Коллеги, большое спасибо за активный отклик, но, боюсь, вы не совсем верно поняли мою цель!
Приведу пару примеров, чтобы пояснить.
***
Мой финский кореш неплохо понимает по-русски, но почти не говорит. Когда он участвует в переговорах с какими-нибудь важными русскими папиками, в официальной обстановке на вопрос "Как дела?" он чинно отвечает: "Спасибо, хорошо!"
Если же переговоры продолжаются вечером в кабаке, то на этот же вопрос он отвечает: "За**ись!" При этом он знает, что если за столом дамы, то надо отвечать: "Зашибись!" Причём всё это он говорит практически без акцента. И такой ответ сразу располагает к нему людей, делает отношение к нему, как к "нашему челу", помогает установить эмоциональный контакт.
Вот такие вот РАСХОЖИЕ китайские словечки с соответствующими этическими нюансами мне и хотелось бы узнать.
***
Что касается попрошаек.
В ШХ их реально много и они реально достают. Мне один добрый человек подсказал слово "цхао", но я не уверен, что если я заору так на кого-нибудь на улице, окружающие не скрутят мне ласты и не отволокут в кутузку. В русском есть много вариантов, типа: "отвали", "отвянь", "иди в ж..." и прочее, опять-таки, применяемые в разных ситуациях. Неужели вам самим никогда не приходилось бывать в Китае в подобных ситуациях?
***
Коллеги, повторюсь ещё раз: я не ставлю перед собой цель заговорить на изящно-матерном путунхуа, мне нужны некие маркерные словечки, позволяющие показать себя для китайцев "своим челом".
Или, может, в Китае вообще не принято матом ругаться?