...
Но вот в русской транскрипции китайских слов лучше правда что-то изменить!
...
Конечно нужно изменить, дабы не вводить в заблуждение устаревшим произношением. Но...
Освоив PinYin, можно прочитать любое слово (даже без информации о тоне) так, что китаец на слух его поймёт.
Ключевое слово "освоить". Если не "освоить", то получатся как раз всякие бейджинги с х*уями.
Аналогично можно освоить любую транскрипцию, в том числе и Палладия. Причем это не так уж и сложно, как кажется.
Я (лично я) считаю, что лучше осваивать сразу чжуинь, дабы знание русского или английского языка не мешало изучать произношение.
Давайте не будем себе врать, Тяньаньмэнь - это далеко не 天安门.
Давайте не будем врать другим, как читается то, что вы написали. Вы прекрасно знаете, что ..нь на конце должно читаться приблизительно как ..ен. Так же как и то, что "т" читается с придыханием.
Я, как у Вас уже сложилось впечатление, человек неграмотный.
Не надо мне приписывать всякие "впечатления". Грамотность вашу я не оценивал и не оцениваю.
Может, Вы мне объясните, зачем писать:
dou — доу
НО!
dong — дун
И не надо говорить, что это приближает по слуху!
Я пытаюсь вам втолковать, что не имеет значения, что пишется. Главное - как читается в современном нам с вами языке, а так же как это читалось 200 лет назад.
Вы считаете, это наиболее правильный подход? Это не система, а хаос!
Хаос - это отсутствие порядка, я же вижу систематичный подход Откуда вы знаете, как в Китае говорили 200 лет назад? Или все-таки знаете?
Опять же, не надо мне приписывать того, чего я не писал "о правильности подхода". Я лишь утверждаю, что пиньинь ненамного лучше системы Палладия, а по сути - это равнозначные системы, при том, что последняя была создана на 120 лет раньше.
Единственный существенный недостаток палладицы в том, что русские люди пытаются читать китайскую транскрипцию на русский манер, вроде того, как делаете это вы, хотя прекрасно понимаете, что передавать русскими звуками китайскую речь нельзя.
А Нанкин (南京) меня всегда убивал просто! Лучше звука в русском для передачи [j], чем звук [к] не найти!
Хотя по этой же системе там должно быть: Нань Цзин!
哎呀! Да неужели вы не знаете, откуда взялось это название? И русская транскрипция, кстати, здесь совершенно ни при чем:
http://en.wikipedia.org/wiki/NankingВас ведь не смущает, что по русски 北京 произносится как Пекин? А?