Я так понимаю, что и тут у японцев свой смысл этого выражения?
Вы правильно понимаете.
Дело в том, что это целый комплекс понятий, которые диктуют японцу его линию поведения в обществе, а следовательно, и в контактах с людьми. Если мы считаем себя и их за людей, то это и придется учитывать!
Это и гири, и ниндзё:, и нэмаваси, и хоннэ в комбинации с татэмаэ. Эти понятия поочередно также следует рассмотреть,так как простой поиск по словарям вряд ли даст искомый результат. Их комбинация может подсказать путь к тому, что такое "лицо".
Замечу попутно, что нисколько не подвергая сомнению эпохальные заслуги В.С. Гривнина по переводу японской литературы и преподаванию на кафедре в ИСАА (сейчас Владимир Сергеевич в Израеле), должен заметить,что перевод словосочетаний ТАНИН-но КАО как "чужое лицо" носит весьма авторский характер. Его иное прочтение дает другие ассоциации.
"Чужой" по-японски в имеющихся словарях переводится словом ТАНИН. Это так. Но тот же Гривнин учил нас на своих "парах" искать все возможные варианты.
Возьмем, например, толковый словарь КОДЗИЭН или того же Джима Брина. Они выдают значения такого плана как "странный", "неродной", "другой","человек извне", "человек не имеющий непосредственного отношения" и т.п. По-английски это вот такой ряд another person; unrelated person; outsider; stranger
"Чужой" как Вы помните у нас перевели целую серию фильмов про космического монстра. Возникают ассоциации со словом БУГАЙСЯ, то есть тот кто вторгся" По-английски Alien Те, кто живет в Японии, хорошо знают,что так называют обычно иностранцев,тем более,что им выдается вот такой документ Alien's registration card. То есть, если перевести в тональности Гривнина, окажется,что это "карточка чужака" . А вот собственно слово Alien переводится как "иностранец" или "пришелец", на худой конец сконструируем слово "вторженец"
Понятно к чему я клоню? Микрокосмос японцев - другая статья и "вторжение" в него требует максимальной готовности и ответственности.