много прикольного было, пока подрабатывал в частной школе на японском и английском. Одно дело, что английских учеников называть без "сан" было как-то не по себе, другое дело, что иногда слова яп. и англ. путались. вот например, пишу на доске слово circus - это, говорю, по-английски "цирк", слово латинское потому читается не как пишется, а как "Са:кас". В следующую секунду, как обычно бывает, вспоминаю, что это по-японски оно так читается. То есть это одно из заимствованых в японский слов, которое корявится по японским правилам и получается "са:касу". Хорошо, быстро сообразил, говорю сразу ученикам, что есть ещё чтение "сёкес", так вот оно предпочтительнее.