Тогда нехай "форматоры"! Одним словом, для агглютинативных языков нужны свои унифицированные названия в морфологии. Но "падеж" явно не катит.
У падежной системы в любом языке есть свои собственные особенности. "Катит или не катит" все это проявления безнадежного "голубоглазого европеизма". Термином этим великий Конрад пригвоздил кореиста Мазура, который "проявил" себя на поприще произвольного переноса категорий одного языка в другие, в частности корейский, без должного теоретического обоснования.
В одной из своих ранних работ лет 25 назад, развивая идеи Н.А.Конрада, Е.Д.Поливанова, А.А.Холодовича и А.А.Пашковского, Ваш непокорный слуга предложил считать падежную систему японского языка аналитической, а в последствии, обосновал существование особого статуса "прилеп" или иных агглютинативных аффиксов, которые могут быть отделяемыми. но вместе с тем выполнять те же функции, что выполняют чисто морфологические элементы в языках подобных русскому. Вообще, теория слитно-раздельного существования грамматических элементов развивалась и развивается семьей Солнцевых в течение последних двух десятилетий применительно к языкам различных типов от английского до русского и (японского) китайского, а также языков ЮВА.
Что же такое "падеж"? Обычно говорят о том, что падеж демонстрирует синтаксическую роль существительного в предложении и отношение имени к другим словам в предложении. Это отчетливо видно и на примере японского языка, в котором показатели дополнения и подлежащего меняются в соответствии с изменениями залоговых конструкций, например пассива и каузатива,а также их комбинации, а также реципрока (взаимного залога - по Холодовичу).
Категорией падежного изменения весьма удобно и логично обосновывать изменение японского имени, хотя надо признать, что И.Ф.Вардуль, а за ним И.В.Головнин и В.М. Алпатов пытались отрицать именное словоизменение сводя его к механизму служебных слов или к так называемым "синтаксемам", которы по их словам не будучи словами , в то же время изменяются по падежам.
Зачем усложнять? Слово в разных языках предстоит в различных ипостасях и городить новый огород не продуктивно. Падежи в японском языке есть, а техники флективная, агглютинативная аналитическая и т.п. не отменяют отношения между словами в предложении. Иначе, придется отказаться и от самого понятия слова, как это собственно и делают последователи Вардуля.
Примечательно, что мой Учитель, покойный Иван Васильевич Головнин, в своей теоретической работе отказывал имени в изменении, а в практичекско-преподавательской работе оставался одним из соавторов и главным редактором Учебника, который носит его имя. несмотря на присутствие других блестящих сэнсэев, где развивается логика падежной системы. При всем при этом он мне не запрещал, а поощрял собственные штудии, в которых я пытался демонстрировать двойственную природу японских "агглютинативных падежных прилеп".
Замечу попутно, что фантастический знаток тонкостей японского языка, главный на сегодня патриарх японоведения, Борис Павлович Лаврентьев называет падежные показатели то служебными словами-послелогами, то агглютинативными аффиксами, то еще незнамо как. Все это еще раз говорит о двойственной и противоречивой природе этих показателей и о том, что через понятие падежной системы объяснять зримо удобнее, нежели в отсутствие ея.
Не забывайте, что все свойства языка мы только лишь приписываем ему, исходя из его сложного иерархического строения с синтагматикой и парадигматикой. Какие-либо заявления следует делать на соответствующей теоретической базе, не огульно, а продуманно и взвешенно.