劉長卿 送上人
孤雲將野鶴
豈向人間住
莫買沃洲山
時人已知處
Лю Чанцин
Провожаю святого отца
Журавль в вышине,
и облако с ним на пути:
- Что в мире людей -
мирская одна суета,
в Вочжоуских горах
приют не спеши обрести,
людьми уж давно
освоены эти места.
простые вещи: не к чему придраться? :-)))
"святой отец" - надеюсь, никто из присутствующих не будет спорить, что среднестатистический русскоязычный читатель тут же подумает о христианском или католическом священнике?
"Журавль в вышине, и облако с ним на пути" - одинокое облако, вполне устойчивый образ, - вижу, дикого журавля, тоже устойчивый образ, - наблюдаю; вышины - не нашел отчего-то; про "путь" уж и вовсе молчу
"- Что в мире людей - мирская одна суета" - явным образом присутствуют маркеры прямой речи; видимо, кто-то с кем-то (например, облако с журавлем?) вступил в беседу? никакой "мирской суеты", для нее есть свои устойчивые метафоры; между тем, сказано: "неужто им (облаку, журавлю) среди людей искать приют!" - про "
мир людей -
мирская суета" тоже молчу
"в Вочжоуских горах приют не спеши обрести" - не знаю, не знаю, по-моему, 買 - это не так чтобы обрести, а прям-таки "приобрести", в смысле - купить; конечно, неплохо бы еще иметь в виду вообще Вочжоушань и историю про жившего здесь Чжи-дуня (支遁 314-366), имевшего некоторые отношения с журавлями, но зачем нам эти мелочи, тем более что "людьми уж освоены эти места", правда?
а так - все хорошо, да
еще один кирпич в стене