Перечитал всю тему... мне не показалось, что победа Сат Абхавы была столь уж безоговорочной. По-настоящему сильных недостатков реформы выявлено три:
1) Непоследовательная замена одного и того же композита в иероглифическом ряду (пост №15)
兰 栏 烂 拦 澜 阑 谰 镧 斓
2) Невозможность преодолеть проблему 1 из-за массовой накладки упрощенных форм на существующие редкие и не очень иероглифы (пост №91)
還 = 还 (собственно и есть упрощенный вариант)
環 = 环 (собственно и есть упрощенный вариант)
圜 = [囗 + 不] (накладка на редкий иероглиф pian1)
闤 = [门 + 不]
澴 = [氵+ 不] (накладка на одну из древних форм 流)
寰 = [宀 + 不]
嬛 = [女 + 不] (накладка на редкий иероглиф fou3)
繯 = [纟+ 不] (накладка на иероглиф 紑)
鬟 = [髟 + 不] (накладка на редкий иероглиф pi1)
鐶 = [钅+ 不] (здесь уже успели постараться до нас с тобой - 鈈 钚 )
擐 = [扌+ 不] (накладка на иероглиф 抔)
3) Сами эти накладки (пост №63)
По первому пункту. Одной из самых положительных особенностей китайского языка является та, что при сумасшедшей полисемии (многозначности) отдельных иероглифов китайские двухиероглифические слова в абсолютном большинстве своем остаются однозначны, смысл их легко определить без всякого контекста (исключений немного). Реформа внесла свою отрицательную лепту в эту особенность. Теперь определить значение, например, слова 台风 без контекста однозначно невозможно, в то время как в традиционной графике все остается очень прозрачным - 颱風 (тайфун) и 臺風 (сценическая манера актера).
Если в первом примере Вас все же спасет контекст и беда не столь уж страшна, то второй пример из разряда летальных. Изначально в китайском языке существует иероглиф 厂, который изначально имеет два основных чтения и значения: 1. han3 , 2. an1 (как графический вариант иероглифа 庵). Случилось так, что полюбилось китайцам избирать иероглиф 厂 в своих именах. Естественно возникла некоторая путаница - по какому чтению данный иероглиф фигурирует в том или ином имени. В процессе твердой и неуклонной политики выведения второго чтения из-под этого иероглифа (т.е. устранения графической заменяемости между 庵 и 厂, а именно устранения его второго чтения из школьных словарей, министрество образования Тайваня сумело в нынешнем поколении тайваньцев провести между ними четкую границу. Теперь путаница устранена.
На континенте же с реформой к двум чтениям и значениям иероглифа 厂 добавилось еще и третье - chang3 (廠), которое, кстати, стало восприниматься как основное. Итак, встречаете вы указанное имя 王雪厂 в упрощенном тексте, и никакой контекст вас уже не спасает от ошибки. Сидите и гадайте, кто же действительно перед вами - 王雪厂 (Ван Сюэхань), 王雪庵 (Ван Сюэань) или 王雪廠 (Ван Сюэчан). Кстати, в качестве вопроса была взята фамилия Ван Сюэхань...
Остальные аргументы носят несколько оценочный и противоречивый характер. В самом деле, либо мы считаем, что упрощение языка - это хорошо, и тогда нечего и говорить о полезности реформы, либо так не считаем. В последнем случае мы от реформы тоже только выигрываем -
китайская письменность как таковая становится сложнее, а не проще, так как появляется еще один пласт иероглифики (и это соображение уже звучало в теме). В каком-то смысле его можно считать "шестой формой" в дополнение к пяти существующим форматам 五体: 楷行隶草篆 (кайшу-синшу-лишу-цаошу-чжуаньшу). Эти стили последовательно развивались один из другого, как ответ на
изменение реалий китайской жизни - скажем, хронологически первый "чжуань" (см. рис 1) сменился полууставом "лишу" (см. рис 2) как ответ на быстрое увеличение оборота официальных документов при Цинь Шихуане. Потребовалось быстрее и больше писать! Прям как в 20 веке
Скоропись же "цаошу", вершина китайской письменности, обладает пороками упрощенных иероглифов в гораздо большей степени, чем последние - там полный винегрет в элементах, куча элементов сокращаются одинаково, сливаются вместе, в общем, "лезут друг на друга, не признавая никакой морали
" (при том, что сокращения носят регулярный характер - см. рис 4)
Следовательно, в логике "безграмотные коммуняки тупо изуродовали красивые иероглифы" первым безграмотным коммунякой надо считать ученого Чэн Мяо, разработавшего "лишу", а великих каллиграфов Ван Сичжи и Ван Сяньчжи, авторов последних примеров на рис. 4, просто какими-то моральными уродами. В связи с чем просьба к апологетам этой логики писать 道 не как на картинке 3, а как на картинке 1
ВОТ ТАК правильно и красиво, а не как у вас в учебниках.
Вернемся к нашим упрощениям. Если рассматривать последнюю реформу в этом аспекте - ответ на изменение жизненных реалий, то, безусловно, она была (а точнее, со временем становится все более и более) полезна. Вся инфографика, все экраны, все субтитры, вся низкопиксельная печать: чеки, билеты и пр, просто мелкие шрифты - все это сильно выиграло от упрощения. Да, в ГК и на Тайване живут и так - ну и что? Удобнее-то все равно как на материке. На мой взгляд, одно это удобство в разы перевешивает все недостатки реформы.
Пару слов о роли реформы в ликбезе - основном мотиве упрощения. Никто из нас свечку не держал, надежными сравнительными данными не располагает, потому спор на первых страницах показался мне несколько схоластическим. В то же время, предлагаю к размышлению такое обстоятельство: в каждом банке до сих пор стоят таблички-памятки, как писать цифры в 大写 (壹、贰、叁、肆、伍。。。). По-моему, это наглядно иллюстрирует сложность овладения полными формами по сравнению с упрощенными.