Возможно ли развитие оптимальной письменности?
С любопытством прочитал весь топик. От корки до корки – всё что было в ссылках. Очень понравилось вот это:
Правила безопасности
Пишите только интересное
Пишите только в хорошо проветриваемом помещении.
Во время писания держите тело и мысли незакрепощёнными.
Сохраняйте наступательность по отношению к тому, что пишешь.
Прекращайте писанину при первом возникновении мысли "надоело".Признаю, что труд автора – огромен.
Со многим соглашаюсь, но не с главным.
А главное – синтетический язык возможен лишь для синтетических условий.
Сложить из всего что есть – лучшее, отбросить худшее? Всё равно выйдет Франкенштейн.
Время от времени подобные идеи появляются во всех областях знаний.
Хотели на заре прошлого века вывести Всемирную Расу. Эдакого трудолюбивого, как японец, выносливого как китаец, белокуро-голбоглазого как немец, хитрого как еврей, морозоустойчивого чукчу.
Ну и так далее
Никто не спорит, что ВО ВСЕХ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ ныне существующих разновидностях языков и письменности есть свои трудности. Есть изъяны.
Но нельзя ограничиваться только этим. Языковые трудности – они сложились не сами по себе. Они вообще не существуют в отрыве от трудностей самих НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА.
Да-да. Изъяны и огрехи – они только переводчикам так видятся – изъянами и огрехами языка. Абстрактными специалистам по абстрактному предмету – языку. Они в грамматике сильны ибо ничего кроем изъянов языка не видят. На самом деле – все эти «трудности» прежде всего точное отражение реальной жизни в которой эти «огрехи» сформировались.
Посмотрите, как русские со смехом читают украинскую мову?
«Злыдень писюхатый» - сексуальный маньяк
«Грошовый перэвертайло» - финансовый воротило.
Почему смех?
Или в родном русском нет смешных слов?
Смешно, прежде всего, само определение, смешно место жизни предмета, описанного языковыми символами . Ну какие, нафиг, в той нищей Украине могут быть «финансовые воротилы»?
Надо изучать не язык, а жизнь его носителей.
В этом главная беда переводчиков.
Ваш покорный слуга знаком с некоторым количеством неплохих «специалистов по китайскому языку». Увы , большинству их грош цена, как специалистам по Китаю. Иных переводчиков спросишь – в каких городах они побывали – и то не все могут вспомнить. А уж не приведи господь задать вопрос по ТЕМЕ перевода – полный ноль. Слова то выучили. Что они значат – так и не поняли.
К стати, это не «русско-китайская» проблема вовсе, а проблема синдрома переводчиков вообще.
Ту же картину я видел и в Европе и в Штатах.
Видел и обратное. Как два специалиста своего ДЕЛА, два представителя разных наций, ни слова не понимающие на языке собеседника, ЗА ПЯТЬ МИНУТ ДОГОВРИВАЛИСЬ и уходили глубоко в обсуждение интересующего их предмета ВООБЩЕ БЕЗО ВСЯКОГОПЕРЕВОДА. Секрет был прост – они в совершенстве знали ПРЕДМЕТ разговора, и СЛОВА как таковые были им ни к чему.
Очень важно понимать ЧЕЛОВЕКА, а не СЛОВА.
А вообще, знаете, возвращаясь к перечисленным выше «правилам безопасности», дополню от себя : кому есть ЧТО сказать, тот найдёт способ КАК это сделать. Кто на самом деле ХОЧЕТ кого-то понять, тот сумеет сделать это и без СЛОВ.
Это вопрос культуры.
И в этом смысле лучше всего пониманию иностранных языков способствует, как ни странно, добротное изучение своего собственного, свой истории, писаной и не только.
Целиком поддерживаю почин Господа Бога, развалившего нафиг Вавилонскую Башню, и ЗАСТАВИВШЕГО людей говорить на разных языках. Это заставило их ДУМАТЬ и развиваться.
Вот сегодня русский язык «тянется» к «мировым стандартам». Наглотались мы всяких «инфляций», «реструктуризации», «профицита» и «дискаунтов»… и т.д. и т.п.
Это что – сделало нас культурнее? (про материальную сторону вообще молчу). Словарный запас УНИФИЦИРУЕТСЯ с неким абстрактно-средне-мировым. Но дело в том, что ни одна реальная нация, ни один по настоящему культурный человек не пользуется УНИФИЦИРОВАНЫМ набором слов. Этот, с позволения сказать, «английский» - язык маклеров и парковщиков такси . Он не содержит в себе потенциала развития. Хотя НАИБОЛЕЕ ПОНЯТЕН наибольшему числу людей.
Однако стоит вам заговорить с собственным ребёнком и вы тут же перейдёте на НОРМАЛЬНЫЙ, т.е. Ваш собственный, принятый в вашей семье, вашем доме, кругу друзей диалект. Стоит Вам захотеть научить своего ребёнка письму – и Вы вспомните - нет, не стенографию - самый красивый подчерк вашей учительницы, который последний раз видели в школе лет двадцать назад, и которому сами , увы, так и не научились. И попытаетесь научить теперь этому уже вашего ребёнка.
Это и будет истинный настоящий язык – язык реальной жизни.
Китайцы, сохранив иероглифическую письменность – оказались не просто самими дальновидными, но и скорее всего, самыми честными людьми: писаное слово в их понимании должно быть прежде всего красивым. А смысл его , чтобы понять – надо жизнь прожить.