Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523458 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5925 : 31 Марта 2019 16:36:47 »
Вот смотрите, ниже все примеры, где в стихах есть 乐好 (конечно, кроме тех вариантов - и их мало - где 乐 и 好 разбиваются цезурой и тогда это не бином, а 乐 связанный с первой частью предложения, и 好 связанный со второй):

老境不知行樂好,坐來芳樹看鶯遷
官府只知行樂好,誰知點點是民膏
只有人生安樂好,享它明月與清風
獨樂何如同樂好,闌子欠著老夫分
白首長令天樂好,紅顏更與物華新
忽忆故乡行乐好,黄鸡正肥新篘红
如此河山行樂好,可堪攜酒上新亭
это суперские примеры но из них нельзя понять даоди что такое лэхао или юэхао? толи это приятные звуки толи некая радость

登临沮楼:   
潭清能彻底,鱼乐好跳波。有象言虽具,无端思转多。

то ли рыбного плеска звук приятен; то ли рыбе приятно прыгать  в волнах?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5926 : 01 Апреля 2019 14:19:17 »
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе
и можно стоять одиноко на этой косе
Понравилось, мне кажется хорошо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5927 : 01 Апреля 2019 14:49:10 »
潭清能彻底,鱼乐好跳波。有象言虽具,无端思转多。

то ли рыбного плеска звук приятен; то ли рыбе приятно прыгать  в волнах?
Увы, но тут вы просто в корне неверно ставите вопрос. Тут есть четкая цезура: 鱼乐 + 好跳波 - то есть: рыбы радуются (см. Чжуан-цзы), им нравится выпрыгивать из волн.
То есть, тут нет сочетания 乐好, понимаете? Тут просто эти два иероглифа стояли рядом.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5928 : 01 Апреля 2019 16:10:50 »

То есть, тут нет сочетания 乐好, понимаете? Тут просто эти два иероглифа стояли рядом.
понимаю) А без цезуры это сочетание-то что значит все таки?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5929 : 02 Апреля 2019 06:35:59 »
понимаю) А без цезуры это сочетание-то что значит все таки?
樂好 = 愛好 = 樂 + 好 (hào) = быть веселым + любить что-то

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5930 : 03 Апреля 2019 05:00:17 »
Восхитительно!

  Спасибо, cicero! Я старался  :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5931 : 14 Апреля 2019 01:55:37 »
姜夔 (1155 – 1221)
 
《一萼紅•古城陰》

丙午人日,予客長沙別駕之觀政堂。堂下曲沼,沼西負古垣,有盧橘幽篁,一徑深曲。
穿徑而南,官梅數十株,如椒、如菽,或紅破白露,枝影扶疏。著屐蒼苔細石間,野興橫生。
亟命駕登定王台,亂湘流,入麓山,湘雲低昂,湘波容與,興盡悲來,醉吟成調。

古城陰,有官梅幾許,紅萼未宜簪。池面冰膠,牆腰雪老,雲意還又沉沉。
翠藤共閑穿徑竹,漸笑語驚起臥沙禽。野老林泉,故王台榭,呼喚登臨。
南去北來何事?蕩湘雲楚水,目極傷心。朱戶黏雞,金盤簇燕,空嘆時序侵尋。
記曾共西樓雅集,想垂楊還裊萬絲金。待得歸鞍到時,隻怕春深。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221?)

НА МОТИВ «И Э ХУН»

В День человека, года под знаками бин-у, я гостил в Чанша́, и заодно осмотрел присутствие помощника правителя округа. У стен присутствия был устроен извилистый пруд, на запад от которого высилась старая стена, возле которой росли мандариновые деревья с мелкими плодами на ветках, а также густой бамбук. Тропа, пролёгшая здесь, была извилистой. Пробираясь по этой тропе на юг, я увидел несколько деревьев казённой зимней сливы, цветы на некоторых из них были похожи на плоды перца, на некоторых – на горох, некоторые были светло-красного цвета, а некоторые были словно покрыты белой росой. Тени от ветвей едва заметно покачивались. Надев сандалии на деревянной подошве, я бродил по мелким камням, покрытым седым мхом, и радостное чувство переполняло душу. Вдруг, мне словно кто-то «приказал заложить экипаж» – так захотелось подняться на террасу Дин-вана, пересечь неспокойные потоки Сяншуй, взобраться на гору Лушань… Облака над рекой Сяншуй плыли то высоко, то низко, волны плескались спокойно и медленно, но настроение у меня внезапно прошло, а печаль вновь нахлынула. В опьяненье вздохнул, и сочинил эту мелодию…

Под сенью старых стен
Казённых слив немало,
Но красными бутонами
Причёску украшать пока что рано.

Пруд покрыт ледяною коркой,
У стены состарился снег,
Облака и думы
Вновь спокойны-спокойны.
Посох зелёный в руке,
Пробираюсь беспечно по тропинке в бамбуках,
Смех, разговоры пугают птиц, дремлющих на песке.

Иду, словно сельский старец, средь рощ и родников,
Захотелось взойти на террасы и галереи прежних ванов,
И позвать их подняться со мной высоко и бродить далеко…

На юг ухожу, возвращаюсь на север – зачем я?
Плещется Сян, облака нависли над чуской рекой,
Смотрю, докуда достану взглядом, ранив сердце своё.

На красных воротах уже наклеены рисованные петухи,
На блюдах золотых – выложены пучки́ «ласточек»:
Напрасно вздыхать, что время года постепенно меняется.

Помню, были, у Западного терема наши встречи прекрасные,
Верно, на ивах плакучих снова нежных золотых нитей
Мириады свисают.
Дождаться б того, когда оседлаю коня,
Чтоб вернуться,
Да только боюсь, что весна
Тогда уж минует…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


День человека – отмечается в 7-й день нового года по лунному календарю.
Год под знаками бин-у – 43-ий год 60-летнего цикла. Зд. 1186 г.
Чанша – город в современной провинции Хунань.
На блюдах золотых – выложены пучки́ «ласточек» – блюда, приготовленные ко дню становления весны.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5932 : 14 Апреля 2019 04:37:10 »
Что у вас, что у Торопцева получилась какая-то мешанина бессмысленная.
Во-первых, 亟命駕登定王台 - он вызвал таксо и приехал на Динвантай. А оттуда увиделя реку Сян, облака, ощутил облом...
Во-вторых, 翠藤共閑穿徑竹 - 共 показывает, что он бродил там с кем-то... (поэтому и смех и разговоры... или вы думали, что он "тихо сам с собою"?)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5933 : 14 Апреля 2019 12:48:23 »
Не вижу особой мешанины, тем более, бессмысленной, в  с в о ё м  переводе. Что касается 亟命駕登定王台, то у меня эта строка, действительно, вызвала затруднение. После Вашего объяснения понял её смысл. Хотя, с другой стороны, смысл моего перевода этой строки ("Вдруг, мне словно кто-то "приказал заложить экипаж" – так захотелось подняться на террасу Дин-вана") не так уж сильно отличается от Вашего. Что же касается строки 翠藤共閑穿徑竹, то она мне показалась странной, поскольку в предисловии Цзян Куй ни словом не обмолвился, что он гуляет в компании с кем-то, и я подумал, что 共 здесь относится к посоху - дескать, вместе с посохом иду гулять.. А то, что он идёт, смеётся и говорит (сам с собою), так это бывает, особенно, когда выпьешь - ведь в предисловии Цзян Куй говорит, что он, 醉吟成調 - захмелев, сложил эту песню.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5934 : 14 Апреля 2019 14:23:50 »
Цитировать
казённой зимней сливы
Особый сорт?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5935 : 14 Апреля 2019 15:57:58 »
Нет, это не особый сорт. Просто вблизи казённых заведений, (разного рода ведомств, приказов, присутствий), высаживали дикорастущие сливы – отсюда название. Но я хотел бы ещё раз повторить то, что говорил уже, и даже, по-моему, не раз: я не рассматриваю публикацию своих переводов на форуме как публикацию в собственном смысле этого слова. Поэтому не привожу исчерпывающих пояснений. Прошу отнестись с пониманием.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5936 : 15 Апреля 2019 01:55:45 »
姜夔 (1155 – 1221)

《小重山令•人繞湘皋月墜時》

賦潭州紅梅

人繞湘皋月墜時。斜橫花樹小,浸愁漪。
一春幽事有誰知?東風冷,香遠茜裙歸。
鷗去昔游非。遙憐花可可,夢依依。
九疑雲杳斷魂啼。相思血,都沁綠筠枝。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯО ЧУНШАНЬ ЛИН»

СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНОЙ СЛИВЕ В ТАНЬЧЖОУ

Некто бродит бесцельно по берегу Сянцзя́на,
Когда луна уже падает с неба.
Ветви сплелись, но цветов на деревьях мало –
Утонули в печальной ряби.
О тайнах весенних, кто́ узнает?
Восточный ветер холодный
Вдаль, к алой юбке,
Уносит
Ароматы…

Чайка улетела, и прежних прогулок уж нет.
Лишь издалёка могу жалеть те цветы,
В сновидениях смутных-неясных.
Над горой Цзюишань облака теряются вдали,
Плач душу терзает:
Будто слышу, как, скорбя о любимом,
Плакали те́ кровавыми слезами,
И на листья зелёного бамбука
Слёзы их
Капали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Таньчжоу – другое название Чанша.
Сян – река Сяншуй (Сянцзян).
Алая юбка – иносказательно о девушке.
Гора Цзюишань – в провинции Хунань, к югу от уезда Нинъюань.
Плакали те́ кровавыми слезами… – аллюзия на легенду о том, что после кончины императора Шуня, его второстепенные жёны Э-хуан и Нюй-ин горько оплакивали его, и от их слёз, падавших на листья бамбука, растущего на берегу реки Сянцзян, последние покрывались пятнами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5937 : 16 Апреля 2019 01:55:57 »
姜夔 (1155 – 1221)

《湘月•五湖舊約》

長溪楊聲伯典長沙楫棹,居瀕湘江,窗間所見,如燕公、郭熙畫圖,臥起幽適。
丙午七月既望,聲伯約予與趙景魯、景望、蕭和父、裕父、時父、恭父,大舟浮湘,
放乎中流,山水空寒,煙月交映,淒然其為秋也。坐客皆小冠綀服,或彈琴,或浩歌,
或自酌,或援筆搜句。予度此曲,即念奴嬌之鬲指聲也,於雙調中吹之。
鬲指亦謂之“過腔” ,見晁無咎集。凡能吹竹者,便能過腔也。

五湖舊約,問經年底事,長負清景?暝入西山,漸喚我,一葉夷猶乘興。
倦網都收,歸禽時度,月上汀洲冷。中流容與,畫橈不點清鏡。
誰解喚起湘靈,煙鬟霧鬢,理哀弦鴻陣。玉麈談玄,嘆坐客、多少風流名勝。
暗柳蕭蕭,飛星冉冉,夜久知秋信。鱸魚應好,舊家樂事誰省。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯН ЮЭ»

Чансийский Ян Шэн-бо заведовал в Чанша вёслами и лодками, дом его стоял на самом берегу реки Сянцзян, и потому то, что можно было видеть из окон, было похоже на живописные свитки господ Яней и Го Си, так что он, можно сказать, ложился и вставал в чудесном месте. В седьмом месяце года под знаками бин-у, в день наступившего полнолуния, Шэн-бо условился со мной, Чжао Цзин-лу, Цзин Ваном, а также с почтенными Сяо Хэ, Юй-фу, Ши-фу и Гун-фу, вместе отправиться на большой лодке по реке Сян. Мы плыли по самой середине реки, горы были пустынны, а вода холодна, туманная луна освещала всё вокруг – поистине, печальная картина осени. У некоторых из тех, кто плыл на лодке, на голове были маленькие шапки, некоторые были одеты в грубую одежду. Кто-то играл на цине, кто-то распевал песни, кто-то наливал сам себе вина, а кто-то, взяв кисть, подбирал подходящие фразы для стихов. А я сочинил эту песню, по звучанию отличающуюся от «Няньну цзяо», и в тональности «шуан-дяо» напевал её. Это отличие называют также «перейти от одной мелодии к другой». Она встречается в сборнике Чао У-цзю, все, кто умеет играть на бамбуковых флейтах, смогут исполнить её.

Пять озёр посетить давно я собирался,
Не знаю, почему так много лет
Обманывал прекрасные пейзажи?
А ныне, когда темнело на западе от горных кряжей,
Меня позвали,
На лодочке свободно-беззаботно под настроенье покататься.
Уставшие рыбаки уже собрали все свои сети,
И птицы вернулись к гнёздам, чувствуя время –
Луна над отмелью холодной уж восходит.
Посреди реки чувствовалось легко и свободно,
Не касалось чистого зеркала воды
Весло узорное.

«Кто сможет вызвать дух тех дев реки Сянцзя́н,
С власами, словно в дымке иль тумане,
Которые, настроив на печаль,
На струнах здесь играли,
Так скорбно, будто лебеди кричали?» –
Так гости, держа в руках мухогонки,
Вели о сокровенном споры,
Вздыхая изредка,
А среди них ведь было много
Людей, не связанных условностями света,
С изысканными вкусами людей!
Меж тем,
В потемневших ивах – ся́о-ся́о – ветер зашумел,
Летящие звёзды быстро-быстро падали с неба –
Ночь давно уже поняла, что это –
Осени приметы…
Сейчас бы окуньков поесть, вот было б славно –
От радостей старого дома, кто́ смог бы отказаться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чансийский Ян Шэн-бо – друг Цзян Куя. Чанси – название уезда в провинции Чжэцзян.
Свитки господ Яней и Го Си – т.е., живописные свитки художников Янь Вэнь-гуя (967 – 1044), Янь Су (961 – 1040) и Го Си (ок. 1020 – ок. 1090), искусных в изображении гор и вод.
Чжао Цзин-лу, Цзин Ван… – сыновья и племянники Су Дэ-цзао, а также братья жены Цзян Куя.
Чао У-цзю – т.е., Чао Бу-чжи (1053 – 1110), был искусен в каллиграфии и живописи.
Пять озёр – имеется ввиду район Великих озёр в провинции Цзянсу.
Духи дев реки Сянцзян – духи жён легендарного императора Шуня, которые покончили с собой, бросившись в волны реки Сянцзян.
Сяо-сяо – звукоподражание шуму ветра. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5938 : 17 Апреля 2019 01:45:06 »
夜久ночь долгая 知значит秋осень信 действительно (наступила)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5939 : 17 Апреля 2019 01:57:37 »
秋信 – это  "признаки, т.е., приметы, осени".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5940 : 17 Апреля 2019 01:58:45 »
姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》

湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «БА ГУЙ»

НА РЕКЕ СЯНЦЗЯН ПРОВОЖАЮ ХУ ДЭ-ХУА

Душистый лотос розовость роняет,
С уту́нов редких ветром зелень сдувает,
В сумерках дождь вдруг перестал нежданно.

Будто и нет причины, а тень обнимая, здесь словно душу теряю,
Снова вижу во тьме над плетнём бамбуковым светлячков мерцанье,
А на ступенях, мхом заросших, сверчки верещат непрестанно.

Тебя проводив,
Вновь ищу дорогу на запад, по которой отправился ты,
И не́ у кого спросить:
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Всего же больше мне жаль,
Что на этой реке и в этих горах,
Кукушка кукует всегда.

Вечно досадно:
Вместе не можем долго мы оставаться,
И ныне, зачем же,
Вновь под западным ветром
Было нам расставаться?

Над отмелью – холод и бледный туман,
На вёсла налёг – и вот уже ты далеко,
В туманной дали́ лодка плывёт, как листок.

Мыслю: наверно, твоя Вэнь-цзюнь
Также долго глядит теперь вдаль,
Прислонившись к бамбуку –
И в душе её рождается печаль.
А сама
Ступает в шёлковых чулках.

Когда возвратишься домой,
Зелёного кубки выпьете с нею вдвоём,
И полог жемчужный спустив
– Ли́н-лу́н –
Будете тихо глядеть на луну…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Розовость – имеются ввиду розовые лепестки лотоса.
Сянцзян – река в провинции Хунань.
Вэнь-цзюнь – зд. иносказательно о жене Ху Дэ-хуа.
Зелёное – зд. иносказательно о вине.
Ли́н-лу́н – зд. звукоподражание. Вся строка – аллюзия на стихотворение Ли Бо (701 – 762) «Печалюсь на яшмовых ступенях»:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – намокли шёлковые чулки.
Вернувшись, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

(Перевод мой. – В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5941 : 17 Апреля 2019 13:06:36 »
Цитировать
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Загадочно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5942 : 17 Апреля 2019 17:01:43 »
Эх, надо было мне написать так, как написал в своём переводе проф. Сергей Торопцев («кто ж музицирует тебе на лютне?»), тогда эта строка не оказалась бы для Вас такой загадочной! :) А если серьёзно, то могу только предположить, что Ху Дэ-хуа был большим любителем музыки, и  з д е с ь  ему играла на пипа́ какая-то полюбившаяся ему певичка. Но она осталась, а он уезжает, и сердобольный Цзян Куй переживает о том, что теперь некому будет радовать Ху Дэ-хуа игрой на пипа́.
А может, это аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Строфы о пипа́» (《琵琶行》), в предисловии к которому Бо Цзю-и пишет, что, когда он, на берегу реки, провожал гостя, то вдруг услышал, что на лодке кто-то играет на пипа́. Его растрогала эта игра, и когда он спросил, кто́ это играет, ему сказали, что это одна бывшая певичка из Чанъани, которая, потеряв былую красоту, вышла замуж за торговца. Ну, и в само́м стихотворении есть такие строки: 『忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發』 (т.е., «вдруг услышали, как над рекой звуки пипа́ зазвучали – / и хозяин забыл вернуться домой, и гость тоже не уезжает»).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5943 : 18 Апреля 2019 01:55:23 »
姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》
 
予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,春水方生,
浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,或觀魚簺下;
山行野吟,自適其適;憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬ СИ ША»

Моя сестра живёт в Мяньчжоу, в деревушке Шаньян. Слева от неё – озеро Байху, справа – угодья Юньмэн. Когда разливаются весенние воды, то затапливают несколько тысяч ли, от зимней стужи на песке лежит роса, пожухлые травы сливаются вдали с облаками… Осенью года под знаками бин-у, я со своим племянником Анем, то катался на лодке, срывая водяные орехи, то, разводил огонь и ставил сети, чтобы поймать зайца, то наблюдал за рыбами, попавшимися в верши. Бродил в горах, распевая деревенские песни – в общем, тешил себя, как только хотел, но, сам не зная отчего, с досадой подолгу глядел вдаль, почему и сочинил эти строфы.

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5944 : 19 Апреля 2019 01:55:52 »
姜夔 (1155 – 1221)

《霓裳中序第一•亭皋正望極》
 
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;
又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。
按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。
樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:
“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?然音節閑雅,不類今曲。
予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。
予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。

亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。
流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。
沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。
飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «НИШАН ЧЖУНСЮЙ ДИ-И»

В год под знаками бин-у, задержавшись в Чанша, поднимался на пик Чжужуна – божества стихии Огня, и нашёл там песни, исполнявшиеся при принесении жертв духам гор, такие как «Хуан-ди янь» и «Сухэ сянь»; также в старых книгах нашёл восемнадцать песен, написанных в ладу шан, «Нишан цюй», которые были записаны прежними музыкантами. Во всех этих песнях были только ноты, но не было слов. Согласно «Законам музыки» господина Шэнь Ко, мелодии «Нишан» и «Даодяо» также исполнялись в ладу шан. В стихах Лэ-тяня «Нишан юйи гэцюй» сказано: «Зачин к шести строфам». Относится ли это к тем двум, которые я нашёл, не знаю, однако, звуки их спокойные и красивые, не чета нынешним песням. У меня не было времени, чтобы сочинить стихи на все мелодии, сочинил только одну «Чжун-сюй», чтобы передать её потомкам. Сейчас я – бродяга, скитающийся по свету, и прочувствовав эти старые мелодии, сам не зная, почему ощутил обиду и уныние.

С башни у реки гляжу сейчас вдаль, докуда достану взглядом –
С лотосов падают лепестки в беспорядке – 
А мне всё нету возврата.
Много недугов,
Нет ни духа, ни сил,
К тому же,
Шёлковый веер становится редко нужен,
И тонкий халат
Скоро уж надо менять –
Быстротечно время,
Как блики на воде, мелькнувшие за щелью.
Печалюсь о том, что под балкой из абрикоса
Пара ласточек – словно гости…

А она́, где сейчас?
Сквозь полог светит бледная луна,
Как будто озаряет цвет её лица.

Одиноко и тихо…
Со стены раздаётся стрёкот сверчков беспрерывный – 
Волнует меня, как когда-то Юй Синя,
Словно плетут эти звуки печаль и унынье.

В думах глубоких,
Что с малых лет ношусь по волна́м,
Что меж гор и застав слушал флейты напевы.
Что бродил под ивами по кварталам и межам,
Что потерян алый цветок, и нет от неё известий.

Разлились повсюду тёмные воды –
Струится-струится, течёт бирюза.
Беден-несчастен уже давно я,
И ныне,
Что за причина
Мне валяться пьяным
Возле лавки винной…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Быстротечно время, как прыжок через расщелину – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» 《庄子 •知北遊》: 『人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已』 «Живёт человек между небом и землёй, будто белый жеребёнок перепрыгивает расщелину: мгновенье – и нет его». (Перевод мой. - В.С.)  («Чжуан-цзы», гл. «Странствие знания на Север»). "Белый жеребёнок" - может иносказательно иносказательно значить "блики солнца". (Пояснение centurio.primi. - В.С.)
Юй Синь – 513-581, китайский поэт и чиновник времён династий Лян (502 – 556) и Северная Чжоу (557 – 581).
А она́, где сейчас? – имеется ввиду любимая девушка.
Что меж гор и застав слушал флейты напевы – зд. иносказательно: скитался по свету.
Что бродил под ивами по кварталам и межам – т.е., предавался разгулу.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2019 12:05:17 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5945 : 19 Апреля 2019 18:16:00 »
, тешил себя, как только хотел, но, сам не зная отчего, с досадой подолгу глядел 
(13)虚:同“墟”,大丘,大土山。凭虚,犹言凌空、对望蓝天,一说站立在空旷之处。
стоя на высоте

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5946 : 19 Апреля 2019 18:21:57 »


Быстротечно время, как прыжок через расщелину – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» 《庄子 •知北遊》: 『人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已』 «Живёт человек между небом и землёй, будто белый жеребёнок перепрыгивает щель: мгновенье – и нет его». (Перевод мой. - В.С.)   
白駒 báijū белый жеребёнок (обр. в знач.: солнечные блики; ср. русск.: солнечный зайчик)
郤 [郄 сокр. вм. 郤] xì (не смешивать с 卻) I сущ. щель, щёлка, трещина; промежуток; пустота 以郤視文смотреть на письмена через щёлку, не понять произведения целиком

как блик солнца через щелку в стене

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5947 : 19 Апреля 2019 23:28:57 »
姜夔 (1155 – 1221)
 
《探春慢•衰草愁煙》

予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。
丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。

衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。
誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。
無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАНЬ ЧУНЬ МАНЬ»

С детства я, следуя за отцом-чиновником, ездил в древнюю область Мянь. К тому же, и старшую сестру выдали туда замуж. В средние свои лета́, в течение двадцати лет, то ездил туда, то возвращался, и разве только из-за любви к старшей сестре и младшим племянникам? Старшие родичи в Мянь, их сыновья и дочери, разве не любили меня?
Зимой года под знаками бин-у, почтенный Цянь Янь пригласил меня пройти по рекам Тяоси и Чжаси. Год приближался к вечеру, и плыть по волнам, на которые валит снег… Я долго-долго думал, и всё-таки не смог отказаться. Сочинил эту песню, прощаясь с господами Чжэн Цы-гао, Синь Кэ-цином и Яо Ган-чжуном.


Пожухлые травы, туман печальный,
Стаи ворон солнце провожают,
Под ветром песок вьётся-кружится
Над равниною дикой…

Вновь вспоминаю:
Сметая снег золотой нагайкой,
Мороз дразня пушистою шапкой,
На лошади к Чжантаю мчался!

А нынче,
Кто помнит того, кто давно
Скитается на чужбине?
Много в душе осталось дум сокровенных,
Да нелегко их бумаге поверить.
С друзьями старыми
У прозрачной Мяньшуй повстречались –
У маленького окна, беспечно,
Вели искренние беседы.

Всегда досадно: так много расставаний,
А встреч так мало!
Когда вновь подъезжал к павильону Чжусити́н,
Слезами жемчужными ладони были полны…

Стая гусей на отмели каменистой,
Волны реки недвижны,
Рыбачий островок…
Все разошлись – нет никого.

Старость придёт, не сможем
С прелестницами гулять.
И рад, и не рад,
Что над рекой Тяоси сияет луна –
Опять озаряет наш утлый чёлн,
Что плывёт на восток.
Когда же теперь вернусь я сюда?
Когда ночью весенней
Лепестки будет ронять мэйхуа́?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Исправил перевод начальных слов предисловия, поскольку первоначально перепутал иероглифы 幼 и 幻. Благодарю centurio.primi, который обратил на это внимание. - В.С.
« Последнее редактирование: 21 Апреля 2019 01:51:26 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5948 : 28 Апреля 2019 23:55:56 »
В этом цы Цзян Куя зима, весна и осень – "в одном флаконе", при этом не просматривается какая-либо логическая связь между ними. Во всяком случае, мне её различить не удалось. В предисловии Цзян Куй пишет, что торжества по случаю завершения строительства башни Аньюаньло́у проходили зимой, и в этих торжествах он принимал участие. Логично было бы предположить, что и с башни вдаль он смотрел тогда же, т.е., зимой. Однако в тексте цы он с башни смотрит на ароматные травы, которые могли быть таковыми только весной. Дальше – больше. В заключительных строках цы Цзян Куй, без какой-либо вербальной связи с предыдущими строками, говорит уже об осени. В общем, кое-как связал 首尾, но насколько правильно – не знаю…

姜夔 (1155 – 1221)

《翠樓吟•月冷龍沙》

淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。
予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,
頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。

月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。
層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。
天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОУ ИНЬ»

Зимой года под знаками бин-у, периода правления под девизом чунь-си, в Уча́не завершилось возведение башни Аньюаньлоу.  Я, вместе с Лю Цю-фэем и другими друзьями, пришёл, чтобы принять участие в торжествах по случаю окончания строительства. По этому случаю я сочинил музыку, чтобы выразить свои устремления. Я уехал тогда из Учана на десять лет, а старый друг, пришвартовав, однажды, свою лодку возле островка Попугаев, услышал, как молодая певичка исполняла эти напевные строфы.  Он спросил её, и она немного рассказала ему о своей жизни. Когда я вновь вернулся в У, друг пересказал мне эту историю, и это напомнило мне о радостях прежних путешествий, и в то же время заставило страдать от моего нынешнего одиночества.

Луна ледяная над Драконьими песками,
Пыль от чистоты,
Отделена бамбуковой оградой.
Нынешний год «ханьскими пира́ми»
Народ жаловать стали –
Играют новые мелодии из ведомства хубу́,
Слышу: за пологом войлочным
Песни поют.

Ярусы башни – высокие, словно горы,
Смотрю: перила красные изогнутые её окружают,
Клыки стрехи́ – цве́та летящего зимородка.
Рядом – красавицы изящные,
Пудры ароматы над ними витают –
В ночном холодке ветерок
Пудры ароматы сдувает.

Здесь и до́лжно быть стихотворцу,
Что святому подобен,
Что держит в руках белое облако,
Или летит на журавле жёлтом –
Вместе с друзьями позабавиться-повеселиться…
Но с яшмовой башни вдаль подолгу
Глядел я пристально,
Вздыхал, что ароматные травы густы́-густы́,
И тянутся на тысячи ли.
Познал я вкус далёких странствий до края небес,
И чарку с вином держал в руке,
Чтобы светлую отогнать печаль,
Но в «цветах» истощил
Душевные силы свои…

А за горами Западными
Вечер опять, наверно, прекрасен,
И за́ занавеской, в небе осеннем,
Проя́снивает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зимой года под знаками бин-у – зд. 1186 г.
Чунь-си – девиз правления сунского Сяо-цзуна, (с 1174 по 1189 гг.)
Уча́н – город в провинции Хубэй, район в современном городе Ухань той же провинции.
Башня Аньюаньло́у – южная башня в Учане.
Островок Попугаев – на реке Янцзы, в провинции Хубэй, к юго-западу от Ханьяна.
У – зд. по названию древнего княжества У эпохи Пяти династий, располагавшегося, в том числе, и на территории нынешней провинции Хубэй.
Драконьи пески – иносказательно о землях, лежащих по ту сторону Великой стены.
Пыль от чистоты отделена оградой – иносказательно: варварские земли отделены от китайских.
«Ханьскими пирами» народ жаловать стали – т.е. разрешили людям собираться в числе большем, чем по трое. По названию одного из пунктов законодательства династии Хань.
Мелодии из ведомства хубу́ – иначе, мелодии западных инородцев. По названию ведомства, в котором эти мелодии хранились.
Стихотворец <…> летит на журавле жёлтом – аллюзия на стихотворение Цуй Хао (704? – 754) «Башня Жёлтого журавля».
Но в «цветах» истощил – иносказательно: проводя время с певичками.
За занавеской, в небе осеннем – аллюзия, хотя и не очень удачная, на стихотворение Ван Бо (649 – 676) «Палаты Тэнского князя», поскольку в предисловии Цзян Куй пишет, что торжества по случаю завершения строительства башни Аньюаньло́у проходили зимой. Можно лишь предположить, что в этих строках Цзян Куй говорит о своей тоске по родным местам…
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5949 : 29 Апреля 2019 15:37:50 »
Владимиру спасибо большое за вот эти несколько последних (крайних)) цы с предисловиями. Я очень к таким предисловиям неравнодушен, нравятся. Владимир, народ требует еще.