Автор Тема: Да, я не понимаю японский-переведите плизз  (Прочитано 62760 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #75 : 31 Декабря 2009 06:04:32 »
Да мало ли их, словарей... я в онлайновом смотрю. http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html
Ага, вы бы ещё в каком-нибудь "списке 100 наиболее употребимых японских слов" смотрели. Ведь есть же адекватные словари, в т.ч. и онлайновые.

Цитировать
ga или wo вообще от чего зависит?
Ну, это разные падежи, вообще-то...

Цитировать
Переходные и непереходные глаголы.
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания. Если вам позарез нужно активное значение, используйте 理解できる.


Оффлайн diakin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: diakin3
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #76 : 31 Декабря 2009 07:00:09 »
Ага, вы бы ещё в каком-нибудь "списке 100 наиболее употребимых японских слов" смотрели. Ведь есть же адекватные словари, в т.ч. и онлайновые.
Ну, это разные падежи, вообще-то...
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания. Если вам позарез нужно активное значение, используйте 理解できる.

Да, в Яркси "быть понятным"
Ладно, понял. Спасибо!
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #77 : 31 Декабря 2009 16:54:13 »
При чём здесь переходные глаголы? Вам же ясно написано, что глагол имеет пассивное значение: "быть понятным". Отсюда именительный падеж у объекта понимания.

Понимание разницы между переходными и непереходными глаголами здесь очень важно. Хорошо что для слова わかる нашли русский эквивалент не являющийся переходным глаголом. Но всегда ли можно найти такой эквивалент для других слов? Да и правило использования показателей падежей правильнее привязывать не к русскому значению слова, а к способу управления конкретного японского глагола. В этом отношении полезен словарь WWWJDIC (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C). Хоть он и на английском, но он содержит пометки по способу управления глаголов, vt - переходной глагол, vi не переходной глагол. Также способ спряжения глагола v1 Ichidan, v5 Godan и тп.

Кстати, модуль rikaichan для firefox использует этот словарь и также показывает информацию о глаголе. И русский словарь для него есть. Я ссылку давал в разделе про электронные словари.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн diakin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: diakin3
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #78 : 31 Декабря 2009 21:06:41 »
Понимание разницы между переходными и непереходными глаголами здесь очень важно. Хорошо что для слова わかる нашли русский эквивалент не являющийся переходным глаголом. Но всегда ли можно найти такой эквивалент для других слов? Да и правило использования показателей падежей правильнее привязывать не к русскому значению слова, а к способу управления конкретного японского глагола. В этом отношении полезен словарь WWWJDIC (http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?1C). Хоть он и на английском, но он содержит пометки по способу управления глаголов, vt - переходной глагол, vi не переходной глагол. Также способ спряжения глагола v1 Ichidan, v5 Godan и тп.

Кстати, модуль rikaichan для firefox использует этот словарь и также показывает информацию о глаголе. И русский словарь для него есть. Я ссылку давал в разделе про электронные словари.

Спасибо! Буду смотреть.

С наступающим Новым Годом!
(^_^)v

 :D
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

Оффлайн diakin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: diakin3
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #79 : 31 Декабря 2009 21:11:41 »
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #80 : 01 Января 2010 19:58:33 »
В английском есть слово "UPON".
Если действие происходит "UPON" чего либо - тогда "WO".
Если указывается что-то одно, среди нескольких вариантов - тогда стресуется "GA".
Если указывается одно какое либо исключение, среди нескольких вариантов - тогда стресуется "WA".

なんか、露語としてあ、ごっちゃになっぢまった。
本人次第

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #81 : 01 Января 2010 20:32:04 »
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..
А зачем?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #82 : 03 Января 2010 01:32:54 »
Кстати, а существует ли программа для преобразования слова в словарную форму?
Там же вроде все строго формализовано и должно быть несложно..

Ну глаголы-исключения есть и в японском языке, так что насчет "несложно" это зря. Подобные программы есть, хотя они и не работают для всех слов и/или все форм слова. Тот же WWWJDIC выдает для почти всех глаголов таблицу спряжений. В объяснениях к этой таблице упоминается один веб-сайт предлагающий подобную конвертацию. Но опять же, работает либо не для всех слов, либо не для всех форм.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн diakin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
  • Skype: diakin3
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #83 : 11 Января 2010 16:32:43 »
Спасибо!
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #84 : 08 Февраля 2010 03:49:59 »
Можно ли сказать однозначно, что эта надпись не японская (не имеет смысла на японском языке)?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #85 : 08 Февраля 2010 04:38:18 »
Это японские фамилия и имя:
池嶋 正兵衛 Икэдзима Масабэй (у имени есть и другие варианты чтения).

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #86 : 08 Февраля 2010 05:13:40 »
Это японские фамилия и имя:
池嶋 正兵衛 Икэдзима Масабэй (у имени есть и другие варианты чтения).
Вот спасибо! Сильно обнадёжили.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #87 : 27 Февраля 2010 02:49:31 »
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта табличка на двери?

Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #88 : 27 Февраля 2010 03:29:43 »
Подскажите, пожалуйста, как переводится эта табличка на двери
Комната управляющего/заведующего.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #89 : 28 Февраля 2010 09:38:25 »
Спасибо!
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн Rein

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти три таблички?



И вот эта надпись (она была на зеркале, так что возможно читается наоборот).

« Последнее редактирование: 28 Марта 2010 02:57:19 от Rein »
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Оффлайн grey896

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #92 : 05 Апреля 2010 11:54:28 »
Подскажите, пожалуйста, как переводятся эти три таблички?

Самая левая 祝移店 поздравляю с переездом заведения 新川さん Аракава-сан (может быть так же Синкава, Ниикава или Ницукава) 柴田貴 подпись Сибата Такаси (и ещё много вариантов чтения) 
Средний 新川君 Аракава-кун (или другие варианты) 移店おめでとう Поздравляю с переездом заведения エミ подпись Эми
Правый おめでとう поздравляю 川貴明 -кава Такааки クラブイ...エ подпись Клуб И...э (середина названия закрыта цветами).
Цитировать
И вот эта надпись (она была на зеркале, так что возможно читается наоборот).


彩斗 Аято или Сайто - мужские личные имена. 

Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.
Бессмысленный набор слов, написанных разными почерками.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #93 : 05 Апреля 2010 12:36:42 »
Переведите пожалуйста, хотя бы приблизительно. Это часть картинки которую друг хочет наклеить на свой авто. Вокруг иероглифов нарисован бамбук.

 :o :o :o ОФИГЕТЬ. Постарался же кто-то...
 :lol:

Оффлайн julieoris

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #94 : 09 Апреля 2010 03:12:17 »
помогите перевести для благого дела: я не во что не верю кроме своего мастерства
чтобы сохранить смысл "я не во что не верю", "я верю в свое мастерство" - так не надо :)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #95 : 09 Апреля 2010 10:34:54 »
Рискну предложить такой вариант:
自分の技能のほかに何も信じない。
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2010 10:39:59 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн Ryomo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #96 : 07 Августа 2010 19:50:08 »
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное красным предложение:


Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #97 : 07 Августа 2010 20:19:42 »
Если я не ошибаюсь, здесь キモ=肝要なこと
Из гугла вылезли такие примеры:
※僕のオーダーの仕方をベースに、オーダーする際のキモを書いておきます。
※投資はこれがキモ、ですか?    谷越えを待って買い、山越えを待って売る
※…とにかく釣りに行く事がキモです。
и так далее. Довольно много примеров.
Так что перевод - "Это самое главное!"

Оффлайн Ryomo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #98 : 07 Августа 2010 20:52:11 »
Спасибо большое. )

Только вот теперь это предложение не вяжется с другими из этого кадра в нашем переводе (сделан с английского).
Получилось:
"Сначала хотела написать эту хохму в самом уголочке, но..."
"...что-то разошлась"
И потом "Это самое главное!".
Как-то не состыкуется.

Можете проверить перевод этих предложений (точнее, одного разбитого)?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Да, я не понимаю японский-переведите плизз
« Ответ #99 : 07 Августа 2010 22:00:29 »
У вас что-то не так с переводом. Шутки, я правда, тоже не понимаю.
Текст на втором кадре такой:
今まで、なにげに「あとがき」コーナーに本欄のネタをかいてきましたが、
今は、やはり、地震!これがキモです。
Что означает примерно следующее:

До сих пор, я, не мудрствуя лукаво, писала в разделе "послесловие" хохмы из основной части, но...
Но всё-таки, сейчас - землетрясение! Это самое главное!