Кроме-того я не вижу,где здесь указано, что ткань дарят отшельнику. Наоборот. Поэт просто хвалит тряпочку, говоря , что она так хороша, как будто бы сам местный божок её состряпал в своей берлоге и подарил человечеству.
Здесь "бессмертный" метафора- ткань сшитая богами.
Сделал другой вариант перевода. Но для начала несколько пояснений. Ли Хэ никогда не был в Лофушань, был в Хунань, Аньхой, Цзянсу, Чжецзян, не далее. Поэтому, всё, что сказано об отшельнике из Лофу - фантазия Ли Хэ.
Логика моего предыдущего перевода строилась на том, что поводом для написания стихотворения могло быть получение в подарок (или покупка) во время поездки описываемого полотна. Восхищаясь им, поэт и придумал остальные детали стихотворения. Кажется более логичным, когда поэт держит в руках произведение искусства и восхощаясь им пишет о том, как мог бы им распорядиться. Но как он получил это чудесное полотно не известно. Если просто купил, то такая интерпретация кажется наиболее близкой к истине. Если получил каким-либо чудесным образом, например, как неожиданный подарок (а там, где он был, вполне мог купить или получить в подарок полотно из Боло), то тогда более правдоподобна интерпретация получения подарка от "бессмертного" (возможно, получение подарка поэтом в знак высокой оценки его таланта; "полотно, сотканное богами" как метафора оценки его таланта кем-то, чья оценка для него очень дорога). Тогда можно предположить, что и само "полотно из пуэрарии" - выдумка. Отсюда появилась мысль, что это "чудесное полотно" и есть те чудесные дары, которые хотел бы приносить сам поэт - его стихи (Ли Хэ был достаточно скромным, себя никогда не превозносил, тем более до уровня бессмертного; здесь он выражает только своё стремление своим талантом служить людям).
Интересно, что при таком подходе к переводу стихотворения меняется не только смысл отдельных строк, но и проявляется новый смысл (не заметный в предыдущем переводе) отдельных иероглифов.
李贺
罗浮山人与葛篇
依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。
博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工。
蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。
欲剪湘中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。
Ли Хэ
Отшельник из Лофу дарит полотно из пуэрарии
Тонкое-тонкое, будто бы соткано
небо в дождь над рекой,
В сезон дождей, в месяц шестой,
как ветерок над Ланьтай. (1)
Когда в Боло старик-отшельник
полотно выносит из грота,
Из древних камней сделан станок,
рыдают от чудной работы. (2)
Змеиный яд стал плотно густым,
сырость в пещерах грота,
Даже рыбы в реке стоят без еды,
с полными ртами песка. (3)
Жаждет отрезать прямо из Сян
неба кусок в чи шириной,
Красавице уской трудно решить
уский клинок затупить. (4)
———
1) если в предыдущем переводе 依依 логичней было отнести к материалу, который пойдёт на изготовление полотна, материала, подходящего (宜), чтобы соткать даже небо, то теперь это свойство уже сотканного полотна.
2) 床 здесь логичней перевести как "станок".
3) вместо 浓吁 здесь 浓凝 - "стал плотно густым".
4) ключевым в переводе этих двух строк становится иероглиф 涩 , с одной стороны, в значении "шероховатый" (даже уский клинок не достаточно острый, чтобы раскроить чудесное полотно; даже уский клинок затупится о волшебное полотно), с другой стороны, имеет значение "жалеть, скупиться" , что вместе с 莫道 передаёт нерешительность уской красавицы (жара, и надо бы разрезать полотно и пошить одежды, но рука не поднимается резать полотно, сотканное богами; а что, если даже нож затупится о такое чудесное полотно?). Теперь ясно, откуда в 7-й строке 湘 - напоминание о Цюй Юане (что, по-моему, подтверждает правильность выбранного подхода к переводу).