Автор Тема: Трудности перевода - ВАЖНО!  (Прочитано 21810 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Трудности перевода - ВАЖНО!
« : 20 Июля 2007 21:27:41 »
Товарищи переводчики и иже с ними! ОЧЕНЬ важно ваше мнение (а лучше несколько). Загорелась я, значит, желанием написать работу на тему трудностей перевода с русского на японский и обратно. По этому поводу провожу масшатабный опрос: С КАКИМИ ТРУДНОСТЯМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТАЛКИВАЛИСЬ ИМЕННО ВЫ? Например, мне в голову пришло пока следующее:
1. Как переводить слова, аналога которых нет в языке-переводе? (関係者 etc)
2. Диалекты. Как переводить и нужно ли это делать?
3. Перевод устоявшихся фраз, переставших быть актуальными в языке-переводе (устаревших) (よろしくお願いします- Очень приятно вместо Прошу любить и жаловать).
4. Перевод реалий, отсутствующих в стране языка перевода.
5. Перевод имен, несущих смысловую нагрузку (ももたろう). 
Ну и т.д.
Жду! Надеюсь, что-нибудь путное получится...
PS. Один знакомый японец сказал: самое трудное, это переводить фразы из русских мультиков и фильмов - "Здравствуйте, я Ваша тетя", "Щяс спою" и т.д., которые вы, русские, употребляете через слово. Вид у него при этом был крайне несчастный  :D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #1 : 20 Июля 2007 22:53:14 »
Хорошая тема и перспектива. Здесь даже уже раньше была аналогичная тема Lost in translation

http://polusharie.com/index.php/topic,10248.0.html

Материал собираю в практической работе уже почти 30 лет. Может что-то и подскажу, если не авторское, то со ссылкой на него ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #2 : 20 Июля 2007 23:02:01 »
Спасибо! Я почему-то так и думала, что Вы мне первый ответите  :) Ветку читаю с удовольствием. За консультацией обращусь обязательно.  :D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #3 : 20 Июля 2007 23:42:47 »
Спасибо! Я почему-то так и думала, что Вы мне первый ответите  :) Ветку читаю с удовольствием. За консультацией обращусь обязательно.  :D
А у вас какая база?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #4 : 20 Июля 2007 23:49:38 »
в смысле образования или материалов на тему? образование - учитель японского, сейчас продолжаю в Хокудае. Материалов по теме - пока никаких абсолютно, только начинаю собирать. Мыслей много накопилось, пытаюсь систематизировать  ??? Буду рада, если посоветуете какие-нибудь публикации по теме, чтоб не повторяться  :)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #5 : 20 Июля 2007 23:56:12 »
в смысле образования или материалов на тему? образование - учитель японского, сейчас продолжаю в Хокудае. Материалов по теме - пока никаких абсолютно, только начинаю собирать. Мыслей много накопилось, пытаюсь систематизировать  ??? Буду рада, если посоветуете какие-нибудь публикации по теме, чтоб не повторяться  :)
По японско-русскому переводу не очень много, Хотя ищите пособие по реферированию Владимира Сергеевича Гривнина. Он сам может и не очень здорово говорил, но в письменном переводе был просто зубробизоном. Стоит почитать книги переводчиков с западных языков. Лучше отечественной школы!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #6 : 21 Июля 2007 00:02:00 »
Воооот, в том-то и проблема, что с западных языков пособий - хоть отбавляй. Только это общее. Японский, все-таки, язык достаточно специфичный (как и сама страна), поэтому хотелось бы рассмотреть именно такие подленькие моменты, которые свойственны только ему.  ::)  Одни бунги с кэнджёгами чего стоят  :D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #7 : 21 Июля 2007 01:24:12 »
Воооот, в том-то и проблема, что с западных языков пособий - хоть отбавляй. Только это общее. Японский, все-таки, язык достаточно специфичный (как и сама страна), поэтому хотелось бы рассмотреть именно такие подленькие моменты, которые свойственны только ему.  ::)  Одни бунги с кэнджёгами чего стоят  :D
Я советую читать книги западных авторов не вообще, а специалистов-переводчиков. Общее есть, и в частностях тоже можно найти то, что важно и для японского , и для других восточных языков. Кстати, информация от восточников переводчиков также крайне полезна и информативна. Я бы не советовал замыкаться только лишь в японском материале. А также я против заведомого коверкания японских слов. Здесь много людей, которые все за чистую монету воспринимают.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #8 : 21 Июля 2007 07:58:31 »
Вот вам список литературы из одной работы по переводу реалий.
Саму работу по естественным причинам выложить не могу.

АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов: около 70000 слов и словосочетаний / О.С.Ахманова., Т.И. Сорокин., О.П.Тарасова;-2-е изд. перераб. и доп.-М.: Живой язык, 2004.- 576с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов; - М. :  Международные  отношения, 1975. -  270c.
Бархударов, Л.С. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика.- М, 1966.- С.82-87.
Вайнрах, У. Языковые контакты / У. Вайнрах ; - М. : Просвещение, 1972. – 104с.
Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык зарубежрм. - 1972. - № 3. - С. 77 - 82.
Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин В. Г. Костомаров ; - М. : Русский язык, 1983. - 280с.
Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы/В.С.Виноградов;-М.:КДУ,2004.-240с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов С. Флорин ;- М.: Высшая школа, 1986. - 352с.
Гак, В. Г.  Курс перевода / В.Г. Гак ; - М. : Международные отношения , 1980.-257с.
Комиссаров, В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сб. статей /  В. Н.Комиссаров ; - М. : Международные отношения, 1978. - 227с.
Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров ; - М.: Международные отношения, 1980. - 165с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров ; - М. : Высшая школа, 1990. - 320с. 
Костомаров, В. Г.  В новых путей развития лингвострановедения / В. Г. Костомаров ; -М. : Высшая школа, 1982. - 340с.
Латышев, Л.К. Курс перевода / Л.К. Латышев;-М.: Международные отношения, 1981.- 247с.
Репин, В.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / В. И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М, 1970. - С. 10 - 12.
Реформатский, А. А. Введение в языковедение/А. А. Реформатский; - М.: Высшая школа, 1967. - 257с.
Рецкер, Я. И.  Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; - М. : Международные отношения, 1974. - 250с.
Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода - М, 1950. - С. 23 - 26.
Россельсу, В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В. М. Россельсу ; - М. : Наука, 1955.- 350с.
Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир ; - М. : Просвещение, 1993. - 140с. 
Соболева, Л. Н.  О переводе образа образом / Л. Н. Соболева ; - М. : Международные отношения, 1955. - 240с.
Сорокин,  Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин И. Ю. Марковина ; - М.: Наука, 1988. - 210с.
Супрун, А. Е. Общее языкознание /А. Е. Супрун ; - Минск. : Наука, 1973. - 160с.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе . - 1997. - № 3. – С. 14 - 16.
Федоров, А.  В.  Основы общей теории перевода / А. В. Федоров ; - М. : Высшая школа, 1963. - 340с.   
Федоров, А. В. Проблемы общей теории перевода /А. В. Федоров ; - М. : Высшая школа, 1983.- 312с.
Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко;-Воронеж, 2001.-139с.
Флорин, С. Муки переводчиские / С. Флорин ; - М. : Высшая школа, 1983. - 245с.
Цыбина, Д. Ю. Проблема перевода реалий / Д. Ю. Цыбина // Перевод и интерпретация текста (Сб. науч. тр). – М, 1988. - С. 56 - 57.
Чернов, В.  Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык / В. Чернов ; - М. : Международные отношения, 1958. - 275с.
Шатков, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский  язык / Г. В. Шатков ; - М. : Наука, 1958. - 150с.   

В основном всё по европейским языкам, и вам в Хокудай будет нелегко что-то из этого найти.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #9 : 21 Июля 2007 14:22:34 »

[/quote] А также я против заведомого коверкания японских слов. Здесь много людей, которые все за чистую монету воспринимают.
[/quote]
Пардон муа,  так веселее просто  ;D Люди, простите  :D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #10 : 21 Июля 2007 19:10:16 »
Вот вам список литературы из одной работы по переводу реалий.
Саму работу по естественным причинам выложить не могу.

ооо, спасибо! что смогу - найду  :D 
Открыла тут брошюрку, слово - イクメン. Вот и переводи блин: папка-принимающий-активное-участие-в-воспитании-ребенка  ;) Реалия вроде есть, но слово нереальное  :D И сколько их тут таких...  ::)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Игорь Дубинский

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #11 : 23 Июля 2007 02:48:58 »
Дорогая Phartuchek, большинство заданных Вами вопросов давно решены теоретиками перевода. В качестве лёгкого чтива очень рекомендую книгу Флорина и Влахова "Непереводимое в переводе", которую можно взять  вот здесь
Специфичен любой язык, однако проблема непереводимости тоже, как будто, давно объявлена несуществующей. Глаза боятся, а руки делают; если что, задавайте конкретные вопросы, хотя бы и мне и хотя бы и по электронной почте или ICQ; чем смогу, помогу.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2007 02:50:51 от Игорь Дубинский »

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #12 : 23 Июля 2007 22:10:16 »
Хммм, большинство, но не все, правда ведь  ;) . Мне нужны такие, которые еще не поднимались и не освещались (ведь такие же есть?). Писать еще один くどい диплом "в стол", с пережевываниями давно изученного, нет желания никакого. Хотелось бы составить что-то вроде практического пособия в помощь занимающимся переводами именно с японского - не профессионалам с многолетним опытом, а таким, как я, например. Чтобы открыл-почитал-пригодилось. А не ворошить кучу теорий переводов с кучей лишней информации. К тому же, как сказал один известный переводчик: теории переводов - это от лукавого)) понятно, что научить этому невозможно. А вот перевод некоторых шаблонов очень бы пригодился. Тот же пресловутый よろしくお願いします ну никак у меня не поворачивался в институте язык переводить как "прошу любить и жаловать". А ведь учат. И я на 99% уверена, что во всех теориях-словарях так и написано. Тогда уж -сан надо переводить как "сударь", а "кудасай" - "прошу великодушно" и т.д. И много же такого.
Уфф... понесло меня  :) Ну, в общем, вот так. А за ссылку спасибо. Я сейчас Чуковского читаю по теме - очень даже занимательно)
ПС. в контакты добавила  :) よろしく ))
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #13 : 24 Июля 2007 16:02:49 »
Лично я переводами профессионально не занимаюсь, но приходилось переводить свои документы и др. инфо. Так вот у нас была единственная проблема - это когда буквальный перевод с русского даёт немножко другой смысл в японском языке.
Без специального сборника - словаря японцы-бюрикраты мозги все...
Например: полное среднее  образование - 中等(完全)普通教育
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #14 : 24 Июля 2007 19:32:45 »
Во, вот это по моей теме как раз. Спасибо большое  :D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #15 : 25 Июля 2007 12:42:13 »
Со своей стороны у меня тоже есть вопрос: как переводят на русский 準備教育課程機関 ::)
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #16 : 30 Июля 2007 16:54:42 »
Может, чуть-чуть не в тему, просто накопилось - не могу!
У меня проблема в переводах (постоянно!) связана с тем, что зачастую русские не хотят заранее "поделиться" информацией о том, что они будут говорить.
Когда министр культуры выходит с приветственной речью без бумажки - по русски - это наверное круто, но японцы почти всегда читают заготовленную речь и именно это считается хорошим тоном! Как втолковать это важным персонам с моей родины - пока остаётся загадкой  - не внемлют - и все! >:( Они думают, что раз язык знаешь, да ещё и живешь в Японии - значит любой их экспромп-часто-бред (ИМХО) будет переведен. Но иногда у меня просто вылетают из головы элементарные слова типа "золотой репки" или "птички в клетке" просто оттого, что не готовилась!
Ставить им условие что-ли, что или с подготовкой или никак? А иногда случается, что просто несут чушь, которая либо просто не переводима на японский, либо оскорбляет хозяев (здесь моих заказчиков), как тогда? Перевод буквально? Импровизация "от себя"? Ясно, что все от конкретного случая зависит, но тяжело это:(
Когда даже на симпозиуме себе позволяется речь - абсолютный экспромт и полный отход от заранее подготовленного текста - ето хамство! И синхронист "попадает" тоже, аж плакать хочется, когда слышишь как он начинает выкручиваться.
Из последнего: "Что вы можете на посоветовать напоследок? Ваш message, please" -
"Больным рецептов не дают!"  :'(

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #17 : 30 Июля 2007 17:59:35 »
мда... а если еще начинают анекдоты "в тему" травить - ваще засада  :-\ 
спасиб)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #18 : 30 Июля 2007 18:43:29 »
Это как раз реальнейшие проблемы перевода. Точнее, абсолютного непонимания верхними дядьками того, что их требуется адекватно перенести на тот бережок! Golga-sama, это действительно наша с вами головная боль и показатель того, как японцы серьезно готовятся к общению с нами и насколько поверхностно и верхоглядски действуют министры, которые боятся ответственности, показаться глупыми, того,что нижестоящие их обскачут и т.п. Все дело в сменяемости и заменямости всех постов снизу до верху. Лишь мы работники синхрона, не сможем молча никогда! Культур-мультур такой зурабовский.... Нас любят, а мы крипчаим.... Хочецца ввернуть крепкое славечка... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #19 : 30 Июля 2007 18:44:27 »
Со своей стороны у меня тоже есть вопрос: как переводят на русский 準備教育課程機関 ::)
Сначала ваши собственные предложения, плиз!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #20 : 30 Июля 2007 19:10:56 »
Это как раз реальнейшие проблемы перевода. Точнее, абсолютного непонимания верхними дядьками того, что их требуется адекватно перенести на тот бережок! Golga-sama, это действительно наша с вами головная боль и показатель того, как японцы серьезно готовятся к общению с нами и насколько поверхностно и верхоглядски действуют министры, которые боятся ответственности, показаться глупыми, того,что нижестоящие их обскачут и т.п. Все дело в сменяемости и заменямости всех постов снизу до верху. Лишь мы работники синхрона, не сможем молча никогда! Культур-мультур такой зурабовский.... Нас любят, а мы крипчаим.... Хочецца ввернуть крепкое славечка... ;)
угу. (сейчас не про японский, но из той же оперы). работала я раньше в одной конторе (в россии). так вот, когда к нам на очередные переговоры приходил бывший мэр одного из "северотерриториальных" городков, я пряталась под стол и баррикадировалась папками. это кошмар. апофеоз наступил, когда он про египтянина сказал "да ниче. аллах (!) тебя простит". тот  услышал слово "аллах", и мне стало страшно... это надо было видеть. но все-таки взял себя  в руки и сказал: "Please, tell him, NO-JOKES-AROUND-ALLAH". такие вот бестактные товарищи наши чинуши... ;)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #21 : 30 Июля 2007 20:12:10 »
Надо было после этого из принципа при каждой встрече с этим египтянином чего-нибудь шутить про Аллаха :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #22 : 30 Июля 2007 20:37:00 »
опасно. он в соседнем кабинете сидел  ;) вдруг ему аллах нашепчет "возьмиии сей ноутбуууук и стуууукни-ка эту неуемную петросяяяншуууу..." ябай  8) хотя если б эти двое друг друга передушили, я была бы тока рада  :D
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #23 : 30 Июля 2007 21:43:15 »
Ещё из последнего: разговоры о деньгах, кто кому в какой валюте и сколько должен заплатить вести ИСКЛЮЧИТЕЛьНО письменно, чтоб были потом доказательства. Товарисчи из солнечного Египта согласились оплатить услуги видео и фото на симпозиуме в размере 40000 йен, сумма была сказана как в йенах,так и в долларах на всякий случай. Парни сказали ОК, а после того, как работа японцами была честно проделана, пытались "втюхнуть" 4000 в японской валюте, вместо 40000. И не слышали они, мол, сумму в долларах, и не поняли ай-ай-ай, что же делать! 400 долларов  - это же его месячная заработная плата журналиста в Египте! Меня же просто "выцепили" за завтраком в ресторане гостиницы и попросили им перевести. Буду теперь и в столовую с бумажкой ходить и другим советую ;)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #24 : 30 Июля 2007 22:23:05 »
ооо, на тему денег можно бесконечно говорить. вот как объяснить было нашим буржуям с работы, что когда они говорят: цена вопроса 4 млн., все тот же злополучный мэр усиленно кивает и говорит: да без проблем! тока в контракте пишем полтора (больше пока нету), а потом по ходу стройки выклянчим у губера остальное - куда ж он денется! (тут начинается активное подмигивание левым глазом). перевела, как смогла, тут уже у буржуев глаз задергался. нервно  ;) думаю, подумали, что мы с ним заодно  ;)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #25 : 30 Июля 2007 22:31:12 »
Это как раз реальнейшие проблемы перевода. Точнее, абсолютного непонимания верхними дядьками того, что их требуется адекватно перенести на тот бережок! Golga-sama, это действительно наша с вами головная боль и показатель того, как японцы серьезно готовятся к общению с нами и насколько поверхностно и верхоглядски действуют министры, которые боятся ответственности, показаться глупыми, того,что нижестоящие их обскачут и т.п. Все дело в сменяемости и заменямости всех постов снизу до верху. Лишь мы работники синхрона, не сможем молча никогда! Культур-мультур такой зурабовский.... Нас любят, а мы крипчаим.... Хочецца ввернуть крепкое славечка... ;)
ABC-сенсей, спасибо за поддержку. Мне до синхрона ещё далеко, но как я Вас понимаю!
У меня этот симпозиум первый в жизни был, и переводила я дядьку важного с русского на японский, а японка-синхронистка меня на англииский! Это надо было видеть! Синхронистка хотя бы в аппарат говорила, и слышно было только тем, кто в наушниках, а я во всеуслышание! Куча камер как положено:(  Ладно бы, если экспромты были бы по теме и корректны, но нет же! Японцы потом сказали, ну что ты, мол переживала, это.... русская культура такая... "высокие" работники именно из области культуры, кстати, выступали....

Оффлайн Mechta

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1143
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
    • Блог
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #26 : 04 Августа 2007 11:24:50 »
Со своей стороны у меня тоже есть вопрос: как переводят на русский 準備教育課程機関 ::)
Сначала ваши собственные предложения, плиз!
И вот так всегда :'(
Вообще-то я ни разу не пыталась перевести это на русский. Просто употребляю на японском 準備教育課程期間 когда объясняю, что у нас среднее образование 11 лет  в отличии от 12-ти летнего японского. ::)  Хотя по-японски, наше полное среднее переводится 中等(完全)普通教育 ::)

И ещё 文部省  Переводится на русский как Министерство Образования Японии и не применимо к министерствам образования других стран. Поэтому мне интересно как перевести на японский Министерство Образования России, Украины ::)
« Последнее редактирование: 04 Августа 2007 11:31:38 от Mechta »
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #27 : 04 Августа 2007 12:20:00 »
ロシア/ウクライナ教育省 - а? словарь такое выдал  :)
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: Трудности перевода - ВАЖНО!
« Ответ #28 : 06 Августа 2007 00:51:48 »
http://zhurnal.lib.ru/a/ahmatow_a_a/notebook.shtml
Цитировать
Наш начальник выступает с трибуны на общем собрании. Вступительное слово: "Я... вот то есть как бы... То есть как бы вот мне будучи..." И уже мне: "А вы переводите, переводите..."
И вообще там много всего смешного, по ссылке :)
(самозабанился 11.06.2009)