У Вас как обычно сразу же не один вопрос, а группа вопросов
При этом каждый из них требует сам по себе достаточно развернутый ответ!
Ну хорошо, давайте по порядку...
Ясно, спасибо!
Теперь такой вопрос, чем отличаются и КО: ИУ, КОННА, КОНО Ё: НА?
Они же все переводятся как "такой", правильно?
Так в каких случаях нужно употреблять тот или иной и какая между ними разница?
Действительно это все три указательные местоимения с одной стороны вроде бы похожи,
но и морфологически и лексически отличаются (т.е. смысл у них всех разный).
Что общего - основа [こ(ko)] , смысл ее "так".
Что разного
1. こういう(ような) kouiu (you-na) Уже в предыдущем вопросе -iu встречалось . Это глагол "говорить, называть"
После этого понятно, что дословный перевод данного указательного местоимения " так называемый"!
2. こんな konna. Не очень наглядно как в случае 1., но -んな (-nna) означает "свойство, характер, суть"...
Т.е. перевод будет "такого свойства, такого характера, такой сущности".
3. このような kono(youna) В случае 1 я отметил, что (no)you-na может использоваться, здесь же я подробно остановлюсь на происхождении и смысле этого выражения. Само по себе 「よう」(you) происходит от иероглифа 「様」(さま、よう),связано со словом 「様子」yousu "тип, вид, состояние" и означает также "вид, тип и пр."
Т.е. перевод будет "такого типа, такого вида".
Другими словами, как можно заметить выше все 3 местоимения имеют различную смысловую нагрузку и соответственно различное использование!