есть, но похоже только одно (к сожалению, без аудио)
К.А. Котков "КАНТОНСКИЙ ЯЗЫК на каждый день и на всякий случай"
http://www.dragunkin-shop.ru/index.php?productID=798
не будем спорить Jyutping это или нет в книге которую вы предоставили. но я в замешательстве потому что нашел множество различий, вот некоторые из них:
其他 в книге - kei4 ta1 а должно быть kei4 taa1
四邊 в книге - sei3 bin6 а должно быть sei3 bin1
右便 в книге - yeo6 bin6 а должно быть jau6 bin6
周圍 в книге - zeo1 wei4 а должно быть zau1 wai4
飮 в книге - yem2 а должно быть jam2 (yin3 - это мандарин)
на предоставленых страницах множество ошибок в транскрипциях, не соответствие со словарями Кантонского. (препутано мандарин с кантонским также не проверена система тонов). Первоночально я подумал что я ошибся, я показал эти страницы китайским товарищам но они также подтвердили что транскрипция не правильная.
Я никоем образом не пытаюсь очернить книгу замечательного и единственного русского автора К.А. Коткова. Я очень рад, что появилась первая книга Кантонского Языка, (именно языка и ни как иначе) но как зачастую это бывает первый материал всегда сырой.