Укенг, мне кажется, многое тут зависит от индивидуальных способностей к изучению языков. Мне, например, ужасно мешает знание китайских чтений иероглифов, которые то и дело встречаются в японском тексте – взгляд невольно выделяет в первую очередь именно и́х, а память услужливо подсказывает их чтение, увы, не японское. К тому же, грамматически, китайский и японский языки настолько отличаются друг от друга, что знание грамматики первого, почти ничем не помогает изучению второго. Кроме того, японское письмо, по-прежнему, представляется мне не только неэстетичным, но и нелогичным, что является ещё одной из причин, по которой я не стал продолжать изучать этот язык. Хотя японская поэзия (в переводах, конечно) часто приводит меня в состояние какого-то просто немого изумления.
Что же касается арабского, то тут ситуация, прямо противоположная. Мне нравится арабское письмо, но арабская поэзия представляется донельзя банальной, что сильно снижает мотивацию к изучению языка. Тем не менее, арабский для меня, во многом, является чем-то вроде тихой гавани, в которой я, время от времени, "поправляю такелаж", потрёпанный штормами, в которые я периодически попадаю в рубрике "Перевёл с китайского". Кстати, сейчас именно такой период… Правда, вопрос, который задал Pasha838, и Ваша реплика, заставили меня задуматься о смене арабской "гавани" на японскую…