24
"Боже мой, первый раз видел такие фразы."

не совсем понятно что Вами  имелось в виду? только про птичку  и собаку или вообще все остальные фразы тоже?
в том варианте была приписка что используется он мало и редко итолько в разговорном варианте. возможно в том месте где Вы проживаете не встречается. я изучала китайский на севере и северо-востоке  там тоже не встречала подобный вариант, но.... не думаю что его в действительности не существует   взято было из очень уважаемого словаря написанного китайцами предисловие к которой писал 吕淑湘 (автор не он)  хотя Вам наверно это имя ни о чём не говорит 实用现代汉语语法296 стр    :-[ (是口语,较少用) ;D 引出谓语动词所表示的动作的接受者,有介词“把”的意思  эта фраза похоже осталась непереводимой ? ок  я  переведу на русский
"给" тут используется для выражения объекта  на которого направлено  действие выраженного сказуемым-глаголом.
вполне вероятно что в каком то регионе действительно так говорят  нельзя же основываться только на привычках употребления в своём регионе проживания?!:)   регион употребления к сожалению не указали
в пекине например не говорят 磨叽  膈应 и т.п. и что? это же не значит что в других регионах так не говорят :P
磨唧,磨蹭,哥痒,得瑟,各色,面嫩-—--просто местные слова.
а 给-—--самое популярное 
вдруг мне  кажется что моя старшая сестра именно так говорит, но я никогда не обращал внимание на это. буду указывать ей как она использует этот Гей  ;D
你快给小狗叫回来(你快把小狗给叫回来)
它要给鹌鹑咬死了(他要把鹌鹑给咬死亡了)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 29 Февраля 2012 04:47:06
просто один из разговаривающих (парень) иностранец. в устной речи j, zh, q и ch не взаимозаменяемы, но с практикой по аудированию эти звуки легко можно отличать на слух.
Где бы еще это аудирование взять...  ::)
а можно попросить еще один кусок поправить? Запись здесь (http://rghost.ru/36765767), а мои попытки дешифровать её привожу ниже:

- 好了Ken你想不想怀太新的笔记本电脑?
- 我的电脑应该说 (?) 买的大概三个月前买,所以。。
- 那你应该不需要那么快这换吧。。我想换可是太贵了!
- 啊,对阿。。。
- 我 (?) 我们很都jinzhong, 如果你去买电脑的话,这个课程的是非常对你有用的。
- 对,而且那个笔记本电脑比较贵,对吗?
- 现在qishi你去中国,台式电脑很便宜,对吗?
- 而且有很多本地的。。。
- 对,单地的(local)就是zi早上随我们可以买东便宜电脑
- 那么。。。你用笔记本电脑的时候喜欢用鼠标吗?
- 我喜欢用那个鼠标。。。
- 我也是。我发现很多人,他们的手指都很敏捷(deft)。。。他们可以不用鼠标
- shijie在笔记本上面 zaozuo
- 我没办法。。。
- 我也没办法。那个很难用,我觉得。
- 不容 (?)
- 对我们还能用那么。。灵敏没有那么敏捷。

Спасибо за проявленное участие!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 29 Февраля 2012 09:12:35
磨唧,磨蹭,哥痒,得瑟,各色,面嫩——-просто местные слова.
а 给——-самое популярное 
вдруг мне  кажется что моя старшая сестра именно так говорит, но я никогда не обращал внимание на это. буду указывать ей как она использует этот Гей  ;D
你快给小狗叫回来(你快把小狗给叫回来)
它要给鹌鹑咬死了(他要把鹌鹑给咬死亡了)
спасибо я умею использовать 给 :)
ещё раз повторюсь про данный пример использовантя приведён в 实用现代汉语语法 там объясняется что в этом случае оно используется так же как 把 но употребляется крайне редко. поэтому там исходя из того как оно должно быть использовано написано правильно т.к. в том примере использовано как 把。
磨蹭 никогда не было 方言 это разговорный китайский  так как оно ещё и удваивается часто 磨磨蹭蹭соответвенно это классический разговорный вариант  :)
не буду спорить насчёт 给 вас всё равно непереспоришь ;D вы ведь никогда не читали книжки по грамматике ;)  потому что и так на китайском разговариваете без словаря
удалила 4й пункт  так бессмысленных споров больше не будет. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 29 Февраля 2012 10:32:56
你快把小狗给叫回来
他要把鹌鹑给咬死亡了

У меня муж так частенько говорит, только когда я пытаюсь за ним повторять, он говорит чтоб я так не запоминала - вроде не на 100% нормативно, но онивсе так привыкли говорить :D     А вот чтобы ставить гей вместо ба перед дополнением, я не помню, но может невнимательно слушала.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 29 Февраля 2012 10:56:44
Где бы еще это аудирование взять...  ::)
а можно попросить еще один кусок поправить? Запись здесь (http://rghost.ru/36765767), а мои попытки дешифровать её привожу ниже:

- 好了Ken你想不想怀太新的笔记本电脑?
- 我的电脑应该说 (?) 买的大概三个月前买,所以。。
- 那你应该不需要那么快这换吧。。我想换可是太贵了!
- 啊,对阿。。。
- 我 (?) 我们很都jinzhong, 如果你去买电脑的话,这个课程的是非常对你有用的。
- 对,而且那个笔记本电脑比较贵,对吗?
- 现在qishi你去中国,台式电脑很便宜,对吗?
- 而且有很多本地的。。。
- 对,单地的(local)就是zi早上随我们可以买东便宜电脑
- 那么。。。你用笔记本电脑的时候喜欢用鼠标吗?
- 我喜欢用那个鼠标。。。
- 我也是。我发现很多人,他们的手指都很敏捷(deft)。。。他们可以不用鼠标
- shijie在笔记本上面 zaozuo
- 我没办法。。。
- 我也没办法。那个很难用,我觉得。
- 不容 (?)
- 对我们还能用那么。。灵敏没有那么敏捷。

Спасибо за проявленное участие!
1)我的电脑应该说 ...我的电脑应该说是什么时候买的
2)我 (?) 我们很都jinzhong ....   我我们很多的听众
3)现在qishi你去中国 ....现在其实你去中国
4) 对,单地的(local)就是zi早上随我们可以买东便宜电脑....对,当地的local就是制造商所以我们可以买到很便宜的电脑
5)shijie在笔记本上面 zaozuo  ....直接在笔记本上面操作
6)不容 (?)....不容易
 :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 29 Февраля 2012 11:10:19

磨蹭 никогда не было 方言 это разговорный китайский  так как оно ещё и удваивается часто 磨磨蹭蹭соответвенно это классический разговорный вариант  :)
не знаю оно местное или веськитайское, но знаю что 磨磨唧唧,哥哥痒痒,得得瑟瑟 тоже есть. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 29 Февраля 2012 11:19:40
так говорят по большей части в регионе 东北 
проверено опытным путём ;D  что в пекине когда говоришь 磨叽 или спрашиваешь у местных коренных пекинцев они не знают что это за слово и как оно пишется   
а вот про  得瑟 не спрашивала  :lol:   в свою время спросила у преподавателя в харбине как оно правильно пишется и успокоилась
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 01 Марта 2012 01:24:27
磨叽 в пекине и хэбэе активно употребляется наряду с 磨蹭
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: bumali от 13 Марта 2012 18:54:29
подскажите, кто знает, в каких случаях девочку могут называть 元妮。Это на диалекте или устаревшее?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 14 Марта 2012 06:03:47
Вот в этой фразе 如果需要更改载货船只, последние четыре иероглифа надо произносить 载 货船 只 или 载货 船只? и почему? и каков тонкий смысл каждого варианта?
Заранее спасибо, кто ответит!

Кстати, а почему у них пробелов нет? в этом какой-то смысл?  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: mordapauka от 18 Марта 2012 00:36:10
Проверьте, пожалуйста, упражнение

[spoiler=упражнение]
3.Ж.I
Пользуясь грамматическими схемами, данными в начале урока, письменно перевести на китайский язык:
1) Все мы – военные.
我們都是軍人。
*2) Они – не русские студенты, а китайские купцы.
他們不是俄國學生,是中國商人。
3) Кто (здесь) офицер?
誰是軍官?
*4) Они — не все крестьяне; они все — не крестьяне.
他們不都是農人,他們都是不農人。
5)  Господин Ота — не китаец, он — японец.
大田先生不是中國人,他是日本人。
6) Вы — японские офицеры или китайские солдаты?
你們是日本軍官還是中國兵士?
*7) Они — не солдаты и не военные; они — гражданское население.
他們不是兵士也不是軍人;他們是商
8) Торгуют ли китайские крестьяне?
中國農人作買賣不作?
*9) Да, китайские студенты тоже обрабатывают землю.
是,中國學生也種田。
*10) Нет, он — не служащий; он не работает.
不是,他不是職員;他不作工。
11) Все военные защищают родину.
軍人都保護祖國。
12) Он не занимается китайским языком.
他不念中國書。
*13) Он — учится или работает?
他是念書還是作工?
*14) Они не учатся и не работают; они торгуют.
他們不念書也不作工;他們作買賣。
15) Китайские студенты тоже защищают родину.
中國學生也保護祖國。[/spoiler]
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 18 Марта 2012 00:54:28
А нафига в традиционых иероглифах? ???
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: mordapauka от 18 Марта 2012 01:03:38
в традиционых иероглифах? ???
Так в учебнике - других тогда не было. Некоторые, впрочем, упрощенные.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: MaliCN от 26 Марта 2012 10:04:55
подскажите, кто знает, в каких случаях девочку могут называть 元妮。Это на диалекте или устаревшее?

bumali, а в каком контексте вы это видели / слышали?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 华夏 от 26 Марта 2012 10:17:20
скажите пожалуйста, корректно ли это предложение, или в нём допущены ошибки:
因为中国人向来对于宗教就是这种态度,所以中国从来没有什么宗教战争。我们可以说中国是世界上信教最自由的国家之一。

первая часть предложения мне не совсем понятная...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 26 Марта 2012 12:32:32
ошибок нет
"т.к. у китайцев всегда было такое отношение к религии, поэтому в Китае никогда не было каких-то там религиозных войн"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Марта 2012 21:25:36
Вот в этой фразе 如果需要更改载货船只, последние четыре иероглифа надо произносить 载 货船 只 или 载货 船只? и почему? и каков тонкий смысл каждого варианта?
Заранее спасибо, кто ответит!

Кстати, а почему у них пробелов нет? в этом какой-то смысл?  :)
载货   船只=载货的船只(载货的船)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 26 Марта 2012 21:39:57
载货   船只=载货的船只(载货的船)
А так 载 货船 只 нельзя сказать, да?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Марта 2012 00:48:11
А так 载 货船 只 нельзя сказать, да?
载货
货船
船只
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: alekspech от 30 Марта 2012 14:54:57
Подскажите пожалуйста, что означают данные иероглифы:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 30 Марта 2012 15:02:19
Подскажите пожалуйста, что означают данные иероглифы:


yòng
применять, употреблять…

使
shǐ
использовать, применять…

Введите их в Zhonga.ru, там иного значений.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: alekspech от 01 Апреля 2012 00:25:00

yòng
применять, употреблять…

使
shǐ
использовать, применять…

Введите их в Zhonga.ru, там иного значений.
спасибо за ответ, вы мне очень помогли.
Название: Пространстевнные послелоги в китайском языке
Отправлено: bumali от 05 Апреля 2012 15:35:31
Подскажите, какие пространственные послелоги помимо 上 еще есть в языке?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 14 Апреля 2012 09:53:00
Подскажите пожалуйста, что означают данные иероглифы:
это слово 使用
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 14 Апреля 2012 10:02:27
подскажите, кто знает, в каких случаях девочку могут называть 元妮。Это на диалекте или устаревшее?
Ни то, ни другое. Это персонаж из фильма 唐山大地震, роль которую исполняла 徐帆.
Известная фраза из фильма - 没了,才知道什么叫没了。(принадлежащая данному персонажу).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: bumali от 03 Мая 2012 18:13:18
Ни то, ни другое. Это персонаж из фильма 唐山大地震, роль которую исполняла 徐帆.
Известная фраза из фильма - 没了,才知道什么叫没了。(принадлежащая данному персонажу).

верно. Но женщину зовут по-другому, кажется.
Спасатели во время завала обращаются к ней так. Они ведь не знакомы... Это не имя.
А если не имя, то - обращение?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: asheg от 07 Мая 2012 13:02:59
как в китайском образуются: прошлое время, прошлое (perfect), будущее (will/going to) и частица бы (would) ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: r1ng0 от 07 Мая 2012 17:37:13
верно. Но женщину зовут по-другому, кажется.
Спасатели во время завала обращаются к ней так. Они ведь не знакомы... Это не имя.
А если не имя, то - обращение?
Зовут ее именно так. 百度一下。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 08 Мая 2012 14:31:42
那里 有 很多 我 从 没见过的东西。
Перевеодится как: "там имеется много никогда не виданных мной вещей"
Зачем здесь ?    Как изменится смысл, если сказать без него?

Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 08 Мая 2012 14:38:10
那里 有 很多 我 从 没见过的东西。
Перевеодится как: "там имеется много никогда не виданных мной вещей"
Зачем здесь ?    Как изменится смысл, если сказать без него?

Заранее спасибо, кто ответит.
从 = 从来
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 08 Мая 2012 14:41:04
那里 有 很多 我 从 没见过的东西。
Перевеодится как: "там имеется много никогда не виданных мной вещей"
Зачем здесь ?    Как изменится смысл, если сказать без него?

Заранее спасибо, кто ответит.

从没 (从不) никогда ещё не...; до сих пор ещё не... ; never
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 08 Мая 2012 15:28:04
从 = 从来
从没 (从不) никогда ещё не...; до сих пор ещё не... ; never
Спасибо, понятно!
Поставил плюсики. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 09 Мая 2012 02:13:43
как в китайском образуются: прошлое время, прошлое (perfect), будущее (will/going to) и частица бы (would) ?
смотря что вы имеете в виду
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 09 Мая 2012 03:02:21
как в китайском образуются: прошлое время, прошлое (perfect), будущее (will/going to) и частица бы (would) ?
С помощью контекста и грамматических частиц.
Однако вопрос поставлен неправильно: нельзя проецировать систему времен одного языка на другой, т. е. английского на китайский. Это как спросить: "А как в русском образуется perfect continious tense?" и ожидать осмысленного ответа.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 09 Мая 2012 15:25:20
как в китайском образуются: прошлое время, прошлое (perfect), будущее (will/going to) и частица бы (would) ?
вот книжки, котрорые прольют немного света на эти проблемs ;)

глава 4 «Аспект действия 动作的状态» из:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2273726)

глава про время из:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358)

на английском (perfect, will/going to, would... etc.):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083)

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 11 Мая 2012 09:01:06
你学英语,学得好 还是不好?
Мне не понятно, как можно 学 иностранный язык 好 или 不好.    Какой тут смысл вкладывается в эту конструкцию?    В смысле: хорошо ли идёт изучение или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 11 Мая 2012 09:41:30
你学英语,学得好 还是不好?
Мне не понятно, как можно 学 иностранный язык 好 или 不好.    Какой тут смысл вкладывается в эту конструкцию?    В смысле: хорошо ли идёт изучение или нет?
Заранее спасибо, кто ответит.
“好” тут 程度补语  соответственно показывает то что и должен показывать 程度-степень , уровень
иногда спрашивают в таком контексте например俄语/英语/汉语好学吗?тут  смысл легко ли даётся изучение русского/английского/китайского  языка?
когда 学不好 смысл что вы его учили но (он вам тяжело даётся но или по другим причинам )соответственно результат-степень изучения не очень хорошие (высокие)
примерно так можно объяснить
может кто то попытается с другой точки зрения вам объяснить
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 11 Мая 2012 19:56:24
может кто то попытается с другой точки зрения вам объяснить
Да не, наверно достаточно!
Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Мая 2012 01:36:06
Какой смысл скрывается за иероглифом
Ответьте все, кому есть чего сказать по вопросу, пжлста.
Только не надо отсылать к словарю – там даны лишь варианты перевода, но смысл так и не раскрыт.   Но ведь этот смысл точно есть.   Например, если человек говорит: 我打 – то вот он ЧТО подразумевает?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 12 Мая 2012 02:14:45
многие слова имеют перевод только в контексте...
первое значение у него, если я не ошибаюсь, - бить, ударять
我打老婆了 я побил жену
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 12 Мая 2012 03:23:51
 Раз в словарь не хотите, тогда в учебник по крайней мере стоит сходить:  ПККЯ т.3 изд. 2004 стр. 74 и 111.
 А если этимология интересует, то в 说文 :打  手部 击也。从手丁声。" В разделе 手. Бить (ударять). Состоит из 手(руки) и фонетика 丁(гвоздь)。"  У меня лично рука с гвоздём кроме процесса забивания ни с чем другим и не ассоциируется.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Мая 2012 04:54:00
зря всё таки не заглядываете в словарь там у 打далеко не  2 значения а больше 20
1)бить рукой или каким-либо предметом по ч.л. , стучать   например стучать  в дверь ,бить по барабану
2)разбиться (яйцо; чашка; скакан и т.д.)
3)драться
4)вести переговоры, поддерживать с кем-либо контакты ; судиться  打官司   打交道
5)строить ремонтировать  (например плотину ; стену)打墙   
6)делать ,производить, готовить что то съестное   打家具  打烧饼
7)мешать; перемешивать (фарш,клейстер и т.д.) 打馅儿  打糨子
8) связывать обвязывать 打包裹
9)вязать  плести  вязать свитер   плести лапти и т.д, 打毛衣  打草鞋
10)мазать рисовать печатать растирать   打蜡   打图样儿
11)долбить  рыть  копать  прокладывать  руда; колодец ; лёд ; дорогу
12)поднять над собой обеими рукам  держать на весу    (флаг ;  зонт и т.д.)
13) испускать (лучи ; сигнал 打信号 打电话 )стрелять 打炮   пускать молнии (打雷)
14)ловить (рыбу) охотиться   打鱼 
15)рубить косить    打柴  打草
16)рассчитать ; калькулировать ; утвердить   打草稿   打主意
17)играть 打扑克  打台球
18) 打в значении   从
19)打вторым тоном как счётное слово в значении 12 : 两打自动铅24 карандаша   一打浴巾12 полотенец
и т.д.

 :)
 если человек просто говорит 我打  но не говорит чего он 打 то понять можжно только из контекста ......но всё же чаще всего говорят в связке 主语(我) 谓语(打) 宾语 (你)!я тебя побью!  我打电话 я звоню по телефону  и т.д.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Мая 2012 18:54:32
Я как бы всё понимаю, что вне контекста сложно ответить и всё такое.   
Но, ведь если вдуматься, контекст влияет только на корректность перевода, потому что не всё можно перевести буквально, но не влияет на истинный смысл того, что вкладывается в этот иероглиф в исходном тексте.    А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   Дак вот что за действие подразумевается под этим иероглифом?   

Возможно, это действие не получится описать одним русским глаголом, но его точно можно описать в каких-то выражениях.    Например: бить рукой по предмету с целью нанести ему повреждения.   
Или: бить рукой по предмету с целью изменения его качеств (в любую сторону).   То есть, в этом случае возможны такие варианты употребления: бить рукой жену с целью нанесения побоев (в сторону ухудшения качества объекта). И в то же время: бить рукой тесто с целью его приготовления (улучшение качества объекта). И в то же время: бить по телефонному звонку с целью получения от него звука для того чтобы услышали и ответили.   И так далее.   
Дак вот такими словами как можно описать смысл этого иероглифа?
   

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Мая 2012 19:09:33
опять же зависит от того какое слово стоит после 打    打太求    打毛衣   打车    смотрите шире на понятие слова  так как у него есть основные значения и куча переносных и второстепенных
даже не знаю что ещё посоветовать :-[
если просто отдельно сказать 我打  то смысл непонятен  что конкретно или кого конкретно и как я 打
打车  смысл один    打太求 уже другое значение     
а если ещё и первое 我 убрать то может быть и 打雷   打气   打洞   打雨伞 и т.д.
всё что описывалось и будет смыслом этого иероглифа могу тоже самое ещё по китайски повторить
1)敲打,敲击:种打了3下 , 打门,打鼓
2)因撞击而破碎:打了个花瓶,那个碗被小孩打碎了
3)功打:你怎么打人?
4)人际之间的交涉:打交道,打官司
5)建造 :打地基,打一道强
6)制造:打铁掀  , 打刀,打烧饼
7)捆绑:打包裹,打行李
8)编织:打毛衣,打一条辫子
9)涂抹:地板打蜡,皮鞋打油
10)写 , 画 , 印:打图章,打手印
11)凿开:打一口井,打洞
12)举,提:打雨伞,打灯笼
13)发出:打信,打电话
14)付给或领取:打个介绍信
15)除去:把萝卜打了皮
16)舀取:打一盆水,打小米粥
17)注入:给轮胎打气
18)搬动,拨动:打算盘
19)购买:打油,打醋
20)捕捉:打鱼,打鸟,打兔子
21)收获农作物:一苗地打了500多紧
22)计算,预计:成本打少了
23)从事:打零工
24)体育运动:打麻将,打台球
25)表示动作或状态:打手势,打哆嗦
26)表示某种方法或方式:打比喻,打马虎眼

примеры использования написать для этих значений?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Мая 2012 19:22:27
  А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   

У вас есть какое-то доказательство этой теории? Или вам просто хочется, чтобы это было так? ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Мая 2012 19:42:30
У вас есть какое-то доказательство этой теории? Или вам просто хочется, чтобы это было так? ;)
А это так и есть.   Просто многие до этого не догадываются.   И думают: какая каша в значениях перевода!   
А на самом деле, смысл всегда один.   Только он не всегда очевиден.   И очень часто не может быть переведён односложно.
А иначе теряются все преимущества идеи иероглифичного письма, когда одним значком можно передать очень точно какой-то смысл, на который уйдёт с десяток алфавитных слов.

Доказательств нет, есть подтверждённые догадки.    Я их вижу здесь и там.   И мне всё становится предельно ясно, как может один иероглиф без всякого противоречия быть одновременно в переводах и глаголом и существительным и предлогом и так далее.   
Впрочем, если вы против такого, думаю что у вас нет и обратных доказательств.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Мая 2012 19:58:20
А это так и есть.   Просто многие до этого не догадываются.   И думают: какая каша в значениях перевода!   
А на самом деле, смысл всегда один.   Только он не всегда очевиден.   И очень часто не может быть переведён односложно.
А иначе теряются все преимущества идеи иероглифичного письма, когда одним значком можно передать очень точно какой-то смысл, на который уйдёт с десяток алфавитных слов.

Доказательств нет, есть подтверждённые догадки.    Я их вижу здесь и там.   И мне всё становится предельно ясно, как может один иероглиф без всякого противоречия быть одновременно в переводах и глаголом и существительным и предлогом и так далее.   
Впрочем, если вы против такого, думаю что у вас нет и обратных доказательств.

"Я увидел свет", как говорил один из Братьев Блюз.

Как вы думаете, если у каждого иероглифа есть такое значение, почему ж его в словарях-то нет?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Мая 2012 20:06:36
Я как бы всё понимаю, что вне контекста сложно ответить и всё такое.   
Но, ведь если вдуматься, контекст влияет только на корректность перевода, потому что не всё можно перевести буквально, но не влияет на истинный смысл того, что вкладывается в этот иероглиф в исходном тексте.    А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   Дак вот что за действие подразумевается под этим иероглифом?   

Возможно, это действие не получится описать одним русским глаголом, но его точно можно описать в каких-то выражениях.    Например: бить рукой по предмету с целью нанести ему повреждения.   
Или: бить рукой по предмету с целью изменения его качеств (в любую сторону).   То есть, в этом случае возможны такие варианты употребления: бить рукой жену с целью нанесения побоев (в сторону ухудшения качества объекта). И в то же время: бить рукой тесто с целью его приготовления (улучшение качества объекта). И в то же время: бить по телефонному звонку с целью получения от него звука для того чтобы услышали и ответили.   И так далее.   
Дак вот такими словами как можно описать смысл этого иероглифа?
 
действие вырвжаемое иероглифом 打 совсем на обязательно совершено рукой с целью побоев или ухудшения формы -качества чего-либо!  это действие даже не обязательно человек совершает! например 打雷 ,打信号 и т.д.   
ориентируйтесь на то слово что стоит после этого иероглифа  оно и будет вам давать ключ к понимют в каком значении используется打 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 12 Мая 2012 20:08:06
Я как бы всё понимаю, что вне контекста сложно ответить и всё такое.   
Но, ведь если вдуматься, контекст влияет только на корректность перевода, потому что не всё можно перевести буквально, но не влияет на истинный смысл того, что вкладывается в этот иероглиф в исходном тексте.    А этот истинный смысл - какое-то действие в данном случае - оно всегда будет неизменным.   Дак вот что за действие подразумевается под этим иероглифом?   


 

Про "истинный смысл" - это сильно!!
Для начала попробуйте "истинный смысл" понятия "бить" в русском языке определить.
Бить баклуши;
бить в бубен;
ваша карта бита;
за битого двух небитых дают;
бить по карману;
бить тревогу;
бить ключом;
бить в глаза;
бить автопробегом по бездорожью и разгильдяйству;

Который тут из смыслов "истинный" и "неизменный"?
Вы в русском часто над  "истинным смыслом" слов задумываетесь?
Думаю, что вряд ли. Да и большинство обычных носителей языка тоже. Пользуются себе и горя не знают.

 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Мая 2012 20:44:20
Про "истинный смысл" - это сильно!!
Для начала попробуйте "истинный смысл" понятия "бить" в русском языке определить.
Бить баклуши;
бить в бубен;
ваша карта бита;
за битого двух небитых дают;
бить по карману;
бить тревогу;
бить ключом;
бить в глаза;
бить автопробегом по бездорожью и разгильдяйству;

Который тут из смыслов "истинный" и "неизменный"?

Здесь я вижу два смысла, в общем, не так уж и далёких друг от друга:
1.Разрушающе воздействовать силой на предмет против его воли с целью получения для себя некоей выгоды при одновременном ухудшении первоначальных качеств предмета.    Возможно как в активе, так и в пассиве, так и в возвратном смысле.
2.Без нужды активно воздействовать на что-либо (бить ключом, бить баклуши, бить тревогу).
Цитировать
Вы в русском часто над  "истинным смыслом" слов задумываетесь?
Думаю, что вряд ли. Да и большинство обычных носителей языка тоже. Пользуются себе и горя не знают.
У носителей языка это происходит с колоссальным многодесятилетним опытом словоупотребления и чтения книжек.    У меня нет времени учить язык, так как это делают дети.    И не у кого спросить "а почему так" - просто иногда потому, что ответить некому от незнания.   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Мая 2012 20:46:01
"Я увидел свет", как говорил один из Братьев Блюз.

Как вы думаете, если у каждого иероглифа есть такое значение, почему ж его в словарях-то нет?
Хехе, а вот тут то вы и не правы.   
ЕСТЬ такие словари.   
Например, книга 380 китайских глаголов.   Там показаны тонкости смысла. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Мая 2012 20:48:28
Хехе, а вот тут то вы и не правы.   
ЕСТЬ такие словари.

Кто ж спорит ;) А вы ими (Шовэнем и Канси) можете пользоваться?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Мая 2012 20:50:15
Кто ж спорит ;) А вы ими (Шовэнем и Канси) можете пользоваться?
А что это такое?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Мая 2012 20:51:04
А что это такое?

Словари :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Мая 2012 20:54:00
Словари :)
В чём их смысл?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 12 Мая 2012 20:58:15
В чём их смысл?

Ну вот в них про иероглифы все рассказано... только они на примитивном протоязыке написаны. Вы уж не взыщите :(
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 12 Мая 2012 21:30:51
действие вырвжаемое иероглифом 打 совсем на обязательно совершено рукой с целью побоев или ухудшения формы -качества чего-либо!  это действие даже не обязательно человек совершает! например 打雷 ,打信号 и т.д.   

А что значит 打信号? не могу перевести :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 12 Мая 2012 21:47:56

У носителей языка это происходит с колоссальным многодесятилетним опытом словоупотребления и чтения книжек.    У меня нет времени учить язык, так как это делают дети.    И не у кого спросить "а почему так" - просто иногда потому, что ответить некому от незнания.

"Я вам сейчас один умный вещь скажу, толко вы не не обижайтесь." Мимино
В вашем случае стоит потратить время на како-нибудь стандартный университесткий учебник по курсу "Введение в общее языкознание". Реформатского например, чтобы представлять себе как языки устроены в принципе. И большинство ваших вопросов разрешится само собой...
Все ваши затруднения имеют отношение к общей теории языка. Зачем биться лбом об стену, когда есть есть открытая дверь?

 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Мая 2012 22:01:54
打信号 =发出信号  в этом значение   打=发出 я  же там  всё расписала  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Мая 2012 22:20:40
Дак вот что за действие подразумевается под этим иероглифом?   
Выполнять некие действия зажатым в руке палкообразным предметом? )))
в подтверждении своей теории могу привести такой эвфемизм: 打飞机  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 12 Мая 2012 23:56:09
А что значит 打信号? не могу перевести :)

打信号(打信號)
     [dǎ xìnhào]
     wink; signaling; semaphore; sign; wigwag
http://www.websaru.com/%E6%89%93%E4%BF%A1%E5%8F%B7.html
     Или это неправильный перевод?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 00:29:44
Выполнять некие действия зажатым в руке палкообразным предметом? )))
в подтверждении своей теории могу привести такой эвфемизм: 打飞机  ;)
Ну вот, хоть что-то близкое, наверно!
А почему тогда под этот иероглиф подпадают следующие значения:
2)разбиться (яйцо; чашка; скакан и т.д.)
4)вести переговоры, поддерживать с кем-либо контакты ; судиться  打官司   打交道
8) связывать обвязывать 打包裹
9)вязать  плести  вязать свитер   плести лапти и т.д, 打毛衣  打草鞋
16)рассчитать ; калькулировать ; утвердить   打草稿   打主意
17)играть 打扑克  打台球
Или эти примеры были просто неудачно вырваны из контекста?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 00:34:47
"Я вам сейчас один умный вещь скажу, толко вы не не обижайтесь." Мимино
В вашем случае стоит потратить время на како-нибудь стандартный университесткий учебник по курсу "Введение в общее языкознание". Реформатского например, чтобы представлять себе как языки устроены в принципе. И большинство ваших вопросов разрешится само собой...
Все ваши затруднения имеют отношение к общей теории языка. Зачем биться лбом об стену, когда есть есть открытая дверь?
Какое отношение этот ваш совет имеет к поднятой мной теме?
Зачем показывать, что вы такой типа умный и всё понимаете (и даже возможно сами прочли этот учебник и занутрили всю его информацию), и одновременно намекать на то, как я типа далёк от общего языкознания?   Зачем?

Если вы НЕ далеки - извольте объяснить как вы это видите.   Пока то, что вы сказали, - оно меня не убедило.   А в общем вы ничего и не сказали, кроме некоей иронии в мой адрес.  На ваш вопрос о примере глагола бить - я на него ответил, по-моему.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 00:41:40
А кто-нибудь может ответить:
Есть ли в природе так называмые комбинаторные словари китайского языка?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Мая 2012 00:49:50
Ну вот, хоть что-то близкое, наверно!
А почему тогда под этот иероглиф подпадают следующие значения... ...

потому что помимо «бить», в самых разных вариантах и с помощью самых разнообразных подручных предметов,
у этого иероглифа есть не менее распространенное, позитивное облако смыслов «делать/изготовлять» = 做 или 作
то что англичане выражают глаголом make ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 13 Мая 2012 00:56:37
Yangguizi, Реформатского читает каждый по общему языкознанию.
зря вы так, действительно стоящая книга.

打 это один из примеров десемантизированной лексики, слов, лишенных своего исходного значения, значение которых можно узнать только по контексту.
возьмите русский мат, там море примеров, когда эти слова могут означать все что угодно, и утрачивают исходный смысл.
сп*здить = украсть
отп*здить = избить
п*здИть = врать
в этих примерах, семантической связи со словом "п*зда" нет.

из Задоенко
Универсальный глагол 打
В китайском языке есть глаголы, которые могут приобретать различные значения в зависимости от того, с каким дополнением они сочетаются. К таким "универсальным" глаголам относится, в частности, 打 "ударять, бить".
Трудно перечислить все значения данного глагола, которые он может иметь в различных словосочетаниях:
打鱼
打球
打电话
打柴
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 01:00:21
Yangguizi, Реформатского читает каждый по общему языкознанию.
зря вы так, действительно стоящая книга.
Да я не против книги.   Чего просто со мной, как со школьником?
Сказано-то было, что типа мои вопросы от страшно низкого уровня языкознания.   Ещё и попросили не обижаться.   
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 01:07:12
потому что помимо «бить», в самых разных вариантах и с помощью самых разнообразных подручных предметов,
у этого иероглифа есть не менее распространенное, позитивное облако смыслов «делать/изготовлять» = 做 или 作
то что англичане выражают глаголом make ;)
Может тогда: изготавливать посредством нанесения побоев??? :)
Например:
– побоями делать из жены девушку своей мечты!
– сделать из чайника осколки, разбив его!
и так далее  :D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Мая 2012 01:29:22
Может тогда: изготавливать посредством нанесения побоев??? :)
Например:
– побоями делать из жены девушку своей мечты!
– сделать из чайника осколки, разбив его!
и так далее  :D

возьмем например топор, им можно зарубить кого-нибудь,
или, пригрозив им, обобрать прохожего, срубив немного бабла 8-)
а можно избу срубить, срубив перед этим дерево...
вот так и с этим иероглифом ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 13 Мая 2012 01:31:44
Какое отношение этот ваш совет имеет к поднятой мной теме?
Зачем показывать, что вы такой типа умный и всё понимаете (и даже возможно сами прочли этот учебник и занутрили всю его информацию), и одновременно намекать на то, как я типа далёк от общего языкознания?   Зачем?

Если вы НЕ далеки - извольте объяснить как вы это видите.   Пока то, что вы сказали, - оно меня не убедило.   А в общем вы ничего и не сказали, кроме некоей иронии в мой адрес.  На ваш вопрос о примере глагола бить - я на него ответил, по-моему.
Отношение самое прямое имеет. Вы например не в курсе что такое фразеологизм, а большинство приведённых мною примеров как раз ими и являются. Вот вам ссылка на википедию:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
А так же не в курсе, что процентов 85 китайских иероглифов никакого отношения к обозначамым ими понятиям не имеют, а образуются по фонетическому принципу, о чём кстати и написано в с татье из шовень о иероглифе 打, которую я вам даже перевёл на русский. А ещё некоторое количество являются заимствованными, как например 来,который исходно изображал колос пшеницы, но звучал так же как приходить.
А так же не понимаете разницы между словом и формой его письменной фиксации.
Ну и естественно не в курсе, что ваше лингвистическое "откровение" называется номинолизмом. И проходится в том самом "Водном курсе" ,
а известно оно аж со средних веков.
 

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 02:00:38
Отношение самое прямое имеет. Вы например не в курсе что такое фразеологизм, а большинство приведённых мною примеров как раз ими и являются. Вот вам ссылка на википедию:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
Возможно ваши примеры и есть фразеологизмы, но это не отменяет их попадание под моё определение смысла глагола бить, который использован в каждом из них.   Ну и где я не прав в таком случае?

Цитировать
А так же не в курсе, что процентов 85 китайских иероглифов никакого отношения к обозначамым ими понятиям не имеют, а образуются по фонетическому принципу, о чём кстати и написано в статье из шовень о иероглифе 打, которую я вам даже перевёл на русский. А ещё некоторое количество являются заимствованными, как например 来,который исходно изображал колос пшеницы, но звучал так же как приходить.
Я тут не понял!   Что значит «не имеют отношения»?   
Если вы имеете ввиду начертание иероглифа и его смысл, то по-моему так не 85, а все 100% иероглифов не имеют никакого отношения к их смыслу.    А если имеете ввиду НЕ начертание, то что?   
Как может иероглиф образовываться по фонетическому принципу – это мне тоже непонятно!   Я думал, что начертание иероглифа не имеет никакого отношения к его звучанию.   И подтверждение этого – похожие иероглифы, звучащие противоположным или просто никак не связанным образом.   Хотя и совпадений в звучании тоже немало.

Цитировать
А так же не понимаете разницы между словом и формой его письменной фиксации.
Это ЧТО такое?

Цитировать
Ну и естественно не в курсе, что ваше лингвистическое "откровение" называется номинолизмом. И проходится в том самом "Водном курсе" ,
а известно оно аж со средних веков.
И тем не менее, я думаю, что я прав.   Что каждому иероглифу присущ некий вполне определённый смысл, поняв который только и можно научиться правильно его (иероглиф) употреблять и переводить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 13 Мая 2012 02:11:20
Цитировать
Что каждому иероглифу присущ некий вполне определённый смысл, поняв который только и можно научиться правильно его (иероглиф) употреблять и переводить.
в отдельных случаях да, но в целом это не выдержит никакой критики.
как быть с:
- коннотацией
- прямыми/переносными значениями
- фразеологизмами
- десемантизацией (когда слово полностью утрачивает свое семантическое значение, ну и как тут быть?)
- сочетаемостью
- узусом и т.д.
лексика сложнее выведенного вами правила. не все упирается в семантику.




Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 02:31:28
как быть с:
- коннотацией
так же как и в русском, и ещё может быть, что вот именно односложные слова не участвуют в этом
Цитировать
- прямыми/переносными значениями
не знаю, я подумаю и завтра отвечу по этому возражению
Цитировать
- фразеологизмами
приведите примеры, когда именно это подмывает моё предположение.   Примеры Lao Li, даже если их и считать фразеологизмами, на мой взгляд не оторваны от смысла основного глагола.

Цитировать
- десемантизацией (когда слово полностью утрачивает свое семантическое значение, ну и как тут быть?)
- сочетаемостью
- узусом и т.д.
лексика сложнее выведенного вами правила. не все упирается в семантику.
ну вот опять же, лучше приведите примеры, по каждому возражению.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Мая 2012 02:43:37


打 это один из примеров десемантизированной лексики, слов, лишенных своего исходного значения, значение которых можно узнать только по контексту.
возьмите русский мат, там море примеров, когда эти слова могут означать все что угодно, и утрачивают исходный смысл.
сп*здить = украсть
отп*здить = избить
п*здИть = врать
в этих примерах, семантической связи со словом "п*зда" нет.
С одной стороны, как бы да.   
Но с другой стороны, это слово в разных вариантах подразумевает: делать что-то нехорошее.    Так что что-то общее всё-таки есть.   И вот это общее – и есть истинный смысл этого глагола.
Цитировать
из Задоенко
Универсальный глагол 打
В китайском языке есть глаголы, которые могут приобретать различные значения в зависимости от того, с каким дополнением они сочетаются. К таким "универсальным" глаголам относится, в частности, 打 "ударять, бить".
Трудно перечислить все значения данного глагола, которые он может иметь в различных словосочетаниях:
打鱼
打球
打电话
打柴
Хорошо, я готов согласиться, что - это одно из немногих исключений, не подтверждающих мою догадку.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 13 Мая 2012 02:47:21
я думаю, вам лучше Реформатского почитать, какие-то базовые сведения по лексикологии и семиотике получить, я могу покритиковать и показать, где копать, но заново все это проходить, пожалуй, мне будет неинтересно, простите  :)

Цитировать
это слово в разных вариантах подразумевает: делать что-то нехорошее
это отрицательная коннотация. но что общего с женским половым органом? это же исходное смысловое значение слова.
другой пример:
п*здеть = болтать
ох*евать = удивлятся


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Мая 2012 03:22:43
... ...
это отрицательная коннотация. но что общего с женским половым органом? это же исходное смысловое значение слова.
другой пример:
п*здеть = болтать
ох*евать = удивлятся
+ :-[
пиздaтый = хороший, годный
хyёвый = плохой, негодный

кстати, oтпiздить переводят на китайский как 痛打一顿
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 13 Мая 2012 03:27:21
 По иероглифам я имею в виду 六书 (6 категорий иреоглифов по способу образования)
1)пиктограммы - рисунки конкретных предметов: солнце (исходно кружок с точкой), луна (рисунок полумесяца), лошадь, слон и т. д.
2)указательные - намёк на абстрактное понятие: верх, низ  上 下
3)идеограммы - ребусы 男 (рабочая сила в поле) мужчина, 休 (человек под деревом) отдыхать
Все три имеют прямое отношение к значению!!!
4)заимствованные - для нового понятия используется знак записывающий абсолютно другое слово в силу похожести звучания: 来(исходно пшеница используется для записи слова приходить по одинаковости звучания)
5)фоноидеограммы - (как и в пункте 4. берётся знак от схожего по звучанию слова, но чтобы его отличать оформляется смысловым детерминативо: 爸 (читается как удав 巴, но относится к отцу)
Не имеют отношения к смыслу записываемого слова.

6-ю поищите сами, если интересно.

Фразеологизм - ключевое в определении: "неразложимое смысловое единство, выполняющее функцию отдельной лексемы".
Пример: "бить баклуши" - бездельничать. Исходно название самой простой опирации в технологии изготовления деревянных ложек. "бить" - тесать, обтёсывать, "баклуша" чурбак, заготовка для ложки. Значения "бездельничать" ни коим образом не присутствует в сочетании слов образующих фразеологизм.
А за остальным к Реформатскому.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: asheg от 18 Мая 2012 17:48:08
объясните состав иероглифа 然 (ran2), а конкретно: 1. что слева? 2. что это слева в комбинации с собакой (которая справа) означает, или они ничего не означают вместе?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 18 Мая 2012 18:06:33
Означает "肉" , а "肰" значит "собачье мясо" собачатина одним словом.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 18 Мая 2012 18:23:54
китайский детский многосерийный мегасериал про иероглифы 8-)
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3979008 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3979008)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 18 Мая 2012 18:51:41
Ну вот, хоть что-то близкое, наверно!
А почему тогда под этот иероглиф подпадают следующие значения: Или эти примеры были просто неудачно вырваны из контекста?
4)вести переговоры, поддерживать с кем-либо контакты ; судиться  打官司   打交道
8) связывать обвязывать 打包裹
9)вязать  плести  вязать свитер   плести лапти и т.д, 打毛衣  打草鞋
16)рассчитать ; калькулировать ; утвердить   打草稿   打主意
17)играть 打扑克  打台球
4) фразеологизмы. надо смотреть откуда пошло 打交道
8) сколачивать обрешетку молотком )
9) а что, теперь голыми руками вяжут или всё-таки зажатой в руке спицей?
16) аналогично 4), надо смотреть происхождение. может там при утверждении требовалось печать поставить или чего там
17) Что в том же 打台球 не подходит под предложенную трактовку?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 18 Мая 2012 19:55:16
По иероглифам я имею в виду 六书 (6 категорий иреоглифов по способу образования)
1)пиктограммы - рисунки конкретных предметов: солнце (исходно кружок с точкой), луна (рисунок полумесяца), лошадь, слон и т. д.
2)указательные - намёк на абстрактное понятие: верх, низ  上 下
3)идеограммы - ребусы 男 (рабочая сила в поле) мужчина, 休 (человек под деревом) отдыхать
Все три имеют прямое отношение к значению!!!
4)заимствованные - для нового понятия используется знак записывающий абсолютно другое слово в силу похожести звучания: 来(исходно пшеница используется для записи слова приходить по одинаковости звучания)
5)фоноидеограммы - (как и в пункте 4. берётся знак от схожего по звучанию слова, но чтобы его отличать оформляется смысловым детерминативо: 爸 (читается как удав 巴, но относится к отцу)
Не имеют отношения к смыслу записываемого слова.

6-ю поищите сами, если интересно.

Фразеологизм - ключевое в определении: "неразложимое смысловое единство, выполняющее функцию отдельной лексемы".
Пример: "бить баклуши" - бездельничать. Исходно название самой простой опирации в технологии изготовления деревянных ложек. "бить" - тесать, обтёсывать, "баклуша" чурбак, заготовка для ложки. Значения "бездельничать" ни коим образом не присутствует в сочетании слов образующих фразеологизм.
А за остальным к Реформатскому.
Происхождение иероглифов мне не интересно.   Не понимаю, что это может дать для знания языка.
Что такое фразеологизм - я догадываюсь.

Зачем вы меня очередной раз отсылаете к Реформатскому? что я там такого узнаю, касательно моего вопроса?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 18 Мая 2012 20:28:04
Происхождение иероглифов мне не интересно.   Не понимаю, что это может дать для знания языка.

А какой смысл Вы вкладываете в понятие "знание языка"?
В свете Вашего высказывания это не очевидно.
Если не трудно, сформулируйте.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: asheg от 18 Мая 2012 23:03:42
Означает "肉" , а "肰" значит "собачье мясо" собачатина одним словом.
у меня просто в книжке написано - dog food  :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 18 Мая 2012 23:53:50
у меня просто в книжке написано - dog food  :-\
В книжках много чего пишут, а вот ссылка на словарь, если конечно вы читаете по-китайски:
http://chardb.iis.sinica.edu.tw/search.jsp?q=%E8%82%B0&x=27&y=16&stype=0
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 19 Мая 2012 00:00:30
А какой смысл Вы вкладываете в понятие "знание языка"?
В свете Вашего высказывания это не очевидно.
Если не трудно, сформулируйте.
Хотел сказать так:
не понимаю, что практического это может дать мне, как иностранцу, изучающему китайский язык

По-моему, так вообще ничего.   Все эти ассоциации некоторых иероглифов с некими ситуациями и предметами из жизни, на основе изображения которых и нарисован сам иероглиф - все притянуты за уши.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 19 Мая 2012 00:11:24


По-моему, так вообще ничего.   Все эти ассоциации некоторых иероглифов с некими ситуациями и предметами из жизни, на основе изображения которых и нарисован сам иероглиф - все притянуты за уши.
Старик 許慎 Xǔ Shèn, как пить дать, в гробу перевернулся :lol:
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 19 Мая 2012 00:30:36
Yangguizi,
некоторый плюс к вашему мнению -
я тут осведомлялся у подружки-сычуанки, что она знает по поводу происхождения иероглифов и хотя бы смыслового значения ключей.
она тупо не знает.
например, в слове 建 ключ 廴, она знает его как 建之旁,но не знает его произношения yǐn и значения "дальний путь".
она также не знает, что 火 и 灬 один и тот же ключ, с одинаковым значением.
как в Китае называют ключи:
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=271692

так что представляется разумным, для изучения иероглифики, запоминать ключ в иероглифе - обязательно, фонетик по возможности, этимологию для слов попроще можно запомнить, для более сложных она ничего особого не даст, ибо многие знаки сейчас означают совсем другие вещи.
еще натыкался на случай, когда при упрощении иероглифа менялся ключ, так что для этимологии надо рассматривать традиционные иероглифы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 19 Мая 2012 05:03:41
Какой смысл скрывается за иероглифом
Ответьте все, кому есть чего сказать по вопросу, пжлста.
Только не надо отсылать к словарю – там даны лишь варианты перевода, но смысл так и не раскрыт.   Но ведь этот смысл точно есть.   Например, если человек говорит: 我打 – то вот он ЧТО подразумевает?

Возвращаясь к первоначальному вопросу, о значении глагола ... Я для себя отношу этот глагол к типу глаголов, которые в немецком языке называются "функциональными глаголами".  Даже если в китаистике такое понятие и отсутствует, по-моему такой подход очень даже помогает понять суть дела.

Определение "функционального глагола" (из грамматики немецкого языка):

Цитировать
Функциональными называются глаголы, которые в сочетании с определенными существительными в известной степени утрачивают свое словарное значение, выдвигая на передний план семантику существительного <...>

Чтобы никого не мучить примерами из немецкого, приведу пример из родного русского. В русском языке есть как минимум один функциональный глагол (хотя может их там и больше), даже если они официально так не называются - глагол "делать".

Цитата из словаря Ожегова:

Цитировать
делать <...> В сочетании с существительным выражает действие по знач. данного существительного. Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать).

И таких примеров можно набрать сотни. То есть в этих сочетаниях с существительными глагол "делать", по сути, не имеет никакого собственного значения. Вместо этого, он каждый раз означает новое действие, а именно то, которое "лучше всего подходит" для данного существительного.

Мне кажется, то же самое происходит и с китайским глаголом . То есть он, конечно, имеет базовое значение "бить, ударять" и иногда используется в этом значении, но в большинстве других случаев он попросту выступает в роли функционального глагола, обозначая действие, производимое с существительным. Поэтому перечисление всех этих словарных значений не так уж и важно. (Если постараться, можно и сотню таких значений найти.) Главное - смотреть на смысл этого глагола в сочетаниях.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 19 Мая 2012 05:38:01
Все эти ассоциации некоторых иероглифов с некими ситуациями и предметами из жизни, на основе изображения которых и нарисован сам иероглиф - все притянуты за уши.

Позиция Ваша понятна, но я считаю ее глубоко ошибочной.
При изучении без поддержки структуры, способа формирования и происхождения иероглифов рано или поздно наступит тупик.
Другое дело, что по мере плавного приближения к тупику (в прогрессе изучения языка) с очень большой вероятностью подобная точка зрения может и измениться.

Что касается темы "изображение - смысл".
Я на протяжении лет.... (ага, 14) время от времени повторяю один эксперимент. Среди моих знакомых попадаются те, которые шалеют от вида иероглифов и не понимают, как их можно понимать.
Призывая их не бояться, рисую два иероглифа, 男 и 女. Прямо как на туалетах  :D
Спрашиваю, понятно, что нарисовано? Ответ — нет.
Ага, хорошо. Теперь говорю, один означает мужчину, а другой женщину, ну, и связанные с этим понятия.
Где, мол мужчина, а где - женщина.
В опрос попало не меньше двух десятков человек. НИ ОДИН не ошибся.
Так что как работают ассоциации, это тёмный лес, но они работают.
Хотя 女 по происхождению имеет отношение к изображению женщины, а 男 такого отношения не имеет.

Есть и другие яркие примеры, просто я экспериментировал с этой парой.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 19 Мая 2012 05:58:39
<...>
Я на протяжении лет.... (ага, 14) время от времени повторяю один эксперимент. Среди моих знакомых попадаются те, которые шалеют от вида иероглифов и не понимают, как их можно понимать.
Призывая их не бояться, рисую два иероглифа, 男 и 女. Прямо как на туалетах  :D
Спрашиваю, понятно, что нарисовано? Ответ — нет.
Ага, хорошо. Теперь говорю, один означает мужчину, а другой женщину, ну, и связанные с этим понятия.
Где, мол мужчина, а где - женщина.
В опрос попало не меньше двух десятков человек. НИ ОДИН не ошибся.
Так что как работают ассоциации, это тёмный лес, но они работают.
Хотя 女 по происхождению имеет отношение к изображению женщины, а 男 такого отношения не имеет.
<...>

Не могу удержаться и не привести цитату из интервью с Ильей Франком:

Цитировать
<...> В-третьих… — и тут начинается мистика. Я думаю, что я легко вхожу в чужой язык, потому что у меня есть особое чувство на сочетание в слове звука и смысла. Я поэтому и стихи пишу. А об этом чувстве я написал в книге «Портрет слова», в третьей ее части. Чувство это, я думаю, есть в той или иной степени у всех. И его можно развить, если обращать внимание на звучание различных слов и соотносить его со смыслом. Например, слово «легко» и слово «тяжело». Люди не просто условились, что слово №1 будет означать легкость, а слово №2 — тяжесть. То есть звучание слова — не просто условный знак для его содержания. Вы чувствуете, вы слышите, что эти слова нельзя поменять местами, невозможно условиться наоборот: чтобы слово «легко» выражало тяжесть, а слово «тяжело» — легкость. Я привел эти два слова, поскольку здесь это почти все могут почувствовать. Но такое есть во всех словах, я это чувствую, и так во всех языках. Поэтому мне легко входить в чужой язык и делать его своим. <...>

:o

Взято отсюда: http://learnbyskype.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=197 (http://learnbyskype.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=197)

Действительно "попахивает" мистикой :), как и сам автор подтверждает, но с другой стороны - человек свободно читает на двадцати языках - может, стоит прислушаться к тому, что он говорит? :-\
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Chunky от 19 Мая 2012 06:06:38
Совершенно верно. Просто на протяжении долгой истории языка, в данном случае — китайского, сложились вот такие комбинации, а не другие. Они чем-то удобны. Иногда осмысленно, иногда стихийно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 19 Мая 2012 20:00:05
    Может быть, не к месту, но хочется высказаться, поделиться об увиденном.
     Есть такой иероглиф jú, jǔ код 26951 (см. картинку) — сложить руки (ладони; для приветствия); приветствовать сложенными руками (ладонями); сплести пальцы рук.
     Мне он кажется хорошо подходяшим по смыслу в некоторых иероглифах, где является компонентом, к примеру, в таких:
     盥 guàn — мыть [руки, лицо]
     裒 póu — восхвалять
     䢅 chén — утро, рассвет
     䢉 nóng — земледелие
     䳔 jiù, jú — птица с хохолком (сорокопут с хохолком?)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 19 Мая 2012 21:53:56
    Может быть, не к месту, но хочется высказаться, поделиться об увиденном.
     Есть такой иероглиф jú, jǔ код 26951 (см. картинку) — сложить руки (ладони; для приветствия); приветствовать сложенными руками (ладонями); сплести пальцы рук.
     Мне он кажется хорошо подходяшим по смыслу в некоторых иероглифах, где является компонентом, к примеру, в таких:
     盥 guàn — мыть [руки, лицо]
     裒 póu — восхвалять
     䢅 chén — утро, рассвет
     䢉 nóng — земледелие
     䳔 jiù, jú — птица с хохолком (сорокопут с хохолком?)
  Этот знак присутствует в большом колличестве ироглифов. В словаре 说文解字 являтется ключевым. Под ним например там иероглиф 要  расположен, правда в современном написании неочевидно почему, зато понятно в 小篆。 В 康熙字典 многие содержащие его знаки попали под 134-й ключ - 臼 [jiù] - ступка.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 21 Мая 2012 17:23:08
Yangguizi,
некоторый плюс к вашему мнению -
я тут осведомлялся у подружки-сычуанки, что она знает по поводу происхождения иероглифов и хотя бы смыслового значения ключей.
она тупо не знает.
например, в слове 建 ключ 廴, она знает его как 建之旁,но не знает его произношения yǐn и значения "дальний путь".
она также не знает, что 火 и 灬 один и тот же ключ, с одинаковым значением.
как в Китае называют ключи:
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=271692

так что представляется разумным, для изучения иероглифики, запоминать ключ в иероглифе - обязательно, фонетик по возможности, этимологию для слов попроще можно запомнить, для более сложных она ничего особого не даст, ибо многие знаки сейчас означают совсем другие вещи.
еще натыкался на случай, когда при упрощении иероглифа менялся ключ, так что для этимологии надо рассматривать традиционные иероглифы.
странно как то  ??? мне наоборот знакомые китайцы и китаянки всегда объясняли с позиции ключей  значение иероглифа  по составным частям что они отдельно значат 
кстати словарь БКРС даёт другое значение 廴yin   гл. вместо 引 тянуть, растягивать
у них по другому даётся в школах таблица ключей поэтому они и не знают
二      二字头           宀  宝盖            辶   走之        虫 虫字旁
又    又字旁            儿   儿子底        冫  两点水       舌  舌字旁
厂    偏厂儿            马   马字旁         灬  四点         舟  舟字旁
刂   立刀旁儿          孑 子字旁           疒  病字旁      艮   艮字旁
亻  单人旁儿           幺  幺字旁          虍 虎字旁       耒 耒字旁      и т.д.  поэтому девушка и объяснила как их учили 
при упрощении иероглифов конечно менялись ключи!
鱼 и  魚      喧 и諠    为 и 為
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 21 Мая 2012 18:05:38
может в разных школах или в разное время разные методы преподавания иероглифики для китайцев?
интересный вопрос.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 28 Мая 2012 05:56:26
Может, это не совсем сюда вопрос, но он действительно простой  :)
Что подписано под первой фотографией в этой статье (http://baike.baidu.com/view/51169.htm)?
Конкретно здесь: (http://grabilla.com/0251b-ca720bfe-6a2c-45bd-8c6b-b80790e834f8.png)
Правильно ли я понимаю, что это якобы посольство Китая в России, а на фотографии Исторический музей? (спрашиваю, так как сам не москвич  :-[)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 28 Мая 2012 06:18:58
Правильно понимаете. Написано дословно "Посольство Китая, расположенное в России", а на картинке исторический музей в Москве  ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 29 Мая 2012 17:55:41
а в чем разница между 用泳池 и 游泳馆?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 29 Мая 2012 18:36:11
а в чем разница между 用泳池 и 游泳馆?

в отсутствии/наличии крыши
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: coolprim от 30 Мая 2012 17:28:06
в отсутствии/наличии крыши

Непонятно о какой крыше идет речь. Насколько я помню, 游泳馆 - плавательный бассейн. От 游 (плавать) + 泳馆 (бассейн). Соответственно, в первом слове используется 用 (применять, использовать) + 泳馆 (бассейн). Откровенно, говоря я то же затрудняюсь понять каким должен быть используемый бассейн, кроме как для плаванья. Мож вы и правы, "с-Крышей-пиво-пительный-бассейн" :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Opiate от 30 Мая 2012 17:31:10
游泳池,游泳馆   打错啦 :P
открытый (на открытом воздухе)/закрытый бассейн
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: coolprim от 30 Мая 2012 17:47:18
游泳池,游泳馆   打错啦 :P
открытый (на открытом воздухе)/закрытый бассейн

А ну, да - 馆
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 30 Мая 2012 19:23:14
Непонятно о какой крыше идет речь. Насколько я помню, 游泳馆 - плавательный бассейн. От 游 (плавать) + 泳馆 (бассейн). Соответственно, в первом слове используется 用 (применять, использовать) + 泳馆 (бассейн). Откровенно, говоря я то же затрудняюсь понять каким должен быть используемый бассейн, кроме как для плаванья. Мож вы и правы, "с-Крышей-пиво-пительный-бассейн" :)
только мухи отдельно котлеты отдельно  :)  плавать это как раз 游泳   а 馆 уже крыша  池водоём , пруд, озеро ,  бассейн и т.д.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: coolprim от 30 Мая 2012 19:39:56
только мухи отдельно котлеты отдельно  :)  плавать это как раз 游泳   а 馆 уже крыша  池водоём , пруд, озеро ,  бассейн и т.д.

Я просто исходил из тупо-заученной фразы  游泳馆 - плавательный бассейн из БКРС http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B8%B8%E6%B3%B3%E9%A6%86 и не обратил внимание на конструкцию фразы
Название: Re: Пространстевнные послелоги в китайском языке
Отправлено: sun of sea от 13 Июня 2012 16:53:37
Подскажите, какие пространственные послелоги помимо 上 еще есть в языке?
上 下  前 后 左 右 东 南 西 北 里 外 内 中 旁
иногда к ним добавляют еще 之 以 边 面 头
образуя 之内  以外  以北 之上   左边  右面 之中  旁边  и т.д. но при этом  "旁"  употребляется или только с "边" или одним иероглифом. "内" употребляется или только с "以"+内   и "之"+内 или одним иероглифом.
"里" не употребляется  "以" и" 之" .  "左" ,"右", "东"и "西" не употребляется с "头". "左" и "右" также не употребляется с "以" и "之".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Августа 2012 01:38:15
我买来了一块儿手表 – вот это как перевести?
Желательно ещё объяснить, почему мысль развёртывается именно в такой последовательности иероглифов. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Августа 2012 01:47:57
我买来了一块儿手表 – вот это как перевести?
"Я прикупил тут себе наручные часы...."
последовательность совершенно нормальная, хрестоматийная. никаких отклонений от классического строя предложения. если вас смущает 来, попробуйте объяснить, зачем люди говорят "прикупил" вместо просто "купил".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Августа 2012 01:59:24
"Я прикупил тут себе наручные часы...."
последовательность совершенно нормальная, хрестоматийная. никаких отклонений от классического строя предложения. если вас смущает 来, попробуйте объяснить, зачем люди говорят "прикупил" вместо просто "купил".
Я думал, прикупил – это 买点儿.

А вот это 一块儿 тогда имеет тут какой смысл? что будет если его убрать?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Августа 2012 02:05:21
Мне чего-то вдруг подумалось, может 一块儿 это просто счётное слово, к которому зачем-то прикреплено
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Августа 2012 02:05:39
Я думал, прикупил – это 买点儿.
Да не бывает таких однозначных соответствий.来 просто буюй результата, самый обычный )

Цитировать
А вот это 一块儿 тогда имеет тут какой смысл? что будет если его убрать?
имеет смысл счетного слова. Если убрать - то получится весьма странное предложение. если вместе с ним убрать и lai, то говорящий в этом случаеговорит обобщенно, указывает на класс предметов, т.е. сообщает, что купил именно часы, а не что-то иное.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Августа 2012 02:11:50
Мне чего-то вдруг подумалось, может 一块儿 это просто счётное слово, к которому зачем-то прикреплено ?
块 как отдельное слово эризуется очень часто,это факт.а вот стоит ли отражать это на письме - вопрос неоднозначный. некоторые южане не пользуюся эризацией вообще.лично я бы предпочел не видеть такого изобилия 儿 в текстах, особенно в учебных.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Августа 2012 02:12:03
Да не бывает таких однозначных соответствий.来 просто буюй результата, самый обычный )
имеет смысл счетного слова. Если убрать - то получится весьма странное предложение. если вместе с ним убрать и lai, то говорящий в этом случаеговорит обобщенно, указывает на класс предметов, т.е. сообщает, что купил именно часы, а не что-то иное.
Да вот меня именно эта гр****ная эризация и сбила с толку.
Я думал как: наверно 一块 подходит как счётное слово к 手表, но раз там , значит это что-то другое; полез в БКРС.инфо и там вот такой результат увидел "вместе, совместно".  Стал думать: кто  ???тут   ???с кем совместно  ??? купил часы?
Нахрена тут эта эризация, понять не могу!? в чём её смысл тут?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Августа 2012 02:13:19
Короче, спасибо, всё понятно.
Поставлю плюсик в карму (если будет ставиться).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 12 Августа 2012 02:16:31
Нахрена тут эта эризация, понять не могу!? в чём её смысл тут?
не знаю точно. предположу, что для того, чтобы "насадить" императивно стьюденту более распространенный вариант произношения сочетания 一块. возможно, с т.зр. путунхуа этот вариант считается единственно правильным, я уже и не помню. Но зато отлично помню, как искусственно звучит эризация всего и вся от стьюдентов, учивших китайский только в россии. Такого количества эризованных слогов иной раз и в дунбее не услышишь )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 12 Августа 2012 02:19:27
Блин, 20 минут убил на выяснение этого дерьма.

Это всё этот сраный учебник "Интерактивный учебный курс китайского языка".  Не покупайте его никто – он составлен китайцами и там столько мусора грамматического без всяких объяснений. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 12 Августа 2012 10:50:58
не знаю точно. предположу, что для того, чтобы "насадить" императивно стьюденту более распространенный вариант произношения сочетания 一块. возможно, с т.зр. путунхуа этот вариант считается единственно правильным, я уже и не помню. Но зато отлично помню, как искусственно звучит эризация всего и вся от стьюдентов, учивших китайский только в россии. Такого количества эризованных слогов иной раз и в дунбее не услышишь )
"儿"зация это чисто пекинский диалект :)
Хэйлунцзян , Цзилинь и Ляонин в разговоре гораздо реже пекинцев использует суффикс "儿"
с точки зрения путунхуа по моему что 一块手表  что 一块儿手表 одинаково
 一块儿 как 副词 используется только с суффиксом 儿
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 15 Августа 2012 17:41:11
Можно ли вот эту фразу 那是世界上最好喝的饮料 сказать так 在世界上 那是最好喝的饮料

И ещё: вот эта часть 世界上最好喝 – это всё в данном случае определение к слову напиток 饮料?

Заранее спасибо, кто ответит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 16 Августа 2012 13:00:58
Можно ли вот эту фразу 那是世界上最好喝的饮料 сказать так 在世界上 那是最好喝的饮料
В принципе, конечно, можно, но не самый гармоничный вариант.

Цитировать
И ещё: вот эта часть 世界上最好喝 – это всё в данном случае определение к слову напиток 饮料?
Да.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 28 Августа 2012 01:06:25
Подскажите, в чем всеже разница между 刚、刚才、刚刚? Даже преподаватель (китаянка) объяснить толком не может.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 28 Августа 2012 08:50:12
Подскажите, в чем всеже разница между 刚、刚才、刚刚? Даже преподаватель (китаянка) объяснить толком не может.
刚 это наречие
1) только что (произошло). используется вместе с глаголами и некоторыми ( их очень мало) обозначающими изменение прилагательными
我刚来一会
刚出门
心情刚平静下来
2)означает что после некого действия  сразу же  произошло другое действие , используется вместе со словами “就” 、“又”、“便”、“一” и т.д. иногда говорят вариант “刚一 ......“
天刚亮了,农民就下地了
刚一进屋,就有人来找
3) как раз в это время (в этот момент , как раз такое по количеству , такое по расстоянию и т.д.) не много не мало , не раньше не позже ,в общем имеющим смысл “ не....не....”
A)“刚”+глагол/прилагательное
不大不小,刚好
长短刚合适
身高一米八五,刚达到标准
B)“刚”+ количественные
行李刚20公斤,没超重
到单位刚八点半,正好
4)едва едва достиг определенного уровня , степени ( кое как , только лишь) , в значении“仅仅”
小屋挺黑,伸手刚能见到5指
她说话的声音很小,刚可以听到

刚才 это существительное (时间名词)
только что
1) используется перед глаголами,прилагательными или перед подлежащим (но 时间名词 может использоваться и до и после подлежащего)
刚才你干什么去了? (=你刚才干什么去了?)
刚才发现了一个新的变化
刚才很亮,现在不亮了
2)используется после ”比“,“跟” и т.д.
吃了退烧药,现在比刚才舒服多了
跟刚才一样,水还是太脏凉
3)“刚才”+的+существительное
他把刚才的事忘了
刚才的事他去办靠谱吗?
4)“刚才”+ 指示代词 + существительное
这就是刚才那个人
刚才这句话很重要

отличия:

刚 (刚刚) и 刚才 :
1) 刚 (刚刚)  это наречие, может использоваться только перед глаголами (как обстоятельство) и не может использоваться в другом месте в предложении.
2) 刚(刚刚)не может использоваться перед подлежащим
3) в предложениях где есть “刚”/“刚刚” после глагола можно использовать слова означающие  временной период
我刚 (нельзя использовать 刚才)来了一会儿
他刚(нельзя использовать 刚才)走了两个小时你就回来了.
3) после “刚才”  можно использовать отрицание , после “刚” нельзя
你为什么刚才( нельзя использовать 刚) 不说,现在才说?

отличия “刚” и “刚刚”:
1)“刚刚” по времени (пространству, количеству и т.д.)  промежуток меньше  и короче чем у “刚”
2)“刚刚" НЕ МОЖЕТ использоваться в паре с “一”
в остальных случаях 刚 и 刚刚одинаково можно использовать


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Августа 2012 11:26:05
Подскажите, в чем всеже разница между 刚、刚才、刚刚? Даже преподаватель (китаянка) объяснить толком не может.
а эта разница и в самом деле необъяснима ))) передает оттенки. попробуйте так.
только-только - 刚刚 (я только-только пришел! я вот только-только тебе звонил. ты когда это придумал? - да вот только-только)
недавно, только что - 刚(произносится с упором. используется для сообщения, что событие произошло недавно, а не давно). Ты давно дома? 我刚来。(только что пришел). Где он есть? Я ему недавно звонил, скоро будет. 我刚给他打了电话。
надысь, только что - 刚才(используется для сообщения, что событие произошло недавно, и поэтому-то вторая часть сообщаемого....). 我刚才给他电话,他还在家。я ж ему только что звонил, он еще даже не вышел. Я вот недавно тут подумал, а что если - 我刚才想, 如果。。。

но все эти разделения крайне условны. понять вряд ли удастся, только с практикой ) пара сотен примеров на вставку правилоьного слова может помочь )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 31 Августа 2012 01:33:38
<...>
刚才 это существительное (时间名词)
только что
<...>

Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 31 Августа 2012 01:48:28
Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!

Присоединяюсь к вопросу. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 31 Августа 2012 02:45:15
Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!
вы делаете одну очень распространённую ошибку как и некоторые другие люди, которые делают прямые аналогии иностранного языка с родным языком
существительное времени это понятие придуманное не европейцами, в значении " только что" перевод дан не потому  что оно существительное а потому что трудно подобрать аналог в русском чтобы он еще и существительным был! но по значению оно как раз одинаково с "только что"
вот вы с ходу сможете подобрать без заглядывания в словарь аналог слова стол (мебель) чтобы оно глаголом было?!
забудьте вообще о своем родном языке и о своих частях речи в родном языке и порядке слов в русском языке,  проще будет учить китайский  ;D
не надо сразу вспоминать что в русском это то-то и должно так то употребляться и переводиться
просто воспринимайте только порядок слов в китайском языке не проводя параллели с русским
и жизнь вам покажется легче :)
можете заменить "только что" на любое существительное обозначающее время  похожее по смыслу
"сей момент" например  :P  только это уже 2 слова
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 31 Августа 2012 05:40:06
Вы не объясните, кстати, как слово со значением "только что" может быть классифицировано как "существительное"? Только не подумайте, что я придираюсь — я как раз довольно часто вижу подобные вещи в китайско-английских словарях. Но вот от моего понимания это как то совсем ускользает.  Может быть, Вы смогли бы растолковать, что здесь имеется в виду?

Если я правильно понимаю, изначально китайскому языку деление на части речи не свойственно, оно было формально перенесено в его грамматику "по аналогии" из грамматик европейских языков.  То есть, по роли, которую данное слово играет в предложении.  Но ведь при этом должны сохраняться базовые признаки частей речи.  И, например, существительное должно в предложении, как минимум, "уметь" играть роли подлежащего и дополнения. Но разве может слово со значением "только что" играть роль подлежащего или дополнения?  Проясните это момент, пожалуйста! Спасибо!
вы делаете одну очень распространённую ошибку как и некоторые другие люди, которые делают прямые аналогии иностранного языка с родным языком
<...>
забудьте вообще о своем родном языке и о своих частях речи в родном языке и порядке слов в русском языке,  проще будет учить китайский  ;D
не надо сразу вспоминать что в русском это то-то и должно так то употребляться и переводиться
просто воспринимайте только порядок слов в китайском языке не проводя параллели с русским
и жизнь вам покажется легче :)

Ну в этой части Вашего ответа Вы, пожалуй, пользуясь английским выражением, "are preaching to the choir!" ;)  От иллюзии, что в изучаемом иностранном языке все должно быть так как и в родном, я избавился уже очень много лет назад, тем более, что китайский для меня уже третий иностранный язык.  Тем не менее должен заметить, что полностью отказаться от параллелей и аналогий с родным и уже изученными языками, пожалуй, все-таки невозможно.  Иначе просто исчезнет "точка опоры" и мы, образно говоря, "повиснем" в невесомости, как потерявшийся космонавт! :o  Другое дело, что я считаю, что к подобным параллелям и аналогиям нужно подходить гибко, быть готовым от них с легкостью отказаться, как только в этом возникает необходимость. Мне кажется, что главное, что человеку дает опыт уже изученных языков, это как раз четкое понимание того, что многие вещи в иностранном языке выражаются совершенно по другому, чем в родном, и буквальный перевод может вообще не иметь никакого смысла. И когда этот опытный человек встречается со словом, выражением или явлением, которое не имеет аналога в родном языке, он просто спокойно воспринимает это как нормальную, рабочую ситуацию, старается запомнить, освоить, прочувствовать это выражение или явление и идет дальше, вместо того, чтобы в панике записывать это в категорию "выражений, сносящих мозг"! (Здесь отсылка и заодно небольшой камешек в огород, кстати, очень мною любимого Laowaicast-а! :P )

существительное времени это понятие придуманное не европейцами, в значении " только что" перевод дан не потому  что оно существительное а потому что трудно подобрать аналог в русском чтобы он еще и существительным был! но по значению оно как раз одинаково с "только что"
вот вы с ходу сможете подобрать без заглядывания в словарь аналог слова стол (мебель) чтобы оно глаголом было?!
<...>
можете заменить "только что" на любое существительное обозначающее время  похожее по смыслу
"сей момент" например  :P  только это уже 2 слова

Спасибо за пояснение! Буду пытаться осознать, что все это значит и как с этим жить. :-\ :-[  Честно говоря, ни в английском, ни в немецком ничего подобного мне встречать не приходилось. Есть другая, чем-то похожая ситуация, которая встречается довольно часто, когда, скажем, некое английское слово или выражение практически невозможно адекватно перевести на родной язык, особенно перевести "универсально", вне конкретного контекста.  Забавно кстати, что когда подобное слово и выражение освоено и многократно "пропущено через себя", то его вдруг начитает сильно не хватать в родном языке! 8-)  А вот чтобы какое-нибудь слово можно было перевести только другой частью речи и никак иначе, такого еще не было!

Впрочем, если честно, я более или менее подобный ответ и подозревал. Просто хотелось услышать это прямым текстом от профессионала в данной области.  Еще раз спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 31 Августа 2012 08:43:56

перевести можно каким угодно словом подходящим по смыслу, но ....в русском языке в таких предложениях чаще все как мне кажется используется слово "только что ", хотя оно никак не существительное
а в китайском предложении строгий порядок слов, учите на простых предложениях , может так проще будет?
с 刚才/刚  могу еще несколько примеров написать :
他刚走一会 (глагол который стоит после 刚 после него можно использовать слова означающие время,“刚才” так употреблять нельзя) но нельзя сказать  :他刚才走了一会
我刚到这里一个多星期   но нельзя сказать : 我刚才到这里一个多星期
после ”刚才“ можно использовать отрицательную форму, после ”刚“/”刚刚“ нельзя :
你刚才不点头,表示你不同意?
но нельзя сказать : 你刚不点头,表示你不同意?
ищите больше предложений с примерами использования слов
если это глаголы , прилагательные или существительные  ищите примеры с какими словами можно употреблять (с какими соответственно не употребляется), не заучивайте просто чтобы запомнить значение слова, лучше составляйте из новых слов предложения , таким образом быстрее запомните
не ищите сразу в словаре незнакомые слова, если есть уже какой то словарный запас ,то значение слова всегда можно понять по контексту  :)
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 31 Августа 2012 16:08:32
刚才 может употребляться в качестве определения, например в 刚才的事儿, поэтому его и можно записать в имена в широком смысле, также к примеру как 今天, которое во фразе 今天有雨 вполне допустимо рассматривать в роли подлежащего.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 31 Августа 2012 16:54:19
刚才 может употребляться в качестве определения, например в 刚才的事儿, поэтому его и можно записать в имена в широком смысле, также к примеру как 今天, которое во фразе 今天有雨 вполне допустимо рассматривать в роли подлежащего.
я так и написала :
"см” 刚才“ п. 3)“刚才”+的+существительное
他把刚才的事忘了"
никто и не утверждал что 刚才как существительное не может быть 定语?  ???
примеров тысячи с существительным в роли 定语 : 房子的门    朋友的警告  贸易的发展  и т.д.
точно также как и существительное означающее время может быть подлежащим  ???
时间名词  может быть и 状语  и 补语  и 定语 主语 и 宾语 и даже   谓语 :)
1) 状语: 小白,你星期六有事吗?
 我同屋这几天身体补太好,已经三天没来上课了。
晚上我去看他的时候,他给姐姐打电话呢。
2)补语:她曾在哈尔滨住过15年
我要在英国学习6个月
3)谓语: 明天中元节了。
今天8月31号,星期五
4)定语:我在昨天的晚会上认识了一个新朋友。
4年的大学生活就要开始了。
5)主语: 今天是我一生中最幸福的一天。
前几天这么热,今天却很凉快。
6)宾语:他的生日正好是阳历一月一号
明天就是秋天了。
P。S。обычные существительные обычно не могут выступать в роли 谓语 (за некоторым редким исключением) или 状语, тогда как 时间名词 часто стоят в начале предложения  выполняя функцию 状语  :)
но чаще всего 时间名词 всё таки выступают в роли 状语 находясь перед 主语 (подлежащим)или  находясь перед существительным ( либо ……+的) в роли 定语  и иногда в роли 宾语 (马上到九月了 。  事故发生在昨天。и т.д.)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 31 Августа 2012 19:26:20
刚刚的事儿 кстати, в разговорной речи тоже нередко встречается ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 31 Августа 2012 20:32:01
плиз народ не смущайте разговорным китайским ;)   вопросы  же по основам грамматики, а не высшего пилотажа в  разговорном
а основы
副词+动词/形容词     используется после подлежащего перед сказуемым в роли 状语
и что в классической грамматике 副词 100% не может быть 定语
исключение встречала лишь одно: когда существительное в предложении  в виде подлежащего, то 副词 может стоять перед 名词
но примеры с 非常比赛 и т.д. говорят о том что грамматические формы меняются со временем
по-русски тоже говорят и пишут совсем по разному! причем разница очень существенная, в китайском точно также
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Сентября 2012 04:32:25
这支笔就是我得的奖品
вот это вот что за нахрен?  ну нафига тут два de?

Заранее спасибо, кто даст доходчивый ответ. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 06 Сентября 2012 06:48:17
我得的[wǒ déde] - полученный мной. Глагол тут это первое 得.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Ван Злата от 06 Сентября 2012 09:01:44
这支笔就是我得的奖品
вот это вот что за нахрен?  ну нафига тут два de?

Заранее спасибо, кто даст доходчивый ответ. :)

获得 huo de (как полная версия) - получить. Еще часто встречается 得知  - узнать
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 06 Сентября 2012 14:53:15
Да, всё оказалось несложно. 
Всем ответившим – спасибо. 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 13 Сентября 2012 18:11:05
Скажите, а в чем разница между 小姐 姑娘 и 少女? Везде пишут просто девушка, но есть ведь особенности употребления.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Сентября 2012 22:55:19
Скажите, а в чем разница между 小姐 姑娘 и 少女? Везде пишут просто девушка, но есть ведь особенности употребления.

с 小姐 легче замутить, чем с 姑娘 ;)
а 少女 - это малолетки, teens по английски
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yangguizi от 13 Сентября 2012 23:44:45
с 小姐 легче замутить, чем с 姑娘 ;)
а 少女 - это малолетки, teens по английски
А я думал что 小姐 это уважительное, типа 先生. 
А тут оказывается что с ними можно замутить. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 14 Сентября 2012 00:19:20
А я думал что 小姐 это уважительное, типа 先生. 
А тут оказывается что с ними можно замутить. :)

По типу 先生 это скорее 女士. А 小姐 часто употребляется в значении проститутки. Вроде мне нужна "девушка". А вот в чем разница употребления 姑娘 и 小姐 я так и не пойму.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 14 Сентября 2012 00:49:35
По типу 先生 это скорее 女士. А 小姐 часто употребляется в значении проститутки. Вроде мне нужна "девушка". А вот в чем разница употребления 姑娘 и 小姐 я так и не пойму.

姑娘 звучит несколько старомодно, типа нашего "барышня", часто используется при обращении к девушкам в фильмах про старые времена, какбэ традиционная,
а 小姐 это современная горожанка,  молодая соседка скажем, или коллега по работе
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 14 Сентября 2012 11:05:22
А я наоборот в современной жизни больше слышу 姑娘 вместо 小姐.  Еще даже совсем маленьких девочек называют гуниан. Сяо цзе им может быть уже не всегда удобно употреблять из за того второго смысла, что нарос на это слово. Поэтому из моего опыта во всех ситуациях когда мы по-русски говорим девушка, по-китайски можно говорить гуниан.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: green-odin от 14 Сентября 2012 13:56:38
а как же 小妹? 小mm.   ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 14 Сентября 2012 14:02:16
а как же 小妹? 小mm.   ::)

У 小妹妹 еще более двойственный смысл нежели у 小姐 :) такое и оскорблением можно счесть.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: green-odin от 14 Сентября 2012 16:08:52
У 小妹妹 еще более двойственный смысл нежели у 小姐 :) такое и оскорблением можно счесть.

Недавно встретила это слово в блоге у китайца, никакого плохого смысла в нем не углядела по контексту.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 14 Сентября 2012 16:46:24
Недавно встретила это слово в блоге у китайца, никакого плохого смысла в нем не углядела по контексту.

Впринципе в сестренке ничего плохого нет, но на сленге бывает что используется по аналогии с 小弟弟 в качестве обозначения половых органов, поэтому подзывать скажем официантку таким образом думаю не стоит. :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZEA от 14 Сентября 2012 19:00:56
а почему никто не говорит об обращении ляннюй?))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: green-odin от 14 Сентября 2012 19:13:57
Впринципе в сестренке ничего плохого нет, но на сленге бывает что используется по аналогии с 小弟弟 в качестве обозначения половых органов, поэтому подзывать скажем официантку таким образом думаю не стоит. :)

думаю, что в любом языке самые безобидные слова в определенном контексте могут приобрести очень неприличные смыслы )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 14 Сентября 2012 20:09:34
а почему никто не говорит об обращении ляннюй?))

А как это по китайски будет? Не люблю я паладьицу, по ней фиг что поймешь, если заранее не знаешь слово.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZEA от 14 Сентября 2012 20:14:18
靓女
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 14 Сентября 2012 20:32:27
靓女

Подобных сочетаний с 女 насколько я знаю довольно таки много. А вот что подобное выражение можно употребить в качестве обращения, сомневаюсь. Хотя утверждать не берусь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ZEA от 14 Сентября 2012 21:36:45
живу в Гуанчжоу, здесь это повсеместное обращение, преимущественно к обслуживающему персоналу. переводится на русский не дословно, красавица, а просто - девушка. на местном это звучит не ляннюй, а лянлой. если обращаются к молодому человеку, говорят лянцзай, 靓仔
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 14 Сентября 2012 22:27:42
живу в Гуанчжоу, здесь это повсеместное обращение, преимущественно к обслуживающему персоналу. переводится на русский не дословно, красавица, а просто - девушка. на местном это звучит не ляннюй, а лянлой. если обращаются к молодому человеку, говорят лянцзай, 靓仔

А в пекине слышал 姑娘 говорят. Похоже никаких универсальных выражений и нет вовсе, что не удивительно в Китае то, где за угол зашел, и уже новый говор :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cilaohu от 15 Сентября 2012 00:25:00
Простите, пожалуйста, если эта тема уже поднималась, но я не нашла вроде.
Совершенно простая грамматика вызвала неожиданно вопрос.
Многие наверное учили китайский по учебнику Кондрашевского.  Там, в 31 уроке, где объясняется дополнение длительности, говориться, что если использовать 2 了, то это означает, что действие  длилось и длится до сих пор. 我学汉语学了两年了 (Я учу китайский 2 года), если же одно 了 оформляющее глагол, то действие больше не длится 我学汉语学了两年 (Я учил китайский 2 года)
По этому поводу в учебнике Карапетьянца я нашла дргую информацию. ПРедложение 我学汉语学了两年了 означает некую избыточность или несоответствие норме (учил, учил, а толку ноль. или учил, но надо бы ещё)
я спросила своего знакомого, вроде бы грамотного китайца, он ответил мне вот что (3-й вариант):
" 我学了三年中文了" 一般不会用这样形式的句子。只有:“ 我学了三年中文” &“我学三年中文了”,前者表示学习了3年,不能确定现在还是不是继续学习。 后者表示学习了中文3年,也不能确定现在是否继续。其实都一样。
这些需要看怎么读:1.比如我学习(三年!)中文了,“三年”读重一些,表示侧重时间。2.我学习三年(中文!)了,表示侧重中文。
в общем, я что-то подзапуталась!  Буду благодарна за помощь.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 15 Сентября 2012 01:44:25
Китаец кажется более правым. Конструкции с двумя 了 звучат как-то неестественно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 15 Сентября 2012 08:22:41
конструкция: 动词+(了1)+数量词+了2  :说明到现在为止,已持续的时间或已达到的数量  т.е. знакомый китаец был прав, тут акцент делается именно на количество , причем 了 которое после глагола (动态助词 “了”) 了1 после глагола, оно может быть , а может и не быть.
где 了1 это 动态助词  , а 了2 это 语气助词

конструкция : 动词+了1+数量词 : 说明动作从开始到完成的时间长短或达到的数量    здесь действие от начала и до конца (уже закончено)  длилось определённое время
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cilaohu от 15 Сентября 2012 19:26:34
Да, спасибо, я тоже склонялась к варианту Карапетьянца и китайца. По крайней мере это выглядело гораздо логичнее.  Обидно, что в учебнике есть такая принципиальная на мой взгляд ошибка, и её не исправляют даже после многочисленных редакций.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 16 Сентября 2012 07:04:22
  Где Вы, уважаемая Cilaohu, нашли у Кондрашевского в 31-м уроке такие примеры и комментарии как: "если же одно 了 оформляющее глагол, то действие больше не длится 我学汉语学了两年 (Я учил китайский 2 года)"?
 Там написано дословно следующее:
  Если в предложении с дополнение длительности сказуемое оформлено на суффикс "了" и одновременно в конце предложения употреблена модалная частица "了", то употребление модальной частицы обозначает, что действие или состояние продолжается в данный момент. Например, "我们学习了两年的中文了" - "Мы изучаем китайский язык два года." (Это значит, что и сейчас изучение - "学习"- продолжается.)
  "我们学习了两年的中文" - "Мы изучали китайский язык два года." (В данном предложении не указывается , продолжается или нет изучение - "学习" - в момент речи).
 Стр. 16 издание 1997 г.
Где там написано про то, что действие больше не длиться?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cilaohu от 16 Сентября 2012 17:30:10
Конкретно, что действие не длится больше, там не указано, но видно из примеров (хотя в новом издании может и есть об этом). Я потом  конкретнее скажу, сейчас нет под рукой учебника. Но меня больше волновало не одно 了 оформляющее глагол, с ним как раз было всё понятно. Интересовала трактовка второй, модальной 了 в конце, при наличии оформленного глагола. Вот тут получается в учебнике и есть ошибка.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 16 Сентября 2012 20:27:16
  В учебнике нет такой фразы "我学汉语学了两年了" . Там есть выражение: "我教书已经教了三十多年了". Звучит для разговорного языка несколько архаично, но никакой ошибки в нём нет. Да и человеку, который эту фразу произносит в 1986 году (год первого издания учебника) должно быть за 60 лет, (40 из них он прожил почти без выездно в Америке). Он 1920 лохматого года рождения.
  Вы может быть не в курсе, что авторство 实用汉语课本 принадлежит коллективу товарщией в составе: 刘珣 邓恩明 刘社会 под редакцией 李培元 из 北京语言学院 . А Кондрашевский со товарищами только адекватно перевёл его с китайского  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 16 Сентября 2012 22:38:03
"我们学习了两年的中文"
данная фраза как раз означает что в настоящий момент мы уже не учим китайский, т.е. действие глагола 学习 закончилось
уж не знаю что там и ка Кондрашевский перевел (не видела его учебники  и не вникала в то что там написано) , но это азы грамматики китайского языка мне кажется во всех учебниках китайского языка изданных в китае прописаны
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maxim (老马) от 17 Сентября 2012 09:09:04
В учебнике нет такой фразы "我学汉语学了两年了" .  Там есть выражение: "我教书已经教了三十多年了". Звучит для разговорного языка несколько архаично, но никакой ошибки в нём нет.

Я видел похожую фразу в учебнике "Разговорная китайская речь 301". Простите, под рукой его уже нет, но фразу я запомнил (благодаря двум 了   ;D):
我们学汉语学了两年了。

Действительно ли эта фраза архаична?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maxim (老马) от 17 Сентября 2012 09:14:48
День добрый!

Что-то я запутался с 比 и 得  :(
Корректна ли с точки зрения грамматики такая фраза?
她做饭做得比我好吃。
(это мой перевод фразы "Она готовит вкуснее, чем я"). Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

Пояснения и ссылки на учебники приветствуются. Спасибо!  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 17 Сентября 2012 09:25:12
Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

не такой случайно? ) - "她做饭比我做得好吃"

Цитировать
Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

А - по-моему, вообще не вариант, нельзя туда ставить.
В - самое то.
или если не использовать 不, можно так, кажется: "她做得饭没有我做得好吃"

ссылок на учебники не приведу...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: ilya.d.g от 17 Сентября 2012 15:08:07
Товарищи, скажите, разница между 一会儿就 и 一会儿 я так понимаю в том что 一会儿就 меньший промежуток по времени? Или я не правильно понимаю?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 17 Сентября 2012 23:50:21
не такой случайно? ) - "她做饭比我做得好吃"

А - по-моему, вообще не вариант, нельзя туда ставить.
В - самое то.
или если не использовать 不, можно так, кажется: "她做得饭没有我做得好吃"

ссылок на учебники не приведу...

我做饭做得没有她做的好吃     
我做饭做得不比她做得好吃
我做饭做得不如她做得好吃
учебник любой по грамматике с ”比“字句
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 17 Сентября 2012 23:54:09
Товарищи, скажите, разница между 一会儿就 и 一会儿 я так понимаю в том что 一会儿就 меньший промежуток по времени? Или я не правильно понимаю?
это 2 разных слова   
就 можно и без 一会儿 использовать ” 一......  就......“
или вообще только 就  оно тут играет роль союза (连词)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 18 Сентября 2012 09:12:27
我做饭做得没有她做的好吃     
我做饭做得不比她做得好吃
我做饭做得不如她做得好吃
учебник любой по грамматике с ”比“字句
Вообще-то просили отрицание фразы "Она готовит вкуснее, чем я"  ;)
А у Вас получилось "Я готовлю хуже (не вкуснее), чем она", изначально и был этот смысл.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maxim (老马) от 18 Сентября 2012 12:28:53
Aolika, да, я понял, что должно было быть
她做饭做得不比我做得好吃
(впрочем, я так и думал - сейчас убедился   :D).

А если мы возьмем второе предложение?
她做饭比我做得好吃
Там отрицание должно стоять перед 比 или после 得?

Цитировать
учебник любой по грамматике с ”比“字句
Например? К сожалению, у меня здесь нет учебников :( А в тех книгах, которые есть, все заканчивается на предложениях:
他比我高
他比我高8厘米
 ;D

Более точные ссылки позволят мне что-то скачать или купить. Спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 18 Сентября 2012 12:39:57
Aolika
А если мы возьмем второе предложение?
她做饭比我做得好吃
Там отрицание должно стоять перед 比 или после 得?
Только перед 比.
Если хотелось именно подчеркнуть, что "Я готовлю плохо, но она ещё хуже", а не просто, что "Она готовит хуже, чем я" (при этом оба - какие-нибудь шеф-повара ))) , то можно было бы без 不 выразиться так:
"她做饭比我做得还难吃"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 18 Сентября 2012 17:05:04
Вообще-то просили отрицание фразы "Она готовит вкуснее, чем я"  ;)
А у Вас получилось "Я готовлю хуже (не вкуснее), чем она", изначально и был этот смысл.
сорри  писала поздно ночью  ;D  поэтому перепутала местами
но общая конструкция примерно понятна  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Maxim (老马) от 19 Сентября 2012 00:00:50
Спасибо за пояснения! :)
Буду теперь увереннее пользоваться))) Не только в случае шеф-поваров :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nuka от 20 Сентября 2012 18:41:11
Всем привет!
Занимаюсь по учебнику Кондрашевского, не пойму как правильно "он живет не дома":
в.1 (в грамматике) 他不住在家
в.2 (в тексте) 他不在家住
Оба варианта верны? И в чем отличия?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cilaohu от 20 Сентября 2012 20:00:23
  В учебнике нет такой фразы "我学汉语学了两年了" . Там есть выражение: "我教书已经教了三十多年了". Звучит для разговорного языка несколько архаично, но никакой ошибки в нём нет. Да и человеку, который эту фразу произносит в 1986 году (год первого издания учебника) должно быть за 60 лет, (40 из них он прожил почти без выездно в Америке). Он 1920 лохматого года рождения.
  Вы может быть не в курсе, что авторство 实用汉语课本 принадлежит коллективу товарщией в составе: 刘珣 邓恩明 刘社会 под редакцией 李培元 из 北京语言学院 . А Кондрашевский со товарищами только адекватно перевёл его с китайского  ;)

"我学汉语学了两年了  такой нет, но есть 我学了两年中文了。  Те же два лэ. Я думаю, что дело даже не в архаичности, а просто не часто употребляется, в связи с тем, что придавать некую избыточность и несоответствие норме постоянно не требуется. Как я теперь это понимаю.   Да я и не говорю, что два лэ это ошибка, я говорю, о том, что в этом учебнике неправильно это трактуют. Кондрашевский пишет, что два лэ означают , что действие длится и поныне.
Историю учебника я прекрасно знаю, а вот в адекватности всего, что там написано на 100% не уверена.  Ошибки попадаются, как мы видим.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 20 Сентября 2012 21:12:50
"我学汉语学了两年了  такой нет, но есть 我学了两年中文了。  Те же два лэ. Я думаю, что дело даже не в архаичности, а просто не часто употребляется, в связи с тем, что придавать некую избыточность и несоответствие норме постоянно не требуется. Как я теперь это понимаю.   Да я и не говорю, что два лэ это ошибка, я говорю, о том, что в этом учебнике неправильно это трактуют. Кондрашевский пишет, что два лэ означают , что действие длится и поныне.
Историю учебника я прекрасно знаю, а вот в адекватности всего, что там написано на 100% не уверена.  Ошибки попадаются, как мы видим.
китайские авторитетные учебники по грамматики так объясняют ситуацию с 2мя了  и наличием 时量词语
“句内有时量词语时,只表示动作从开始到目前为止经过的时间,不表示整个动作完成。这个动作可能要继续下去也可能不继续下去。”

这本书我看了三天了(还得两天才能看完/不想看下去了)
我来了两年了(已经习惯了/该换地方了
это может означать что 1)действие возможно будет продолжаться дальше  или 2) что оно возможно закончится
но акцент делается на промежутке времени которое действие от начала до настоящего момента длится
будет ли оно продолжаться или закончится неизвестно

но не означает что оно закончилось
 тогда как одно 了после глагола без了 в конце предложения означает что действие уже закончилось!
про оба 了 в одном предложении только в случае если там есть слова означающие время длительности действия, если их нет то не зависимо от того одно или два 了 означает что действие закончилось
动词+了1+宾语+了2 即表示动作完成又表示事态有了变化
她两个女儿都进了大学了


动词/形容词+了1+数量+了2

结束性动词带时量,表示哦你工作完成后到目前所经历的时间,如果动词的构造是动宾式,“了1”常常省略。
我在北京已经住(了)半个月了(再过几天就要走了)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 21 Сентября 2012 00:07:26
  Трактковка эта Кондрашевскому не принадлежит. Вот так она выглядит в первом издании 1986 г., к которому Кондрашевский не имел никакого отношения : 意思是现在还在学习. Он просто добросовестно перевёл её на русский.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Сентября 2012 00:37:51
китайские авторитетные учебники по грамматики так объясняют ситуацию с 2мя了  и наличием 时量词语
“句内有时量词语时,只表示动作从开始到目前为止经过的时间,不表示整个动作完成。这个动作可能要继续下去也可能不继续下去。”

这本书我看了三天了(还得两天才能看完/不想看下去了)
我来了两年了(已经习惯了/该换地方了
это может означать что 1)действие возможно будет продолжаться дальше  или 2) что оно возможно закончится
но акцент делается на промежутке времени которое действие от начала до настоящего момента длится
будет ли оно продолжаться или закончится неизвестно

но не означает что оно закончилось
 тогда как одно 了после глагола без了 в конце предложения означает что действие уже закончилось!
про оба 了 в одном предложении только в случае если там есть слова означающие время длительности действия, если их нет то не зависимо от того одно или два 了 означает что действие закончилось
动词+了1+宾语+了2 即表示动作完成又表示事态有了变化
她两个女儿都进了大学了


动词/形容词+了1+数量+了2

结束性动词带时量,表示哦你工作完成后到目前所经历的时间,如果动词的构造是动宾式,“了1”常常省略。
我在北京已经住(了)半个月了(再过几天就要走了)


 я нигде и не говорила что это трактовка кондрашевского  ;D
это трактовка автора куда более известной книги《现代汉语八百词》 吕叔湘 
перевод мой  и пояснения тоже  :P
 吕叔湘 также автор словарей 《现代汉语》
по поводу
кондрашевского не буду ничего комментировать

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 22 Сентября 2012 08:53:08
День добрый!

Что-то я запутался с 比 и 得  :(
Корректна ли с точки зрения грамматики такая фраза?
她做饭做得比我好吃。
(это мой перевод фразы "Она готовит вкуснее, чем я"). Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

Пояснения и ссылки на учебники приветствуются. Спасибо!  :)
грамматика по предложениям с отрицанием “比”:
обычно используется несколько форм отрицания
1) “没有” 

她来得没有我早 。(我来得早)
今天没有昨天凉快。(昨天凉快)
他的身体没有我的强壮。(我的身体强壮)
我的阅历没有他的丰富。(他的阅历丰富)

Конструкция “ A + 没有 + B +比较结果 ” ( A 比不上 B)
В этой конструкции перед “比较结果” результатом сравнения часто используются “这么”/“那么”,
他没有你那么大方。   (прилагательные используемые в 比较结果 должны быть положительными / позитивными ,  нельзя использовать прилагательные носящие негативный смысл)
например :
* 他没有你这么小气。(неверный вариант)

 конструкция A 不如 B + (比较结果 -его может и не быть)
также имеет смысл  “A 比不上 B”
точно также  в 比较结果 (результате сравнения ) используются только положительные носящие позитивный оттенок прилагательные
这个房间不如那个房间那么大。

В 比较结果(результате сравнения )нельзя использовать прилагательные носящие отрицательный / негативный оттенок:

*他不如你这么小气。(неверный вариант)


“比”的前面可以加否定词 “不”,即”不比“,意思是 “A 跟 B差不多”,用“不比”时多含有辩驳的语气。


Перед “比” можно поставить отрицательную частицу “不”,смысл “不比” такой же как у конструкции“ A 跟 B 差不多”。Когда используется “不比” в предложении присутствует оттенок опровержения или оспаривания.

 他来得不比我早。(*他来得早 неверный вариант)
今天不比昨天凉快。(*今天比昨天不凉快 неверный вариант)
他的水平比我的高,为何他能参加我不能参加?(反驳别人说我比他的水平低)

“不比”后的形容词的感情色彩不同,所表达的意义有所不同。形容词如果是正向的(表示积极意义),含有  “ A 不如/ 没有 B +形容词“的意思; 形容词如果是负向的(表示消极意义),则含有 ” A 比 B+形容词“ 的意思。
При использовании конструкции “不比”  смысл предложения зависит от  прилагательного, которое стоит после сравниваемых объектов. Если прилагательное положительного (позитивного) значения то конструкция имеет смысл “A 不如/没有 B +形容词 “;  если прилагательное имеет негативное значение, то смысл конструкции  “A 比 B +形容词( отрицательное/имеющее негативный оттенок прилагательное) “ 

他的身体不比你的好。(含有”他的身体不如你“的意思)
他的水平不比你的高。(含有”他的水平不如你“的意思)
他的身体不比你的差。(含有”他的身体比你的好“的意思)
他的水平不比你的低。(含有”他的水平比你的高“的意思)

ссылки  см. 《HSK应试语法》 автор 梁鸿雁  стр. 109-125 раздел “比较句”

см. 《现代汉语八百词》 автор  吕叔湘 стр.73-74
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Андрей Нест от 28 Сентября 2012 05:44:41
Всем привет!
Занимаюсь по учебнику Кондрашевского, не пойму как правильно "он живет не дома":
в.1 (в грамматике) 他不住在家
в.2 (в тексте) 他不在家住
Оба варианта верны? И в чем отличия?


глагол 住 можно ставить в двух местах:
1) где обычно ставится глагол
2) в конце
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Cilaohu от 29 Сентября 2012 00:43:37
Подскажите, пожалуйста, есть такой вопрос. Наречие 再 при каких обстоятельствах может употребляться в контексте прошлого времени (со значением "снова" только не в отрицательных, а повествовательных предложениях, с отрицательными понятно)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Nuka от 29 Октября 2012 20:54:25
Андрей Нест, спасибо!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Helloapm от 02 Декабря 2012 18:47:44
Здравствуйте
Можете пожалуйста объяснить мне кое что насчет тонов?

"Если за словом с третьим тоном следуем слово в первом втором или четверном то третий тон произноситься только на половину"
То есть, если я хочу сказать:
我忘了
Wǒ wàng le я должен произнести как Wo4 wang4 le ?
你以前认识他吗

Nǐ yǐqián rènshi tā ma?
должен произнести как Ni2 yi4qian2 ren4shi ta1 ma?
Заранее спасибо !
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 05 Декабря 2012 05:51:42
Здравствуйте
Можете пожалуйста объяснить мне кое что насчет тонов?

"Если за словом с третьим тоном следуем слово в первом втором или четверном то третий тон произноситься только на половину"
То есть, если я хочу сказать:
我忘了
Wǒ wàng le я должен произнести как Wo4 wang4 le ?
你以前认识他吗

Nǐ yǐqián rènshi tā ma?
должен произнести как Ni2 yi4qian2 ren4shi ta1 ma?
Заранее спасибо !
Нет, нужно просто убрать восходящую часть. Нижняя остается часть остается такой же длительности и никуда не исчезает
Т.е. грубо говоря полный третий тон у вас \__/
А неполный \__
(только нисходящая часть короче)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 05 Декабря 2012 05:52:44
Объясните пожалуйста, а то до меня не доходит никак
когда 差点儿 и 差点儿没 обозначают одно и то же, а когда нет?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сяо-Сяо от 06 Декабря 2012 05:59:19
День добрый!

Что-то я запутался с 比 и 得  :(
Корректна ли с точки зрения грамматики такая фраза?
她做饭做得比我好吃。
(это мой перевод фразы "Она готовит вкуснее, чем я"). Помню, что есть еще другой вариант перевода такого предложения, когда 比 помещается перед 得 (но вспомнить не могу).

Что делать, если нужно сделать отрицание этой фразы? Куда нужно помещать 不 (позиции A, B и C)?
她A做饭做得B比我C好吃。

Пояснения и ссылки на учебники приветствуются. Спасибо!  :)

Есть прощее выражение: 她做饭比我好吃。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Сяо-Сяо от 06 Декабря 2012 06:16:01
Объясните пожалуйста, а то до меня не доходит никак
когда 差点儿 и 差点儿没 обозначают одно и то же, а когда нет?

我今天上班差点儿迟到。(я не опоздал/опоздала)(не желательно опоздать)
我今天上班差点儿没迟到。 (одно и то же, не опоздал/опоздала)(не желательно опоздать)

我们队差点儿(就)拿冠军了。(наша команда не выиграла игры)(желательно выиграть )
我们队差点儿没拿冠军。(наша команда выиграла игры) (желательно выиграть)

плохое -  обозначают одно и то же.
хорошое, или желательное  - нет
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 09 Декабря 2012 11:16:31
Есть прощее выражение: 她做饭比我好吃。
это может в разговорном так правильно будет сказать
а вообще требуется еще один глагол, или 宾语 выносится вперед
她做饭比我做得好吃

потому что сравниваемые объекты тут не могут сравниваться 她做饭   (饭) сравнивается с 我 ……  в общем нужен еще один глагол
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 09 Декабря 2012 11:45:11
Объясните пожалуйста, а то до меня не доходит никак
когда 差点儿 и 差点儿没 обозначают одно и то же, а когда нет?

差点儿  (副词) означает некое событие с большой долей вероятности должно было произойти , но не произошло или случилось практически невозможное (вероятность того что оно случится была очень мала, но оно тем не менее произошло)

1) в этом случае употребляется что какое то негативное действие или событие с плохими последствиями должно было случиться или произойти, но оно в итоге не произошло. означает большую удачу . тут можно использовать и 差点儿 и 差点儿没 смысл предложения не меняется.
差点儿 /差点儿没闹笑话。  ( смысл предложения 没闹笑话)
差点儿/差点儿没答错 。( смысл предложения 没答错)
差点儿/差点儿没摔倒。( смысл предложения 没摔倒)

2)означает вероятность что некое желаемое событие случится очень мала, но оно все таки произошло. также означает большую удачу. можно использовать только 差点儿没 или отрицательную форму глагола.
差点儿没见着 (  见着了)
差点儿上来 (答上来了)
差点儿没买到 ( 买到了)

3)означает что желаемое событие почти произошло, но в итоге все таки не случилось. означает сожаление или огорчение. используется только в утвердительной форме 差点儿  , после него  и перед глаголом часто используется .
差点儿就见着了 ( 没见着)
差点儿就买到了 ( 没买到)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 10 Декабря 2012 06:09:20
Спасибо!
А если употреблять 几乎 в таком значении, то как оно будет употребляться?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sun of sea от 10 Декабря 2012 16:30:30
Спасибо!
А если употреблять 几乎 в таком значении, то как оно будет употребляться?


если 几乎 употреблять в значении 差点儿
оно означает сто некое событие должно было вот-вот произойти, но в итоге  так и не произошло. 几乎 используется перед глаголом.

1) В утвердительной форме в большинстве случаев используется когда речь идет о событиях с плохими последствиями. и очень редко используется, когда речь идет о благоприятных событиях.

脚下一滑,几乎摔倒。
事情几乎就要办成了,最后又起了变化。

2)Когда в отрицательной форме используются отрицательные частицы “没” “没有”, при употреблении в ситуации когда произошло события с плохими последствиями , смысл такой же как и у положительной формы 几乎。
几乎没摔倒=几乎摔倒 (оба варианта означают 没摔倒)
船几乎没翻了底=船几乎翻了底 (оба варианта означают 没翻底)

3)Если речь идет о благоприятных событиях, то при использовании отрицательной формы , смысл противоположный, такой как при использовании положительной формы几乎。

事情几乎没办成 (办成了)
事情几乎办成了(没办成)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 12 Декабря 2012 15:53:24
感谢!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: andreykyz от 16 Декабря 2012 23:28:58
Здравствуйте. Я с двумя друзьями начал самостоятельно изучать китайский язык. Мы приобрели набор книг "Новый практический курс китайского языка" Но вот в чем проблема я никак не могу найти ключи для проверки заданий из "Сборника приложений". Если кто-то знаком с данным курсом, подскажите.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: OdinO4ka от 17 Декабря 2012 00:04:39
А что именно это за книга ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: juilia от 17 Декабря 2012 00:35:41
Здравствуйте. Я с двумя друзьями начал самостоятельно изучать китайский язык. Мы приобрели набор книг "Новый практический курс китайского языка" Но вот в чем проблема я никак не могу найти ключи для проверки заданий из "Сборника приложений". Если кто-то знаком с данным курсом, подскажите.
Ответы находятся в "Пособии для преподавателей". К каждому тому "Нового практического курса" есть такое пособие. Их можно скачать в Интернете.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 18 Декабря 2012 21:29:05
Подскажите, что это за транскрипция такая хитрая вверху здания?

(http://ic.pics.livejournal.com/zhezhera/8113156/247446/247446_600.jpg)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: sanddigger от 18 Декабря 2012 22:43:01
Подскажите, что это за транскрипция такая хитрая вверху здания?

Это не транскрипция, это чжуанский язык (壮语), использующий в письменности символы латинского алфавита.

广西壮族自治区(壮语:Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih)
http://baike.baidu.com/view/4687.htm
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Tarkus от 18 Декабря 2012 23:56:39
Это не транскрипция, это чжуанский язык (壮语), использующий в письменности символы латинского алфавита.
广西壮族自治区(壮语:Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih)
http://baike.baidu.com/view/4687.htm
Точно, и в вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%87%D0%B6%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) про него пишут. А я даже не знал о его существовании. Благодарю.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: OdinO4ka от 19 Декабря 2012 14:32:37
Есть вопрос из серии dirty chinese (уличного языка): как по-китайски называется девушка, которая очень ленивая в сексе? По-русски её называют бревном, по-японски мёртвой рыбой, а как по-китайски? Если не трудно напишите иероглиф, его чтение (пининь) и значение. Заранее огромное спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 4.4.4. от 19 Декабря 2012 14:51:11
Есть вопрос из серии dirty chinese (уличного языка): как по-китайски называется девушка, которая очень ленивая в сексе? По-русски её называют бревном, по-японски мёртвой рыбой, а как по-китайски? Если не трудно напишите иероглиф, его чтение (пининь) и значение. Заранее огромное спасибо.


死蛇爛鱔- lazy like a dead snake,   sei2 se4 laan6 sin5,

в мандарине не знаю как
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 4.4.4. от 19 Декабря 2012 14:57:40
Здравствуйте. Я с двумя друзьями начал самостоятельно изучать китайский язык. Мы приобрели набор книг "Новый практический курс китайского языка" Но вот в чем проблема я никак не могу найти ключи для проверки заданий из "Сборника приложений". Если кто-то знаком с данным курсом, подскажите.

Автор кто? Как вам помочь с ключами без указания автора? Очень много в продаже разных "Новых практических курсов китайского языка"
________
Мой Вам совет! Не мучайтесь! Скачайте лучше с рутрекера Кондрашевского или Задоенко, учебники проверенные временем.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: OdinO4ka от 19 Декабря 2012 15:27:13
А вот такая фраза?

你在床上像死鱼。 ni zai chuang shang xiang si yu
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 20 Декабря 2012 12:25:36
Автор кто? Как вам помочь с ключами без указания автора? Очень много в продаже разных "Новых практических курсов китайского языка"
________
Мой Вам совет! Не мучайтесь! Скачайте лучше с рутрекера Кондрашевского или Задоенко, учебники проверенные временем.
вот тут многие с вами могут не согласиться, " новый практический курс китайского языка" получше будет Задоенко и Кондрашевского, которые просто перевели на русский язык более ранее издание (1980-1986гг) учебника который выпустил BLCU причем сократив его с 4х до 2 х томов

http://libportal.net/knigi/1715-novyj-prakticheskij-kurs-kitajskogo-yazyka-chasti.html

не скачивала отсюда, но написано что рабочая тетрадь и пособие для преподавателей имеется  ;)
раньше было на других сайтах, на рутрекере , алекссофт и тд, но теперь удалили , видимо за нарушение авторских прав
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 20 Декабря 2012 17:44:42
В 实用汉语课本 истходно 5 томов, на русский переведено из них - 3.
У 新实用汉语 при всех его достоинствах есть один существенный недосттаток - отсутствие упражнений по переводу с русского на китайский.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Colt 773-KM от 29 Декабря 2012 18:09:40
В 实用汉语课本 истходно 5 томов, на русский переведено из них - 3.
У 新实用汉语 при всех его достоинствах есть один существенный недосттаток - отсутствие упражнений по переводу с русского на китайский.

а по русски можно сказать? я не понимаю иероглифы еще! Я всю жизнь французский учил
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 29 Декабря 2012 19:17:51
实用汉语课本 - «Практический курс китайского языка», издан Пекинским лингвистическим институтом много раз в пяти томах (впервые в 1986 году на английском языке). Стандартный учебник китайского для иностранцев. Переведён на немецкий французский испанский и на русский в том числе (на русский 3 первых тома).

新实用汉语 - Созданный с нуля тем же учереждением «Новый практический курс китайского языка»  в шести томах с сохранение некоторых персонажей из старого. Хороший, качественно переведённый на русский с подробным объяснением иероглифики (чего не было в старом), и даже с приложением видеороликов к урокам, но без упражнений по переводу с русского на китайский. А это серьёзный минус, так как навык по переводу с родного на иностранный сам собой не образуется.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Иероглиф от 19 Января 2013 10:13:47
Здравствуйте!
Объясните пожалуйста, в чём грамматические различия в этих предложениях:
1.他给我买了光盘。
2.他给我买光盘了。
3.他给我买光盘来了。
Или какое-нибудь из них вообще неверно?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Irinka*** от 20 Января 2013 17:43:52

1.他给我买了光盘。- Он купил мне диск (факт)
2.他给我买光盘了。- Он купил мне диск ( по каким-то причинам не получалось купить, но он наконец-то купил. Если вставить счетное слово 一张, то может значить: он купил мне один диск ( но должен купить еще  )
3.他给我买光盘来了。 - Он купил (и принес) мне диск ( действие завершилось к данному моменту, в данное время диск у меня)


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Helloapm от 10 Февраля 2013 22:26:09
Здравствуйте
Скажите пожалуйста в какой книге или на каком сайте можно прочитать про глагольно-объектные конструкции, только что бы более или менее полно описывалось ( а не в двух словах)
Заранее спасибо
(желательно на русском или английском языке).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 12 Февраля 2013 18:57:50
Здравствуйте, подскажите перевод предложения 免得让他觉得我占了便宜.  Что значат иероглифы выделенные красным? Частенько встречается в текстах. Как дословно перевести?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 12 Февраля 2013 19:06:06
Здравствуйте, подскажите перевод предложения 免得让他觉得我占了便宜.  Что значат иероглифы выделенные красным? Частенько встречается в текстах. Как дословно перевести?

http://www.iciba.com/占了便宜 (http://www.iciba.com/占了便宜)

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BD%A0%E5%8D%A0%E4%BA%86%E4%BE%BF%E5%AE%9C (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BD%A0%E5%8D%A0%E4%BA%86%E4%BE%BF%E5%AE%9C)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 12 Февраля 2013 19:09:15
http://www.iciba.com/占了便宜 (http://www.iciba.com/占了便宜)

http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BD%A0%E5%8D%A0%E4%BA%86%E4%BE%BF%E5%AE%9C (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BD%A0%E5%8D%A0%E4%BA%86%E4%BE%BF%E5%AE%9C)

спасибо большой, удобная штука
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 17 Февраля 2013 09:58:37
Здравствуйте
Скажите пожалуйста в какой книге или на каком сайте можно прочитать про глагольно-объектные конструкции, только что бы более или менее полно описывалось ( а не в двух словах)
Заранее спасибо
(желательно на русском или английском языке).
А что там описывать, кроме как в двух словах? Ведут они себя так же, как глагол+объект.
,就去散步了。
东西,就回家去了。

一会儿
一会儿电视

(唱)歌唱得很好
(读)课文读得很好

一次也没
一次也没衣服
и т.п.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 26 Февраля 2013 15:04:41
У меня возник вопрос по поводу иероглифа 红 красный. Правильно ли я понимаю,что он употребляется так же в значении "черный" ? ведь говорят же 红茶 черный чай. Почему возник вопрос: в тексте такое предложение встретилось  在我的脸上,有一块红红的胎记,丑陋、刺眼. Не может же быть родимое пятно красного цвета?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 26 Февраля 2013 16:22:02
У меня возник вопрос по поводу иероглифа 红 красный. Правильно ли я понимаю,что он употребляется так же в значении "черный" ? ведь говорят же 红茶 черный чай. Почему возник вопрос: в тексте такое предложение встретилось  在我的脸上,有一块红红的胎记,丑陋、刺眼. Не может же быть родимое пятно красного цвета?
у 红 нет значения " черный"  :)
просто китайцы и европейцы по разному воспринимают смысл, когда "черный" чай заваришь  он все таки будет красного оттенка  ;)   в этом и смысл
胎记  как раз и есть родимое пятно, то что оно красного цвета, так это вполне вероятно, если оно довольно большого размера , может быть и красным
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Февраля 2013 17:46:29
у 红 нет значения " черный"  :)
просто китайцы и европейцы по разному воспринимают смысл, когда "черный" чай заваришь  он все таки будет красного оттенка  ;)   в этом и смысл
胎记  как раз и есть родимое пятно, то что оно красного цвета, так это вполне вероятно, если оно довольно большого размера , может быть и красным
кажется что у Горбочева на лобе есть такое красное родимое пятно :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 27 Февраля 2013 21:17:07
у 红 нет значения " черный"  :)
просто китайцы и европейцы по разному воспринимают смысл, когда "черный" чай заваришь  он все таки будет красного оттенка  ;)   в этом и смысл
胎记  как раз и есть родимое пятно, то что оно красного цвета, так это вполне вероятно, если оно довольно большого размера , может быть и красным

спасибо за ответ :)  Все логично  ::)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Helloapm от 11 Марта 2013 21:44:57
Здравствуйте,
Скажите существует ли программа которая читает цифры на китайском (что бы их на слух можно было легко воспринимать)?
Я знач что такая прога для айфона есть. Не знаю если ли на ПС такая версия?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 11 Марта 2013 22:11:16
Здравствуйте,
Скажите существует ли программа которая читает цифры на китайском (что бы их на слух можно было легко воспринимать)?
Я знач что такая прога для айфона есть. Не знаю если ли на ПС такая версия?
Если у вас есть Гугл, то можно воспользоваться http://translate.google.com - переводчик вполне сносно читает не только цифры, но и любой другой текст.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: OdinO4ka от 21 Марта 2013 17:37:58
Наверняка такая тема уже поднималась, но скажите пожалуйста, что из себя представляет джентельменский набор, изучающего китайский? Учебник, как я понимаю это Кондрашевский, или может быть другой? Какой словарь (электронный лучше всего?) Кстати у Кондрашевского сколько томов?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 920 - P.O. от 21 Марта 2013 22:27:41
Наверняка такая тема уже поднималась, но скажите пожалуйста, что из себя представляет джентельменский набор, изучающего китайский? Учебник, как я понимаю это Кондрашевский, или может быть другой? Какой словарь (электронный лучше всего?) Кстати у Кондрашевского сколько томов?

Кондрашевский хороший учебник, сам по нему занимался. Там 2 тома.
посмотрите тут, может быть еще что то полезное для себя найдете,
http://www.monova.org/torrent/4758993/Chinese_Language_Learning_Pack.html (http://www.monova.org/torrent/4758993/Chinese_Language_Learning_Pack.html)
кстати тут и задоенко с кондрашевским есть.
В торренте Кондрашевский назван - Практический курс а Задоенко - Начальный курс
+ множество на аудио курсов на английском
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 920 - P.O. от 21 Марта 2013 22:41:30
Здравствуйте,
Скажите существует ли программа которая читает цифры на китайском (что бы их на слух можно было легко воспринимать)?
Я знач что такая прога для айфона есть. Не знаю если ли на ПС такая версия?

Вот Вам прога! делает озвучку всего, даже предложений!  ;D
http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html (http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Helloapm от 26 Марта 2013 18:10:25
920 - P.O. Спасибо Вам большое, хорошая программа.

У меня еще появился вопрос, существует ли приложение для андроид, что бы можно было иероглифы на дисплеи писать, а это программа распознавала их, желательно бесплатно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 26 Марта 2013 19:13:07
Много таких программ... К примеру Go Keyboard.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Helloapm от 26 Марта 2013 19:24:59
извиняюсь. не так выразился.
Имел ввиду рисовать пальцем иероглиф на дисплее, а программа его распознавала.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 26 Марта 2013 21:04:43
Baidu Input
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Helloapm от 26 Марта 2013 21:25:00
 Parker спасибо
А есть ли какой нибудь словарик под нее подстроенный ?
что бы можно было написать иероглиф и перевести его или хотя бы pinyin показывал
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 26 Марта 2013 22:12:44
Wordoholic+БКРС (погуглите). Прямо в Wordoholic рисуете с выставленной клавиатурой Байду.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Kedrach от 19 Апреля 2013 22:41:40
920 - P.O. Спасибо Вам большое, хорошая программа.

У меня еще появился вопрос, существует ли приложение для андроид, что бы можно было иероглифы на дисплеи писать, а это программа распознавала их, желательно бесплатно.

Многих устраивает Pleco. Очень хороша во многих вопросах. И в этом - тоже.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anterya от 22 Апреля 2013 08:23:01
920 - P.O. Спасибо Вам большое, хорошая программа.

У меня еще появился вопрос, существует ли приложение для андроид, что бы можно было иероглифы на дисплеи писать, а это программа распознавала их, желательно бесплатно.

Многих устраивает Pleco. Очень хороша во многих вопросах. И в этом - тоже.

Pleco - действительно великолепная программа, я сам ее очень интенсивно использую при изучении китайского.  (Думаю, что из всех случаев использования мною словарей на долю Pleco приходится процентов 90.)

Однако здесь важно не забывать следующее:

1. Большинство словарей, встроенных в Pleco - английские.  (Т. е. китайско-английские и англо-китайские.)  Китайско-русских и русско-китайских словарей в самой Pleco нет. Где-то я вроде видел инструкцию, как встроить в Pleco словарь БКРС, но сам это делать не пробовал.  (Поскольку изучаю китайский, так сказать, "через английский язык", а не "через русский".)

2. Pleco - программа не бесплатная.  Точнее, у нее есть бесплатная часть, но большинство словарей - платные.  Есть ли к ней ломалка (в смысле, к ее iOS и Android версиям), я не знаю. И как раз модуль распознавания ввода на китайском в Pleco - платный ($14.95).

Впрочем, мне кажется, что первый пункт здесь наиболее важный. Кто с английским не дружит, тому Pleco точно не подойдет.  Что касается цены, то я покупал полную версию Pleco пару лет назад где-то за 100 евро и не жалею ни об одном вложенном в нее центе.  И, кстати, набор из нескольких качественных бумажных словарей обойдется не дешевле.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sanya_msk от 01 Мая 2013 07:20:14
Привет всем ! Кто-нибудь слышал про "китайский с машей" курс? Я сам уже изучаю китайский почти полгода, правда раз в 2 недели  :( мне нашли репетитора китаянку. Но она все равно не понятно объясняет. С тонами у меня вообще проблема... Я тут в контакте посмотрел видео китайский с машей. Я конечно уже знаю как сказать nihao xie xie, но мне понравилось как она объясняет, просто и доступно. У нее платный курс есть на сайте там mp3  с pdf  - для самост. изучения.  Я думаю купить, что-то мне подсказыает, что это именно то что я ищу! Ее курс как 6-7 занятий с китаянкой.... Напишите, кто что знает о курсе?? Может еще есть бесплатные курсы (только хорошие, проверенные)?? Буду рад за помощь!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Faina Li от 01 Мая 2013 23:08:03
airen 爱人 - это супруги,
qingren 情人 - это любовники
男朋友、女朋友 - люди встречаются
对象 - почти жених/невеста
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: калинка от 02 Июня 2013 17:38:21
Ребятки, если кто знает, объясните, плиз, разницу в употреблении 的时,的时候 и просто时 ?
Ситуация такая, в предложении из теста HSK: 昨天买东西的时,售货员给少了,回来后我又去找了一趟, грят, что "的时“ 用错了,应改成 ”的时候“或 ”时“/、。 А я не знаю, почему.. :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 03 Июня 2013 00:54:25
 的时 не бывает
的时候 = 时 (просто 时 обычно в письменной речи)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: калинка от 03 Июня 2013 08:55:30
的时 не бывает
的时候 = 时 (просто 时 обычно в письменной речи)

Аааа...А ларчик просто открывался)))) Спасибо большое!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Michael_Sh от 23 Июня 2013 14:06:32
Здравствуйте, у меня все чаще возникает вопрос о "фонетиках" и "ключах". К примеру, возьмем иероглиф 油-you2- масло, жир, промасливать, смазать, изворотливый, засалить, увертливый; он состоит из двух элементов -ключевого знака 氵shui3-вода и фонетика(?) 由-you2-через; по./или как логограмма-дорога, ведущая к полю;молодая ветка; соединение юга и севера...
вопрос про фонетики-являются ли они смысловыми показателями(несут ли смысл/не несут вообще/как определить?) /(неужели фонетики не несут смысла вообще)-объясните пожалуйста
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 24 Июня 2013 23:30:08
Фонетики несут звук или его заднюю часть. Иногда даже трудно различить что это фонетик. Например:钱qian 戋jian.
Фонетики смысла на себе не несут. Но вполне возможны совпадения.
Есть несколько типов образования иероглифов, значение+фонетик это один из видов. Всего 6 видов.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Michael_Sh от 25 Июня 2013 00:41:12
То есть существуют определенные группы , и фонетики ,могут иметь, а могут не иметь смысла ?(возьмем иероглиф ‘серьги‘ 珥 er3- два элемента -нефрит(яшма,драгоценност) и ухо как фонетик ,ухо здесь вполне по смыслу ,или просто совпадение  и не более и и. д .?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 25 Июня 2013 04:39:09
То есть существуют определенные группы , и фонетики ,могут иметь, а могут не иметь смысла ?(возьмем иероглиф ‘серьги‘ 珥 er3- два элемента -нефрит(яшма,драгоценност) и ухо как фонетик ,ухо здесь вполне по смыслу ,или просто совпадение  и не более и и. д .?
В структуре иероглифов скрыта их история!
Ваш вопрос про иероглифы типа "ключ+фонетик" (фоноидеограммы) при всей своей простоте может иметь довольно сложный ответ.
Если по-рабоче-крестьянски, то конечно же ключ показывает смысловую группу (человеки, водица, драг. и металлы и т.п.), а фонетик - произношение (которое за тыщу лет могло поменяться, поэтому фонетик и читается по-другому - oh, pity). Можно сказать, что это "современные" иероглифы, так как их "сконструировали" китайские ученые мужи из древнейших форм, правда научная работа велась несколько веков назад...
Поэтому иногда брался древний иероглиф с парой несвязанных смыслов и к нему лепился ключ, чтобы эти смыслы различить. Но смысл древнего иероглифа оставался!!! Так что иногда получается так: фонетик замечательно передает смысл, особенно в так называемых "полных" формах (да, реформа письменности - упрощение иероглифов - частенько ключи от сложных иероглифов откусывала).

К сожалению, приведенный вами пример сложнее, чем кажется. Строго говоря, это даже не фоноидеограмма, а именно изображение драгоценности в ухе. Так уж совпало, что звучит оно так же.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: jingli от 25 Июня 2013 10:26:48
Полностью согласен с ответом qleap.
Хочется посоветовать лучше разбирать его по сложной форме, в упрощенной не всегда видно смысловые части иероглифа.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 25 Июня 2013 23:50:28
То есть существуют определенные группы , и фонетики ,могут иметь, а могут не иметь смысла ?(возьмем иероглиф ‘серьги‘ 珥 er3- два элемента -нефрит(яшма,драгоценност) и ухо как фонетик ,ухо здесь вполне по смыслу ,или просто совпадение  и не более и и. д .?
я бы сказал, что тут 耳 - фонетик, а не детерминатив. а вот звучание серьги как "эр", по-видимому, произошло от произношения "уха" как "эр".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Michael_Sh от 26 Июня 2013 22:27:23
珥 это, как я понял категория 形声, где фонетик представляет звучание, а ключ значение;здесь "ухо" интересно подошло, и как раз по смыслу; но все же и похоже на идеографическую категорию, хотя там его нет)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Lao Li от 27 Июня 2013 01:36:13
Там его нет, потому что так старина Сюй Шэнь 許慎 определил, а как оно было на самом деле, кто его знает  ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 30 Июля 2013 13:32:19
Добрый день. Подскажите,пожалуйста, все ли я правильно понимаю?  Образование в Китае включает в себя:
начальная школа( с 6 лет, продолжительность обучения 6 лет) - это 小 学
среднее не полное образование ( 3-4 года) - это 中学
среднее полное образование (с 15-16 лет) -  это 高中
Затем все сдают единый выпускной школьный экзамен   - это 高考 (или 高考 это вступительные экзамены в ВУЗ?) или это одно и то же? :-[
Затем идет высшее образование - это 大专
И аспиратнтура - 研究科
Все верно? Если что-то упустила,добавьте,пожалуйста. Заранее благодарю)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 30 Июля 2013 13:46:00
高考 как ЕГЭ в России,  выпускной экзамен для школы и, одновременно, вступителный в ВУЗ.
大专 - это что то вроде нашего профтехучилища.
Высшее образование это бакалавриат 本科 и аспирантура 研究生,  которая включает магистратуру 硕士研究生 и докторантуру 博士研究生. Вроде так.
Остальное у вас вроде все верно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 30 Июля 2013 15:18:40
Спасибо, теперь все предельно ясно. Про магистратуру и докторантуру тоже было не очень понятно, теперь все встало на место.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 01 Августа 2013 12:49:42
Подскажите, в чём разница между 旅程 и 旅途?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 04 Августа 2013 21:33:43
В чём разница между 旅游 и 旅行?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 05 Августа 2013 09:02:20
Скажу как я это понимаю (может кто то поправит).
旅游 это путешествие, обычно цель такого путешествия - 玩;  旅行 тоже путешествие, но акцент на самой дороге, путь куда либо, передвижение из одной точки в другую и конечная цель не обязательно 玩 ;D.  旅途,旅程,旅行 очень близки по смыслу, мне кажется, когда какое употредлять определяется привычкой.  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Алексей Меконг от 09 Августа 2013 10:20:41
Привет, надеюсь что пишу в той ветке. Общеизвестно, что можно выучить 3000 - 4000 иероглифов, чтобы почти полностью понимать текст в официальных газетах, при этом предположительно существует 60 000 иерголифов. Где можно найти список этих первых 3000 - 4000 иерголифов с сортировкой по частотности. Очень страшно учить и потом понять, что учил с 56 001 по 60 000 иероглиф по частности применения. То есть вроде и знаешь 4000, а ничего не понимаешь в газетах. Буду благодарен за ответ, возможно за конкретную ссылку, возможно у кого то есть - просто на почту мне отправьте плиз: [email protected]. Спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 09 Августа 2013 11:19:14
Учите язык как язык - по учебнику, фразами, а не как список иероглифов, тогда не будет проблемы. Давно уже разработана методика изучения, не нужно изобретать велосипед. Списки частотности иероглифов существуют, но только в исследовательских целях, никто по ним не учится.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 09 Августа 2013 14:02:36
Привет, надеюсь что пишу в той ветке. Общеизвестно, что можно выучить 3000 - 4000 иероглифов, чтобы почти полностью понимать текст в официальных газетах, при этом предположительно существует 60 000 иерголифов. Где можно найти список этих первых 3000 - 4000 иерголифов с сортировкой по частотности. Очень страшно учить и потом понять, что учил с 56 001 по 60 000 иероглиф по частности применения. То есть вроде и знаешь 4000, а ничего не понимаешь в газетах. Буду благодарен за ответ, возможно за конкретную ссылку, возможно у кого то есть - просто на почту мне отправьте плиз: [email protected]. Спасибо
есть такая тема Chinese Word Lists
это слова, разбитые по классам, от часто встречающихся A (甲) до редко D (丁):
Grade A, 甲级
Grade B, 乙级
Grade C, 丙级
Grade D, 丁级
используются в материалах подготовки к HSK и современных учебниках китайского языка
в Wenlin (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4011307)e есть например...
такжэ в Wenline можно  посмотреть и иероглифы по частоте употребления, разбитые на группы по 500 (от 1-500 до 3000-3500)

вообще, чтобы случайно выучить иероглифы с 56 001 по 60 000 это надо очень постараться, скорее всего, вы не увидите их ни разу в жизни
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Helloapm от 09 Августа 2013 18:17:03
Скажите пожалуйста как сказать по китайски 
"Я ищи заводы по производству аэрозоли в китае? "
Я просто не могу объяснить моим друзьям китайским что мне нужно от них
 
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 09 Августа 2013 18:31:13
Скажите пожалуйста как сказать по китайски 
"Я ищи заводы по производству аэрозоли в китае? "
Я просто не могу объяснить моим друзьям китайским что мне нужно от них
вас наверное и русские друзья не сразу понимают
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 10 Августа 2013 01:06:10

такжэ в Wenline можно  посмотреть и иероглифы по частоте употребления, разбитые на группы по 500 (от 1-500 до 3000-3500)


Щиро дякую!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Yami_no_Serena от 14 Августа 2013 00:26:16
Вопрос к китаистам, которые разбираются в грамматике и грамматических конструкциях. Помогите мне, пожалуйста, понять следующие вопросы.

У меня изучения языка устроено так: мне жизненно необходимо понимать, почему то или иноепредложение составлено именно так, а не иначе, и какую именно роль то или иное слово или частица в нём играют. Ну, не могу я просто заучивать. Мне нужно чувствовать язык, чтобы выучится на нём свободно общаться, а для этого мне его сначала нужно хорошо понять в грамматическом и синтаксическом плане.

Данный случай я уже три дня пытаюсь понять. Я рассматривала эти предложения уже со всех ракурсов. Поэтому извините, если вопрос детский, но мне нужна помощь.

Есть 2 предложения:
1) 以"i"为韵头的韵母单独成音节时,将"i"改为"y"。
2) 以"i"或"n"结尾的韵母儿化时,"i"或"n"不发音。
 
Это предложения из базовых правил по фонетике китайского. Их смысл я понимаю и перевести могу, объяснять мне его не надо. Проблема состоит в первых частях этих предложений: я не могу понять, какую роль в них играют 以 и 为.

Сначала я увидела 1е предложение и подумала, что это вроде как части конструкции, которая выглядит, грубо говоря, вот так: «с (сущ)в роли (сущ)» или, если по-англ.: “with (noun)as (noun)”

Т.е. 以"i"为韵头的韵母 – «финаль, у которой “i” выступает в роли начальной гласной».

Но потом мне попалось на глаза 2е предложение, и выстроенная логическая цепочка дала сбой.
Почему в нём нет 为? Получается, они не связаны в конструкцию? Или, даже если в 1м предложении я права, то во 2м предложении его части связываются несколько иначе? Но тогда как? Что там делает 以? По мне, так там в обоих случаях можно и без него. Но тогда, если его действительно можно убрать и смысл от этого не изменится, то тогда:
а) какую роль играет в первом случае 为? ведь если они не связаны в конструкцию, то эта частица имеет несколько другую роль?
б) и тогда какой смысл добавляет 以, если его всё-таки использовать?
 
И ещё парочка вопросов:
1) Все словари дают 结尾 исключительно как существительное. Но у меня оно в данном случае никак в голове в это предложение в роли существительного не укладывается. Потому что тогда никуда не лепится эта конструкция с 的. Она ведь делает то, что идёт перед 的, определяющей частью. И если 结尾 – сущ-ное, то было бы «финаль конца» - бред. А вот если это всё-таки может быть глаголом, то получается
«"i"或"n"结尾的» выполняет роль, грубо говоря, причастного оборота.
Возможно ли такое, что в этом предложении 结尾 выступает в роли глагола? 

2) Вот здесь: «以"i"为韵头的韵母单独成音节时»
成 – просто функциональная часть конструкции, которая дает значение «А образует Б»,или это всё-таки полноценная часть предложения (сказуемое)?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: qleap от 14 Августа 2013 18:22:37
Вопрос к китаистам, которые разбираются в грамматике и грамматических конструкциях.
Извините, я не китаист. И даже не особо разбираюсь. Просто вот мое мнение, может быть будет полезно.

Цитировать
Есть 2 предложения:
1) 以"i"为韵头的韵母单独成音节时,将"i"改为"y"。
2) 以"i"或"n"结尾的韵母儿化时,"i"或"n"不发音。

 Сначала я увидела 1е предложение и подумала, что это вроде как части конструкции, которая выглядит, грубо говоря, вот так: «с (сущ)в роли (сущ)» или, если по-англ.: “with (noun)as (noun)”

Т.е. 以"i"为韵头的韵母 – «финаль, у которой “i” выступает в роли начальной гласной».

Но потом мне попалось на глаза 2е предложение, и выстроенная логическая цепочка дала сбой.

以 пришло к нам (точнее к китайцам) из вэньяня. Если используется в качестве служебного слова, то обозначает некий инструмент, с помощью которого происходит действие (инструментальное дополнение). Ставится перед сказуемым. Это некоторый аналог современного глагола 用. Для себя можно переводить как "при помощи", "благодаря", "за счет". Ну то есть ваше рассуждение очень даже верное.
(Есть и другие смыслы - мы в них не лезем. За подробностями можно почитать http://www.zhonga.ru/cn/nuzxx )

Цитировать
Почему в нём нет 为? Получается, они не связаны в конструкцию? Или, даже если в 1м предложении я права, то во 2м предложении его части связываются несколько иначе? Но тогда как? Что там делает 以? По мне, так там в обоих случаях можно и без него.
Но тогда, если его действительно можно убрать и смысл от этого не изменится, то тогда:
а) какую роль играет в первом случае 为? ведь если они не связаны в конструкцию, то эта частица имеет несколько другую роль?
б) и тогда какой смысл добавляет 以, если его всё-таки использовать?

Дальше вы верно сомневаетесь в том, а существительное ли во втором предложении?
В первом предложении связка 为 все-таки играет роль глагола, а во втором глаголом-сказуемым стало "окончание" 结尾. Ведь 结 как раз и означает "оканчиваться". Вот тут не знаю, можно ли употреблять связку 为 перед 结尾 - лучше спросить китайца, как для его уха-глаза это звучит-выглядит.

Но в первом случае видимо без 为 нельзя, иначе потеряется сказуемое.

以 вводит так называемое "инструментальное дополнение" к сказуемому, то есть чем мы собственно делаем действие.

Цитировать
И ещё парочка вопросов:
1) Все словари дают 结尾 исключительно как существительное. Но у меня оно в данном случае никак в голове в это предложение в роли существительного не укладывается. Потому что тогда никуда не лепится эта конструкция с 的. Она ведь делает то, что идёт перед 的, определяющей частью. И если 结尾 – сущ-ное, то было бы «финаль конца» - бред. А вот если это всё-таки может быть глаголом, то получается
«"i"或"n"结尾的» выполняет роль, грубо говоря, причастного оборота.
Возможно ли такое, что в этом предложении 结尾 выступает в роли глагола? 
Ну 结尾的韵母 - это скорее "окончание финали", но таки да, здесь это скорее глагол, на мой взгляд.

Цитировать
2) Вот здесь: «以"i"为韵头的韵母单独成音节时»
成 – просто функциональная часть конструкции, которая дает значение «А образует Б»,или это всё-таки полноценная часть предложения (сказуемое)?

Вы так пишите, будто конструкции всегда состоят из воздушных проволочек, на которые нанизываются уже настоящие, такие жирные слова. Но это ведь не совсем так, служебные слова в конструкциях тоже могут иметь вполне себе определенный смысл, о котором не стоит забывать при переводе.
В данном случае я правда не вижу какой-то общеизвестной конструкции, вполне определенная схема "подлежащее сказуемое дополнение".
Для меня самого вот только вопрос, как 韵母单独 преобразуется в подлежащее типа "изолированная финаль", то есть какую роль играет тут 单独 в данной позиции. Да...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 15 Августа 2013 19:16:22
雨爱,  спасибо.
У меня ещё вопрос: 收集 и 收藏, 挑 и 选择?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 15 Августа 2013 19:28:38
вас наверное и русские друзья не сразу понимают
Вспомнил историю как один переводил через Google Translate русский текст с орфографическими ошибками, потом жаловался на форуме какие американцы тупые. Не помню что там было, но например сравните едем и едим - два совершенно разных глагола ехать и есть. Любая опечатка исказит и без того хромой машинный перевод.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 19 Августа 2013 10:02:59
雨爱,  спасибо.
У меня ещё вопрос: 收集 и 收藏, 挑 и 选择?

Не претендую на 100% достоверность, просто смотрю вам никто не отвечает ;D
收集 - собирать вместе, в кучу,   收藏 - взять чтобы сохранить , похоже на 保存
挑 - отбирать, например из общей кучи - фрукты или качественные изделия,  подбирать
选择 - делать выбор (мне кажется как будто более осознаное решение по сравнению с 挑) ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 19 Августа 2013 15:06:44
никто не отвечает ;D
Да, вообще новичков не уважают :D
Очередное вам спасибо. Если в случае 收集 и 收藏 на знаки по отдельности можно взглянуть, то 挑 и 选择 сложнее было. Вот ещё уточнение 选择 - моет быть существительным (выбор), 挑 - нет.
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个“手”(или “手”部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 19 Августа 2013 15:58:55
Надеюсь, что новичков уважают, просто заняты,  но мы и сами друг другу поможем ;D

хорошее уточнение про 选择 и 挑  :w00t:  Спасибо и вам)))

Правда про ключи не подскажу, мне в свое время лень их было учить...  不好意思 :-[
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 19 Августа 2013 16:32:35
... ...
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个“手”(или “手”部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?
左右结构
http://www.zdic.net/z/zxjs/?zxjg=%E5%B7%A6%E5%8F%B3%E7%BB%93%E6%9E%84 (http://www.zdic.net/z/zxjs/?zxjg=%E5%B7%A6%E5%8F%B3%E7%BB%93%E6%9E%84)
вверху, пунктирные квадраты...
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 19 Августа 2013 21:39:50
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个“手”(или “手”部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?
Вы имели в виду устное описание, да?
手部 китайцы называют 提手旁 , а иероглиф 撤 я бы объясняла как "左边提手旁,中间教育的育,右边反文旁"

Вот (http://wenku.baidu.com/view/a8d74b18ff00bed5b9f31d0b.html) общая таблица названий ключей, надеюсь, будет полезной. Но она,наверное, неполная. От китайцев я, например, слышала как вариант для 辶 走之旁 -   走字底 。

не училась нигде, просто приставала к окружающим китайцам, чтобы объясняли, как надо объяснять ))

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 20 Августа 2013 12:34:02
Подскажите, что значит 证也领了 в этом предложении 上个月的时候订婚了,证也领了,计划到国庆节左右结婚。"В прошлом мсяце заключили помолвку и ...,????, запланировали поженится до или после праздника независмости".
证也领了 - это по нашему "подали заявление в ЗАГС" ?
Или это значит уже расписались и получили свидетельство о браке? А 计划到国庆节左右结婚 в этом предложении тогда значит проведение самой свадьбы,празднования? То есть в прошлом месяце официально расписались без свадьбы, а праздновать решили в дни незавиимости. Какой перевод правильнее ??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 20 Августа 2013 13:50:48
证也领了 значит уже расписались :)
В Китае так и есть, сначала расписываются, а потом выбирают хорошую дату для празднования свадьбы или иногда сначала отмечают свадьбу (если жених и невеста не достигли брачного возраста), а через пару лет по закону расписываются.
Не знаю как в городах, но в деревнях часто эта корочка (结婚证)  для родственников ничего не значит, а вот сама церемония и есть настоящая свадьба.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 20 Августа 2013 15:32:15
证也领了 значит уже расписались :)
В Китае так и есть, сначала расписываются, а потом выбирают хорошую дату для празднования свадьбы или иногда сначала отмечают свадьбу (если жених и невеста не достигли брачного возраста), а через пару лет по закону расписываются.
Не знаю как в городах, но в деревнях часто эта корочка (结婚证)  для родственников ничего не значит, а вот сама церемония и есть настоящая свадьба.

Спасибо за такой развернутый ответ,все понятно)))
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 05 Сентября 2013 14:43:03
Просьба знающих пояснить, в чём разница между иероглифами 子 и 儿.
Если посмотреть словарь, то оба они имеют значение "ребёнок", и оба же являются ключами.
Исходя из словарных примеров, мне показалось, что один из них указывает на родственные отношения (чей-то ребёнок - мой, его, и т.д). Второй же указывает на возраст, а не на родственные отношения (грудной ребёнок; ребёнок, а не взрослый). Правильно ли я понимаю, что отличия именно таковы? В чём ещё имеются отличия, помимо их семантики ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 05 Сентября 2013 15:12:46
Моя свекровь называет 40-летнего сына 儿, а я - 13-летнего ))

про 子 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AD%90)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 05 Сентября 2013 17:58:07
Моя свекровь называет 40-летнего сына 儿
Спасибо за ответ.
А какой смысл свекровь вкладывает в 儿 ? Может, хотя об этом и не говорится открыто, подразумевается, что он остаётся для неё ребёнком (а не взрослым), т.е. требуется её забота о нём, как о маленьком и т.п. ? И какой иероглиф свекровь скорее всего употребила бы, если бы понадобилось указать их степерь родства в официальном документе (в анкете и проч.) - 子 или 儿 ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 05 Сентября 2013 18:55:36
А какой смысл свекровь вкладывает в 儿 ? Может, хотя об этом и не говорится открыто, подразумевается, что он остаётся для неё ребёнком (а не взрослым), т.е. требуется её забота о нём, как о маленьком и т.п. ?
Да, именно такой смысл, но сыновья-то уже не грудные )
 
Цитировать
И какой иероглиф свекровь скорее всего употребила бы, если бы понадобилось указать их степерь родства в официальном документе (в анкете и проч.) - 子 или 儿 ?
Таких документов навскидку и не припомню, где надо писать "сын" или "дочь"... Наоборот - есть. В школах у учеников анкеты, там пишут ФИО и напротив "мать"(母亲) или "отец"(父亲). Но есть документ, называется 子女关系证明, он подтверждает сыновние/дочерние отношения. В этом документе не пишется 儿子 или 女儿, у нас там написано "慈证明学生 имя ребёнка (пол, дата рождения, гражданство) 为我行政区域内 имя родителя 的子女。"
Вот пол как раз и показывает, сын это или дочь.

Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: мариша_ака36 от 06 Сентября 2013 18:24:12
я начинала самостоятельно китайский изучать,
2 года учила, но потом пошла все же к преподователю.
немного пришлось фонетику переучивать.

Я думаю самоучкам все же надо к преподователю,
самому можно дров нехило наломать, даже слушая аудио.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 09 Сентября 2013 09:49:52
я начинала самостоятельно китайский изучать,
2 года учила, но потом пошла все же к преподователю.
немного пришлось фонетику переучивать.

Я думаю самоучкам все же надо к преподователю,
самому можно дров нехило наломать, даже слушая аудио.

Правильно, русский преподаватель фонетику переучил, приедете в Китай, вам китайцы эту фонетику еще раз переучат ;D  поэтому мне кажется если начали учить самостоятельно и потом планируете в Китай, этап с русским преподавателем можете и пропустить 8-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 10 Октября 2013 11:34:41
разница между 二 и 两 есть. 二 употребляется реже, в основном когда считают от 1 до 10, или в номерах автобусов, маршрутов и т.д. ну например комната номер 829 будет 八二九。 все остальное в основном с 两。两个人,两封信 и т.д.
То есть, говорить 二个人 будет нарушением общепринятой нормы? А вообще выражение 二个人 возможно в языке, или всегда только 两个人 ??
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 10 Октября 2013 21:55:35
То есть, говорить 二个人 будет нарушением общепринятой нормы? А вообще выражение 二个人 возможно в языке, или всегда только 两个人 ??
二个人 будет нарушением
иногда можно встретить 二人 в словосочетаниях
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 11 Октября 2013 14:12:51
ага  бывает 二人,  两人, но их употребление лучше оставить китайцам ;D
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 13 Октября 2013 18:07:09
Всё ясно, следует употреблять 两个人 во всех случаях упоминания двух человек.
По поводу 二人 в учебнике говорится, что в таком виде это встречается в устойчивых (идиоматических) выражениях. Когда дойдёт до них очередь, то можно будет попробовать. Поскольку выражения являются устойчивыми, а не ситуативными, их не обязательно "оставлять китайцам", наверное.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 14 Октября 2013 09:55:43
Всё ясно, следует употреблять 两个人 во всех случаях упоминания двух человек.
По поводу 二人 в учебнике говорится, что в таком виде это встречается в устойчивых (идиоматических) выражениях. Когда дойдёт до них очередь, то можно будет попробовать. Поскольку выражения являются устойчивыми, а не ситуативными, их не обязательно "оставлять китайцам", наверное.

Вы правы конечно, когда выучите эти устойчивые выражения и научитесь их использовать, то пожалуйста, используйте, тогда действительно китайцам можно ничего не оставлять :D     Моя фраза была больше в контексте того, что сейчас вы только учитесь употреблять словосочетание про двух человек :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 30 Октября 2013 21:45:06
Прошу пояснить одну языковую ситуацию, просто не вполне уверен, правильно ли я всё понимаю в этом диалоге из учебника: приходят гости, и после взаимных 你好! хозяин произносит фразу 请随便坐吧。
Означает ли она, что хозяин приглашает гостей именно садиться (поудобнее), или это просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч. Сразу после этой фразы хозяйка начинает спрашивать одну из гостей, откуда та приехала и чем занимается в Китае.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 30 Октября 2013 22:11:49
Прошу пояснить одну языковую ситуацию, просто не вполне уверен, правильно ли я всё понимаю в этом диалоге из учебника: приходят гости, и после взаимных 你好! хозяин произносит фразу 请随便坐吧。
Означает ли она, что хозяин приглашает гостей именно садиться (поудобнее), или это просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч. Сразу после этой фразы хозяйка начинает спрашивать одну из гостей, откуда та приехала и чем занимается в Китае.
"просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч."
удобно вам сидеть - садитесь, удобно стоять - стойте, ложиться впрочем не рекомендуется 8-)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 30 Октября 2013 22:22:42
Так значит, это - просто вежливая фраза.  :D Спасибо, Fu Manchu. Затруднения возникают, поскольку в предыдущем диалоге хозяин говорил 请坐,请坐 и предлагал чай или кофе. Там всё же было приглашение присесть, я так понял.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: 雨爱 от 31 Октября 2013 12:00:04
请随便坐吧。

Мне кажется эта фраза аналогична русскому: "Располагайтесь",  предаолагает, что гость все таки сядет туда, куда ему удобно, а  если гостю удобно стоять, он скорей всего скажет что то вроде 不坐不坐    , еще в этом будет подтекст, что он не садится потому что забежал не надолго.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 04 Ноября 2013 09:10:01
Ещё один вопрос насчёт удобства: после того, как гости поели приготовленные блюда, хозяйка спрашивает, хотят они чаю или кофе. Пока всё понятно, но вот ответ гостя ставит меня в тупик: 我随便.
Что бы это значило? Получается, выбора он никакого не делает? Т.е. отказывается совсем (ни чая, ни кофе) или же оставляет выбор за хозяйкой?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 04 Ноября 2013 15:26:34
Ещё один вопрос насчёт удобства: после того, как гости поели приготовленные блюда, хозяйка спрашивает, хотят они чаю или кофе. Пока всё понятно, но вот ответ гостя ставит меня в тупик: 我随便.
Что бы это значило? Получается, выбора он никакого не делает? Т.е. отказывается совсем (ни чая, ни кофе) или же оставляет выбор за хозяйкой?
оставляет выбор за хозяйкой
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 04 Ноября 2013 16:14:30
Спасибо, Fu Manchu, смысл понятен. А если буквально, то что означает выражение 随便 именно в данной ситуации, зачем здесь употреблено именно оно ?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 04 Ноября 2013 16:20:52
"Все равно", "что угодно". По-русски тоже так говорят.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 04 Ноября 2013 16:34:42
"Все равно", "что угодно". По-русски тоже так говорят.
Ясно. И по-русски так, разумеется, говорят. Вот мне и хотелось бы подобрать соответствующий эквивалент, вернее, штамп (ведь диалоги - учебные). Видимо, будет что-то вроде "мне нравится и то, и то".
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 04 Ноября 2013 20:52:22
буквально "в соответствии с [вашим] удобством". есть даже и развернутый вариант: 随你的便

 то есть "как вам будет удобно"
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 05 Ноября 2013 16:34:32
Развернутый вариант ( 随你的便) многое проясняет, спасибо.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 19 Декабря 2013 17:54:55
Подскажите,пожалуйста! Заметила в текстах,что  "лучший друг,брат"(哥) пишется вместе с суффиксом множественного числа 们.
Вот,пример: "我生日那天,在happy接近尾声时却一直不见她和我哥们.
可是当我有个哥们看到我女友后颜色都变了.
Может кто-нибудь объяснить,зачем здесь используется этот суффикс? По контексту понятно,что речь идет совершенно точно об 1 друге(брате), а не о нескольких.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 19 Декабря 2013 18:25:03
Подскажите,пожалуйста! Заметила в текстах,что  "лучший друг,брат"(哥) пишется вместе с суффиксом множественного числа 们.
Вот,пример: "我生日那天,在happy接近尾声时却一直不见她和我哥们.
可是当我有个哥们看到我女友后颜色都变了.
Может кто-нибудь объяснить,зачем здесь используется этот суффикс? По контексту понятно,что речь идет совершенно точно об 1 друге(брате), а не о нескольких.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%93%A5%E4%BB%AC%E5%84%BF (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%93%A5%E4%BB%AC%E5%84%BF)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: The shadow от 19 Декабря 2013 22:08:52
Спасибо. Я так понимаю,никакого правила здесь нет, просто надо тупо запомнить.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: expat от 20 Декабря 2013 23:32:38
Спасибо. Я так понимаю,никакого правила здесь нет, просто надо тупо запомнить.
есть аналоги - 姐们儿,爷们儿,娘们儿
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Маша Сыч от 26 Декабря 2013 15:01:50
Прошу прощения, подскажите, пж, как должно выглядеть благопожелание "天天有余“ или “天天有鱼”. Мне рассказывал учитель, что на столе в Новый год у китайцев обязательно должна быть рыба, потому, что звучит одинаково, что "рыба", что "избыток". СпасиБог
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Airatz от 29 Декабря 2013 17:42:52
Здравствуйте. Было у нас в
университете небольшое
мероприятие. Приходили на
него "наши" китайцы,
рассказывали о своей стране.
в общем, когда мы
прощались, я пожал руку
одному из них и сказал
"цзайцзяо", (в китайском я
полный 0, прочитал
небольшой разговорник с
русским транслитом) Китаец
на мгновение оторопел, а
потом заулыбался и ушёл.
Вот теперь меня терзают
смутные сомнения: А то ли я
сказал, и что я сказал? Посмотрел на Google
Translate , "до свидания -
цзайцзинь." Вот теперь и
думаю.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Liucy от 29 Декабря 2013 22:32:14
 :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 01 Мая 2014 03:13:57
Кусок текста для контекста
一,健康是“石”、“金”、“权”、“力”、“1”
1)健康是“石”——健康是生命的基石。
2)健康是“金”——健康是最大的财富,一个健康的身体超过百万金钱!
3)健康是“权”——健康是人最基本的权利,决不允许损害!
4)健康是“力”——健康是对工业、农业和商业等而言是生产力,对军队而言则是战斗力
5)健康是“1”——健康是1,其他一切都是1后面的0,1没有了,后面的0再多也是0。
На этом первый раздел заканчивается
Что имеется в виду в последнем предложении? Перевести я его могу, но оно для меня бессмысленно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Fu Manchu от 01 Мая 2014 13:58:09
Кусок текста для контекста
... ...
5)健康是“1”——健康是1,其他一切都是1后面的0,1没有了,后面的0再多也是0。
На этом первый раздел заканчивается
Что имеется в виду в последнем предложении? Перевести я его могу, но оно для меня бессмысленно.
слыхали такое выражение «ноль без палочки» ;)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 01 Мая 2014 18:25:56
до меня уже дошло, спасибо
почему-то с цифрами не подействовало, что 后面 — справа, после, т.е. эти нули справа от единицы
и только как проснулся, понял, что 1没有了 — это условное предложение
Название: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Gasper от 19 Августа 2014 14:39:37
Хотел бы уточнить, в чем разница, когда пассив используется с 被 让 叫 给::).
Насколько понимаю, с 被 используется:
1. когда есть какое-то негативное влияние, например:
我被开除了。 
我的热狗被吃了。
我的车被偷走了.
他的小说被写了三年, 现在才写好.
那个汉字被小李写错了.
2.в пассивных предложениях без подлежащего.
热狗被吃了。
3. отрицательное предложение образуется при помощи 没有 перед 被
热狗没有被男孩吃掉。 
4. пассив, когда событие произошло недавно:
热狗刚被男孩吃掉。 
5. модальные глаголы 想, 要, 能, 可以, 应该, а также 常, 都, 就, 还, 已经,曾经 всегда стоят перед 被
6.被骂的事别告诉老师. (такой вариант не может быть с 让 叫 给)
7.被 можно иногда опустить: 饭吃(完)了 (так как рис не может сам себя съесть))

Пассив с 让 (нельзя опустить объект?):
1.小王让打了. (Сяована кто-то избил)
2.那件事让他办好了.   (То дело выполнено им)

Пассив с 叫 (нельзя опустить объект?):
1.钱叫偷了. (Деньги кто-то украл)
2.饭叫小王吃(完)了.

Пассив с 给:
1.饭给他吃完了. (Блюдо доедено им)
2.小王给打了. (Сяована избили)
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Selun от 20 Августа 2014 13:14:59
Прошу прощения! Это вопрос или утверждение? Если утверждение и вам не сложно, то укажите плз откуда приведены примеры использования, особенно 叫и 给
Благодарю
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Gasper от 20 Августа 2014 14:26:07
Прошу прощения! Это вопрос или утверждение? Если утверждение и вам не сложно, то укажите плз откуда приведены примеры использования, особенно 叫и 给
Благодарю

Это вопрос.
Примеры из интернета. Не знаю, насколько корректны. Хотелось бы получше разобраться.
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Fu Manchu от 20 Августа 2014 15:11:28
Хотел бы уточнить, в чем разница, когда пассив используется с 被 让 叫 给::).
... ...
разъяснения вот из этой книжки: https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/ (https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/)
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Gasper от 20 Августа 2014 17:37:48
разъяснения вот из этой книжки: https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/ (https://www.ozon.ru/context/detail/id/27410996/)

спасибо огромное!
какая хорошая книжка  ::)
хотя в первом же примере 老鼠 как мышка, но это ведь крыса?! или в значении "мышь" тоже может быть?...

А можно вопрос? тут написано, что с 被 как правило используются ситуации, когда нет вреда/ущерба.
А в примерах из интернета (в том числе с Wiki chinese) указано, что наоборот.
Как правильно? как в нашей книжке?
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Fu Manchu от 20 Августа 2014 17:58:58
спасибо огромное!
какая хорошая книжка  ::)

А можно вопрос? тут написано, что с 被 как правило используются ситуации, когда нет вреда/ущерба.
А в примерах из интернета (в том числе с Wiki chinese) указано, что наоборот.
Как правильно? как в нашей книжке?

написано там такЪ
Цитировать
в официальной книжной речи предлог  被 может использоваться в предложениях,
в которых нет значения «вреда, ущерба или потери чего либо» или «изменения под воздействием чего-либо»
а в реальной жызни, в разговорной речи, в примерах из интернета итп могет быть как угодно ;)
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Gasper от 20 Августа 2014 18:02:19
написано там такЪ а в реальной жызни, в разговорной речи, в примерах из интернета итп могет быть как угодно ;)

Еще вопросы:

1.написано, что нельзя использовать 被, если ситуация не конкретна, то есть нельзя со счетным словом, а нужно с указательным местоимением. Это правило? Я ведь могу говорить о конкретном предмете, но без указательного местоимения...
например, нельзя сказать:一张票被老人买去了.
а почему? Может я говорю о конкретном билете?

2.что после сказуемого в пассиве с 被 обязательно должны быть суффиксы, модальные частицы и комплименты (了,过. 起來)
например, нельзя сказать: 他被敌人捆。
Это тоже правило или на самом деле возможно и без них?
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Fu Manchu от 20 Августа 2014 18:45:59
Еще вопросы:

1.написано, что нельзя использовать 被, если ситуация не конкретна, то есть нельзя со счетным словом, а нужно с указательным местоимением. Это правило? Я ведь могу говорить о конкретном предмете, но без указательного местоимения...
например, нельзя сказать:一张票被老人买去了.
а почему? Может я говорю о конкретном билете?

2.что после сказуемого в пассиве с 被 обязательно должны быть суффиксы, модальные частицы и комплименты (了,过. 起來)
например, нельзя сказать: 他被敌人捆。
Это тоже правило или на самом деле возможно и без них?
1. если вы говорите о конкретном билете, то и обозначьте этот конкретный билет конкретно (这, 那, 最后, итп) никак не 一张
2. опять жэ "обычно используются" допэлементы, видовременные суффиксы, модальные частицы и комплементы (了,过. 起來)
    т.е. варианты возможны, там вроде указано в каких случаях

вот вам еще информация к размышлению
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Gasper от 22 Августа 2014 01:35:45
А часто используется пассив без формально-грамматических показателей (без предлогов)?
то есть, с точки зрения грамматики это тоже получается верно?

в справочнике много примеров,когда пассив без bei, но нигде больше про это не попадалось...
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Fu Manchu от 22 Августа 2014 02:33:02
А часто используется пассив без формально-грамматических показателей (без предлогов)?
то есть, с точки зрения грамматики это тоже получается верно?

в справочнике много примеров,когда пассив без bei, но нигде больше про это не попадалось...
часто бывает, в разговорной речи особенно
Название: Re: пассив с 被 让 叫 给
Отправлено: Gasper от 22 Августа 2014 02:37:12
часто бывает, в разговорной речи особенно

а 由 в пассиве в разговорной речи используется? Или в письменной как 为?
И еще вопрос: если говорить в целом о правильном разговорном и письменном языке, в разговорном часто используют 被?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 28 Августа 2014 03:25:40
А есть разница между 翻译不过來 и 翻译不了?
Первое как present perfect, второе как present indefinite? Или перевод одинаковый?
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Dirk Diggler от 28 Августа 2014 13:34:54
А есть разница между 翻译不过來 и 翻译不了?
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: yana-yang от 28 Августа 2014 18:23:47
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

хочу сказать, “翻译不了” тут читается "liao", а не "le", вообще можно сказать другое слова.
翻译不过来-— (я понимаю, но) не могу перевести, не могу найти аналогичного слова, не хватает знаний....
翻译不了-— не могу, точнее наверное, не способен перевести.
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 29 Августа 2014 01:51:45
хочу сказать, “翻译不了” тут читается "liao", а не "le", вообще можно сказать другое слова.
翻译不过来-— (я понимаю, но) не могу перевести, не могу найти аналогичного слова, не хватает знаний....
翻译不了-— не могу, точнее наверное, не способен перевести.

Но ведь второй вариант тоже может быть по причине нехватки знаний или неспособности найти подходящие слова.
Наверно второй вариант просто более категоричен, человек не может перевести по причине незнания языка, например.
А первый - не может перевести по причине занятости, например.
Меня смущает наличие 过 в первом варианте.

Вроде бы le нигде не фигурировало...
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 29 Августа 2014 11:34:24
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

а если контекст такой: человек знает язык,но при переводе не может перевести какие-то имена собственные или выражение на вэньяне, тогда какой из двух вариантов более подойдет? (говорит в настоящем времени)
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Fu Manchu от 29 Августа 2014 16:00:34
в данной ситуации речь идет не о 过 и 了,
а о оборотах типа: глагол+过来 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%BF%87%E6%9D%A5) и глагол+不了 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%8D%E4%BA%86)
если сопоставить с английским, то их, в подобных случаях, переводять так
过来 can manage; to handle
不了 unable to
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Gasper от 30 Августа 2014 00:10:54
в данной ситуации речь идет не о 过 и 了,
а о оборотах типа: глагол+过来 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%BF%87%E6%9D%A5) и глагол+不了 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%8D%E4%BA%86)
если сопоставить с английским, то их, в подобных случаях, переводять так
过来 can manage; to handle
不了 unable to

спасибо
Название: Re: 过 и 了
Отправлено: Dirk Diggler от 01 Сентября 2014 01:29:25
а если контекст такой: человек знает язык,но при переводе не может перевести какие-то имена собственные или выражение на вэньяне, тогда какой из двух вариантов более подойдет? (говорит в настоящем времени)
имхо: первый(с голаем) - "как би это сказать по-русски", не могу уловить, не удается выразить/подобрать подходящее слово, мне не удастся перевести. Второе(буляо) - "[в принципе]это не получится перевести".  Разные вещи. Если чел понимает, что это из-за ограниченности своих знаний - то скорее первый. Но и то, я бы его применил тогда, когда уловил общую суть, но качественный перевод составить не смог. Во всех остальных - буляо как более универсальный, или 不能。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Sinologichka от 07 Сентября 2014 15:04:12
ИЩУ НОСИТЕЛЯ китайского, желательно знающего русский язык, для разовой работы. Удаленно. 
Работа простая. Минут на 30. За вознаграждение.
Пишите в личку.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: renechka от 10 Января 2015 20:27:56
Я правильно понимаю, что аналогу 师傅 в русском языке нет? То есть такому вежливому обращению к водителям и не только в русском языке нет?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 10 Января 2015 21:33:32
Я правильно понимаю, что аналогу 师傅 в русском языке нет? То есть такому вежливому обращению к водителям и не только в русском языке нет?

Водила - шеф, командир, мастер.

Из ресторана вываливает в хлам пьяный мужик, открывает дверцу: - Шеф, св-в-в-вободен? - Ну, свободен... - Пшли, потанцуем!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 22 Января 2015 19:43:52
Как сказать "ещё и"? Я ещё и виноват остался. Я ещё и не прав оказался. Я ещё и должен остался.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: anima*** от 22 Января 2015 20:47:24
В Лингве:
к тому же 况且; 加之
вдобавок 加上 jiāshàng; (да ещё и) 并且 bìngqiě

В словаре Zhonga:
并且
 bìngqiě
да ещё и; к тому же, притом, вместе с тем; а также, а также и...; и

况且
kuàngqiě
притом; далее; более того; в дополнение; к тому же

加之
jiāzhī
добавим к этому, плюс к этому; сверх того, вдобавок

加上
jiāshàng
к тому же
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Parker от 22 Января 2015 21:19:05
Разг. 原来还(是)

原来还是我的错
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 23 Января 2015 04:02:51
"Я ещё и виноват остался. Я ещё и не прав оказался." - а я бы перевела как 还怪我


Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: evkon от 23 Января 2015 15:33:40
Всем спасибо, значит с 还 должно быть правильно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: fridge от 05 Февраля 2015 13:49:10
Не подскажите, возможно ли научиться читать, не учась при этом писать?
Благодарю!
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: renechka от 27 Февраля 2015 20:46:23
Всем, привет! Подскажите пожалуиста, что такое 疏状 и примеры, если можно.
Это, насколько я понимаю, какая-то часть речи типа наречия или член предложения, типа деепричастия в русском языке с точки зрения китаиской лингвистики. И еще, есть ли понятный перевод/объяснение словам 描写性定语、限制性定语、限定语。Спасибо
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 13 Августа 2015 15:53:23
Кто-нибудь может пояснить, почему отрицательный ответ на вопрос 你结婚了吗? выглядит вот так: 没有, ведь в вопросе вроде нет глагола 有 (который и потребовал бы строить отрицание как 没有)??   ???
Буду премного благодарен за разъяснение  :)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Dirk Diggler от 13 Августа 2015 16:00:52
Потому что отрицается совершение действия. В этом случае используется 没. Чтобы не повторять глагол 没结婚, используется замещающий 有。
Ср., кстати

- 他结婚了。
- 他有吗?

- Он женился.
- Да ладно? В самом деле? (сомнение, недоумение, уточнение )
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 13 Августа 2015 17:57:00
Потому что отрицается совершение действия.
Спасибо, я подозревал, что как-то так ... теперь вернусь к этому вопросу, когда дойду до того места в учебнике, где будут объяснения про совершение действия и отрицание этого факта.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: maxonmos от 02 Сентября 2015 03:15:36
Поясните, пожалуйста, что такое zai?

С одной стороны, это глагол, показывающий местонахождение, но с другой стороны - в предложении ta zai xueyang xuexi он фактически является аналогом предлога "в". Не очень понятно.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Бояр от 10 Сентября 2015 11:18:38
Поясните, пожалуйста, что такое zai?
在 [zài], действительно, может выступать как в роли глагола, так и в роли существительного; см. употребление и пояснения в словарях, например Zhonga.ru (http://www.zhonga.ru/cn/hdste).
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Krasinka от 20 Октября 2018 17:10:50
У меня вопрос очень простой. (Наверное :))

Второй том Кондрашевского. Безличные предложения, описывающие природные явления.

要刮风了 - собирается/начинается ветер
下雨呢 - идет дождь

1) Правильно ли я понимаю, что в этой конструкции "风", "雨" используются в качестве дополнения? Т.е., дословно 刮风 - дуть ветром? Можно ли использовать эту конструкцию не только для природных явлений?
2) Можно ли сказать "风刮"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: daigakusei от 12 Мая 2019 18:57:14
1) Правильно ли я понимаю, что в этой конструкции "风", "雨" используются в качестве дополнения? Т.е., дословно 刮风 - дуть ветром? Можно ли использовать эту конструкцию не только для природных явлений?
В 存现句 (предложениях наличия, появления и исчезновения) именно такая конструкция и используется
我们班来了一个新同学 в нашу группу пришел новый ученик

2) Можно ли сказать "风刮"?
нет, можно только с использованием 补语
风刮了一晚上 ветер дул целый вечер
风刮得很大 ветер дует сильно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 07 Августа 2019 20:30:09
кто-нибудь знает, почему у китайцев манул переводится с иероглифом "заяц/кролик" (兔狲)?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 29 Октября 2019 13:36:30
есть такой оборот "..扔... 就.."? Если есть, как переводится?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 30 Октября 2019 08:38:04
есть такой оборот "..扔... 就.."? Если есть, как переводится?
Хорошо бы контекст. А этот оборот был услышан или прочитан? Может, не 扔, а 仍? 仍旧?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 30 Октября 2019 11:15:43
扔下车就爬山。
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 30 Октября 2019 12:36:43
扔下车就爬山。
По-моему, тут нет оборота, это просто вариант использования 就 -
перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголом
указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и
吃完了午饭就走 уйти сразу после обеда
他站起来就走 он поднялся (встал с места) и ушёл
你忙什么呢? 才来就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой).


扔下车 = оставить, поставить где-то свой транспорт (в Вашем тексте там что-то велосипедно-мотоциклетное, т.к. 骑), 就爬山 = и затем полезть в горы.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 30 Октября 2019 13:35:07
扔下车 = оставить, поставить где-то свой транспорт .

спасибо :-* теперь понятно
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 31 Октября 2019 13:23:38
а как точно перевести: "那还不把她美坏了?" это ее испортит? (речь о пении)
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 31 Октября 2019 18:10:12
а как точно перевести: "那还不把她美坏了?" это ее испортит? (речь о пении)
Судя по 她, речь идёт об особе женского пола. Контекст непонятен, о пении ничего нет. Лучше бы увидеть, что там до этой фразы стоит.
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 31 Октября 2019 18:45:00
Контекст непонятен, о пении ничего нет. Лучше бы увидеть, что там до этой фразы стоит.
девочку приглашают выступить  на концерте, спеть, а ее подруга на это отвечает приглашающей стороне. С юмором или иронией, скорее всего
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 05 Ноября 2019 13:29:20
а вот фраза "要不就上街买书" - "даже на улицу не хочу выходить за книгами" или наоборот "могу выйти на улицу только чтобы купить книги"?
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Aolika от 06 Ноября 2019 07:46:48
а вот фраза "要不就上街买书" - "даже на улицу не хочу выходить за книгами" или наоборот "могу выйти на улицу только чтобы купить книги"?
Ни то, ни другое. Опять же, предшествующего контекста нет, а гадать - неблагодарное дело. Возможно, произошёл такой диалог:
- Что вечером делать будем?
- Давай зомбоящик посмотрим.
- Да ну, надоело.
- Тогда, может, сгоняем на улицу за книжкой?

Это штука такая для предложения вариантов (как else в условном операторе if)-
要不
yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
快走,要不你赶不上火车了 поторопись, а то ты не успеешь на поезд
2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если?
要不我们打车吧? Как насчёт того, чтобы поймать машину?
要不咱们组个家庭? Давай поженимся?
3) или (же), либо (же), либо... либо
今天的会得去一个人,要不你去,要不我去。 Сегодня кто-нибудь должен пойти на совещание: либо ты, либо я.
可以今早去,要不先不去也行 можно пойти сегодня утром, либо можно пока и не ходить

yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) или (же)
а не то; а то
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: Gasper от 06 Ноября 2019 13:21:40
yàobù
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) или (же)
а не то; а то

теперь все понятно, спасибо :-*
Название: Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
Отправлено: liumichael1112 от 02 Января 2020 17:40:58
Давайте добавим друг друга в друзья, я гражданин Китая. 
Вайбер/Ватсап:+8618652579231
Вконтакте: https://vk.com/id259612445
Вичат:18652579231