Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: v_andal от 05 Ноября 2007 18:54:42
-
День добрый. Я к вам со следующим озадачившим меня предложением.
いつまでもご苦労さまに、沢庵が真面目くさって、誕生仏の真似して見せているので、お通は、「よく似あいますこと。沢庵さん」
Как-то не пойму, какую роль здесь играет くさって?
-
Насколько я понимаю, 真面目くさって в данном случае по смыслу означает то же самое, что и 真面目に, но только выражает неуважение к действиям 沢庵
Вот, кстати, в словаре написано, что глагол くさい, присоединяемый к 形容動詞, усиливает их смысл:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%AF%A4%B5%A4%A4&kind=je&mode=0&base=1&row=0
Так что фрагмент 面目くさって...の真似する я бы перевёл как
"С серьёзной миной строит из себя..."
-
Спасибо. Читая сложные книги узнаешь много интересного :)
-
Также можно интерпретировать как "пахнуть", как в Русском языке в словосочетаний "Здесь пахнет неприятностями".
А в переносном смысле:
"Здаётся мне...",
"Кажется что...",
"Как что-то", как в "おっさんくさい" - например, иметь чуство юмора "как у мужчины выше средних лет" ;)
"真面目くさい" - "С понтом серёзный".