Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 421389 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #50 : 26 Февраля 2009 13:47:17 »
Друзья, помогите, пож-та, что такое 卤片? электронный словарь выдает "галогенные таблетки" :) но это должны быть какие-то материалы.... ???

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #51 : 26 Февраля 2009 14:14:07 »
  卤片(氯化镁)——-для строительных материалов.
 
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #52 : 26 Февраля 2009 14:17:21 »
Спасибо большое!!!  :)

Оффлайн voidman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #53 : 26 Февраля 2009 17:03:15 »
Люди добрые, есть такой слоган в рекламе Адидаса "Невозможное возможно", по английски Impossible is nothing. Как этот слоган будет звучать на китайском? Зарание спасибо за помошь!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #54 : 26 Февраля 2009 17:34:28 »
一切皆有可能

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #55 : 26 Февраля 2009 17:38:53 »
一切皆有可能
Это лозунг Li-Ning :)

Люди добрые, есть такой слоган в рекламе Адидаса "Невозможное возможно", по английски Impossible is nothing. Как этот слоган будет звучать на китайском? Зарание спасибо за помошь!
没有不可能

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #56 : 26 Февраля 2009 18:01:07 »
о, точно! :)

Оффлайн nastya_kins

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #57 : 26 Февраля 2009 20:06:25 »
Друзья, помогите, пож-та, не очень разбираюсь в способах платежа, смысл я в принципе понимаю, но как это по-русски правильно передать не пойму...
70% 的合同总值由买方开局不可推销和经银行确认的信用证,卖方最迟在2009-01-15前收到。信用证以下列方式支付:
60% 的合同总值依据海运文件B/L 提交单
10% 的合同总值依据最终验收证书支付,或最迟在海运提单日的9个月内以卖方汇票支付,不要最终验收证书,两个时间一最早为主。

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #58 : 27 Февраля 2009 02:00:20 »
Друзья, помогите, пож-та, не очень разбираюсь в способах платежа, смысл я в принципе понимаю, но как это по-русски правильно передать не пойму...
70% 的合同总值由买方开局不可推销和经银行确认的信用证,卖方最迟在2009-01-15前收到。信用证以下列方式支付:
60% 的合同总值依据海运文件B/L 提交单
10% 的合同总值依据最终验收证书支付,或最迟在海运提单日的9个月内以卖方汇票支付,不要最终验收证书,两个时间一最早为主。

попытаюсь сказать свой вариант
70% от общей суммы оплачивается безотзывным аккредитивом покупателя подтвержденный банком, получение поставщика данного аккредитива не должно познее 2009-01-15. аккредитив исполняется следующим образом:
-60% подтверждается коносаментом
-10% исполняется конечной проверкой и не познее в течении 9 месяцев от даты коносамента.

Оффлайн bucs

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 960
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #59 : 27 Февраля 2009 13:23:06 »
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!

Кто силен в технических терминах (сварка), помогите найти аналог в русской терминологии аппарата, под названием 竖向钢筋埋弧对焊机.

Это просто "аппарат для контактной сварки", или с какой-то фишкой?

Спасибо!
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2009 14:09:04 от bucs »

Оффлайн North_Wind

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 108
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #60 : 01 Марта 2009 01:53:20 »
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!

Кто силен в технических терминах (сварка), помогите найти аналог в русской терминологии аппарата, под названием 竖向钢筋埋弧对焊机.

Это просто "аппарат для контактной сварки", или с какой-то фишкой?

Спасибо!
Со сваркой не работал.
Сказал бы так: Аппарат вертикальной сварки арматуры под флюсом (в среде флюса).
Оно?

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #61 : 01 Марта 2009 22:48:27 »
江湖-Это Китай?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #62 : 02 Марта 2009 02:26:06 »

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #63 : 02 Марта 2009 11:07:40 »

Спасибо за ссылку,единственное только я с английским не дружу,
придется по гугулить ссылочку в переводчике... ;)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #64 : 02 Марта 2009 12:20:07 »
江湖-Это Китай?
это не китай, а свет( как в людях).
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #65 : 02 Марта 2009 14:58:03 »

Хорошо..а  ресторан  江湖菜-это блюда со всего мира(света) или все китайские блюда...??!!

"нет не свете всех милее  и румянее и белее..."-в русском языке-весь свет-весь мир...по-моему не только одна страна.....

А у китайцев дзянху-именно про себя...свет-как раз китайский...подумайте....

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #66 : 02 Марта 2009 16:10:58 »
Спасибо за ссылку,единственное только я с английским не дружу,
придется по гугулить ссылочку в переводчике... ;)
Цитировать
Jiānghú (江湖; Cantonese: gòng wùh) is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set.
Цзянху - это обстановка, окружение или подгруппа, часто вымышленная, в которой происходит большинство классических китайских рассказов Уся.
Цитировать
The term can be translated literally as "rivers and lakes". Jianghu is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.
Дословно термин можно перевести как "реки и озера". Цзянху - это альтернативная вселенная, соседствующая с реальной исторической, в которой описывается жанр Уся.
Цитировать
Each wuxia novel has its own Jianghu setting although in the trilogy like Jin Yong's Condor series it will be one with continuity; whereas Gu Long's Jianghu would be distinct in every novel.
В каждом романе Уся свои собственные декорации Цзянху, хотя в трилогии Кондор Цзинь Юна это одна общность. В то время как в Цзянху Гу Луна различаются в каждом романе.
Цитировать
The concept of Jianghu can be traced to the 14th century novel Water Margin (traditional Chinese: 水滸傳; simplified Chinese: 水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to their hideout who mounted regular sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. These bandits were called the Chivalrous men of the Green Forests or 綠林好漢, the green forest was the antecedent to Jianghu.
Понятие Цзянху можно проследить к 14-ому веку к роману Водная Граница (水滸傳), в которой шайка благородных разбойников отступала в свое убежище [, которые] делали регулярные вылазки в попытке исправить злодеяния коррумпированных властей. Эти разбойники назывались Рыцарями Зеленых Лесов или 綠林好漢. Здесь Зеленый лес был первым появлением Цзянху.
Цитировать
One of the earliest coinage of Jianghu was by a dejected poet Fan Zhongyan 范仲淹 (989—1052) in the Song Dynasty in his poem Yueyang Lou Ji 岳陽樓記 [1], in which the context of Jianghu was set out as distant to the courts and temples, meaning a world in its own right.
Одним из самых ранних изобретений Цзянху было сделано dejected (опальный? печальный?) поэтом Фань Чжунянем 范仲淹 (989—1052) во времена династии Сун в его поэме Юэян Лоу Цзи 岳陽樓記, в которой в качестве контекста Цзянху были придуманы далекие суды и храмы, обозначающие мир как таковой.
——————-
Самое необнадеживающее:
Цитировать
Jianghu today

In modern times, the term jianghu can take on several meanings, including different professions and sometimes used to refer to the triads and the secret societies of gangsters.
В наше время термин Цзянху может иметь несколько значений, включая различные профессии, и иногда используется для обозначения Триад и тайных обществ гангстеров.
————————-

Так что надо смотреть по контексту вашей "Цзянху еды"

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #67 : 02 Марта 2009 17:29:44 »
Большое спасибо за перевод!

Но меня интересует это слово в современный жизни!! где оно тоже повсеместно используется. 8-)

Пишите примеры свои у кого есть.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #68 : 02 Марта 2009 17:31:47 »
Вывеска на китайском ресторане"ДзунХу Чхай"

контекст понятен?? 8-)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #69 : 02 Марта 2009 19:44:40 »
Вывеска на китайском ресторане"ДзунХу Чхай"

контекст понятен?? 8-)
Это нифига не контекст  :P Даже наоборот.
Переводить некоторые названия ресторанов точно такое же неблагодарное занятие, как переводить многозначные названия фильмов. Даже с английского это весьма затруднительно (см., например, Snatch, Watchmen и т. д.), а с китайского тем более - сказывается многовековая история.


Оффлайн KAWACHEN

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 68
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Экотуризм в Тибете
  • Skype: snowliontours.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #70 : 02 Марта 2009 22:46:16 »
Помогите, пожалуйста, покрасивее перевести на рус. название реферата:
“在开放经济内外双平衡中,蒙代尔模型的贡献”

蒙代尔模型 - Модель Р. Манделла

 :)
www.snowliontours.ru - туры в Тибет
www.kawachen.com - блог о жизни в Тибете

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #71 : 03 Марта 2009 09:21:43 »
1.Политика открытости в экономике,балансирование между внешними и внутренними факторами.Вклад в изучение Модели...

2.Балансированное развитие внутренней и внешней экономики,вклад  в изучение модели...

...без темы реферата...высший пилотаж гадать.....

Оффлайн Fu rong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 149
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #72 : 03 Марта 2009 12:13:27 »
Помогите перевести - чистотел .
В словаре получается по - китайски- 白屈菜, по - английски - celandine.
Правильно ли это ? Или подскажите как правильно по - китайски. За ранее спасибо. Очень нужно.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #73 : 03 Марта 2009 13:37:21 »
по моемУ электр. словарю тоже так же!

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #74 : 03 Марта 2009 16:20:12 »
помогите, пожалуйста с переводом:
多多关照