소크라테스가 말하기를...
Вами указанное 말하기를, достаточно часто встречается... а в чем разница с 왈?
말하기를, по существу, перевод на корейский 왈 ("сказал").
Обе формулы принадлежат высокому, письменному стилю (одна архаична, вторая жива и весьма хороша в текстах высокого стиля, и не только).
왈 было популярно раньше - в переводах ханмунных текстов. Сейчас, кажется, нет, но я не уверен в этом. Недавно слушал лекцию одного господина о "Песнях Сууна" Чхве Чжеу (те были изначально написаны на ханмуне и переложены примерно в то же время на корейский), так цитаты в лекции были буквально усыпаны этим "валь". Он, правда, цитировал старые переводы.
Но 왈 здесь, по-моему, не годится. Ведь Сократ не был китайцем или корейцем, во всяком случае, не писал на ханмуне, не правда ли?
Сказать можно, но будет резать глаза. Будет выглядеть как тюбетейка на голове европейца.
Пардон за сравнение.
В текстах, написанных изначально на корейском, особенно современных, сплошь и рядом родное 말하기를 (말씀하시기를): "как сказал Ленин,...", "Конфуций учил, ...", "И молвил Господь...".
Помните, что весь текст должен быть выдержан в одном стиле. Что у вас за текст?
Пользуйтесь консультациями носителей корейского. У вас есть под боком корейцы?