Русифицированный курс "Японский для ленивых", автор курса Москвин В.А., лицензия № 09413, 1999, Москва, ОНТИ "Меридиан". Купил примерно тогда же в Питере в каком-то магазинчике на Литейном и с тех пор он ждал своего часа.
Это просто 4 аудиокассеты без бумажного сопровождения, диктор (похоже японец, не по-нашему как-то говорит) 2 раза произносит фразу, потом девушка (похоже тоже японка, тоненький голосок с акцентом) произносит ее русский перевод. Всякие глупости, написанные на кассетах ("Японский с нуля без усилий, просто повторяйте за диктором" и прочая подобная околесица) комментировать не буду. На самом деле годится, конечно же, только для тех, кто уже чуть-чуть знает базовую лексику и основы грамматики. И конечно же отнюдь не для ленивых, скорее для мазохистов.
Про 一覧表(итиранхё:) - да, разумеется! А то я уже начал приучать себя к мысли, что это 時間表 в исконно японском произношении.
Про "грузовую скорость" - переводы на русский у них во многих местах шероховатые, не знаю, какую роль во всем этом сыграл Москвин В.А., но ощущение, что переводили тоже японцы. Но меня гладкость переводов не особо волнует, главное - полностью понять японскую фразу. Здесь намеренно привожу их переводы дословно, чтобы своим "редактированием" чего-нибудь не испортить.
Вариант "дасо: то ситэ имасу" не проходит.
Там все же явно слышится
де, не
да.
Между
со: и
ситэ имас ничего нет.
И
с такое довольно продолжительное, ощущение что их там все же 2.
Может ли это быть:
"Нимоцу-о нико камоцубин-дэ дэс со: ситэ имасу" ?
Слышится именно так, но так вроде сказать нельзя
.