точно
давайте еще про собачек ченьюи вспоминать
狗眼看人
gǒu yǎn kàn rén
смотреть на людей собачьим взглядом
метафорическое обозначение силы взгляда
не аналог ли нашего "орлиный взгляд"?
это значит вести себя как сноб, смотреть на других людишек свысока,
и в этом смысле "орлиным взглядом" пожалуй прокатит
в китайском языке пословицы и поговорки, упоминающие собак, как правило, описывают
людей нехороших и поведение недостойное, например:
狗改不了吃屎 gǒu gǎibuliǎo chīshǐ "собаку не отучишь есть дерьмо"; горбатого могила исправит.
狗头军师 gǒutóujūnshī о человеке, дающем плохие и вредные советы.
狗尾续貂 gǒuwěixùdiāo убогая поделка/подделка чего-то действительно стоящего и прекрасного.
狗血喷头 gǒuxiěpēntóu "забрызгать голову собачьей кровью"; "облить
кого грязью"; "поносить
кого на чём свет стоит".
狗仗人势 gǒuzhàngrénshì "наглеет собака, потому что хозяин у неё с положением"; притеснять (обижать) людей, пользуясь силой своего покровителя.
狗彘不若 gǒuzhìbùruò
кто хуже свиньи и собаки.
狗苟蝇营 gǒugǒuyíngyíng "мельтешить как мухи и собаки"; бесстыдно делать карьеру, искать протекции.
狗急跳墙 gǒujítiàoqiáng "загнанная собака и на стену полезет";
кто припертый к стенке способен на всё; не останавливаться ни перед чем, чтобы спасти свою шкуру.
狗运亨通 gǒuyùnhēngtōng "везёт как уличной собаке"; "везёт же всяким прохвостам";
кому счастье привалило; "дуракам везёт".
狗不吃猪不啃 gǒubùchī zhūbùkěn "и собака не съест и свинья не разгрызёт";
что никому и даром не нужно.