Восточное Полушарие
Корейский форум => Корееведение: культура, история, политика, общество => Тема начата: Вл. Самошин от 07 Июля 2017 17:27:56
-
Разыскивая в интернете к и т а й с к о е стихотворение о весне, наткнулся на стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах», которое, к моему удивлению, хотя и написано китайскими иероглифами, но оказалось вовсе даже и не китайским, а корейским, причём автором его была кореянка.
Но мои приключения с этим стихотворением на этом не закончились. Первое, что вызвало моё удивление, было то, что это стихотворение было отмечено как сичжо. Мои познания в области корейской поэзии, мягко говоря, невелики, тем не менее, я знаю, что сичжо – это т р ё х с т и ш и е, каждая строка которого состоит из 14 – 16 слогов. Почему же тогда э т о стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а п я т ь строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра Холодовича, перевела его ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе – т р ё х с т и ш и е м. Можно, конечно, и в три строчки всё написать, и даже в о д н у, но, всё же, интересно, по каким признакам то или иное стихотворение относят к жанру сичжо?
Вот – мой перевод этого стихотворения:
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《青山里碧溪水》(时调)
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
ЛАЗУРНЫЙ РУЧЕЙ В ЗЕЛЁНЫХ ГОРАХ (СИЧЖО)
Лазурный ручей в зелёных горах,
Не хвались, что легко ты отсюда уходишь.
До синего моря ведь добежишь – вновь не вернёшься сюда.
Здесь яркой луною полны́ пустынные горы –
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?..
А это – переводы Анны Ахматовой, Максима Леонова и Романа Хе:
О синий ручей, текущий в зеленых горах!
Не гордись, что струишься легко!
Однажды в море попав,
Обратно выбраться трудно.
Ясная луна заливает светом своим пустынные горы.
Не развлечься ль тебе?
(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
*
Не будь же горд, ручей, с холмов текущий.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Так отдохни, пока луна на небе.
(Перевод Максима Леонова)
*
О бегущий под зеленой кущей ручеек горделивый,
не спеши, взгляни – нынче луна сказочно светла...
Ведь добежишь до моря – навряд ли вернешься...
(Перевод Романа Хе)
Признаюсь, мне больше всего понравился перевод Максима Леонова, хотя он и довольно сильно отклоняется от оригинала.
-
а в чем смысл стишка то?
-
Да, вроде бы, девушка укоряет своего любимого, который уходит от неё. Там игра слов. Дело в том, что 明月 это псевдоним Хван Чжинъ И, (сама-то она была кисэн :)), а 碧溪水 по-корейски звучит так же, как 碧溪守, а это – имя её возлюбленного. Но в детали не вдавался... :-[
-
Спасибо
青山里的碧溪水
“ 青山里碧溪水,莫夸易移去,一到沧海不复还。明月满空山,暂休且去若何? ”
时调中的“碧溪水”指的是碧溪守,在韩文中水与守同音,“明月”又是黄真伊的伎名,此诗写于与碧溪守于窄桥上相遇,诗中具有挑逗的情意。
Заключительная строка неверна у всех.
Поэтесса просит взглянуть любимого на очарование полной луны (ее самое), уверяя что если он приглядится и задержится хоть на мгновение то уже не уйдет от нее.
-
Вам тоже спасибо за отклик. Но я не понял, а почему в моём переводе последняя строка неверна? "Здесь яркой луною полны́ пустынные горы –
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?.." Ведь, 奈何 это же "что поделать!" (в смысле: ничего не поделаешь, и захочешь вернуться, а не вернёшься"). И смысл почти такой, о котором говорите Вы: посмотри, как я прекрасна, уйдёшь, уже больше не сможешь наслаждаться этой красотой. А Вы считаете, что 「暂休且去奈何?」означает: "останься хоть на миг, и тогда не сможешь уже уйти от меня"?
-
А Вы считаете, что 「暂休且去奈何?」означает: "останься хоть на миг, и тогда не сможешь уже уйти от меня"?
да. в сичжо главное не столько размер сколько структура
Sijo may be narrative or thematic and introduces a situation in line 1, development in line 2, and twist and conclusion in line 3.
1. “ 青山里碧溪水,莫夸易移去,ручью течь не всегда легко
2. 一到沧海不复还。дойдет до моря и все
3 .明月满空山,горы затопленные светом луны (это как море) 暂休 давай-ка задержись здесь 且去若何 куда еще течь? ”
Смысл в том что описывается встреча луны/девушки играющей роль моря и парня/ручья, которого девушка удерживает. Куда мол тебе еще течь, вот она я, твое море.
гениально, я щитаю.
-
...莫夸易移去,ручью течь не всегда легко
А почему Вы т а к переводите? Разве 莫 здесь не запретительная частица "не надо, не смей, нельзя", как об этом пишут в словарях? Иными словами, разве здесь эта фраза не означает "не хвались, что легко отсюда уходишь"?
... 暂休 давай-ка задержись здесь 且去若何 куда еще течь?
А мне кажется, эту фразу следует разбивать иначе: пока (暂) задержись-ка (休且), уйдёшь (去) – ничего уже не поделаешь 奈何!
Смысл в том что описывается встреча луны/девушки играющей роль моря и парня/ручья, которого девушка удерживает. Куда мол тебе еще течь, вот она я, твое море. гениально, я щитаю.
Да, с этим согласен. Но и в моём переводе смысл, по-моему, такой же: здесь, в горах, луна (иносказательно: я, твоя любимая) заливает своим светом пустынные горы (т.е., мы с тобой здесь одни), "не уходи, побудь со мною" - ведь уйдёшь, сам же жалеть будешь… В общем, средневековый корейский вариант известного русского романса.
НЕ УХОДИ, ПОБУДЬ СО МНОЮ
Слова и музыка Николая Зубова
Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло,
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Побудь со мной,
Побудь со мной!
Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю.
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.
Побудь со мной,
Побудь со мной!
Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди.
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи!
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи.
Побудь со мной,
Побудь со мной!
<1899>
-
В упомянутом сборнике (Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.) в примечании дается убедительное толкование.
-
А почему Вы т а к переводите? Разве 莫 здесь не запретительная частица "не надо, не смей, нельзя", как об этом пишут в словарях? Иными словами, разве здесь эта фраза не означает "не хвались, что легко отсюда уходишь"?
можно и "не хвались" а вот 'отсюда' там нет
-
В упомянутом сборнике (Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.) в примечании дается убедительное толкование.
да спс)
-
В упомянутом сборнике (Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.) в примечании дается убедительное толкование.
cicero, спасибо! Сразу не догадался заглянуть, как-то не подумал об этом. Обязательно посмотрю!
-
можно и "не хвались" а вот 'отсюда' там нет
Нет, ну, как же "нет"?! А 去? Ведь это же показатель направления движения "отсюда" - "туда"...
-
и что пишут?
Centurio.Primi.Ordinis, я сейчас почитаю, и тогда напишу сюда.
-
Centurio.Primi.Ordinis, я сейчас почитаю, и тогда напишу сюда.
1163
«О синий мой ручей в горах зеленых!..» — С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».
(обратно)
все норм
-
Нет, ну, как же "нет"?! А 去? Ведь это же показатель направления движения "отсюда" - "туда"...
верно но не обязательно 'отсюда' может 'откуда-то'
-
1163 «О синий мой ручей в горах зеленых!..» — С этим сиджо связано следующее предание.
Вы меня опередили. :) Пока я доставал книжку, пока переписывал, а Вы уже привели цитату. Да, именно так она и выглядит на с. 869 упомянутого сборника... Но я не вижу в этом пояснении особых противоречий моему переводу...
-
Но я не вижу в этом пояснении особых противоречий моему переводу.
я тоже, спасибо за беседу), можно переходить к следующему)
-
Перевёл ещё одно стихотворение Хван Чжинъ И, хотя и э т о т перевод будет не особенно интересен любителям корейской поэзии, поскольку и у э т о г о стихотворения уже есть переводы.
Но я всё же решил его перевести, поскольку оно, во-первых, показалось мне своеобразным продолжением предыдущего, а во-вторых, тем, что, сравнивая эти два перевода с оригиналом, можно заметить, что корейские сичжо, на мой взгляд, всё же ближе к китайским цы, нежели к японским хокку. Поэтому мне кажется, не следует переводить их трёхстишиями, поскольку это вводит читателя, который не знаком с оригиналом, в заблуждение: оригинал сичжо отнюдь не так лаконичен, как перевод... Хотя... Можно и его, как я уже говорил, в три строчки уложить. :) Вот мой перевод:
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《山依舊是山》
山依舊是山,
而流過的水永不相同。
它晝夜不停流動,
逝水怎麼能重返?
人傑如流水,
一去不復回。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
ГОРЫ ВСЕГДА ОСТАЮТСЯ ГОРАМИ
Горы всегда остаются горами, а бегущий поток вечно не тот же самый.
День и ночь он струится без остановки – ушедшие воды, разве смогут вернуться обратно?
Даже герои, словно поток бегущий, однажды уйдя, снова не́ возвратятся…
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRrMVuIXiV1GFuL2jHW1s4VRi1-Om61Larf4tqi9Sw38XEcILQE)
Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда.
Она струится неустанно
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен
Уйдёт и не вернётся вновь.
(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.
(Перевод Максима Леонова)
-
Зря вы привели и чужие переводы.
-
Зря вы привели и чужие переводы.
Наоборот - гораздо интереснее заценить сразу несколько версий, независимо от того, какие лучше/хуже.
И еще - большой плюс, что начали прикреплять иллюстрации - это вносит дополнительный эстетический штрих.
-
оригинал сичжо отнюдь не так лаконичен, как перевод...
У вас отличный вариант, у Ахм и Леон - плохие. У них даже смысл утерян не то что нюансы. Но ваш тоже надо дополнить до оригинала.
-
Зря вы привели и чужие переводы.
Но, почему же зря, cicero, я Вас не понимаю! Ведь, если бы я их не привёл, то Вы или кто-либо другой, упрекнули бы меня в этом. В данном случае, я согласен с Укенгом, который считает, что читать несколько версий гораздо интереснее.
-
Наоборот - гораздо интереснее заценить сразу несколько версий, независимо от того, какие лучше/хуже. И еще - большой плюс, что начали прикреплять иллюстрации - это вносит дополнительный эстетический штрих.
Спасибо, Укенг. Я тоже так считаю. И про иллюстрации тоже согласен с Вами. Поэтому-то я так обрадовался, когда Centurio.Primi.Ordinis научил меня прикреплять их.
-
У вас отличный вариант... <...>Но <...> надо дополнить до оригинала.
Спасибо! Посмотрю ещё раз, не знаю, удастся ли...
-
здесь надо учитывать ошибку предшественников, они то стих понимали тривиально, в смысле бренности жизни, то есть не понимали совсем.
А смысл в метафоре: горы - постоянная женская любовь, река - текучая мужская.
靑山是我的思想,绿水是我爱人的爱。
-
здесь надо учитывать ошибку предшественников, они то стих понимали тривиально, в смысле бренности жизни, то есть не понимали совсем. А смысл в метафоре: горы - постоянная женская любовь, река - текучая мужская. 靑山是我的思想,绿水是我爱人的爱。
Как раз сейчас собирался привести здесь свой перевод этого, как я его называю, третьего трёхстишия, которое, с предыдущими двумя, как мне кажется, образуют своеобразный цикл, некое "сверх-трёхстишие", если можно так выразиться. Оно, как раз, о том, о чём Вы говорите.
Вот мой перевод:
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《靑山是我的思想》
靑山是我的思想,綠水是我愛人的愛。
雖然綠水奔流而過,青山依舊不變。
莫怪綠水邊跑邊哭——他忘不了青山。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
КАК СИНИЕ ГОРЫ, МОИ ДУМЫ О МИЛОМ
Как синие горы, мои думы о милом, как лазурный поток, любимого любовь.
Пусть лазурный поток проносится мимо, неизменен, как прежде, вид синих гор.
Не дивлюсь, что лазурный поток и бежит, и роняет слёзы – не может забыть он синие горы!
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ1NsLvbUD4o8BKclRaZpv6WQL7OFWLNc-pJCgV4XgPslpZqcVKKw)
Я - словно горы, ты - ручью подобен.
Течет поток, а горы неизменны.
Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.
(Перевод Максима Леонова)
-
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《山依舊是山》
山依舊是山,
而流過的水永不相同。
它晝夜不停流動,
逝水怎麼能重返?
人傑如流水,
一去不復回。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
ГОРЫ ВСЕГДА ОСТАЮТСЯ ГОРАМИ
Горы всегда остаются горами, а бегущий поток вечно не тот же самый.
День и ночь он струится без остановки – ушедшие воды, разве смогут вернуться обратно?
Даже герои, словно поток бегущий, однажды уйдя, снова не́ возвратятся…
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRrMVuIXiV1GFuL2jHW1s4VRi1-Om61Larf4tqi9Sw38XEcILQE)
Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда.
Она струится неустанно
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен
Уйдёт и не вернётся вновь.
(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.
(Перевод Максима Леонова)
Горы в потоке времен остаются собою,
Вдаль же бегущие реки меняются вечно.
Мчащийся ночи и дни, позабыв о покое,
Может ли к нам возвратиться поток быстротечный?
Так человек - хоть велик, а подобен воде:
Мимо промчался - и вот уж не сыщешь нигде...
-
Мне нравится.
-
崔致遠 (857 ~ 908?)
《秋夜雨中》
秋風唯苦吟,世路少知音。
窗外三更雨,燈前萬里心。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 ~ 908?)
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, В ДОЖДЬ
Под ветром осенним только горько вздыхаю,
Что редко встретишь задушевного друга.
За окнами – дождь идёт в третью стражу,
Пред лампой сижу, а сердце – далёко отсюда…
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
(http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/TSa02S4cGxnXg3rLJYib4ftnJu0iaiaiccQFhfNdHKcx8MYdibZJJg00tXtIfnbtfibXicDgvicbPzeOKO5egAb5u33Qng/0?wx_fmt=jpeg)
-
все супер, но 'Под ветром осенним' автор быть не может он же в доме. думаю это ветер горько вздыхает
-
Ах, да!.. Как же это я упустил из виду... :-[ Тогда, быть может, так:
Лишь ветер осенний здесь горько вздыхает...
Поистине, редко встретишь близкого друга.
За окнами дождь идёт в третью стражу,
Пред лампой сижу, а сердце – далёко отсюда…
-
Оказалось, что и у этого стихотворения уже есть переводы… И не один! Да, вот что значит браться за перевод, не удосужившись прежде проверить, не был ли он уже выполнен раньше… И первую строку, похоже, я перевёл с ошибкой... :-[
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ДОЖДЬ
При осеннем ветре только читаю стихи в тоске.
На дорогах мира мало «понимающих звуки».
За окном – дождь в третью стражу,
А перед светильником – душа-сознание унеслась за десять тысяч ли.
(Перевод Аделаиды Троцевич)
ДОЖДЛИВОЙ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
Читаю стихи, в сердце горечь храня.
В суетном мире истинных мало друзей.
За окнами дождь. Светильник. Сижу у огня.
Думы мои – за тысячу ли от меня.
(Перевод В. Швыряева. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 410.)
(http://oi59.tinypic.com/25gbfa8.jpg)
ДОЖДЬ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
Ветру вослед печальные строки пою.
Верных друзей так мало в этом краю.
Дождь в третью стражу немолчно шумит за окном.
У лампы сижу; думы – о доме родном.
(Перевод Максима Леонова)
ДОЖДЬ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
Ветру осеннему вторя, читаю стихи нараспев.
Мало в мире людей, постигших поэзии суть.
Долгую ночь напролет дождь стучит за окном.
Я перед лампой сижу, а сердце - за тысячу ли.
(Перевод Максима Леонова)
-
Оказалось, что и у этого стихотворения уже есть переводы… И не один!
ну это ж плохие переводы, отсебятина.
-
秋風唯苦吟,世路少知音。
窗外三更雨,燈前萬里心。
(http://oi59.tinypic.com/25gbfa8.jpg)
Осеннему ветру горечь сердца лию,
Как мало в мире тех, кто смог бы понять...
За окнами дождь бьет дробь ночную свою,
Гляжу на лампу, и дум полет не унять...
-
ну это ж плохие переводы, отсебятина.
А я, признаться, было засомневался: думаю, что это - все шагают в ногу, а один я - не в ногу? Имею ввиду перевод первой строки: у всех п о э т читает стихи
в е т р у, тогда как, грамматически, 秋風唯苦吟 означает "осенний ветер лишь горько вздыхает". (Как Вы совершенно верно заметили).
-
Осеннему ветру горечь сердца лию,
Как мало в мире тех, кто смог бы понять...
За окнами дождь бьет дробь ночную свою,
Гляжу на лампу, и дум полет не унять...
Нет, Укенг, этот перевод у Вас получился, на мой взгляд, слабоватым, а местами и ошибочным. (Моё оценочное суждение, прошу заметить! :)) Хотя Ваш перевод, быть может, и более поэтичен, чем мой. Но перевод первой строчки не отвечает грамматике первой строки оригинала. Как справедливо заметил Centurio.Primi.Ordinis, горько вздыхает здесь в е т е р, а не поэт.
Перевод третьей строки, на мой взгляд, слишком вольный, а четвёртой – ошибочный. Ведь смысл четвёртой строки не в том, что он глядит на лампу, а сам размечтался, ("дум полёт не унять"), а в том, что физически он – з д е с ь, сидит у лампы, а душой – д а л е к о отсюда, в родной стороне…
-
А мне нравится и тот и тот перевод.
-
Хочу в Корее побывать, интересно наверное там. Кто был, напишите хоть какие то достопримечательности, или что нужно обязательно посмотреть, приехав в Корею.
-
Нет, Укенг, этот перевод у Вас получился, на мой взгляд, слабоватым, а местами и ошибочным. (Моё оценочное суждение, прошу заметить! :)) Хотя Ваш перевод, быть может, и более поэтичен, чем мой. Но перевод первой строчки не отвечает грамматике первой строки оригинала. Как справедливо заметил Centurio.Primi.Ordinis, горько вздыхает здесь в е т е р, а не поэт.
Перевод третьей строки, на мой взгляд, слишком вольный, а четвёртой – ошибочный. Ведь смысл четвёртой строки не в том, что он глядит на лампу, а сам размечтался, ("дум полёт не унять"), а в том, что физически он – з д е с ь, сидит у лампы, а душой – д а л е к о отсюда, в родной стороне…
Увы, позволяю себе немного посвоевольничать :). Уж больно картинка хороша, вдохновляет...
-
崔致遠 (857 – 908?)
《海邊春望》
鷗鷺分飛高復低,遠汀幽草欲萋萋。
此時千里萬里意,目極暮雲翻自迷。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
С БЕРЕГА МОРЯ, ВЕСНОЙ, ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ
Чайки и цапли всюду летают – то высоко́, то низко,
Дальнюю отмель дивные тра́вы скоро заполонят.
В такие минуты за тысячи ли уносятся мои мысли,
До края небес всё темней и темнее вечерние облака…
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRP2hKtqANW8nA4t3Hrsx0-A2Wowf7n21fSUa4Ncx1sc444_7IN)
-
Заполонят значит возьмут в плен. Может быть, заполнят?
-
"Хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь", но, честно говоря, не припомню, чтобы слово заполонить встречалось в значении взять в плен.
П о л о н и́ т ь – да, но заполонить… Не знаю, м н е не встречалось. В моём понимании, заполонить значит заполнить собою всё вокруг. Но, даже если у заполонить и в самом деле есть значение взять в плен, то и в таком случае, в переводе это слово очень даже подходяще, поскольку в оригинале говорится, что тра́вы скоро станут 萋萋 густыми, пышными, буйно разрастутся. Естественно, что такие тра́вы могут заполонить (взять в плен) всю отмель. Равно как и заполнить собою всё вокруг на этой отмели.
-
Вы правы. Есть и такое значение: Наполнить целиком, занять всё пространство.
-
崔致遠 (857 – 908?)
《海邊春望》
鷗鷺分飛高復低,遠汀幽草欲萋萋。
此時千里萬里意,目極暮雲翻自迷。
В такие минуты за тысячи ли уносятся мои мысли, До края небес всё темней и темнее вечерние облака…
не особо важно но не 'до края небес' а на окоеме. то есть не все небо заполнено облаками.
смысл последней строки слегка непроявлен. он в том что 目極暮雲翻自迷。автор хотел бы взглянуть вдаль/будущее но 目взгляд極 ограничен暮雲 тучами翻自迷 и теряется в них, что есть предчувствие угрозы и несвободы в авторской жизни
-
Нет, а мне кажется, что именно до края небес, до того края/предела, до той границы (極), до которой только и в состоянии достигнуть взглядом (目) – везде вечерние облака, который, чем дальше, тем больше (翻) становятся всё неразличимее и неразличимее (自迷), сливаясь с морем, очевидно. Но строгих доказательств этого привести не могу…
-
崔致遠 (857 – 908?)
《海邊閑步》
潮波靜退步登沙,落日山頭簇暮霞。
春色不應長惱我,看看即醉故園花。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
ПРАЗДНО БРОЖУ ПО БЕРЕГУ МОРЯ
Волны прилива ушли на покой – бреду по песчаной кромке,
Солнце садится, в вершинах гор скопились лучи заката.
Краскам весны не стоило бы меня волновать так долго –
Того и гляди опьянею я от цветов, что цветут в старом парке!
(http://proc.iifs.ifeng.com/blog/2015/06/18/l6KhypeTpLBqsKTD2MubgreVpqmRnWSF2XBqoGVrbJVqb2WYamuQwm2XZ5aX3mRmlJLCZJWPYZLBo6eX.jpg)
-
ПРАЗДНО БРОЖУ ПО БЕРЕГУ МОРЯ Того и гляди опьянею я от цветов, что цветут в старом парке!
Так парк на берегу моря?
-
Понятия не имею. Может, вспомнил о парке у себя на родине, там, к востоку от моря, в Силла… Но предположения строить не вижу смысла, а проводить разыскания – лень. :-[
-
潮波静退步登沙,落日山头簇晚霞。春色不应长恼我,看看即醉故园花。(《海边闲步》)
诗人目睹烟波、长沙、落日、晚霞,在春光中追忆故园,即醉其花中。由景物到联想,是用一种真诚的思乡思国之情来联结的。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ad03c120102v1t3.html
да, пишут ностальжи мол
-
проводить разыскания – лень
С ленью надо бороться.
-
С ленью надо бороться.
Согласен с Вами, cicero, но так непросто с нею бороться, особенно сейчас - летом... :-[
-
李梅窻 (1573 – 1610)
《贈醉客》
醉客執羅衫,羅衫隨手裂。
不惜一羅衫,但恐恩情絶。
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
ДАРЮ ПЬЯНОМУ ГОСТЮ
Пьяный гость схватил за шёлковое платье –
Шёлковое платье в руках у него порвалось.
Не жалко мне этого шёлкового платья,
Боюсь, как бы нежные чувства не оборвались…
-
оборвались уже
-
Я думал, что она не столь категорична.
-
Ещё один пример словесных повторов. Если в предыдущем стихотворении одно и то же слово повторялось в трёх строках из четырёх, то в этом – во всех четырёх!
李梅窓 (1573 – 1610)
步上白雲寺,寺在白雲間。
白雲僧莫掃,心與白雲閑。
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
Поднимаюсь-иду к монастырю Белого о́блака,
Монастырь тот стоит средь белых облаков.
Буддийский монах не сметает белое облако –
Сердце его, как и облако белое, не знает забот.
(http://w3.sce.pccu.edu.tw/fujiart/painting/p24白雲春戀.JPG)
-
掃 [扫 сокр. вм. 掃] sǎo; sào I sǎo гл. 4) бросать, отказываться (напр. от суетного мира) 屏居閉掃 уединённо жить, уйти в затвор от света
-
"Стоп, – думаю, – а не дурак ли я?" :-\ Простите, Centurio.Primi.Ordinis, не понял глубины Вашей мысли. :-[ Что Вы хотели этим сказать, применительно к данному переводу?
-
показлось что такое значение сао применимо в этом стихе
步上白雲寺,寺在白雲間。 монастырь стоит в белом облаке
白雲僧莫掃,но это не белое облако монаха ограждает , 心與白雲閑。а в его сердце белое облако заключено.
может так?
-
Не знаю… Мне так не кажется. Но без Papa HuHu нам в этом не разобраться, а он в эту рубрику, к сожалению, не заглядывает.
-
только Папа, только Хуху, только хардкор!
-
Как люди вообще живут, если не знают о нем?
-
李梅窓 (1573 – 1610)
春冷補寒衣,紗窓日照時。
低頭信手處,珠淚滴針絲。
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
Весна холодна, штопаю зимний халат,
За кисейным окном – сияние яркое солнца.
Наклонила голову, как будто бы невзначай –
На нитку с иголкой каплют жемчужные слёзы...
-
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально;
руки шьют сами
-
李梅窓 (1573 – 1610)
步上白雲寺,寺在白雲間。
白雲僧莫掃,心與白雲閑。
Имеется в виду, что белые облака монахи не разгонят/не разгоняют. То есть, монастырь в облаках. Для мирянина, это как-бы неудобно, потому что всегда сыро и ничего не видно. А монахи молитвами могли бы облака и разогнать. Но не делают этого, потому что им (монахам) пофиг. Думаю, множественное число тут явно уместнее.
-
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально;
руки шьют сами
верно.
-
Как люди вообще живут, если не знают о нем?
прекрасно :)
-
Имеется в виду, что белые облака монахи не разгонят/не разгоняют.
白雲僧莫掃,
a как же суб-глаг-об. где 语序 ~ yǔxù ~?
-
白雲僧莫掃,
a как же суб-глаг-об. где 语序 ~ yǔxù ~?
白雲 (белые облака) 僧 (монахи) 莫 (не) 掃 (разгонять/сметать)
в чем вопрос?
-
в чем вопрос?
у вас с полковником
白雲 (белые облака объект) 僧 (монахи субъект) 莫 (не) 掃 (разгонять/сметать глагол)
а в китязе, специально обученные люди пишут, что
语序 ~ yǔxù ~ порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке. ...
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна
Субъект+Глагол+Объект
http://yaozhidao.blogspot.ru/2015/06/34.html
у вас ОСГ а надо СГО
-
а в китязе, специально обученные люди пишут, что
у вас ОСГ а надо СГО
В целом, валидная мысль. Но, СГО в стихах часто не соблюдается.
Например, вот с похожим монахом:
缓步到禅栖,落花僧未扫
А вот просто, когда речь идет обо "мне":
此招吾已诺,不恨客天涯。
или
封侯吾不愿,颇羡木奴丰。
или
敝庐吾亦爱,陋巷人不堪。
и список таких ОСГ будет очень долгим....
-
фот фам тудаж
宿友人白云庵三首 其一(宋·释圆悟)
不到岁时久
重来人事疏
扫云僧亦去
谁伴主翁居
или исче интереснее
句 其一(宋·方岳)
林暝鸟呼雨
径深童扫云
Видимо, это какой-то простой ритуал "разгона туч", если его может даже служка-ребенок проделать.
-
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально; руки шьют сами
верно.
信手 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=信手). Честно говоря, не вижу особой разницы между "непроизвольно" и "невзначай". Смысл здесь, мне кажется, такой: сидит, штопает, наклонила голову, и помимо её воли, иными словами, как бы между прочим, походя, без раздумья, к а к б у д т о бы н е в з н а ч а й, из глаз начали капать слёзы.
-
Думаю, множественное число тут явно уместнее.
Не возражаю...
Поднимаюсь-иду к монастырю Белого о́блака,
Монастырь тот стоит средь белых облаков.
Монахи-буддисты белых облаков не разгоняют–
Сердце их, как облако белое, не знает забот.
-
у вас с полковником...
Это Вы меня, что ли, полковником называете? :o Странно...
-
信手 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=信手). Честно говоря, не вижу особой разницы между "непроизвольно" и "невзначай". Смысл здесь, мне кажется, такой: сидит, штопает, наклонила голову, и помимо её воли, иными словами, как бы между прочим, походя, без раздумья, к а к б у д т о бы н е в з н а ч а й, из глаз начали капать слёзы.
нет. 信手 относится к процессу шитья, а не проливания слез.
-
径深童扫云
Видимо, это какой-то простой ритуал "разгона туч"
хорошо б если б был такой ритуал, но похоже так гламурно называется обычное подметание территории храма. а жаль!
-
Странно...
уважительно!
-
хорошо б если б был такой ритуал, но похоже так гламурно называется обычное подметание территории храма. а жаль!
могет быть...
"но это не белое облако монаха ограждает, а в его сердце белое облако заключено." хахаха... СГО, СГО-оооо!!!
-
нет. 信手 относится к процессу шитья, а не проливания слез.
Не согласен с этим, но́... исправляю перевод.
李梅窓 (1573 – 1610)
春冷補寒衣,紗窓日照時。
低頭信手處,珠淚滴針絲。
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
Весна холодна, штопаю зимний халат я,
За кисейным окном – сияние яркое солнца.
Наклонила голову, руки шьют будто сами –
На нитку с иголкой каплют жемчужные слёзы...
-
хорошо б если б был такой ритуал, но п о х о ж е (разрядка моя. - В.С.) так гламурно называется обычное подметание территории храма. а жаль!
"Похоже" или у Вас есть какие-то доказательства этого?
-
уважительно!
Что́ Вы, что́ Вы, - не заслуживаю! :)
-
Что касается порядка слов, то ведь стихи - это не обыденная речь. В них, в угоду ритму и прочим требованиям к стихосложению, нередко порядок слов отличается от "грамматически безупречного".
-
"Похоже" или у Вас есть какие-то доказательства этого?
на крупнейшем портале кит.лит. всего 7 примеров
http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%89%AB%E4%BA%91
здесь тоже негусто
http://www.shicimingju.com/chaxun/all/%E6%89%AB%E4%BA%91
никаких ритуалов
-
СГО, СГО-оооо!!!
АУЕ)
-
... похоже так гламурно называется обычное подметание территории храма.
Простите, Centurio.Primi.Ordinis, я что-то совсем Вас не понимаю. Вы хотите сказать, что белое облако из стихотворения Ли Мэ Чхан – это мусор?! Который не выметают монахи? Но это же абсурд. Который, к тому же, противоречит Вашему же переводу: "白雲僧莫掃,но это не белое облако монаха ограждает, 心與白雲閑。а в его сердце белое облако заключено".
-
на крупнейшем портале кит.лит. всего 7 примеров http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%89%AB%E4%BA%91
здесь тоже негусто http://www.shicimingju.com/chaxun/all/%E6%89%AB%E4%BA%91 никаких ритуалов
Семь примеров чего? "Подметания территории храма"? Но это же не так. Наугад взял два стихотворения из приведённых Вами ссылок: одно в жанре ши, другое - в жанре цы. Читаем интересующую нас строку из стихотворения Ли Хэ: 秋寒掃雲留碧空 - осенние холода разогнали облака, осталось лазурное небо. Из стихотворения Лу Ю: 江天淡碧雲如掃 - небо над рекой бледно-лазоревого цвета, облака, словно [кто] вымел. Какое "подметание территории храма", о чём Вы?
То, что в стихотворении Ли Мэ Чхан говорится не о ритуале разгона облаков, мне кажется, не должно вызывать никаких сомнений. Равно как и то, что говорится в нём не о "подметании территории храма". Белое облако в нём - это символ несвязанности, свободы духа, беззаботного странствования. Поэтому она и говорит, что у монахов сердца такие же свободные от всего мирского, беззаботные - такие же, как эти белые облака.
-
Простите, Centurio.Primi.Ordinis, я что-то совсем Вас не понимаю. Вы хотите сказать, что белое облако из стихотворения Ли Мэ Чхан – это мусор?! Который не выметают монахи? Но это же абсурд.
Цент. Просто Цент). Не, облако не мусор.
-
на крупнейшем портале кит.лит. всего 7 примеров
http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%89%AB%E4%BA%91
Так приводить "примеры" - это очень... хм... безответственно. Все эти "примеры" либо к нам не имею отношения:
未暇 掃 雲梯
明目 掃 雲煙
砌瑤 掃 雲屋
либо говорят о том, что небо очистилось от туч
秋寒掃雲留碧空
旄竿瀚海掃雲出
-
扫云僧亦去
谁伴主翁居
句 其一(宋·方岳)
林暝鸟呼雨
径深童扫云
вот отличные примеры "облачного подметания": монах 'облачный подметальщик' ушел; на дальней дорожке служка 'метет облака'.
Ср. 'облачные странствия'.
-
Так приводить "примеры" - это очень... хм... безответственно. Все эти "примеры" либо к нам не имею отношения:
так я это и хочу сказать) нет примеров имеющих к нам отношение, вот в чем дело). нет ритуалов.
-
либо говорят о том, что небо очистилось от туч
秋寒掃雲留碧空
旄竿瀚海掃雲出
верно. само очистилось. может и у корейцев само.
-
Цент. Просто Цент).
Как-то Вы уж слишком о себе уничижительно. :)
Не, облако не мусор.
Вот, и славно - трам-пам-пам.
-
здесь тоже негусто
http://www.shicimingju.com/chaxun/all/%E6%89%AB%E4%BA%91
никаких ритуалов
Ну, тут густо, аж 137 строк, где есть и 扫 и 云. И да, никаких ритуалов. И никаких подметаний храма.
Но, есть вот это:
扫云嫌俗驾,题壁托诗仙 для сметания облаков не годятся пошлые миряне, написание стихов на стенах надо отдать Святому Стихов
что здесь сметание облаков? похоже на ритуал и похоже на подметание
改火欲烹山乳食,扫云初藉石床眠。сменил хворост по сезону и захотел сварить горнюю молочную пищу, смел облака и только подстелив себе, заснул на каменной кровати.
что здесь сметание облаков? похоже на подметание
为报草堂莲社友,扫云开户待游轮。чтобы отблагодарить друзей из общества Соломенных Хижин, смел облака, открыл двери и жду их путешествующий экипаж
что здесь сметание облаков? похоже на подметание.
-
行臺使者掃雲手,釃酒叢祠拜靈蕝。
http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx
тоже интересно
-
行臺使者掃雲手,釃酒叢祠拜靈蕝。
http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx
тоже интересно
о, вот так отлично, вот так приятно видеть ссылки. Да, тут похоже на ритуал.
-
забавно что здесь комментируется все что можно кроме этого
http://www.jodfz.cn/a/beiyuanyucha/beiyuanchashi/2016/0218/3444.html
-
о, вот так отлично, вот так приятно видеть ссылки. Да, тут похоже на ритуал.
Т у т, может, и похоже. А что касается стихотворения Ли Мэ Чхан, то это вопрос интерпретаций, не имеющий прямого отношения к переводу. Вы считаете, что в этом стихотворении имеется ввиду ритуал разгона облаков, Centurio.Primi.Ordinis считает, что это гламурное название подметания двора храма, а я – что Ли Мэ Чхан говорит здесь образно, и не следует воспринимать буквально её слова о том, что монахи не разгоняют облака. Сравнивая сердца монахов с белыми облаками, она говорит лишь о том, к а к о в ы их сердца – они такие же, как эти белые облака: чистые, свободные и беззаботные.
Кстати, фразу "я тучи разведу руками" Вы тоже считаете описывающей ритуал разгона облаков?
-
забавно что здесь комментируется все что можно кроме этого http://www.jodfz.cn/a/beiyuanyucha/beiyuanchashi/2016/0218/3444.html
Зато здесь (http://www.sou-yun.com/Query.aspx?type=poem1&id=540153) комментируется: 雲手: 戲劇中表演的一種程式動作。通過雙手、兩臂的協調動作,構成舞蹈化的姿態,用以表現人物的精神氣度。 :-X
-
здесь вроде сао-окруженный
我生性爱游名山,独扫云石清泉间。
-
雲手 - не знаю, в строке 行臺使者掃雲手 речь идет ли о 雲手....
独扫云石清泉间 - тут речь идет о 云石 - высоких (до туч) кручах/горах/скалах
-
То, что в стихотворении Ли Мэ Чхан говорится не о ритуале разгона облаков, мне кажется, не должно вызывать никаких сомнений. Равно как и то, что говорится в нём не о "подметании территории храма".
говорится в нём не о "подметании территории храма" - да.
говорится не о ритуале разгона облаков - не уверен.
-
здесь вроде сао-окруженный 我生性爱游名山,独扫云石清泉间。
Даже, если и «окружённый», (а я так не считаю, но, естественно, могу и ошибаться), то при чём з д е с ь это?? :o Каким боком это касается перевода стихотворения Ли Мэ Чхан??
我生性爱游名山,独扫云石清泉间。Я понимаю это так: по своему характеру, я люблю бродить по знаменитым горам, // в одиночестве окидываю взором облака и скалы, [которые возносятся и плывут] между чистыми источниками.
-
雲手 - не знаю, в строке 行臺使者掃雲手 речь идет ли о 雲手....
Papa HuHu, мне кажется, мы слишком увлеклись выяснением того, что́ же на самом деле имела ввиду Ли Мэ Чхан, когда написала строку 白雲僧莫掃...
К п е р е в о д у это имеет весьма слабое отношение. Пусть читатель сам попытается понять, какие же это облака не выметают там буддийские монахи. :)
-
говорится в нём не о "подметании территории храма" - да. говорится не о ритуале разгона облаков - не уверен.
Papa HuHu, ну, сами подумайте: ритуал, это ведь некое действо, строго ограниченное по времени. Ритуал не может совершаться непрерывно, день и ночь. А ведь именно это и потребовалось бы от монахов, если бы они вздумали своими молитвами и иными ритуальными действиями разгонять облака. Да и знала ли вообще "певичка" о существовании такого ритуала?..
-
独扫云石清泉间 - тут речь идет о 云石 - высоких (до туч) кручах/горах/скалах
это да. а сао что здесь?
или здесь
窗臨絕澗聞②流水,客至孤峯掃白雲。
Касаемо именно, подметания облаков вопрос закрыт, это фигура речи, спасибо Самошину и Папе за обсуждение.;)
宋•魏野《寻隐者不遇》
寻真误入蓬莱岛,香风不动松花老;采芝何处未归来,白云满地无人扫。
-
Касаемо именно, подметания облаков вопрос закрыт, это фигура речи, спасибо Самошину и Папе за обсуждение.;)
Спасибо и Вам! ;)
宋•魏野《寻隐者不遇》 寻真误入蓬莱岛,香风不动松花老;采芝何处未归来,白云满地无人扫。
Centurio.Primi.Ordinis, а давайте перенесём обсуждение этого стихотворения в рубрику "Перевёл с китайского". Мне кажется, это было бы разумно.
-
Показалось интересным сравнить взгляды девушки и юноши на один и тот же образ - образ бегущего потока.
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《靑山是我的思想》
靑山是我的思想,綠水是我愛人的愛。
雖然綠水奔流而過,青山依舊不變。
莫怪綠水邊跑邊哭——他忘不了青山。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
КАК СИНИЕ ГОРЫ, МОИ ДУМЫ О МИЛОМ
Как синие горы, мои думы о милом, как лазурный поток, любимого любовь.
Пусть лазурный поток проносится мимо, неизменен, как прежде, вид синих гор.
Не дивлюсь, что лазурный поток и бежит, и роняет слёзы – не может забыть он синие горы!
Так пишет о своих чувствах условная девушка. А вот как пишет от лица девушки условный юноша:
刘禹锡 (772 – 842)
《竹枝詞》
山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。
花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。
ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)
НА МОТИВ «ВЕТКА БАМБУКА»
Горных персиков алый цвет наполнил горы до вершин,
Шуской реки весенние воды бурлят, по склонам сбегая.
Завянут легко алые те цветы, подобно желаньям твоим,
А водный поток бесконечен, подобно моей печали.
(Пер. мой. Но есть и более поэтичный, как сказали бы некоторые, "почти шедевр"): :)
Видны повсюду персика цветы,
Горы вершина вся красным-красна.
И Шу-река стремится с высоты,
И бьёт о берег вешняя волна.
Любовь твоя – что персиковый цвет:
Поблекнет он, едва лишь расцветёт.
Девичьей же тоске предела нет,
Как нет преграды для весенних вод.
Цит. по: Цветёт мэйхуа. Классическая поэзия Китая в жанре цы. Перевод Михаила Басманова. М., ИХЛ, 1979. С.57
Интересно здесь то́, что девушка (Хван Чжинъ И) сравнивает свои чувства с горами – всегда неизменными, а чувства своего любимого – с бегущим потоком, всегда новым, следовательно, непостоянным.
А юноша (Лю Юй-си), наоборот, сравнивает чувства девушки с водным потоком. Получается, что для девушки водный поток – символ непостоянных, переменчивых чувств, а для юноши, к о т о р ы й д у м а е т, что знает, каким образом воспринимают струящийся поток девушки, тот же самый поток – символ её постоянных, неизменных чувств, поскольку он бесконечен…
-
靑山是我的思想 поразительно байхуевые строки. Что, в Корее так писали в 16 веке???? Что-то странно.
-
a 我愛人的愛 это 'чувства своего любимого', или 'моя любовь к любимому'?
-
a 我愛人的愛 это 'чувства своего любимого', или 'моя любовь к любимому'?
Это чувства своего любимого.
-
Papa HuHu, прежде всего - огромнейшее Вам спасибо!
靑山是我的思想 поразительно байхуевые строки. Что, в Корее так писали в 16 веке???? Что-то странно.
Действительно, странно... Честно говоря, только после Вашего замечания обратил на это внимание. :-[ А сам текст взял отсюда (https://read01.com/y6ndEK.html), так что, может, это уже перевод на современный китайский…
-
靑山是我的思想 поразительно байхуевые строки. Что, в Корее так писали в 16 веке???? Что-то странно.
ну в 16ом то и в Китае на байхуа писали уже
-
Это чувства своего любимого.
да вот не очень понятно. фраза сама по себе редкая и в основном встроена в
想要上帝的愛,就必須相信(基督教),我對我愛人的愛是不需要上帝加持的。
https://exchristian.hk/home/article/show/179
"我對我愛人的愛". что если в стихе 我對 опущено?
опять же комменты говорят лишь о поэтессе а не о возлюбленном
这是前面春光乍现的「逝者如斯夫不舍昼夜」主题的秋日变奏。
第一首的「绿水」也许还是碧溪水,略略悲凉的氛围中仍可感受女诗人自信、俏皮的口吻;
第二首如流水的「人杰」可能指特定者,也可能指一切人中豪杰,这是阅人(或阅水)无数的青山明月的大哉叹乎?
-
Papa HuHu, прежде всего - огромнейшее Вам спасибо!Действительно, странно... Честно говоря, только после Вашего замечания обратил на это внимание. :-[ А сам текст взял отсюда (https://read01.com/y6ndEK.html), так что, может, это уже перевод на современный китайский…
Именно так, по вашей ссылке это переводы на современный китайский.
-
ну в 16ом то и в Китае на байхуа писали уже
да шо вы гаварите? Шо, прям на таком, который выглядит как 20 век для школьников?
-
ну я не знаю я в вики посмотрел
在宋代已有话本,明、清两代也有部分白话小说,如《水浒传》(元朝)、《西游记》(明朝)、《金瓶梅》(明朝)、《红楼梦》(清朝)等,不过为古白话,而且古白话作品在古代文坛上只占少数,文言文在当时仍然是主流。民国白话文运动以后,政府推广白话文教育,白话文才取代了文言文,成为写作的主流,使文言文慢慢地退出了历史的舞台。五四运动中,知识分子进一步提炼了白话文。
оказывается все эти гигантские романы не токо байхуа но еще и маленькие шо. удивительно
-
Centurio.Primi.Ordinis, простите, что вмешиваюсь в Ваш разговор с Papa HuHu.
"我對我愛人的愛". что если в стихе 我對 опущено?
И что тогда? "我對我愛人的愛" это моя к моему любимому любовь, правильно я перевожу? И какой смысл тогда получается? "Как синие горы, мои думы о милом, как лазурный поток, моя к моему любимому любовь"?! И как тогда согласуется такая строка с последующими?
комменты говорят лишь о поэтессе а не о возлюбленном 这是前面春光乍现的「逝者如斯夫不舍昼夜」主题的秋日变奏。第一首的「绿水」也许还是碧溪水,略略悲凉的氛围中仍可感受女诗人自信、俏皮的口吻;
Как это?! А 碧溪水 это кто? Это и есть её возлюбленный (碧溪守).
-
Именно так, по вашей ссылке это переводы на современный китайский.
То-то, я смотрю, всё в них понятно...
-
Centurio.Primi.Ordinis, простите, что вмешиваюсь .
Просим просим
А 碧溪水 это кто? Это и есть её возлюбленный (碧溪守)
этого то я и не знал.
-
ну я не знаю я в вики посмотрел
А вы бы не смотрели вики, а прочли ту байхую, на которой написаны эти произведения... ну, хоть отрывочек.
Вы бы сразу увидели, как та байхуя отличается от байхуи, на которой корейский стих тут приведенный был.
-
李梅窻 (1573 – 1610)
《春思》
東風三月時,處處落花飛。
綠綺相思曲,江南人未歸。
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
ВЕСЕННИЕ ДУМЫ
Под ветром весенним, в пору третьей луны,
Повсюду-повсюду цветов лепестки кружатся.
На струнах зелёного шёлка играю о думах своих:
Из Цзяннани любимый всё ещё не возвращался…
-
Из Цзяннани любимый всё ещё не возвращался…
опа гангам стайл!
Но все ОК.
-
На струнах зелёного шёлка играю о думах своих:
В БКРС:
xiāngsīqǔ
мадригал
-
опа гангам стайл!
Papa HuHu, не знал, что Вы слушаете подобную, с позволения сказать, музыку! :o Или сами тусуетесь на Каннаме? :) А если серьёзно, то, что общего Вы нашли между этим, таким нежным, стихотворением Ли Мэ Чхан и брутальным стилем песни Пак Чэ Сана?!
Но все ОК.
И это радует! :)
-
В БКРС: xiāngsīqǔ мадригал
Мне кажется, что, в данном случае, такой перевод был бы ошибочным, поскольку мадригал посвящают любимой девушке. Было бы странно, если бы в стихотворении девушка (Ли Мэ Чхан) тосковала бы о своей любимой, и пела бы в её честь мадригал.
-
Papa HuHu, не знал, что Вы слушаете подобную, с позволения сказать, музыку! :o Или сами тусуетесь на Каннаме? :) А если серьёзно, то, что общего Вы нашли между этим, таким нежным, стихотворением Ли Мэ Чхан и брутальным стилем песни Пак Чэ Сана?!И это радует! :)
Каннам = 江南... да и в песне тоже про любовь поется :) мадригал хахахахахаха
-
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
-
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
Нет, я корейский не знаю. Словарем помочь не могу. Про 江南 из этой песни узнал, потому что ее же в Китае крутили с субтитрами. Но и потом уже посмотрел про этот феномен у корейцев.
-
李梅窓 (1573 – 1610)
《自恨》
東風一夜雨 柳與梅爭春
對此最難堪 樽前惜別人
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
В ОБИДЕ НА СЕБЯ
Ветер восточный дождик ночной принёс,
Ива и зимняя слива соперничают весной.
Глядя на это, так трудно спокойной быть:
За чаркой хмельной печалюсь в разлуке с тобой.
Ветер восточный – иносказательно о весеннем ветре.
(https://i2.kknews.cc/large/17f500051cdb60117981)
-
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《奉別蘇判書世讓(奉別蘇陽谷)》
月下梧桐盡,霜中野菊黃。
樓高天一尺,人醉酒千觴。
流水和琴冷,梅花入笛香。
明朝相別后,情與碧波長。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
РАССТАЮСЬ С СО СЭ ЯНОМ (СО ЯН ГОКОМ)
В лунном сиянье с утунов листва облетела,
Иней покрыл хризантем жёлтые цветы.
В высокой башне – один только чи до неба –
Мы опьянели, сотню чарок с тобой осушив.
Бегущий поток и унылые звуки кому́нго,
Мэхва́ аромат сливается с звуками флейты.
С тобой мы расстанемся завтрашним утром,
А чувства, как волны лазурные, бесконечны…
Перевёл Владимир Самошин.
Со Сэ Ян (Со Ян Гок) – возлюбленный Хван Чжинъ И.
Чи – единица длины. Зд. в значении очень близко, рукой подать.
Комунго – струнный музыкальный инструмент.
Мэхва – зимняя слива.
-
утуны обижены невниманием.
-
Не знаю, cicero, чем обижены утуны, равно как и не понимаю, почему Вы пришли к такому умозаключению… :o Я-то думал, что Вы обратите внимание на некоторое противоречие в стихах Хван Чжинъ И. В самом деле, то́ она сравнивает чувства своего любимого с лазурным потоком, намекая тем самым на его изменчивость (ведь он всегда новый, следовательно, непостоянный). А теперь сравнивает и свои чувства с лазурными волнами, (т.е., по сути, с тем же потоком), только теперь делает акцент на бесконечности этого потока волн!
-
некоторое противоречие в стихах Хван Чжинъ И.
В стихах или а переводе?
-
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
Есть такой "Японско-русский учебный словарь иероглифов" Н.И. Фельдман-Конрад, в нем есть ко всем яп. иероглифам китайское и корейское чтение.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/4925445/
Вот здесь его вроде можно скачать
https://dfiles.ru/files/66g6vb7q6
хотя не пробовал, у меня он в бумажном варианте.
-
Не знаю, cicero, чем обижены утуны, равно как и не понимаю, почему Вы пришли к такому умозаключению…
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
И у неба должны быть претензии!
-
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
И у неба должны быть претензии!
утун это мудрец равный небу! ой нет тот укун
-
Есть такой "Японско-русский учебный словарь иероглифов" Н.И. Фельдман-Конрад, в нем есть ко всем яп. иероглифам китайское и корейское
Укенг, спасибо. Извините, что сразу не ответил.
-
утуны обижены невниманием.
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
утун это мудрец равный небу! ой нет тот укун
Что вы все прицепились к этому утуну? Утун, он и по-корейски утун (오동).
-
蘇世讓 소세양 (1486 –1562)
《憶王孫•和薛萃軒副使》
無端花絮曉隨風,送盡春歸我又東。
雨后嵐光翠欲濃,寄征鴻。
家在千山萬柳中。
СО СЭ ЯН (1486 – 1562)
НА МОТИВ "ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ"
ВТОРЮ СЮЭ ЦУЙ СЮАНЮ, ПОМОЩНИКУ ПОСЛА
Ни с того, ни с сего ивы пух на рассвете под ветром летает,
Пир прощальный окончен, уходит весна, и я снова иду на восток.
После дождя цвет дымки в горах скоро тёмно-лазурным станет,
Посылаю тебе перелётного лебедя – это моё письмо.
Мой дом – где десятки тысяч ив, где тысячи гор…
Перевёл Владимир Самошин.
-
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《詠半月》
誰斷昆山玉,裁成織女梳。
牽牛離別后,愁擲碧空虛。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
ПОЮ О ПОЛУМЕСЯЦЕ
Кто яшму отломил от гор Куньлуньских,
Чтоб сделать для своей Ткачихи гребень?
С любимым Пастухом после разлуки,
В тоске забросила его в пустое небо…
Перевёл Владимир Самошин.
Горы Куньлунь – горный хребет на западе Китая.
Ткачиха (миф.) влюбившаяся в Пастуха и переставшая ткать одеяния для небес (облака), за что небесный владыка разлучил её с возлюбленным, разрешив встречаться раз в год.
Зд. иносказательно о Хван Чжинъ И и её возлюбленном Со Сэ Яне (Со Ян Гоке), после разлуки с которым, и написано это стихотворение.
-
申師任堂 (1504 – 1551)
《思親》
萬水千山萬里煙,秋來春去夜無眠。
寒鬆亭上升明月,鏡浦台前風雨天。
浪靜海鷗同聚散,風平漁者往來歡。
何時踏上村前路,紅袖飛針指上穿。
СИН САИМДАН (1504 – 1551)
ТОСКУЮ О БЛИЗКИХ
Десять тысяч рек, тысячи гор, десять тысяч ли в тумане,
Осень приходит, уходит весна, а я все ночи без сна.
Полная луна уже встаёт над беседкой Сосны озябшей,
Пред башней Зеркальной воды – ветер и дождь в небесах.
Волны спокойны, и чайки морские то слетятся, то разлетятся,
Ветер затих, и тем, кто рыбачил, радостно возвращаться.
Когда же и я смогу пройти по тропе, что ведёт к деревне,
Летящей иглой себе платье сшить с красными рукавами?
Перевёл Владимир Самошин.
Платье с красными рукавами – т.е., детское.
(http://i04.pic.sogou.com/a942c19f168fd0ae)
-
Летящей иглой себе платье сшить с красными рукавами?
Платье с красными рукавами – т.е., детское.
а зачем взрослому автору детское?
紅袖 hóngxiú красные рукава (обр. в знач.: женщина, девушка, красавица)
-
Я, наверное, недостаточно ясно выразился. Имеется ввиду не детское платье в прямом смысле этого слова, а то, которое она носила в детстве. Не знаю, мне кажется, что она, которая тоскует о своих родных, находясь вдали от них, (причём, вероятно, уже довольно долгое время), говоря: "когда же и я смогу пройти по тропе, что ведёт к деревне", вспоминает свое детство. И платье с красными рукавами, (как полагаю я, но не исключено, что ошибочно), и является для неё символом того времени, когда она была ребёнком. А иначе, как тогда понять заключительную строку?
-
崔致遠 (857 – 908?)
《春曉閑望》
山面嬾雲風惱散,岸頭頑雪日欺銷。
獨吟光景情何限,猶賴沙鷗伴寂寥。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
ВЕСНОЙ, НА РАССВЕТЕ, ПРАЗДНО СМОТРЮ ВДАЛЬ
На южном склоне ленивые тучи ветер, в гневе, развеял,
Упрямый снег на берегу солнце, обманом, растопило.
Пою одиноко о том, что вижу, чувства не знают пределов,
Словно надеюсь на то, что я с чайкой смогу подружиться…
Перевёл Владимир Самошин.
-
И платье с красными рукавами, (как полагаю я, но не исключено, что ошибочно), и является для неё символом того времени, когда она была ребёнком. А иначе, как тогда понять заключительную строку?
да попросту хочется сидеть дома и заниматься простым женским делом - шитьем
Её талант проявился и в таких чисто женских занятиях, как шитьё и вышивание.
https://remch-ch.livejournal.com/1451036.html
-
Ну, пусть так… Хотя, мне всё же кажется, что заключительная строка (紅袖飛針指上穿) должна быть логически связана с предыдущей (何時踏上村前路). Т.е., объяснять, п о ч е м у ей так хочется вновь пройти по тропе, ведущей к родной деревне. А "шить и вышивать" ведь она могла и не только у себя в родном доме… К тому же, в приведённой Вами ссылке, кажется, какая-то нестыковка. Автор пишет, что у Син Саимдан была дочь Мэ Чхан – известная поэтесса. Но Ли Мэ Чхан (если, конечно, речь идёт именно о ней), родилась в 1573 году, тогда как годы жизни Син Саимдан – 1504 – 1551…
-
黃真伊 (1506? – 1544)
《相思夢》
相思相見隻憑夢,儂訪歡時歡訪儂。
願使遙遙他夜夢, 一時同作路中逢。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544)
СНЫ О МОЁМ МИЛОМ
О тебе я тоскую, но свидеться мы можем лишь только во сне,
Я прихожу к тебе в радостный час, и радость приходит ко мне.
О том я мечтаю, что в долгом-долгом ночном сновиденье твоём,
Однажды вместе одною дорогой, встретившись, снова пройдём…
Перевёл Владимир Самошин.
-
У вас смысл смазан. Он в призыве присниться друг другу одновременно и таким образом встретится.
《相思夢》взаимный сон
相思взаимно думать相見隻взаимно свидеться憑 пусть夢 во сне,
儂я訪навещу 歡 милого時 тогда и 歡милый訪навестит儂 меня。
願使захотим так遙遙и издали他夜в некую ночь 夢 во сне, 一時в одночасье同作路 создадим единую тропу中逢 встретившись на пол-пути。
-
У вас смысл смазан. Он в призыве присниться друг другу одновременно и таким образом встретится.
С тем, что смысл смазан, согласен. Насчёт призыва - не понял...
《相思夢》взаимный сон
Нет, ну, что это значит – "взаимный сон"? По-моему, здесь совершенно однозначно "сон о том, о ком я́ думаю/вспоминаю": 相思 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=相思)夢 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=梦). Насчёт 歡. В принципе, в переводе радость – это синоним любимого/милого, но можно и уточнить… В общем, немного изменил перевод, хотя не все Ваши замечания (даже из тех, с которыми согласен), удалось при этом учесть. :-[
黃真伊 (1506? – 1544)
《相思夢》
相思相見隻憑夢,儂訪歡時歡訪儂。
願使遙遙他夜夢, 一時同作路中逢。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544)
СНЫ О МОЁМ МИЛОМ
О тебе я тоскую, но свидеться мы можем лишь только во сне –
Когда я к милому прихожу, то и милый приходит ко мне.
О том я мечтаю, что в сновиденье долгом-долгом ночном,
Однажды вместе на одной дороге встретимся мы с тобой...
-
Я всё пытаюсь понять, и никак не пойму: почему переводчики старой корейской поэзии на русский язык, оригинальные корейские ч е т в е р о с т и ш и я переводят т р ё х с т и ш и я м и? Не останавливаясь даже перед тем, что для того чтобы уложить четверостишие в прокрустово ложе трёхстишия, приходится "отрубать" не укладывающиеся в него слова оригинала. Например, вот это четверостишие Хван Чжинъ И Максим Леонов перевёл трёхстишием. Почему? Не понимаю…
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《冬至漫長夜》
截取冬之夜半強,春風被里屈幡藏,
有燈無月郎來夕,曲曲鋪舒寸寸長。
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
БЕСКОНЕЧНО ДОЛГАЯ НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ
Зимней ночи самой-самой долгой отрежу я половину покрова,
Сверну и спрячу под одеялом, лёгким, как ветер весенний.
Светильник будет гореть в безлунную ночь, когда мой милый вернётся,
Свёрнутый холст, разверну-расстелю: ночь станет чуть-чуть длиннее...
Перевёл Владимир Самошин.
Из долгой лунной ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым.
(Перевод Максима Леонова)
-
Я всё пытаюсь понять, и никак не пойму: почему переводчики старой корейской поэзии на русский язык, оригинальные корейские ч е т в е р о с т и ш и я переводят т р ё х с т и ш и я м и? Не останавливаясь даже перед тем, что для того чтобы уложить четверостишие в прокрустово ложе трёхстишия, приходится "отрубать" не укладывающиеся в него слова оригинала. Например, вот это четверостишие Хван Чжинъ И Максим Леонов перевёл трёхстишием. Почему? Не понимаю…
возможно потому, Владимир, что "Сиджо писались исключительно на корейском языке и записывались на смеси иероглифики и фонетического алфавита"?
http://samlib.ru/l/leonow_m_w/si.shtml
стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах»...
Почему же тогда э т о стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а п я т ь строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра Холодовича, перевела его ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе – т р ё х с т и ш и е м.
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《青山里碧溪水》(时调)
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?
в оригинале это выглядит, судя по всему, как-то так (за отображение корейских иероглифов не ручаюсь):
뙢ꩥ(靑山)냵 驩 ꃰ넩꿙 鬮ꯍ(綠水)鱉 鲍넍 뇊(情)넩
鬮ꯍ 섍ꆡ閹麙 뙢ꩥ넩꼱 ꙵ(變)뼕ꭅ閵
鬮ꯍ(綠水)鵹 뙢ꩥ(靑山)냹 ꑰ넿꽩 끥ꆡ 꾽꽩 閵鱉隕
(Хван Джин И)
а "М.В. Леонов и Р. Хе, пожалуй, это первые русские переводчики, которые делают попытки сохранить оригинальный размер произведения".
КОРЕЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ СИДЖО КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Николаева А.С. Научный руководитель – канд. филол. н, проф. Разумовская В.А.
-
А-а, вот оно в чём дело, оказывается! Спасибо, Yuese, теперь буду знать. А то я раньше думал, что в с я старая корейская поэзия написана на ханмуне… :-[
Но тогда, от сиджо подальше – назад, к Чхве Чхи Вону, уж он-то точно писал не́ исключительно на корейском, и записывались его стихи не́ на смеси иероглифики и фонетического алфавита. :) Или я ошибаюсь... :-\
崔致遠 (857 – 908?)
《留別女道士》
每恨塵中厄宦塗,數年深喜識麻姑。
臨行與為真心說,海水何時得盡枯?
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
ОСТАВЛЯЮ НА ПАМЯТЬ ДАОССКОЙ МОНАХИНЕ
Недоволен всегда, что в мирской пыли́, бедствовал в гря́зи чиновной,
Зато столько лет так радостно мне, что с Ма́ Гу бессмертною знался.
Перед разлукой нашей с тобой, скажу искренне и серьёзно:
В море вода, до самого дна, когда-нибудь высохнет разве?
Перевёл Владимир Самошин.
С Ма Гу бессмертною знался – сравнивает даосскую монахиню с бессмертной феей Ма́ Гу. (https://bkrs.info/slovo.php?ch=麻姑)
-
崔致遠 (857 – 908?)
《留別女道士》
每恨塵中厄宦塗,數年深喜識麻姑。
臨行與為真心說,海水何時得盡枯?
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
ОСТАВЛЯЮ НА ПАМЯТЬ ДАОССКОЙ МОНАХИНЕ
Недоволен всегда,
* хотя, хотя бы; пусть даже 每有良朋况也永歎 пустъ даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать
скажу искренне и серьёзно:
В море вода, до самого дна, когда-нибудь высохнет разве?
наверно "как море не исчерпать, так и мне не высказать моих чувств"
-
* хотя, хотя бы; пусть даже 每有良朋况也永歎 пустъ даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать
Считаете, что со времён "Шицзина", 每 и в IX – X вв. не утратило этих своих значений? :) Может быть, не спорю… Но, мне кажется, что эти "хотя, хотя бы, пусть даже" в переводе первой строки п о д р а з у м е в а ю т с я, поскольку сразу за ней идёт противопоставление: да́, я в с е г д а н е д о в о л е н тем-то и тем-то, но з а т о́ – то́ то, и то́ то. Что, на мой взгляд, то́ же, что и пускай и досадую я, что в мирской пыли бедствовал в грязи чиновной. Впрочем, можно, наверное, и та́к, мне кажется, тоже неплохо... :-\
наверно "как море не исчерпать, так и мне не высказать моих чувств"
С этим не согласен. Здесь, по-моему, смысл такой: точно так же, как море никогда не высохнет до дна, так и его (Чхве Чхи Вона) воспоминания о даосской монахине, (с которой, напомню, он расстаётся), никогда не "высохнут". Иными словами, он всегда будет помнить время, когда "знался" с ней.
-
этим не согласен. Здесь, по-моему, смысл такой: точно так же, как море никогда не высохнет до дна, так и его (Чхве Чхи Вона) воспоминания о даосской монахине, (с которой, напомню, он расстаётся), никогда не "высохнут". Иными словами, он всегда будет помнить время, когда "знался" с ней.
тоже правдоподобно. Но ведь до этого сказано 臨行與為真心說,перед отъездом, то есть времени мало чтобы все высказать, за такое мало время море чувств к подруге не исчерпать 海水何時得盡枯
-
Вы та́к поняли, я - иначе.
-
崔致遠 (857–908?)
《酬進士楊贍送別》
海山遙望曉煙濃,百幅帆張萬里風。
悲莫悲兮兒女事,不須怊悵別離中。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
ПРОВОЖАЯ ЦЗИНЬШИ ЯН ШАНЯ,
УГОЩАЮ ЕГО ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
На море и горы смотрю издалёка – сгустился туман на рассвете,
Сотни полотнищ больших парусов могучие натягивают ветра.
Не сто́ит печалиться, ведь печаль – это удел детей и женщин,
Незачем нам грустить-тосковать, с тобой разлучаясь сейчас.
Перевёл Владимир Самошин.
Не знаю, читал ли Чхве Чхи Вон стихотворение танского же поэта Ван Бо (649 – 676) "Провожаю Ду, помощника начальника уезда, отправляющегося к месту службы в область Шучжоу", но его собственное стихотворение удивительным образом напоминает стихотворение Ван Бо…
王勃 (649 – 676)
《送杜少府之任蜀州》
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
ВАН БО (649 – 676)
ПРОВОЖАЮ ДУ, ПОМОЩНИКА НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ К МЕСТУ СЛУЖБЫ В ОБЛАСТЬ ШУЧЖОУ
Дворец и стены под защитой земель Трёх циньских,
Под ветром с туманом, на Пять переправ гляжу я.
С тобой расставаясь, одинаковы наши мысли:
Ведь, мы на чужбине – всего лишь скитальцы по службе.
Но, коль меж морями, есть тот, кто тебя понимает,
У края ли неба, он – словно сосед твой.
Так, значит, не сто́ит сейчас, у развилки прощаясь,
Платки орошать, как будто мы дети.
(Перевод мой. – В.С.)
Дворец и стены – иносказательно о столице (Чанъани).
Три Циньских земли – расположенные близ Чанъани, три области, на которые было разделено древнее царство Цинь (246 – 207) после его распада.
Пять переправ – пять переправ на реке Миньцзян в центральной части нынешней провинции Сычуань (древней области Шучжоу).
Имеется перевод Льва Эйдлина:
ВАН БО (649 – 676)
ПРОВОЖАЮ ДУ, УЕЗЖАЮЩЕГО В ШУЧЖОУ
НА ДОЛЖНОСТЬ ШАОФУ – ПОМОЩНИКА ПРАВИТЕЛЯ УЕЗДА
Чанъаньские башни –
Тройного Циня начало.
Сквозь ветер с туманом
те Пять Переправ я вижу.
Мой друг, нам с тобою
расстаться настало время:
Мы оба по службе
скитальцы в странствиях частых.
Когда меж Морями
нам кто-то душевно близок,
У края ли неба,
и то он как будто рядом.
И значит, не будем,
прощаясь у поворота,
Как малые дети,
платки поливать слезами!
(Цит. по: Поэзия эпохи Тан VII – X вв. Перевод с китайского. М., Изд-во «Художественная литература», 1987. с.28).
-
崔致遠 (857 – 908?)
《和友人除夜見寄》
與君相見且歌吟,莫恨流年挫壯心。
幸得東風已迎路,好花時節到雞林。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)
ОТВЕЧАЮ НА ПРИСЛАННОЕ [МНЕ СТИХОТВОРЕНИЕ]
«В КАНУН НОВОГО ГОДА УВИДЕЛСЯ С ДРУГОМ»
С тобою друг друга увидели мы, и вместе стихи распеваем,
Не жалей, что сломали годы наши с тобой устремленья.
На счастье нам, ветер восточный уже у дороги встречает –
Цветов красивых время цветенья идёт к Фазаньему лесу!
Перевёл Владимир Самошин.
Фазаний лес (кор. Керим) – китайское обозначение корейского государства Силла (57 г. до н.э. – 935 н.э.).
P.S. Благодарю Papa HuHu, который помог мне понять значение словосочетания 見寄. – В.С.
-
Здесь вот не знаю, как правильно перевести третью строчку – "недоволен, что г о с т ь ночной…" или "недоволен, что г о с т ю ночному…"?
李齊賢 (1288 – 1367)
《山中雪夜》
紙被生寒佛燈暗,沙彌一夜不鳴鐘。
應嗔宿客開門早,要看庵前雪壓鬆。
ЛИ ЧЭ ХЁН (1288 – 1367)
В ГОРАХ СНЕЖНОЮ НОЧЬЮ
Одеяло бумажное холод рождает, лампадка пред Буддою меркнет,
Шраманера в храме за целую ночь в колокол не ударил ни разу.
Должно, недоволен, что гость ночной, открыв рано утром двери,
Увидит пред хижиною сосну, что нагнулась под тяжестью снега.
Перевёл Владимир Самошин.
Шраманера (санскр.) – буддийский послушник, принявший десять начальных монашеских обетов.
Имеется перевод В. Тихомирова.
ЛИ ДЖЭХЁН
СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ В ГОРАХ
Под бумажным одеялом зябко,
плошка еле тлеет в алтаре.
Сонный служка ленится ударить
в колокол ночной порой.
Только гостя позднего заслышав,
отворит калитку на заре,
И увидит вдруг: нападал снег,
сосны побелели под горой.
(Пер. В. Тихомирова)
Цит. по: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии». Изд-во «Художественная литература». М., 1977. С. 419
-
у вас неясно почему служка недоволен что гость увидит, а Тихомиров недовольство перепутал с голосом "позднего гостя на заре". А служка уже увидит (хаха)
дело в том что сосны не перед хижиной, а снаружи, перед воротами монастыря 庵; на рассвете под тонким одеялом гостю спать уже холодно, в келье темно, скучно и зябко, он желает выйти за ворота, полюбоваться соснами под снегом, но для этого придется будить продрыхшего всю ночь, ленивого сторожа-служку, чем последний и будет недоволен. по этикету, гость самовольно ворота конечно открыть не должен
-
у вас неясно почему служка недоволен что гость увидит, а Тихомиров недовольство перепутал с голосом "позднего гостя на заре".
Да, вот э́то-то меня и смутило: думаю, почему это служка будет недоволен тем, что гость увидит сосну под снегом. Теперь, после Вашего объяснения, понял. Тогда, быть может, так:
…Должно, недоволен, что гостю ночному открывать рано утром двери,
Чтоб тот перед скитом увидел сосну, что нагнулась под тяжестью снега.
-
Хотя, нет, погодите! Субботний вечер не самоё лучшее время для обсуждения переводов... :-[ Получается же, что у меня в переводе всё правильно: служка недоволен тем, что гость самовольно открыл двери, чтобы полюбоваться сосной под снегом... Переделал только самую малость:
Должно, недоволен, что гость ночной, сам открыл рано утром двери,
Чтоб увидеть пред скитом сосну, что нагнулась под тяжестью снега.
-
почти правильно, токо
II yīng мод. слово 1) перед глаголом в составе глагольной конструкции выражает долженствование; быть должным; должно, следует; необходимо; приходится 應盡的義務 обязанность (долг), которую необходимо выполнить до конца 不應買的就別買, 應買的還(hái)是得(děi)買 не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить 不應去任 не следует оставлять должность 2) как вводное слово выражает вероятность должно быть, вероятно, по всей видимости 一切準備應已就緒 все приготовления, должно быть, уже успешно завершаются
показывает будущее время
"служка будет ворчать" но вот гость сам откроет, или служка ему откроет, это менее ясно. Я думаю, что гость собирается разбудить служку чтоб тот открыл ворота. Лезть открывать самому это грубое неуважение.
Субботний вечер не самоё лучшее время для обсуждения переводов... :-[
xaxax, ниче справимся
-
!شكرا لك
Тогда предлагаю такой вариант:
李齊賢 (1288 – 1367)
《山中雪夜》
紙被生寒佛燈暗,沙彌一夜不鳴鐘。
應嗔宿客開門早,要看庵前雪壓鬆。
ЛИ ЧЭ ХЁН (1288 – 1367)
В ГОРАХ СНЕЖНОЮ НОЧЬЮ
Одеяло бумажное холод рождает, лампадка пред Буддою меркнет,
Шрамане́ра в храме за целую ночь в колокол не ударил ни разу.
Рассе́рдится, до́лжно, что гость ночной сам открыл рано утром двери,
Чтоб любоваться сосной у ворот, что склонилась под тяжестью снега.
-
!شكرا لك
да супер
-
:) ! شكرا على كلماتك الطيبة
-
Перевел с арабского:
Спасибо за ваши добрые слова!
-
李梅窓 (1573 – 1610)
幾歲鳴風雨,今來一短琴。
莫彈孤鸞曲,終作白頭吟。
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
Сколько лет стенали ветер с дождём!..
А ныне звучит одна недостойная цитра.
Не играй «Одинокую птицу луань»,
И не пой этот «Плач о висках седых» ты…
Перевёл Владимир Самошин.
Одна недостойная цитра - зд. Ли Мэ Чхан иносказательно и уничижительно говорит о себе.
«Одинокая птица луань» – название мелодии для циня. Зд. иносказательно об овдовевшей женщине.
«Плач о висках седых» - имеется ввиду «Плач о седых волосах»* - название одной из ханьских юэфу, написано Чжо Вэнь-цзюнь (175 – 121).
*Во́т это стихотворение Чжо Вэнь-цзюнь:
卓文君 (175 – 121)
《白頭吟》
皚如山上雪,皎若雲間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會,明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
悽悽復悽悽,嫁娶不須啼。
願得一心人,白首不相離。
竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀爲!
ЧЖО ВЭНЬ-ЦЗЮНЬ (175 – 121)
ПЛАЧ О СЕДЫХ ВОЛОСАХ
Чистые, словно то снег на вершине горы,
Яркие, будто луна среди облаков…
Слышала, будто имеешь ты две души,
А потому разорвать я решила с тобой.
Нынешним днём поднимем кубок с тобой,
Завтрашним утром на берег канала пойду.
Буду бродить по каналу туда и сюда –
На восток и на запад струится в канале вода.
Горько, так горько, и снова горько в душе,
Замуж я вышла – так, не должна же страдать.
Хотела бы встретить верного мужа себе,
Чтоб до седин не расстались мы никогда.
Прут из бамбука – о, как же он нежен и слаб,
Рыбьи хвосты – о, как же подвижны они!
Должен мой муж сильно меня любить,
Тогда не нужны мне и эти монеты-ножи!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Монеты-ножи – деньги в форме ножей. Зд. иносказательно о деньгах вообще.
P.S. Здесь не уверен в строке, где говорится, что во́ды в канале текут и́ на восток, и́ на запад. По идее, должны бы, вроде, течь в каком-то о д н о м направлении. Ну, и заключительная строка тоже под вопросом...
P.P.S. Переводы исправлены после замечаний centurio.primi. - В.С.
-
李梅窓 (1573 – 1610)
幾歲鳴風雨,今來一短琴。
莫彈孤鸞曲,終作白頭吟。
ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)
Сколько уж лет плачут ветер с дождём,
Словно малая цитра, сегодня они звучат.
Не нужно играть «Одинокую птицу луань»,
Уж лучше играйте «Плач о седых волосах».
Перевёл Владимир Самошин.
«Одинокая птица луань» – название мелодии для циня. Зд. иносказательно об овдовевшей женщине.
«Плач о седых волосах»* - название одной из ханьских юэфу, написано Чжо Вэнь-цзюнь (175 – 121).
сюжет:
幾歲鳴風雨,вместе с любимы пережили много невзгод (ветер-дождь) и в тоже время были неразлучны как ветер и дождь
今來一短琴。а сейчас я осталась одна как 1 цинь
莫彈孤鸞曲,но не потомучто овдовела как луань
終作白頭吟。а потому что он изменял как в етой песенке
что характерно для поэтессы
http://world.kbs.co.kr/russian/archive/program/program_koreanstory.htm?no=105873
-
P.S. Здесь не уверен в строке, где говорится, что во́ды в канале текут и́ на восток, и́ на запад. По идее, должны бы, вроде, течь в каком-то о д н о м направлении.
>объясняется что восток-запад это токо восток
东西流,即东流。“东西”是偏义复词。这里偏用东字的意义。以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。
Ну, и заключительная строка тоже под вопросом...
>意气:这里指感情、恩义。
мол если б муж любил, деньги ни к чему
https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E5%A4%B4%E5%90%9F/6866957
-
сюжет: 幾歲鳴風雨,вместе с любимы пережили много невзгод (ветер-дождь) и в тоже время были неразлучны как ветер и дождь 今來一短琴。а сейчас я осталась одна как 1 цинь 莫彈孤鸞曲,но не потомучто овдовела как луань 終作白頭吟。а потому что он изменял как в етой песенке
Спасибо! Но это - сюжет, его, как говорится, в перевод не вставишь. :) А как перевод? Более или менее правильно отражает оригинальный т е к с т?
-
>объясняется что восток-запад это токо восток 东西流,即东流。“东西”是偏义复词。这里偏用东字的意义。以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。
Понял. Ну, это легко исправить.
>意气:这里指感情、恩义。мол если б муж любил, деньги ни к чему
Уточним-с. :) Ещё раз - спасибо!
-
Спасибо! Но это - сюжет, его, как говорится, в перевод не вставишь. :) А как перевод? Более или менее правильно отражает оригинальный т е к с т?
вполне. только
Сколько уж лет плачут ветер с дождём,
Словно малая цитра, сегодня они звучат.
ветер с дождем отзвучали уже, теперь звучит 1 цинь
-
ветер с дождем отзвучали уже, теперь звучит 1 цинь
Исправил перевод. Не пойму только, как правильно перевести 短琴? М а л а я цитра, как я понял, Вам не нравится? Тогда, быть может, грустная (минорная)?
Или - как? Я-то ориентировался вот на эту картинку:
(http://img.mp.itc.cn/upload/20170419/518e5aecd3614cc0b75ce817c8be9d1a.jpeg)
Снизу ведь явно цинь меньшего размера.
Сколько лет стенали ветер с дождём!..
Ныне звучит одна лишь грустная цитра.
Не играй «Одинокую птицу луань»,
И не пой этот «Плач о висках седых» ты…
-
短 [duăn] 2) не хватать, недоставать 这一套书短了一本 [zhè yītào shū duănle yīběn] — в этом комплекте не хватает одной книги
то есть цинь недостаточный, одинокий
и одновременно
6) недалёкий, недальновидный; бездарный; незадачливый, неспособный; плохой; уничижит. мой 短行 дурные (мои) поступки 短信 моё письмо
-
Ну, тогда - так:
Сколько лет стенали ветер с дождём!..
А ныне звучит одна недостойная цитра.
Не играй "Одинокую птицу луань",
И не пой этот "Плач о висках седых" ты…
Одна недостойная цитра – зд. Ли Мэ Чхан иносказательно и уничижительно говорит о себе.
"Плач о висках седых" - имеется ввиду "Плач о седых волосах" - название одной из ханьских юэфу, написано Чжо Вэнь-цзюнь (175 – 121).
-
это супер!
-
不敢當、不敢當! :-[
-
崔致遠 (857 – ?)
《杜鵑》
石罅根危葉易乾,風霜偏覺見摧殘。
已饒野菊誇秋艷,應羡巖松保歲寒。
可惜含芳臨碧海,誰能移植到朱欄。
與凡草木還殊品,只恐樵夫一例看。
ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – ?)
КУКУШКА
В расщелине скальной корням неуютно, листья быстро засохнут,
Ветер и иней почувствовав вдруг, сломается и увянет.
Вокруг уже много лесных хризантем – кичатся осенней красою,
Завидуя, верно, сосне на утёсе, что зиму всегда охраняет.
Как жаль, что таит она свой аромат, здесь, у синего моря,
Кто бы сумел её пересадить прямо ко красным перилам?
Ведь обычные травы-деревья далеко́ она превосходит,
Вот только боюсь, дровосеки тоже могут её увидеть…
Перевёл Владимир Самошин.
Перевод частично исправлен после замечаний centurio.primi. - В.С.
Кукушка (бот.) – зд. рододéндрон (Rhododendron simsii Planch.)
(https://gss0.bdstatic.com/94o3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w%3D268%3Bg%3D0/sign=a270519828738bd4c421b53799b0e0eb/3b292df5e0fe9925c4f5471532a85edf8cb171fd.jpg)
-
КУКУШКА
> есть более благозвучное название - индийская азалия или просто азалия
Ветер и иней почувствуешь вдруг, увидев её увядшей.
> сама азалия почуствовав внезапный ветер-иней быстро увядает.
Вокруг уже много лесных хризантем – кичатся осенней красою,
Завидуя, верно, сосне на утёсе, что зиму всегда охраняет.
>азалия завидует сосне которая сохраняет зимой (свою зелень)
Вот только боюсь, например, дровосеки могут её увидеть…
> боюсь что здесь только дровосеки ею любуются
-
КУКУШКА > есть более благозвучное название - индийская азалия или просто азалия
А как же принципы конгруэнтности? :) А если серьёзно, то мне кажется, что русскому читателю небезынтересно будет узнать, что по-корейски индийскую азалию называют (или, во всяком случае, называли в IX веке), именно так – кукушка, кукушкин цветок. Точно так же, как (уже корейскому читателю), мне кажется, небезынтересно будет узнать, что по-русски фиалка трёхцветная (Viola tricolor) называется анютины глазки.
Ветер и иней почувствуешь вдруг, увидев её увядшей. > сама азалия почуствовав внезапный ветер-иней быстро увядает.
Исправлю на: "Ветер и иней почувствовав вдруг, сломается и увянет".
Вокруг уже много лесных хризантем – кичатся осенней красою, Завидуя, верно, сосне на утёсе, что зиму всегда охраняет. >азалия завидует сосне которая сохраняет зимой (свою зелень)
Здесь не согласен. Ведь в предыдущей строке говорится о хризантемах. Логично предположить, что и в следующей речь идёт о них же: сейчас, осенью, они кичатся своей красотою, но, вместе с тем, зная, что красота эта временна, завидуют вечнозелёной сосне. Мне та́к кажется…
Вот только боюсь, например, дровосеки могут её увидеть…> боюсь что здесь только дровосеки ею любуются
А мне кажется, что поэт боится, что, если её пересадят поближе к людскому жилью, то не только он, но и д р о в о с е к и могут её увидеть, и срубят нашу ёлочку под самый корешок… :)
-
да зачем же дровосеку цветок рубить?
-
Так это же не цветок, а кустарник, причём, довольно высокий.
(https://gss1.bdstatic.com/-vo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/w%3D400/sign=677b4052ddca7bcb7d7bc62f8e086b3f/64380cd7912397ddb431e1955382b2b7d1a287d2.jpg)
-
аа вот оно что, тогда да)
-
"Лёгким движением руки брюки превращаются… превращаются брюки… брюки превращаются… В элегантные шорты!" :) Да, в фильме всё было ясно и понятно. А вот почему "тридцать три рыбки" превратились вдруг в одного "дракона", непонятно. О чём это Чон Ду Гён? О банкете по случаю успешной сдачи экзаменов? :-\ На большее моей фантазии не хватает… :-[
鄭斗卿 (1597 – 1673)
《試院作》
白岳蒼雲一萬重,夜來寒雨滿池中。
傍人莫怪冬雷動,三十三魚變作龍。
ЧОН ДУ ГЁН (1597 – 1673)
НАПИСАЛ В ЭКЗАМЕНАЦИОННОМ КАБИНЕТЕ
Белые пики, синие тучи – десять тысяч слоёв тяжёлых,
Ночь опустилась, холодным дождём пруд переполнен.
Не удивляйся, сосед мой, что гром зимою грохочет –
Три десятка "троек" рыб превратились в драконов!
Перевёл Владимир Самошин.
P.S. Перевод частично исправлен после пояснений centurio.primi. - В.С.
(https://ih0.redbubble.net/image.202482851.5953/flat,800x800,075,f.jpg)
-
На большее моей фантазии не хватает…
Нужна ли фантазия при переводе?
-
"Лёгким движением руки брюки превращаются… превращаются брюки… брюки превращаются… В элегантные шорты!" :) Да, в фильме всё было ясно и понятно. А вот почему "тридцать три рыбки" превратились вдруг в одного "дракона", непонятно. О чём это Чон Ду Гён? О банкете по случаю успешной сдачи экзаменов?
Журнал «Библиотечное дело» - Архив журналов - № 09 (99)'09 ...
www.bibliograf.ru/issues/2009/5/125/0/929/
Translate this page
Это «коинобори», они представляют собой духов карпов («кои»), которые, борясь, проходят по реке вверх по течению. В Японии говорят, что карп, пройдя девять порогов вверх по реке, становится драконом.
гром зимой метафора сданного экзамена после которого, обычные рыбки/экзаменующиеся (тройки) внезапно превращаются в драконов (9 совершенное число)
(https://magazeta.com/wp-content/uploads/2013/12/image1.jpg-karpy-hlkutoku-vverh-po-vodopadu1-624x832.jpg)
-
Нужна ли фантазия при переводе?
А разве в моём переводе есть фантазии? :) Если же отвечать на Ваш вопрос, что называется, в о б щ е м, то я считаю, что фантазии при переводе нужны тому, кто носит почётное звание п о э т а - переводчика. Поскольку, уберите из его переводов его же ф а н т а з и и, и от его п о э з и и не останется и следа. Для того же, кто смирился с презренным званием переводчика - г р а ф о м а н а, фантазии не нужны, поскольку такой переводчик стремится передать оригинал, можно сказать, в первозданном виде, (насколько это возможно в переводе, разумеется), не стремясь приукрасить его в угоду тем, кто требует от переводчика: "Сделайте нам красиво!", забывая при этом мудрость Чжун-цзы, который много веков тому назад заметил, что「美言不信」。Ну, а поскольку я, о чём на форуме было заявлено неоднократно, принадлежу как раз к той самой презренной категории переводчиков-графоманов, то фантазии при переводе м н е не нужны. Когда же я сказал, что "на большее моей фантазии не хватает", я имел ввиду то, что моего п о н и м а н и я этого стихотворения хватило только на то, чтобы предположить, что оно – о радости по случаю успешной сдачи экзаменов. В чём я, как следует из пояснений centurio.primi, не ошибся. Точнее, почти не ошибся, допустив лишь арифметическую ошибку.
-
Это «коинобори», они представляют собой духов карпов («кои»), которые, борясь, проходят по реке вверх по течению. В Японии говорят, что карп, пройдя девять порогов вверх по реке, становится драконом. гром зимой метафора сданного экзамена после которого, обычные рыбки/экзаменующиеся (тройки) внезапно превращаются в драконов (9 совершенное число)
Спасибо, centurio.primi. Но это означает, что моё предположение оказалось правильным. Единственное, о чём я даже не догадывался, это то, что экзаменующиеся сдавали экзамен "тройками". Но эту а р и ф м е т и ч е с к у ю :) ошибку легко исправить: лёгким движением руки "тридцать три рыбки" превращаются… превращаются "тридцать три рыбки"… превращаются… В "три десятка т р о е к рыб"! Ещё раз – спасибо!
-
Разыскивая в интернете к и т а й с к о е стихотворение о весне, наткнулся на стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах», которое, к моему удивлению, хотя и написано китайскими иероглифами, но оказалось вовсе даже и не китайским, а корейским, причём автором его была кореянка.
Но мои приключения с этим стихотворением на этом не закончились. Первое, что вызвало моё удивление, было то, что это стихотворение было отмечено как сичжо. Мои познания в области корейской поэзии, мягко говоря, невелики, тем не менее, я знаю, что сичжо – это т р ё х с т и ш и е, каждая строка которого состоит из 14 – 16 слогов. Почему же тогда э т о стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а п я т ь строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра Холодовича, перевела его ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе – т р ё х с т и ш и е м. Можно, конечно, и в три строчки всё написать, и даже в о д н у, но, всё же, интересно, по каким признакам то или иное стихотворение относят к жанру сичжо?
Вот – мой перевод этого стихотворения:
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《青山里碧溪水》(时调)
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
ЛАЗУРНЫЙ РУЧЕЙ В ЗЕЛЁНЫХ ГОРАХ (СИЧЖО)
Лазурный ручей в зелёных горах,
Не хвались, что легко ты отсюда уходишь.
До синего моря ведь добежишь – вновь не вернёшься сюда.
Здесь яркой луною полны́ пустынные горы –
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?..
А это – переводы Анны Ахматовой, Максима Леонова и Романа Хе:
О синий ручей, текущий в зеленых горах!
Не гордись, что струишься легко!
Однажды в море попав,
Обратно выбраться трудно.
Ясная луна заливает светом своим пустынные горы.
Не развлечься ль тебе?
(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
*
Не будь же горд, ручей, с холмов текущий.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Так отдохни, пока луна на небе.
(Перевод Максима Леонова)
*
О бегущий под зеленой кущей ручеек горделивый,
не спеши, взгляни – нынче луна сказочно светла...
Ведь добежишь до моря – навряд ли вернешься...
(Перевод Романа Хе)
Признаюсь, мне больше всего понравился перевод Максима Леонова, хотя он и довольно сильно отклоняется от оригинала.
-
Какие прекрасные переводы. Один лучше другого. Мне ближе Ахматова
Gartenaster
-
鄭知常 (? – 1135)
《大同江》
雨歇長堤草色多,送君南浦動悲歌。
大同江水何時盡,別淚年年添綠波。
ЧОН ЧЖИ САН (? – 1135)
РЕКА ТЭДОНГА́Н
Дождь перестал, на насыпи длинной – цветущее разнотравье,
На бе́реге южном тебя проводила и запела песню от скорби.
Бегущие воды реки́ Тэдонга́н, когда-нибудь, разве, иссякнут -
Слёзы разлуки из года в год пополняют зелёные волны…
Перевёл Владимир Самошин.
Перевод исправлен после замечания centurio.primi. - В.С.
(https://i2.read01.com/SIG=38181e4/3049456e544a624b4c43.jpg)
На насыпи длинной - цветущее разнотравье – аллюзия на строки из "Оды о разлуке" Цзян Яня (444 – 505). «Весенних трав яшмовая зелень, весенних вод прозрачные волны. Проводила тебя на южном берегу – о, как же страдаю!». (江淹《別賦》: 「春草碧色,春水淥波,送君南浦,傷如之何!」Цзян Янь (444 – 505) "Ода о разлуке").
Южный берег – аллюзия на строки из "Оды о разлуке" Цзян Яня, которые, в свою очередь являются аллюзией на "Чуские строфы" (III в. до н.э.), после которых южный берег стал в китайской поэзии метафорой места разлуки. "Шли с тобой, взявшись за руки – ты на восток ушёл, проводила достойного мужа на южном берегу": 《楚辭•九歌•河伯》:「子交手兮東行,送美人兮南浦。」 "Чуские строфы•Девять песен•Дядюшка Бо". Дядюшка Бо – иносказательно о божестве реки Хуанхэ).
Река Тэдонган на северо-западе Корейского полуострова.
-
大同江水何時盡,別淚年年添綠波。
何時盡 вопрос риторический. никогда не иссякнут потомучто на реке постоянно прощаются и слезы постоянно пополняют волны реки
-
centurio.primi, спасибо! Мне самому показалось странным, что она спрашивает, когда же иссякнут воды реки, хотя в следующей строке говорит об их постоянном пополнении. Исправляю...
-
!يا للعار :-[ Оказывается, в переводе – "усё не так!" :) Я-то думал, что стихотворение о расставании девушки со своим любимым, а оказывается, если верить переводу В. Тихомирова (см. ниже), на который я сегодня наткнулся, а также примечанию к нему, в стихотворении расстаются друзья! И расстаются они не на абы каком южном берегу (南浦), а в Нампхо́ (南浦) – гавани в устье реки Тэдонган! А я-то думал, что южный берег он и в средневековой Корее южный берег… :)
В китайской поэзии немало стихов, в которых упоминается южный берег как место расставания, например, в следующем стихотворении Бо Цзюй-и:
白居易 (772 – 846)
《南浦別》
南浦悽悽別,西風嫋嫋秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
РАССТАЁМСЯ НА ЮЖНОМ БЕРЕГУ
На бе́реге южном расстаёмся в печали, в печали,
А западный ветер уж осенью веет-веет.
Я только взгляну – и душа рвётся на части:
Мне лучше уйти, не сто́ит глядеть обратно…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Кто бы мог подумать, что у Чон Чжи Сана 南浦 это топоним! Да, и эмоции у Бо Цзюй-и, хотя и выражены весьма натуралистично, но всё же не так, как у Чон Чжи Сана: всё же запеть от горя, расставшись со своим милым, и слёзы проливать потом, могла, наверное, девушка, но не "юноша". Как бы то ни было, пишут, что это именно юноша так выражал свои чувства, расставшись с другом или покровителем. Вот перевод В. Тихомирова*, и примечание Л. Концевича и Н. Никитиной**
ЧОН ЧЖИСАН
РЕКА ТЭДОНГАН
Дожди миновали; на долгой дамбе
травой поросли пески.
Гость уезжает к морю, в Нампхо,
а я напеваю с грустью:
Вовек не иссякнут зелёные струи
в берегах Тэдонган-реки —
Слезами разлуки моей пополню
воды, текущие к устью.
(Перевод В. Тихомирова)]
*Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 411.
**Нампхо – гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя. (Там же. С. 864).
-
На бе́реге
По-русски: на берегу.
-
Нормы русского литературного языка XVIII—XIX веков: Словарь. ...
https://books.google.ru/books?isbn=5040958625 - Translate this page
Наталья Еськова - 2017 - Reference
БЕРЕГ предл., на береге. Пещеры нет пред ним, на береге угрюмом Не видит хижины, наследья рыбаря... Пушкин, Осгар, 1814.Там всадник, опершись на светлу сталь копья, Задумчив и один, на береге высоком Стоит и жадным ловитоком Реки излучистой последние края. Батюшков, Переход через Рейн, ...
-
XVIII—XIX веков
-
По-русски:
a ну у вас значит в слове "па-савецки" много опичаткав
-
По-русски: на берегу.
Как мы видим из примеров, которые привёл centurio.primi, "по-русски" не́ только "на берегу". А вообще, помнится мне, что мы говорили уже с Вами на эту тему в рубрике "Перевёл с китайского". Перенос ударения в угоду размеру с т и х о т в о р н о й строки – допусти́м, поскольку встречается даже у великих поэтов. Хотя здесь мои переводы и не считают стихотворениями, однако, они таковыми являются, кто́ бы и что́ бы ни говорил. Хорошими или нет – это другой вопрос. Что же касается Вашего замечания, что вариант "на береге" встречается только в поэзии XVIII – XIX вв., то это не так. Например, вариант "на береге" использован Юнной Мориц в её стихотворении "На этом береге" (http://www.bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=115.145). Заметьте, в стихотворении отнюдь не́ XVIII - XIX вв.
-
Нормы русского литературного языка XVIII—XIX веков: Словарь. ... https://books.google.ru/books?isbn=5040958625
Centurio.primi, спасибо! Прекрасная ссылка!
-
Хотя здесь мои переводы и не считают стихотворениями, однако, они таковыми являются, кто́ бы и что́ бы ни говорил.
Вы неоднократно заявляли, что вы не пишете стихи, а создаёте подстрочники.
-
Это не совсем так. Действительно, я говорил о том, что я не пишу стихов. В том смысле, что я не сочиняю о р и г и н а л ь н ы х стихотворений, а всего лишь делаю стихотворные переводы. Почти, как Конфуций, который говорил, что он "передаёт, а не создаёт": 「述而不作」. Говоря же о том, что я считаю свои переводы стихотворениями, я говорю лишь о том, что они – не́ "прозаические тексты, записанные в столбик", как тут пытаются их представить. Повторяю, хороши они или нет, не в этом дело. В конце концов, 99.99% в с е й мировой поэзии – весьма и весьма посредственного качества.
А вот о том, что я "создаю подстрочники", я что-то не помню, чтобы я говорил. Я хорошо помню, как Укенг, желая унизить меня, высказался как-то в том духе, что мои переводы – это "почти подстрочники", а чтобы я сам говорил такое – не припомню… Если нетрудно, напомните мне эти слова, поскольку я́ о своих переводах не просто более высокого, а очень высокого мнения.
Возвращаясь же к тому, с чего Вы начали, ещё раз подчеркну, что и centurio.primi, и я привели Вам примеры, которые доказывают о ш и б о ч н о с т ь Вашего утверждения о том, что "по-русски: на берегу". Как поступил бы в этой ситуации порядочный человек? Совершенно очевидно, признал бы свою ошибку. Вы же, подобно Yuese, предпочитаете вертеться ужом на сковородке, лишь бы не признаваться в том, что ошиблись. Что ж, продолжайте вертеться, а я пока займусь чем-нибудь другим: помимо переводов корейской поэзии, "есть у меня другие интэрэсы".
!مع السلامة
-
На мой взгляд, "на береге" здесь звучит абсолютно уместно и органично.
И кстати, если уж говорить об общей характеристике всех переводов Владимира, не все из них я бы назвал "прозой, записанной в столбик". Вышеобсуждаемый, например, не назвал бы. Соблюдение размера делает его полноправным белым стихом и, соответственно, полноправным художественным переводом.
Общая характеристика, которую я дал бы (и, кажется, давал уже где-то выше) его переводам - "подстрочники, облеченные в максимально приближенную к поэзии форму". В каких-то случаях получается приблизить настолько, что выходит художественный перевод. В каких-то - перевод не выходит за рамки прозаического подстрочника, хотя и записывается в столбик.
-
Укенг, спасибо за Вашу взвешенную оценку! После которой мне было бы просто грех не возвратиться в родную гавань - рубрику "Перевёл с китайского"! :-[
-
В стихах средневековых корейских поэтов, писавших на ханмуне, нередко встречаются личные имена, названия гор и рек, названия различных цветов и деревьев, названия местностей, городов, храмов и т.п., записанные, как и стихотворение в целом, естественно, китайскими иероглифами.
Для того, кто знает корейский язык, корейские чтения подобных слов не являются загадкой. Но я, увы, корейского языка не знаю, поэтому, сталкиваясь с такими словами, не могу определить их корейского чтения. И хотя я перевожу исключительно ради собственного удовольствия, мне всё же хотелось бы, чтобы в русском переводе корейского стихотворения, написанного китайскими иероглифами, корейские реалии звучали, если так можно выразиться, по-корейски, а не по-китайски.
В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?
-
Вот в этом стихотворении хотелось бы узнать, как по-корейски читаются иероглифы 安 и 龐公, но - не знаю, поэтому привожу в переводе их китайские чтения.
李奎報 (1168 – 1241)
《又贈安處士》
眉毛垂似絲,眸子炯如水。
我不見龐公,見君疑即是。
ЛИ КУЙ-БАО (1168 – 1241)
ВНОВЬ ПОСВЯЩАЮ ЗАТВОРНИКУ АНЮ
Брови свисают, как будто бы нити,
Взгляд Ваш ясен, как чистые воды.
Хоть Пан Гу́на никогда я не видел,
На Вас посмотрел – уж не о́н ли?!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ли Куй-бао – корейский поэт Ли Гюбо (кор. 이규보, 1168 – 1241), писавший на ханмуне.
Пан Гун – отшельник времён поздней династии Хань (25 – 220), живший на южном склоне горы Сяньшань (современная провинция Хубэй).
-
В связи с этим и мой вопрос: не знает ли кто из участников форума какой-нибудь словарь (желательно – электронный), в котором были бы приведены корейские чтения китайских иероглифов?
Словаря, чтобы прямо со звуковыми файлами, не нашла, вот тут (https://zhuanlan.zhihu.com/p/52159699) есть таблица соответствия (это, конечно, сильно в обход получается, но как вариант, а там уже подоспеет помощь корееведов).
Например, для иероглифа 公 и схожих по произношению: 공 供 倥 公 共 功 孔 崆 工 悾 拱 控 恐 恭 攻 栱 槓 珙 空 箜 蚣 蛩 蛬 貢 贛 跫 釭 鞏 龔
А 공 уже нагуглить - вот тут (https://ru.forvo.com/word/공/), например, нашла его произношение, выполненное носителями.
Вот (https://www.docin.com/p-1762761692.html) ещё есть таблица соответствия, там корейское произношение записано латиницей, только ещё прочесть бы суметь это по корейским правилам чтения.
-
Aolika, огромное вам спасибо! В моём скудном лексиконе нет слов, которыми я мог бы выразить вам свою благодарность! Спасибо, спасибо и ещё десять тысяч раз – спасибо!
Здесь же хочу поблагодарить и пользователя D. с другого форума, который откликнулся на мою аналогичную просьбу, и пользователю Н. с того же форума – тоже большое спасибо!
-
李奎報 (1168 – 1241)
《重九日詠菊》
三十九重陽,寒花一樣黃。
奈何雙鬢髮,換綠半染霜。
ЛИ КУЙ-БАО (1168 – 1241)
В ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ ПОЮ О ХРИЗАНТЕМЕ
Тридцать девятый день двойной девятки,
Жёлтым цветом всё сияет цветок зимний.
Но, что делать, коли висков моих пряди,
Изменились: иней окрасил наполовину.
Перевёл Владимир Самошин.
День двойной девятки – девятый день девятого месяца по лунному календарю, осенний праздник.
Тридцать девятый день – т.е., поэт уже в тридцать девятый раз встречает этот день.
-
Off-top.
Уважаемый D., я вовсе не беру ни с кого пример. Просто мне очень неловко, что я не могу, по понятным, надеюсь, для вас причинам, поблагодарить вас и других откликнувшихся на мою просьбу, непосредственно на на вашем форуме. Буду рад общаться с вами на э т о м - присоединяйтесь!
-
李奎報 (1168 – 1241)
《八月見梨花忽開》
颯颯金風肅,娟娟玉蕊新。
羲和天上醉,錯遣已歸春。
ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)
В ВОСЬМОЙ ЛУНЕ УВИДЕЛ,
ЧТО ЦВЕТЫ НА ГРУШЕ ВДРУГ РАСЦВЕЛИ
Шумит-шумит суровый золотой ветер,
А из яшмы бутоны вновь взор чаруют!
Чи-ха́ на Небе не иначе как опьянела:
Весну к нам снова по ошибке вернула.
Перевёл Владимир Самошин.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
Чи-ха́ – примерно так по-корейски звучит имя мифологической китайской богини Си-хэ́, породившей десять солнц.
-
P.S. Как оказалось, первый блин вышел у меня комом… :-[ Я имею в виду свою попытку передать по-русски корейское чтение китайских иероглифов, которыми записано имя богини Си-хэ́.
D., который является для меня безусловным авторитетом в том, что касается корейского языка, но который, к моему огромному сожалению, в своём сегодняшнем ответе H., высказал совершенно ошибочное, лишённое логики, но оскорбительное для меня предположение, пишет, что по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ следует читать как Хихва́ и записывать без дефиса.
Но, послушав на forvo, как произносят слоги 희 и 화, которыми записывается по-корейски имя китайской богини Си-хэ́ (희화), носители корейского языка, мне слышатся именно звуки чи и ха, причём, звук ха даже с явственно слышимым носовым призвуком на конце…
-
李奎報 (1168 – 1241)
《題李花》
汝與我同姓,逢春發好花。
吾顏不似舊,反得鬢霜多。
ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)
ПИШУ О ЦВЕТУЩЕЙ СЛИВЕ
У тебя и меня имена хоть одни и те же,
Встречая весну, цветы твои расцветают.
Моё же лицо не такое уже, как прежде,
Нет, инея много на висках моих стало.
Перевёл Владимир Самошин.
У тебя и меня имена хоть одни и те же – иероглиф 李 в фамилии автора и в названии сливы означают одно и тоже: слива.
-
D. спрашивает, знаю ли я хангыль. Да, хангыль я знаю, и знаю систему русской транскрипции корейских слов. Но ведь в точности передать транскрипцией звуки чужого языка практически невозможно. Я послушал, как произносит с л о г и 희 и 화 корейский диктор, и я слышу в них то, что и написал: чи и ха. Кстати, замечу, что я и не говорил, что слушал на форво с л о в о 희화, его там просто нет, а как вносить туда новые слова – я не знаю.
Сравнил произношение сло́ва 희화 с произношением сло́ва 회화, как вы посоветовали. Но произношение этого сло́ва не имеет ничего общего с произношением сло́ва 희화, что, впрочем, неудивительно, ведь первый слог у него записывается другим знаком. Но даже второй слог звучит совсем не так, как тот же слог в слове 희화.
Слово же 지하, которое вы предложили мне послушать, звучит вовсе не как чиха. Первый слог напоминает нечто среднее между мягкими русскими звуками ц и ч, а второй слог совсем не похож на русское ха, и разительно отличается от того, как произносится слог 화. Который, в свою очередь, совсем не похож на русское хва.
В общем, я записал корейское слово희화 так, как я его у с л ы ш а л, а не так, как того требуют правила транскрипции, приношу свои извинения.
-
李奎報 (1168 – 1241)
《路上詠雪》
學花工剪刻,解舞巧徘徊。
我鬢曾渾白,何須更點來。
ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)
В ПУТИ ПОЮ О СНЕГЕ
Смотрю на снежинки: мастерски скроены,
Пустились в танец – как искусно порхают!
Мои же виски́ давно побелели полностью,
Зачем белизны к ним вы ещё добавляете?
Перевёл Владимир Самошин.
-
Прошу прощения за ещё один off-top, но D. спрашивает…
D., неужели вы не поняли? После того, как я прочитал те оскорбления и ложь, которую написала обо мне _S., после того, как некоторые пользователи (причём, даже те, с которыми я никогда не общался ни на форумах, ни, тем более, лично), с готовностью и каким-то даже азартом тоже принялись изощряться в оскорблениях, могу ли я писать на таком форуме? Только пользователь f. и вы пытались как-то остановить поток этой грязи, но куда там!..
Нет, D., как бы мне ни хотелось общаться с вами (признаюсь, это было главным поводом для регистрации на том форуме), но после того, что́ я прочитал о себе, после того, как я увидел одобряющую реакцию некоторых других пользователей на оскорбительные слова́ _S. в мой адрес, я просто не могу там писать. При этом, я вовсе не испытываю того чувства, которое, по вашему странному предположению, явилось причиной того, что я решил не писать на вашем форуме. Для меня это ваше предположение столь же оскорбительно, как и оскорбительные слова́ _S., слова́, которые сделали невозможным для меня находиться с ней на одном форуме.
-
趙浚 (1346 – 1405)
《次野堂韻》
其一
酒熟花初發,春深草自香。
山翁本多睡,醉里費韶光。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
ВТОРЮ РИФМАМ Я ДАНА
I
Цветы уже расцветают, и вино подогрето,
В разгар весны, и трава аромат источает!
Но горный монах много спит неизменно –
Во хмелю лишь время прекрасное тратит.
Перевёл Владимир Самошин.
Я Дан – по смыслу должен быть корейским поэтом, но не удалось найти такого в интернете…
Вино подогрето – в средневековом Китае вино было принято пить подогретым в специальных чайниках. Предположил, что так же пили и в средневековой Корее.
-
趙浚 (1346 – 1405)
《次野堂韻》
其二
春半淵明宅,山多庾信園。
草光煙外白,山色雨中昏。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
ВТОРЮ РИФМАМ Я ДАНА
II
В средине весны, в Ёнмёна усадьбе,
Средь множества гор в саду Ю Сина.
Сквозь дымку белея, травы сияют,
А горы вдали под дождём чуть ви́дны.
Перевёл Владимир Самошин.
Ёнмён – корейское произношение имени китайского поэта Тао Юань-мина (365 – 427).
Ю Син – то же, но китайского поэта Юй Синя (513 – 581).
Первые две строки – аллюзия на сочинение Тао Юань-мина «Возвратился к садам и полям» и поэму Юй Синя «Маленький сад».
-
趙浚 (1346 – 1405)
《詠楓樹》
酷愛雙楓樹,移根託竹林。
霜酣一片赤,似識主人心。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
ПОЮ О КЛЁНАХ
Страстно люблю эту пару кленовых деревьев,
Пересадил их, чтоб оттеняли рощу бамбуков.
Под инеем плотным листва их слегка заалела:
Похоже, знают они хозяина страстную душу.
Перевёл Владимир Самошин.
-
趙浚 (1346 – 1405)
《與黃生遊蓬山下。是日雨》
細雨蓬山下,芳菲足厭塵。
尋花衣半溼,暮日攜佳人。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
ВМЕСТЕ С ГОСПОДИНОМ ХВАНОМ
ГУЛЯЕМ В ГОРАХ ПОНСАН.
ДЕНЬ ВЫДАЛСЯ ДОЖДЛИВЫМ
В горах Понса́н сеется дождь моросящий,
Душистые тра́вы топчут пыль надоевшую.
Платье своё намочили, пока цветы искали,
Идём, взявшись за́ руки, порою вечернею.
Перевёл Владимир Самошин.
-
趙浚 (1346 – 1405)
《丁卯七月夜坐》
七月蓬山雨,高梧一葉秋。
行藏固未決,獨坐意悠悠。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
В СЕДЬМОЙ ЛУНЕ ГОДА ПОД ЗНАКАМИ ЧОН-МЁ
НОЧЬЮ СИЖУ ОДИН
В седьмой луне в горах Понса́нских – дожди,
На одо́не высоком в одном листике уже осень.
Служить иль скрываться, пока я ещё не решил,
Сижу одиноко во множестве дум беспокойных.
Перевёл Владимир Самошин.
Седьмая луна – седьмой месяц по лунному календарю.
Год под знаками чон-мё – четвёртый год китайского шестидесятилетнего цикла (кит. дин-мао). Здесь – 1387 г.
Одо́н – название дерева. (Китайское чтение: утун).
В одном листике уже осень – аллюзия на пассаж из «Хуайнань-цзы» (206 – 94), гл. “Толкование главы О горах”, в которой говорится: «Увидев, что один [жёлтый] лист упал, понимать, что год близится к вечеру; узрев, что в кувшине – лёд, понимать, что в Поднебесной наступает зима – [это и означает, видя] близкое, распознавать далёкое». (Перевод мой. – В.С.) Оригинал: 《淮南子•說山訓》『見一葉落,而知歲之將暮;睹瓶中之冰,而知天下之寒;以近論遠。』
-
趙浚 (1346 – 1405)
《題月背寺壁》
春半尋幽寺,桃花寂寞開。
院深人不見,遼海鶴重來。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
ПИШУ НА СТЕНЕ ХРАМА ВОЛЬБЭСА
В разгар весны, разыскал затерянный храм,
Цветут персики там в тишине и безлюдье.
В саду густом никого из людей не видать,
Лишь журавль из Ёхэ́ сюда снова вернулся.
Перевёл Владимир Самошин.
Вольбэса́ – буддийский храм (кит. Юэбэйсы́).
Журавль из Ёхэ́ – образно о человек, вернувшемся после долгого отсутствия. Здесь поэт, иносказательно, о себе.
Ёхэ – Ляодунский залив (кит. Ляохай).
P.S. D., спасибо вам огромное! Исправил транскрипции! «Ох, и нелёгкая это работа…»
-
趙浚 (1346 – 1405)
《謝送檜》
得此童童樹,中庭手自植。
感君傲霜雪,四時同一色。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
БЛАГОДАРЮ, ЧТО ПОДАРИЛИ КИПАРИС
Роскошное-пышное, получил я деревце это,
Среди двора собственноручно его посадил.
Понял, смотрит свысока на иней со снегом:
Четыре времени года всегда цветом одним!
Перевёл Владимир Самошин.
-
趙浚 (1346 – 1405)
《夜雨憶弟》
疏雨滴梧葉,寒齋夜寂寥。
西窗燭誰剪,卻恨弟兄遙。
ЧО ЧЖУН (1346 – 1405)
ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ БРАТЬЕВ
Дождь моросящий на листья одо́на каплет,
В кабинете холодном ночь тиха и безмолвна.
Некто снимал нагар со свечи у окна на запад,
И мне тоже досадно, что братья мои далёко.
Перевёл Владимир Самошин.
Одо́н – название дерева (кит. утун).
Снимал нагар со свечи – аллюзия на стихотворение китайского поэта Ли Шан-иня (813 – 858) «Дождливой ночью пишу письмо на север»:
李商隱 (813 – 858)
《夜雨寄北》
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)
ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПИШУ ПИСЬМО НА СЕВЕР
Если спросишь: вернусь когда, то отвечу: не знаю срока.
Пруд осенний дожди ночные заливают в горах Баша́нь.
У окна на запад, когда́ со свечей снять нагар мы сможем,
Чтобы мог я тебе рассказать о дождливых ночах в горах?
(Перевод мой. – В.С.)
-
金時習 (1435 – 1493)
獨倚紗窓刺繡遲,百花叢里囀黃鸝。
無端暗結東風怨,不語停針有所思。
路上誰家白面郞,靑衿大帶映垂楊。
何方可化堂中燕,低掠珠簾斜度墻。
КИМ СИ СЫП (1435 – 1493)
Одинокая, прислонилась к окну, вышиваю лениво,
Среди зарослей ста цветов трели иволги раздаются.
Ни с того, ни с сего, вдруг досада меня скрутила –
Иголку бросила молча, охвачена весенними думами.
Там, на дороге, чьих это будет господин белолицый:
Синий воротник, пояс широкий сияют у ивы плакучей.
Вот бы мне сейчас же в ласточку лёгкую оборотиться,
За стену перелететь, опустив занавеску жемчужную!
Перевёл Владимир Самошин.
-
金時習 (1435 – 1493)
《落葉》
落葉不可掃,偏宜淸夜聞。
風來聲慽慽,月上影紛紛。
敲窓驚客夢,疊砌沒苔紋。
帶雨情無奈,空山瘦十分。
КИМ СИСЫП (1435 – 1493)
ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ
Опавшие листья невозможно все подмести,
Повсюду-повсюду слышу их ясною ночью.
Поднимется ветер – и шум та́к печален их,
А выйдет луна – теней их та́к много-много.
В окно постучат, потревожив скитальца сон,
Узоры из мха спрячут, засыпав ступени.
Они безысходность чувствуют под дождём –
В горах опустевших ведь исчезнут бесследно.
Перевёл Владимир Самошин.
-
李崇仁 (1347 – 1392)
《新雪》
蒼茫歲暮天,新雪遍山川。
鳥失山中木, 僧尋石上泉。
飢烏啼野外,凍柳臥溪邊。
何處人家在,遠林生白煙。
ЛИ СУН ИН (1347 – 1392)
ПЕРВЫЙ СНЕГ
Безбрежно-бескрайне в сумерках года небо,
Повсюду снег первый накрыл и реки, и горы.
В горах даже птицы не могут найти деревья,
Монахи ищут по ка́мням бегущий источник.
Воро́ны голодные каркают где-то в поле,
Покрытая льдом, задремала у речки ива.
Где же сейчас найти мне жильё людское?
Над рощею дальней белый дымок я вижу.
Перевёл Владимир Самошин.
-
趙浚 (1346 – 1405)
《桃林驛》
公館三更雨,秋空四壁聲。
思君萬行淚,獨坐到天明。
ЧО ДЖУН (1346 – 1405)
НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ТОРИМЁК
Двор почтовый, дождь в третью стражу,
Небо осеннее, да гулкие голые стены.
Вас вспоминаю, тысячи слёз проливая,
Сижу одиноко до самого рассвета.
Перевёл Владимир Самошин.
Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до часа ночи.
P.S. D., большое вам спасибо, что подсказали мне правильную транскрипцию названия станции!
-
李奎報 (1168 – 1241)
《十月電》
天放驕兒毒已彌,當冬震電又奚爲。
翻然若向胡頭擊,縱曰非時可曰時。
ЛИ ГЮБО (1168 – 1241)
МОЛНИЯ В ДЕСЯТОЙ ЛУНЕ
Безудержно мчатся любимчики Неба, жестоки без меры,
Зима на дворе, но молния с громом опять нам на пользу.
Вот, если обрушит свои удары на головы ху́сцев этих,
Хоть говорил, что гроза некстати, скажу: вовремя очень!
Перевёл Владимир Самошин.
Любимчики Неба – здесь иносказательно о кочевниках.
Ху́сцы – общее название кочевников.