Как я вижу ситуацию.
Есть два основных толкования.
1) Автор отождествляет себя с рыбой и они оба вместе противостоят некой третье силе, которая их пытается поймать. Это интерпретация, предложенная Люси.
Дело в том, что №1 очень не китайский. Такое восприятие кажется обусловленным русской культурой. Интуитивно, он не кажется верным. Но, с точки зрения объяснения всех грамматических структур стиха и вообще, того, что там написано буквально, он более верный.
№2 сразу кажется очень китайским и непротиворечивым, но тогда идет отхождение от оригинала и надо делать натяжки.
Это не совсем моя трактовка, уважаемый PapaHuhu.
Автор вовсе не равен рыбе.
Он сравнивает свою вольготную жизнь и беззаботность с "беззаботностью, весельем рыб" (устойчивый, как Вы верно заметили, образ). Но весь стих вовсе не описывает "радость рыб", рыба лишь использована как метафора, а речь идет о самом авторе, но не о рыбах. Никакой третьей силы нет. Есть лишь Покрывало Майи (условно говоря, на которое ловятся обычные люди и запутываются в нем, лишаясь чистого сознания, пардон за буддистские аналогии).
Автор описывает свою жизненную стратегию (даосскую в основе) - не гнаться ни за чем, ни к чему не стремиться (не беру наживку). Этим и обусловлена его величайшая свобода (никакие крючки его не в состоянии зацепить, т.е. нарушить внутреннюю гармонию и безмятежность).
Это чисто по-китайски (точнее, даосски), странно, что вы сюда приплетаете русский менталитет. Русские могут бездействовать, но при этом им далеко до безмятежности китайцев, следующих (постигших) ДАО.
Хотя... если взять Емелю, у которого печь ехала сама, то он практически даос
Начиная с Лао-цзы авторы, выбравшие даосский подход, противопоставляют себя остальным людям, которым важны их эго, те или иные достижения, блага и мнение окружающих. Так и здесь. Он говорит, что я весел и безгранично свободен, потому что хоть повсюду и расставлены сети-приманки, я их игнорирую и поэтому никогда не буду пойман.