Автор Тема: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !  (Прочитано 13282 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dmitryabyrabyr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« : 25 Апреля 2006 11:11:00 »
Есть 120 страниц документа по законодательству на вьетнамском. Кто возьмется ? и сколько это будет стоить ?  ::)Скидки для брата-япониста обязательны !  ;)
abyrvalg

Оффлайн cytu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #1 : 27 Апреля 2006 01:29:28 »
Помогу, но я во Вьетнаме  :) а почему "помогайте"  ;D?

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #2 : 01 Мая 2006 19:13:47 »
А мне бы тоже надо перевести одну статейку. Всего на страничку. Причём только ради интереса. Как думаете, сколько это будет стоить?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн cytu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #3 : 01 Мая 2006 23:56:54 »
Ради интереса могу бесплатно перевести  ;D

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #4 : 02 Мая 2006 16:29:13 »
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=106920&ChannelID=2

Вот. Вообще-то это моя статья, но насколько я знаю, при переводе её безбожно переделали и изменили.
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн cytu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #5 : 03 Мая 2006 01:37:57 »
Giữ lấy ký ức lịch sử

 
Binh sĩ Nga dựng lại cảnh Hồng quân duyệt binh trên quảng trường Đỏ trước khi đi thẳng ra chiến trường vào ngày 3-11-1941 - Ảnh: AFP


TT - Hôm nay là đúng 88 năm Cách mạng Tháng Mười Nga nhưng là lần đầu tiên nước Nga không tổ chức lễ kỷ niệm chính thức. Ngày Cách mạng Tháng Mười đã được đổi tên gọi thành Ngày hòa giải và hòa hợp.

Tuy vậy, nhiều người Nga vẫn không quên sự kiện trọng đại dẫn đến 70 năm xây dựng Liên bang Xô viết. Hai người bạn Nga viết thư chia sẻ với Tuổi Trẻ.

Nhà chính trị học Leonid Radzikhovski có lần ví von trên báo Sự Thật: “Ngày 7-11 đã trở thành mồ côi ở nước Nga từ năm 1991, khi người mẹ của nó, chính quyền Nga mới, không muốn giết bỏ đứa trẻ mồ côi nhưng cũng không muốn nuôi nấng nó”.

Đó là cách giải thích những quyết định của chính quyền Nga đổi ngày lễ 7-11 thành Ngày hòa giải và hòa hợp (năm 1996) và thay vào đó bằng việc kỷ niệm “Ngày thống nhất 4-11”  (*).

Không chỉ Radzikhovski, nhiều người Nga không đồng tình với sự thay đổi này. Thăm dò do Quĩ dư luận xã hội Nga thực hiện cuối tháng 10-2005 ở 1.500 người cho thấy 41% người Nga không ủng hộ và chỉ 22% đồng tình với việc bỏ ngày kỷ niệm 7-11. Đối với họ, ngày 7-11 vẫn là “ngày rất quan trọng và đặc biệt ở nước Nga”.

Với họ, một đất nước không thể thiếu anh hùng. Mà những anh hùng và chiến công nào người Nga nhớ nhất? Trận chiến Kulikov với Ivan đại đế; ngày Cách mạng Tháng Mười vĩ đại 7-11 với V.I. Lenin; ngày chiến thắng phát xít 9-5 với Stalin.

Thế cho nên vì không còn lễ 7-11 nữa, nhưng từ những ngày 5 và 6-11, nhiều cuộc tuần hành, mittinh đã diễn ra ở nhiều nơi trên nước Nga, tại Krasnodar và Yakurtst, Matxcơva hay Saint Petersburg… Nó làm bật lên tính chất nhân dân của một ngày hội.

Hôm nay, 40 cựu binh từng tham gia cuộc duyệt binh lịch sử năm 1941 - khi từ quảng trường Đỏ họ đi thẳng ra mặt trận - sẽ tham gia một cuộc tuần hành tại chính quảng trường này. Cùng với họ có 400 cựu binh vệ quốc và 2.500 thiếu niên các học viện quân sự, tổ chức và câu lạc bộ thiếu niên.

Và nhiều người Nga khác nữa… Họ vẫn nhớ ngày 7-11 theo cách của mình. Việc hủy bỏ ngày kỷ niệm 7-11 đâu cứu thoát họ khỏi đói nghèo và khó khăn, không cải thiện được giáo dục và y tế, không làm cuộc sống họ giàu hơn. Đánh nhau với lịch sử sẽ chẳng bao giờ mang lại vòng nguyệt quế anh hùng.

Nhiều người hỏi chúng tôi vì sao vẫn có những người Nga xuống đường những ngày này. Đó là vì chúng tôi vẫn giữ một ký ức lịch sử. Và dù có chuyện gì xảy ra thì 7-11 tiếp tục là ngày lễ của chúng tôi.


(*) Ngày 4-11-1612,  các chiến binh Nga thống nhất lại, dưới sự chỉ huy của một thương nhân tên Kuzmy Minin và hoàng tử Dimitri Pozharski, giải phóng Matxcơva khỏi những kẻ xâm lược Ba Lan, chấm dứt “thời kỳ loạn lạc” ở nước Nga.

Chiến thắng này mở đường cho việc Mikhail Romanov đăng quang làm Nga hoàng, mở đầu triều đại quân chủ thống trị nước Nga tới năm 1917.

—————————-
Храните историческую память!

Подпись под фото: Русские солдаты воспроизвели парад Красной Армии на Красной площади, с которой тогда отправились прямо на фронт 3-11-1941. Фото: АФП

ТТ- Сегодня 88-я годовщина Октябрьской революции, и впервые Россия официально её не отмечает. День Октябрьской революции переименовали Днем перемирия и согласия.

Тем не менее многие русские не забыли то важное событие, приведшее к 70 годам построения Советского Союза. Два русских друга поделились с "Юность".

Политолог Леонид Раджиковский однажды сделал такое сравнение в газете "Правда":"День 7-11 осиротел в России с 1991 года, когда его мать, новая Российская власть, не хочет убить, оставить сироту, но и не хочет кормить его".

Таким образом объясняют решения Российской власти переименовать праздник 7-11 Днем перемирия и согласия (1996) и вместо того стали отмечать "День объединения 4-11" (*).

Не только Раджиковский но и многие русские не согласны с этим изменением. Опрос, проводимый Российским фондом общественного мнения в конце 10-2005 у 1500 человек, показал, что 41% русских не поддерживает, и только 22% поддерживает отмену праздника 7-11. Для них 7-11 остается "очень важным и особым днем в России".

Для них страна не может без героев. И какие герои и подвиги больше всего русский помнит? Битву Куликова с Иваном Великим, день Великой Октябрьской революции 7-11 с Лениным В.И., день Победы над фашизмом 9-5 со Сталиным.

Поэтому, хотя (тут буквально: "поскольку" но видно это ошибка, что не согласуется с последуюшей частью предложения) не осталось праздника 7-11, но с 5, 6- 11, многие демонстрации, митинги происходят во многих местах России, в Краснодаре, в Якутии (скорее так), в Москве, Санкт- Петербурге...Они выделяют (подчеркивают) народность праздника (?)

Сегодня 40 ветеранов - участников исторического парада 1941-года, когда с Красной площади отправились прямо на фронт, будут учавствовать в одной демонстрации на этой же площади. Вместе с ними будут 400 ветеранов - защитников Родины и 2500 юношей из военных академий, организаций, и юных клубов.

И многие другие русские...Они помнят день 7-11 по-своему. Отмена праздника 7-11 не спасет их от нищеты и трудностей, не улучшит образование и медицину, не сделает их жизнь богаче.Сражаться с историей никогда не принесет героический лавровый венок.

Многие нас спрашивают, почему ещё есть русские, которые выходят на улицу в эти дни ? Это потому что мы хотим хранить историческую память. И что бы не случилось, 7-11 продолжает оставаться нашим праздником.



(*) 4-11-1612, русские солдаты, объединившись под руководством торговца Кузмы Минина и принса Дмитрия Пожарского, освободили Мовскву от польских захватчиков, поставили конец "периоду войн" в России.

Эта победа открыла путь к тому, что Михаил Романов короновался Русским Царем и началась монархическая династия, правившая Россией вплоть до 1917 года.

——————————-
Вот перевод. Не знаю насколько безбожно переделали и изменили вашу статью    ;D
« Последнее редактирование: 03 Мая 2006 01:49:38 от cytu »

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #6 : 03 Мая 2006 01:44:43 »
Ничего себе  :o. Вот так прикол. А фразы по-вьетнамски действительно так звучат, или это вы использовали какую-то программу переводчик?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #7 : 03 Мая 2006 01:48:21 »
Не знаю насколько безбожно переделали и изменили твою статью    ;D
Как оказалось, действительно совершенно безбожно. И зачем я только 2 ночи сидел  :-[
Вот так сотрудничество со вьетнамской прессой.
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн cytu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #8 : 03 Мая 2006 01:53:36 »
Ни какой программы перевода  :D Сам перевел. Старался буквально перевести. Есть оригинал и мой перевод, может ребята что-то  исправите. Тут спецов много  ;D
« Последнее редактирование: 03 Мая 2006 01:55:32 от cytu »

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #9 : 03 Мая 2006 02:03:02 »
Интересно, вьетнамцы такое читают  ???  :'(
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн Tykva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 174
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Иллюстрированный журнал "Вьетнам"
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #10 : 12 Июля 2006 01:51:48 »
Дорогой Сережа, извините за нескромный вопрос, но я хотела знать ваше мнение о моем русском, как я пишу на русском языке, имею ввиду насколько "безбожно", много ли ошибок делаю, какие они...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #11 : 12 Июля 2006 02:04:58 »
На мой взгляд, очень мало. Если буду видеть в ваших словах ошибки, сразу вам сообщу. Возможно, что через некоторое время смогу провести и более подробный анализ. Скажите... а сколько времени сейчас во Вьетнаме?
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #12 : 12 Июля 2006 02:07:23 »
Кстати, "безбожно" имелось ввиду по отношению к содержанию статьи, а не грамматическим ошибкам.
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн Tykva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 174
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Иллюстрированный журнал "Вьетнам"
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #13 : 12 Июля 2006 22:11:41 »
Кстати, "безбожно" имелось ввиду по отношению к содержанию статьи, а не грамматическим ошибкам.
Может быть я не правильно оформила свою мысль: Читая вьетнамский вариант статьи (возможно, это результат работы старательного, не очень квалифицированного переводчика :-[с вашего оригинала) и сравнивая его переводом на русский, который добросовестно сделал наш друг Cytu, я не удержалась от такой мысли, что с моими переводами, если кому-то вдруг вздумается (мало ли что) лишний раз перевести их обратно на вьетнамский...
Я ведь профессиональный переводчик...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Оффлайн Sergey SPb

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 602
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Форум дружбы
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #14 : 22 Июля 2006 17:05:26 »
То есть, если ваш перевод с вьетнамского на русский, кто-то снова переведёт на вьетнамский, то получиться неизвестно что?  :o Весьма оригинально. Очевидно в этом особенность столь далёких языков: при переводе часть смысла всё равно теряется, так что такой результат совсем не удивителен. Но мою статью к тому же ещё и отредактировали. Впочем, у меня нет абсолютно никаких претензий к коллективу газеты "Юность". Уж лучше такое сотрудничество и общение, чем никакого.
Кто не провел обследоватия,тот не имеет права высказываться. И точка ;)

Оффлайн Tykva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 174
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Иллюстрированный журнал "Вьетнам"
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #15 : 23 Июля 2006 21:14:38 »
То есть, если ваш перевод с вьетнамского на русский, кто-то снова переведёт на вьетнамский, то получиться неизвестно что? 
Да, это уже ближе к делу. Будь у меня достаточное время, обязательно найду для вас очень занимательный отрывок от Льва Успенского по поводу переводов. Это в книге "Слово о словах" - только сейчас просто так уже не помню точно, в каком разделе книги именно...
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)

Оффлайн Tykva

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 174
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Иллюстрированный журнал "Вьетнам"
Re: ПОМОГАЙТЕ ! БРАТЬЯ ВЬЕТНАМЦЫ !
« Ответ #16 : 25 Июля 2006 10:35:45 »
Вот, почитайте смеха ради о переводах...

http://blogs.mail.ru/mail/o_dokukova/6B2FE31E9286D6A7.html?thread=7D53D4B9E50D18A5&skip=0

Помню давным-давно меня до глубины души поразила история о том, как сильно может исказиться текст, пройдя через несколько переводов. Вычитала я ее в книге Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово" - там еще много всего интересного, но этот пример мне запомнился особенно :)

Итак,

"Полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и... вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.

Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины."

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово "сплетничала" превратилось в выразительное "трепалась", а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное "трепалась" более нейтральным 'болтала", а энергичное "ругалась" мягким "злословила".

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так:

"Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины".

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:

"В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин".

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова "отпускала' употребили "выбрасывала". С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное "варево из свеклы" на общее "варево из плодов земли", а общее "занимался болтовней" на конкретное "хвастал своими мнимыми подвигами".

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К "плодам земли' он сделал уточнение — 'фрукты", "выбрасывала ругательства" скорректировал как "выбрасывала нехорошие штуки", выражение "хвастал своими мнимыми подвигами" передал английской идиомой "бил в литавры".

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где 'штуки' преобразились в 'вещи', и после этого на итальянский:

"Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг".

Причины такой трансформации очевидны. "Жидкое варево" из фруктов, конечно, 'компот"! "Бил в литавры" совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском "ненужные вещи" были переведены проще — "старье", под влиянием тамтамов "дом" уменьшился до "хижины", а "женский восторг" заменило краткое и исчерпывающее "восторженно". Норвежец решительно исправил чешский вариант: не "восторженно", а "радостно". Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: "Выпив компот, она... " и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".

Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. "
Что-то я делал не так;
извините:
жил я впервые на этой земле.
(Рождественский)