Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 458746 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #600 : 06 Августа 2011 02:46:26 »
《八月》 章孝标
徙倚仙居绕翠楼,分明宫漏静兼秋。
长安夜夜家家月,几处笙歌几处愁。

Восьмой месяц. Чжан Сяобяо.

Привязан к дому развлечений как к святыне
Светает, при дворце в клепсидре время стынет
В Чанъане в каждом доме ночь да ночь с луной
Где-то свирель и песня, где печаль с тоской

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #601 : 17 Августа 2011 20:55:19 »
李白《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》

碧草已滿地,
柳與梅爭春。
謝公自有東山妓,
金屏笑坐如花人。
今日非昨日,
明日還復來。
白髮對綠酒,
強歌心已摧。
君不見梁王池上月,
昔照梁王樽酒中。
梁王已去明月在,
黃鸝愁醉啼春風。
分明感激眼前事,
莫惜醉臥桃園東。

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн. Ли Бо.

Трав изумруд уже наполнил землю
Ива со сливой спор ведут с весной
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных
Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой

Сегодня день уже не как вчера
И завтра день прийдет к нам вновь
Волос седины против бражки молодой
Мощь песни разгоняет в сердце кровь

Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
Она светила прежде князю Лянскому в бокале
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел
Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали

Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада
Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #602 : 17 Августа 2011 21:10:22 »
李白《贈段七娘》

羅襪淩波生網塵,
那能得計訪情親。
千杯綠酒何辭醉,
一面紅妝惱殺人。

В подарок госпоже Дуань Седьмой. Ли Бо.

Чулок кружевных волниста походка
   запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
   приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
   отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
   мучает, губит, дразня

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #603 : 11 Сентября 2011 03:21:56 »
杜牧《歸家》
稚子牽衣問,歸來何太遲?
共誰爭歲月,贏得鬢邊絲?

Вернулся домой. Ду Му.

Схватив одежды, сын спросил малой:
«Почему вернулся поздно так домой?»
«С кем спорил месяцы ты и года?»
«Откуда взялась на висках седина?»

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #604 : 08 Октября 2011 18:16:35 »
孀妾怨長夜,獨客夢歸家。
傍簷蟲緝絲,向壁燈垂花。
簾外月光吐,簾內樹影斜。
悠悠飛露姿,點綴池中荷。

«Восьмой месяц». Ли Хэ.

Что ночь длинна печалится вдова
Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
Украсила весь лотос посреди пруда

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #605 : 08 Октября 2011 18:18:21 »
李白《贈內》
三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

«Жене». Ли Бо.
Дней триста шестьдесят в году
День изо дня я в хлам бухой
Хотя и стала для Ли Бо женой
С супругою тайчана делишь ты судьбу

Оффлайн AnnaNet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: Annanet888
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #606 : 08 Октября 2011 22:15:40 »
Papa HuHu
李白《贈內》
三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

«Жене». Ли Бо.
Дней триста шестьдесят в году
День изо дня я в хлам бухой
Хотя и стала для Ли Бо женой
С супругою тайчана делишь ты судьбу

Последнее предложение я поняла так: сейчас она с тайчаном. Как Вы считаете? Хотя имеется в виду, что просто судьбы у них похожие.

Мой вариант на скорую руку:

В году дней триста шестьдесят
И все я вусмерть пьяный.
Хотя и замужем ты за Ли Бо,
Чем отличаешься ты от жены тайчана?

Я поняла. Жене Ли Бо нелегко приходится, как если б она жила в тюрьме.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2011 00:36:43 от AnnaNet »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #607 : 09 Октября 2011 01:57:39 »
Верно то, что от моего может сложится неправильное понимание! Ваш перевод лучше! Спасибо за рифму "пьный-тайчана" - это то, что я искал :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #608 : 09 Октября 2011 09:40:05 »
李白《贈內》
三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

«Жене». Ли Бо.
Дней триста шестьдесят в году
День каждый вдрызг я пьяный
Хотя ты стала для Ли Бо женой
В чем разница с супругою тайчана?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #609 : 20 Октября 2011 22:45:11 »
张夫人《诮喜鹊》
畴昔鸳鸯侣,朱门贺客多。
如今无此事,好去莫相过。
«В упрек сороке, предвестнице счастья». Жена господина Чжана.

Прежде были - утка с селезнем пара,
У ворот красных - поздравляющих толпа
А нынче - это все пропало,
В путь добрый - не встречаться никогда

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #610 : 02 Декабря 2011 02:00:00 »
Всем большой привет и просьба о помощи в обтачивании перевода.

Вот стих:
《贈衛八處士》
作者:杜甫
人生不相見,動如參與商。
今夕複何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。

Вот перевод:

Не вижусь с тобой, стезей жизни идя
Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
Мы лучин одних вместе разделим свечение

Сколько времени молодость длится и сила?
Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри

Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
Миг прошел - сыновья с дочерьми стали рядом 

Услужить они рады для друга отца
Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
Сына шлешь, пусть вино нам расставит

Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
Пшено варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: "Нам встречаться трудней
Враз поднимем же тост чарок из десяти!"

Десять чарок - еще не пьяна голова
Я растроган, как долго мы дружим
Нас разделит назавтра горных круч череда
Суетой мирскою обоих завертит-закружит

Но мне не нравится мой перевод - у него нет одной ритмики. Как его улучшить?

Мне очень нравится перевод Гитовича. Он хорош весьма, но все-таки он не настолько буквален, как мне нравится



ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ (перевод А. Гитовича)

В жизни нашей
Редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь
В кругу созвездий.
Но сегодняшний
Прекрасен вечер -
При свече сидим
С тобою вместе.

Молодость ушла
Бродить по свету,
Головы у нас
Седыми стали.
Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,
И душа
Сгорает от печали.

Нужно было
Два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел
В твои покои.
У тебя, гляжу,
Жена и дети,
И детей -
Не двое и не трое.

С уважением
Меня встречая,
О дороге
Спрашивают длинной.
Но, вопросы эти
Прерывая,
За вином
Ты посылаешь сына.

И велишь
Пырей нарезать свежий,
Рис варить,
С пшеном его мешая,
И за то,
Чтоб быть в разлуке реже,
Пьем,
За чаркой чарку осушая.

Десять чарок выпил -
Не хмелею,
Но я тронут
Дружбой неизменной...
Завтра  ж  нас  разделят,
К сожаленью,
Горных кряжей
Каменные стены.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #611 : 03 Декабря 2011 01:52:13 »
Альберт, если я правильно понял, Вы хотите достичь максимальной приближенности к тексту оригинала, выдерживая при этом правила русскоязычной версификации. Это вечная головная боль переводчика стихов. Смотрите, Вы пишите, что у Вашего перевода нет единого ритма, т.е. не выдержан размер. Это вполне поправимо, но имейте, пожалуйста, в виду, что "идя"/"дня", "сила"/"половина", "виски"/"внутри" и т.д., и т.д., это даже не ассонансы - это совсем не рифмы. Так что здесь тоже есть над чем работать, если уж стремиться к традиционному русскому стихосложению. Другое дело, что в ходе этого процесса зачастую приходится жертвовать точностью - дилемма, одним словом.
Последние 4 строки я бы предложил сделать так (исходя из Вашего перевода):

Десять чарок - совсем голова не пьяна:
я растроган, как долго с тобою мы дружим.
Завтра нас вновь разделит хребтов крутизна,
и опять среди суетных дел мы закружим.

Поправил размер, кажется получилось 12/13/12/13 слогов в катрене, ну и рифмы более точны, мне кажется. Удачи Вам.  :)
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2011 02:09:22 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #612 : 04 Декабря 2011 00:24:08 »
спасибо!

Оффлайн disewhite

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #613 : 17 Декабря 2011 18:19:59 »
 Добрый день!

 Во-первых, немного оффтопа. Уважаемый рарахуху, как я Вас понимаю! Переводы китайской поэзии в такси/маршрутках/электричках — как все это знакомо!

 Теперь по делу.
1. Думаю, что для перевода танских стихов лучше выбирать размер побольше (боюсь, что подзабыл изрядно основы стихосложения, так что не буду врать, но в целом для адекватной передачи смысла нужно китайскую стихотворную строку удлинять примерно в 2 раза).
2. Господа, диллема что важнее — форма или содержание — стара как мир литературы. Думается, что для ее решения нужно понимать какие задачи ставит перед собой переводчик. Если быть понятным аудитории для которой он работает — тогда следовать законам поэзии языка на который делается перевод (для русского — это превалирование формы над содержанием). Если самообразование и расширение своего филологического багажа — тогда приоритет содержанию и бесконечный поиск синонимов и других средств языкового выражения для максмимально адекватной передачи образного ряда и культурных особенностей автора стиха. В общем, Сцилла (точность) и Харибда (гладкость) как всегда подстерегают нашего брата...

 И в заврешении — загляните на www.tongchuanzu.ru. Интересно Ваше мнение по поводу перевода сунского стиха ( в разделе "Вишенки для торта"),  а также  приглашаю вас поломать голову над опросником на главной странице (рубрика "В шкуре синхрониста"). Ответы на него и новый вариант будут опубликованы в конце следующей недели.

 С уважением,

小安。

 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #614 : 20 Декабря 2011 08:55:11 »
Андрей, день добрый. Я посмотрел - но знаете, как-то неудобно читать, когда текст идет вперемешку. В принципе, у меня возражений там нет, просто я для себя понял, что все-таки надо пытаться пройти между этой Сциллой и Харибдой и это возможно - поэтому я не очень люблю просто подстрочники :) Мне кажется, всегда можно напрячься еще, и дать стиху форму и на русском языке.

Ну а про сайт - я понимаю любовь к учителям, но на каждой странице видеть вверху наиуважаемейшую Ли Иннань, у меня рождает взрыв мозга. Постоянно кажется, что она за мной следит и что вообще это ее сайт.

Уж простите за критику, но сайт вы могли бы сделать гораздо удобнее для вас, и для посетителей :)

Буду в Пекине, с удовольствием бы с вами встретился - и, если возможно, поучился бы у вас :) я без шуток :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #615 : 03 Января 2012 00:16:00 »
《新年呈友》許棠
一月月相似,
一年年不同。
清晨窺古鏡,
旅貌近衰翁。
處世閑難得,
關身事半空。
浮生能幾許,
莫惜醉春風。

Новогоднее обращение к другу. Сюй Тан.

Месяц. Еще один. Похож на другой.
Год. Еще один. Уже не такой.
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.
Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.

Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.
Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?
Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #616 : 10 Января 2012 11:49:55 »
《和楊同州寒食乾坑會後,聞楊工部欲到,知予與工部有宿酲》白居易

夜飲歸常晚
朝眠起更遲
舉頭中酒後
引手索茶時
拂枕青長袖
欹簪白接蘺
宿酲無興味
先是肺神知

После встречи с Ян Тунчжоу в [местечке] Ганькан в [дни поста] Ханьши услышал, что Ян Гунбу скоро прибудет и вспомнил про наше с Гунбу похмелье. Бо Цзюи.

Весь вечер пили, возвратился затемно
А утром спал и встал обыкновения позднее
Лишь поднял голову - ударило в нее вино
И тянется рука, чтоб чай найти скорее

На скомканой постели чье-то платье зелено
С кривой заколкой шапка смятая белеет
Похмелье с вечера - не интересно ничего
Только узнать, какой настрой нутро имеет

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #617 : 10 Января 2012 11:56:15 »
Что вы думаете про 青長袖? Chu мне сказал, что это, типа, сам Бо спит в одежде.
Я думаю, это певичка с ним. Потому что "длинный рукав" ну минимум в 95% танских стихов значит певичку.
А 拂枕 это явно значит "делить ложе".
Кстати, 白接蘺 это мужская шапка, популярная в Тан. И заколка тоже мужской атрибут. А вот платье с длинным рукавом, все-таки певичкино :)

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #618 : 10 Января 2012 16:55:48 »
в стихотворении идет явное противопоставление первой и второй строчки и тд: 1-2 вчера-сегодня, 3-4"в голове" алкоголь - в руке чай, 5-6 певичка- я такой хороший.... одним словом первая строка оставляет негативное впечатление, а вторая более приятное... поэтому можно предположить, что длинный рукав принадлежит певичке, а шапочка великому поэту :lol:

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #619 : 11 Января 2012 15:02:38 »
Что вы думаете про 青長袖? Chu мне сказал, что это, типа, сам Бо спит в одежде.
Я думаю, это певичка с ним. Потому что "длинный рукав" ну минимум в 95% танских стихов значит певичку.
А 拂枕 это явно значит "делить ложе".
Кстати, 白接蘺 это мужская шапка, популярная в Тан. И заколка тоже мужской атрибут. А вот платье с длинным рукавом, все-таки певичкино :)

Я всё-таки придерживаюсь мнения, что это поэт. Здесь на самом деле всё достаточно просто грамматически — описывается последовательность действий поэта - поднял голову- протянул руку-обмахнул подушку. Далее описание — кривая заколка на шапке.

Строго говоря  "делить ложе" 拂枕席 — "обмахивать подушку и ложе". На самом деле не делить ложе, а прислуживать. То бишь 拂 — это действие, которая выполняет "певичка." А здесь явно действует только поэт.

Впрочем, твой вариант тоже возможен — "задел рукой подушку (пытаясь дотянуться за чаем или уже с чаем) а там чей-то зелёный рукав (может быть женский, а может быть Ян Гунбу, а может  его самого  :) )

Настолько был пьян, что не помнил с кем вчера спал  :)

Хотя я всё равно считаю, что он себя описывает. В этой срочке говорит,  про рукав (спал одетым) во второй про шапку ( и шапку не снимая).
 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #620 : 11 Января 2012 21:24:55 »
Ты знаешь, 拂枕 это да - "взбивать/оттряхивать подушки". Но когда говорят, что "некто кому-то оттяхнул подушку" это прямой эвфемизм в смысле кто-то подчиненый переспал с кем-то более важным (например жена с мужем). В других стихах я вижу, что 拂枕 значит что-то вроде "в обнимку с подушкой". Но вот 长袖 путает карты...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #621 : 11 Января 2012 22:41:49 »
Просмотрел все танские стихи, везде 长袖 это девицы...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #622 : 12 Января 2012 07:05:11 »
Просмотрел все танские стихи, везде 长袖 это девицы...

Не, ну понятно что 长袖 — это женская одежда. Более того она имеет отношение к танцам. Ну там, танцую и длинными рукавами пол вытираю.

Просто мне кажется, что в данном случае старик Бо использует это слово метафорически.  Если уж совсем строго разбирать

После того, как мне в голову ударило вино — и в то время, как я протянул руку за чаем — я (дальше однозначно действие Бо, по другому просто грамматически не получается) — стал обмахивать подушку как (танцовщица) в (танцевальном) платье с длинными зелёными рукавами

Здесь ведь описываются первые моменты, после того как поэт проснулся и его попытка потянуться за чаем, чтобы опохмелиться.

Он настолько себя плохо чувствует и его настолько качает, что он себя сравнивает с длинно-рукавной танцовщицей, а попытку достать чай (которая закончилась обмахиванием подушки) с танцем.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #623 : 12 Января 2012 10:00:50 »
Неее, я слишком close minded для таких интерпретаций. Хотя, с другой стороны, Бо был беден и женат. Вроде как в порочащих связях не замечен...

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #624 : 12 Января 2012 16:23:46 »
Неее, я слишком close minded для таких интерпретаций. Хотя, с другой стороны, Бо был беден и женат. Вроде как в порочащих связях не замечен...

На самом деле Бо не был так уж и беден (хотя он постоянно плакался на бедность :) ).

На самом деле никакой особо оригинальной интерпретации здесь нет — он просто описывает как он шатается с будуна (прямо таки как танцовщица танцую).

В любом случае реальная девица сюда ну ни как не вписывается