Жаль только вьетнамисты так и промолчали...
Китаисты уже приглашали высказываться по этому вопросу в теме "Полезным ли было упрощение иероглифов". Думаю, что вьетнамистов (как впрочем и вьетнамцев) вопрос иероглифической письменности просто не волнует. Умерла, так умерла!
Насчет болезненности перехода на латиницу можно сказать однозначно, что болеть особо было нечему. Добавлю к предыдущему высказыванию maximkadep:
- латинская письменность была разработана испанскими миссионерами, которые вели исключительно мирную проповедческую деятельность, поэтому не было причин воспринимать эту новую письменность в штыки (это произошло с китайской письменностью);
- к моменту перехода на латинскую письменность подавляющее большинство населения было безграмотным;
- вьетнамская литература на номе и ханване была достаточно ограничена, поэтому переход на латиницу никоим образом не оборвал связь поколений;
- латиница с диакритическими значками очень точно отражает фонетический строй языка, поэтому любое слово легко записывается и также легко читается.
Никаких проблем с омонимией не существует. За 12 лет общения на вьетнамском ни разу не довелось с подобными проблемами столкнуться или услышать жалобы вьетнамцев на то, что они не могут понять какой-то текст в силу наличия омонимов. Контекст дает четкое представление, о чем именно идет речь.
Статистикой языка я не владею, но по личным прикидкам полных омонимов на самом деле немного. Это объясняется тем, что вьетнамский язык стремится к 2-слоговой норме слова, а сочетаться могут лишь определенные слоги в определенном порядке для создания определенных значений. Беспорядочных сочетаний нет. Зная значение слогов можно догадаться о значении слова целиком (когда вьетнамцы удивляются, почему я все понимаю на их языке, то это на 30% объясняется языковой догадкой - невозможно знать все, но можно легко догадаться).
На память пришли лишь 2 полных омонима, которые возможно неправильно понять даже при ясном контексте. Это известные всем вьетнамцам лингвистические шутки насчет chan that и khong co loi (в этих шутках chan that можно понять как "чистая правда" и как "настоящая нога"; khong co loi можно понять как "отсутствие прибыли" и как "отсутствие десны"). Но вне шуток таких "непоняток" не происходит.
Кстати сказать, мой богатый опыт переписки с ВН товарищами и общения в чатах показывает, что отсутствие диакритических значков и тонов в латинице отнюдь не мешает правильному пониманию смысла (хотя и порождает обильную игру слов, которую так любят вьетнамцы - dau tien tien dau?
Старые иероглифические тексты обычно издаются как "три в одном": сам оригинальный текст, затем дается его транскрибция на латиницу (таким образом, любой и каждый может текст прочитать) и далее следует перевод на современный ВН язык (текст становится понятным любому и каждому). Из всего обилия тематических пластов лексики для меня лично представляет сложность лишь понимание астрологических, фэншуйских и религиозных текстов.
Могу предположить, что у вьетнамцев больше развито аудио восприятие мира, а не визуальное. Поэтому им не требуется картинка-иерголиф, чтобы понять и отличить значение слова. Но это уже тема исследования для нейролингвистики.
Право, мне лично представляется, что китайцы не хотят упразднять иероглифы исключительно для того, чтобы сохранить свою отчужденность и непонятность для остального мира. И испортить лафу студентам-китаистам