Автор Тема: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]  (Прочитано 416985 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #225 : 11 Августа 2006 19:30:53 »
饭后一支烟,快就像神仙
饭后一只烟,赛过活神仙
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #226 : 11 Августа 2006 19:32:41 »
兔子不吃窩邊草 tu zi bu chi wo bian cao
好馬不吃囬頭草 ;D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #227 : 11 Августа 2006 19:34:45 »
男人為了性而愛 女人為了愛而性 Nan ren wei le xing er ai, Nu ren wei le ai er xing.
男人有錢就學壞,女人學壞就有錢 ;D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Народная мудрость на китайском
« Ответ #228 : 11 Августа 2006 19:39:28 »
咱们桥归桥,路归路。。。[/size]
咱們你走你的陽關道,我走我的獨木橋 ;D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Китайские поговорки, пословицы
« Ответ #229 : 11 Августа 2006 19:41:09 »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Китайские пословицы и поговорки, Re: Китайские
« Ответ #230 : 11 Августа 2006 19:43:50 »
三个臭皮匠赛过诸葛亮.
三个臭皮匠赛过一个诸葛亮.
или
三个臭皮匠顶过一个诸葛亮.
 ;D
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #231 : 11 Августа 2006 19:46:42 »
你知道为什吗在天上有那么多牛在飞吗?
因为你这儿在啐!
你知道为什么在天上有那么多牛在飞吗?就因为你这儿在吹!
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Чин Юи
« Ответ #232 : 11 Августа 2006 19:48:18 »
塞翁失吗 安知非福
塞翁失马 焉知非福
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #233 : 11 Августа 2006 19:53:20 »
Раньше про негодяя 五毒俱全
а теперь 坑蒙拐骗偷,吃喝嫖赌抽  ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 11 Августа 2006 19:54:54 от 莫斯科雅沙 »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #234 : 11 Августа 2006 19:54:43 »
百万买宅,千万买邻
bǎi  wàn mǎi zhái, qiān wàn mǎi ling



出处: 《南史·吕僧珍传》:“宋季雅罢南康郡,市宅居僧珍宅侧。僧珍问宅价。曰:‘一千一百万。’怪其贵。季雅曰:‘一百万买宅,千万买邻。’” 《南史·吕僧珍传》:“宋季雅罢南康郡,市宅居僧珍宅侧。僧珍问宅价。曰:‘一千一百万。’怪其贵。季雅曰:‘一百万买宅,千万买邻。

~,人生孰若安居之乐?(宋·辛&#24
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #235 : 11 Августа 2006 20:00:52 »
爱之欲其生,恶之欲其

出处: 《论语·颜渊》:“爱之欲其生,恶之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。” 
解释 喜爱他时,总想叫他活着;讨厌他时,总想叫他死掉。指极度地凭个人爱憎对待人
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #236 : 11 Августа 2006 20:12:33 »
一日千里

出处: 《史记·刺客列传》臣闻骐骥盛壮之时,—日而驰千里;至其衰老;驾马先之。

释义: 指马跑得很快,一天能跑一千里,现在形容人进步很快或事企发展极其迅速。
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
поговорочки Поднебесной
« Ответ #237 : 11 Августа 2006 20:17:19 »
之乎者也


出处: 《湘山野录》 (太祖)上指门额问普曰:“何不只书朱雀门,须著之字安用?”普 对曰:“语助”。太祖笑曰:“之乎者也助得甚事?”

释义: 讥讽文人咬文嚼字,不讲实际。
« Последнее редактирование: 11 Августа 2006 20:28:39 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #238 : 11 Августа 2006 20:21:27 »
一日三秋
《诗经·王风·采莲》:"彼采葛兮,一是不见,如三月兮;彼采萧兮,一日不见,如三秋兮;彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。
意思是一天不见面,就象过了三个季度。 比喻分别时间虽短,却觉得很长。 形容思念殷切
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #239 : 14 Августа 2006 18:01:59 »
两分手艺七分胆,再加一分不要脸  и тогда многое получается!  ;D ;D ;D
не хватает, еще нужно 天时地利人和 и тогда только можно получится :)
« Последнее редактирование: 14 Августа 2006 18:03:34 от 莫斯科雅沙 »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #240 : 31 Августа 2006 10:46:21 »
Вот Вам смысл выражений. А если надо переводить и пытаться понять, почему все именно так – то, будьте добры, сначала запостите ваши усилия по пониманию, а я, если будет надобность, Вас исправлю.

不吃馒头蒸口气
стараться не отстать
吃一看二眼观三
Быть как Юлий Цезарь – делать несколько дел одновременно
老虎吃天,没法下嘴
иметь непомерные аппетиты
光棍不吃眼前亏
не боятся отступить в проигрышной ситуации
当了兵不认亲,吃了粮不认娘
быть неблагодарным
吃一箝二看三
Быть как Юлий Цезарь – делать несколько дел одновременно
吃尽味道盐好,走遍天下娘好
в гостях хорошо, а дома лучше
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒
быть неприкаянным
吃明不吃暗
общаться с хорошими людьми, и не общаться с темными личностями
吃得苦中苦,方为人上人
только съев пуд соли, можно стать настоящим человеком
守着多大的碗儿,吃多大的饭
получать по способностям
那个猫儿不吃腥
какая кошка не любит рыбу?
稳吃三注
выиграть блефуя

Оффлайн Фугу

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #241 : 13 Сентября 2006 18:49:13 »
五马莫留 连。
Вот это-одна из надписей, красующихся на моём веере...
"Одна голова хорошо, а 2 лучше".Надеюсь, правильно думаю...
Я китайский изучаю всего пол года, поэтому ещё нескоро поднаторею в переводах и т.д. Дилетант=))
Не ёжик, а колючий.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #242 : 13 Сентября 2006 19:09:54 »
Да нет вроде бы такой поговорки.И вообще какая-то билиберда.

А вы уверены,что правильно это дело напечатали?

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #243 : 13 Сентября 2006 21:10:55 »
秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #244 : 13 Сентября 2006 21:16:50 »
一个巴掌拍不响
一個巴掌拍不響
yi ge ba zhang pai bu xiang
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #245 : 13 Сентября 2006 22:05:41 »
秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。

А,старик Ли Бо!Ну тогда всё понятно.На веере  стихотворение Ли Бо нарисовано

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #246 : 13 Сентября 2006 23:06:11 »
И два варианта перевода - русский (Гитовича) и английский (не знаю автора):

 "Цзые" весенняя

                         Кто у нас не слыхал
                         О красавице нежной Ло Фу?

                         Как однажды она
                         Обрывала с деревьев листву?

                         Белоснежные руки
                         Сияли в зеленых ветвях.

                         И полдневное солнце
                         Горело у ней на щеках.

                         "Сударь! незачем тут
                         Останавливать быстрых коней -

                         Мне пора уходить,
                         Накормить шелковичных червей".

 The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray." 

Оффлайн Фугу

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
« Ответ #247 : 14 Сентября 2006 05:18:40 »
О , даже так.....

Здорово, сейчас себе перепишу.Большое спасибо.
Не ёжик, а колючий.

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: Китайские пословицы и поговорки
« Ответ #248 : 14 Октября 2006 19:44:13 »
Давным давно живя в Поднебесной, на северо-востоке,  я неоднократно слышала название песенки, "Shi ba mo" (наверное : 18 прикасновений), при этом народ ехидно так хихикал, но на мои просьбы воспроизвести эту песню или ознакомить с содержанием, ни кто не соглашался... Прошло много лет, но переодически сей вопрос всплывает в памяти, может Вы как-нибудь удовлетворите моё любопытство. ???  
вот посмотри http://www.cnool.net/tianyige/wencui/1812.txt . песня о 18 прикосновениях мужчины к молодой женщине: от головы до ног.  она поется когда хулиган встречаясь на дороге с незнакомой красавицей и приставал к ней попев эту песню.  ее часто поют на ночных заведениях, где предоставляются интимные услуги.

Оффлайн ivalga

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: перевод фразеологизмов
« Ответ #249 : 30 Октября 2006 09:11:55 »
Насколько я поняла, эти фразеологизмы дословно переводятся так:

不吃馒头蒸口气 Не съев пампушки, бороться с запахом изо рта
吃一看二眼观三 Есть одно, смотреть на второе, наблюдать за третьим
老虎吃天,没法下嘴 Тигр съел небо, не может закрыть рот
光棍不吃眼前亏 光棍 здесь холостяк или босяк? и еще не знаю, как перевести выражение 眼前亏
当了兵不认亲,吃了粮不认娘 Став солдатом, не узнавать родных, поев хлеба, не узнавать мать
吃一箝二看三 Есть одно, хватать второе, смотреть на третье
吃尽味道盐好,走遍天下娘好 Среди всех вкусов самый лучший - соленый, во всем мире лучше всех - мама
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒 Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная...颠倒 - с ног на голову, как перевести в данном случае?
吃明不吃暗 Есть ясное, не есть темное
吃得苦中苦,方为人上人 Съев горечь горечи, стать стать более совершенным человеком?
守着多大的碗儿,吃多大的饭 Съесть столько еды, насколько большая чашка
那个猫儿不吃腥    腥 ведь - рыбный запах, а не рыба, 那个 - та
稳吃三注 съесть три ставки наверняка