Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1527921 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6025 : 31 Мая 2019 15:13:46 »
А действитно, Игорь Александрович, давайте рассмотрим саму ситуацию: ну вот есть такой проект, такая разработка, некоторый корпус поэтических переводов, которые сделал Владимир; или допустим я настрочу сборник статей "Моя Китай"; или например еще кто-то напишет монографию "Магический мазок: китайская каллиграфия и зачем она". Допустим. Вот я автор. Я оделся в чистое, выпил рюмку водки и прихожу в институт Конфуция. Говорю, хочу популяризовать китайскую культуру, сил нет, кушать не могу. И что же, мне смеются в лицо? мне отказывают без объясненья причин? Глумятся надо мною? Но за что? Ведь можно взять мою работу, дать ее рецензентам, получить какое-никакое одобрение, заплатить мне ноль рублей, выпустить скромную книгу с золотым обрезом и поставить жирную галку в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников", и все! И всем хорошо!
Можно выпустить скромную книгу с золотым обрезом "Моя Китай", при этом потратить Х усилий и У рублей.
А можно наоборот - организовать "Курсы китайского языка", при этом потратить Х усилий и заработать У рублей.
Галка в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников" - в обоих случаях одна и та же.

✓-Х-Y vs ✓-X+Y

Как, по-Вашему, в данной ситуации поступит мудрый Институт Конфуция?

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6026 : 31 Мая 2019 15:22:23 »
Ну просто добавить хотелось, в поддержку Владимира (поправьте, если я ошибаюсь):
1) Не знаю, каково сейчас отношение в академических кругах к Дж.Нидэму, но лично для меня это икона синологии и от него сияние исходит. При этом (поправьте, кто знает точнее) специального синологического образования, т.е. диплома по специальности, икона не имела. Икона была биолог.
2) Некто Пушкин А.С., малоизвестный госслужащий. Вообще не имел высшего образования в современном понимании, тем более специально филологического.
Ну собственно вот они, два наугад выхваченных из толпы непрофессионала (исходно хотел еще Илона Маска сюда, но там не все так однозначно. Я вообще не понимаю кто он). Понимаете, Владимир?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6027 : 31 Мая 2019 15:23:53 »
Можно выпустить скромную книгу с золотым обрезом "Моя Китай", при этом потратить Х усилий и У рублей.
А можно наоборот - организовать "Курсы китайского языка", при этом потратить Х усилий и заработать У рублей.
Галка в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников" - в обоих случаях одна и та же.

✓-Х-Y vs ✓-X+Y

Как, по-Вашему, в данной ситуации поступит мудрый Институт Конфуция?
Ну что тут сказать, Укенг. Убили. Headshot.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6028 : 31 Мая 2019 17:31:14 »
Цитировать
не имел высшего образования в современном понимании, тем более специально филологического.
Лицей давал знания на уровне нынешнего универа.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6029 : 31 Мая 2019 17:36:44 »
А действитно, Игорь Александрович, давайте рассмотрим саму ситуацию: ну вот есть такой проект, такая разработка, некоторый корпус поэтических переводов, которые сделал Владимир; или допустим я настрочу сборник статей "Моя Китай"; или например еще кто-то напишет монографию "Магический мазок: китайская каллиграфия и зачем она". Допустим. Вот я автор. Я оделся в чистое, выпил рюмку водки и прихожу в институт Конфуция. Говорю, хочу популяризовать китайскую культуру, сил нет, кушать не могу. И что же, мне смеются в лицо? мне отказывают без объясненья причин? Глумятся надо мною? Но за что? Ведь можно взять мою работу, дать ее рецензентам, получить какое-никакое одобрение, заплатить мне ноль рублей, выпустить скромную книгу с золотым обрезом и поставить жирную галку в квартальной отчетности в графе "популяризация китайской культуры среди северных данников", и все! И всем хорошо!

Могу предположить, что конкретный Институт Конфуция при самом удачном стечении обстоятельств даст автору ссылку на соответствующую страницу на сайте курируемой Ханьбань программы по изданию всяческих книг по китаеведению или чего-то подобного - разумеется, с золотым обрезом! - а дальше надо будет, соблюдая все требования, заполнить соответствующую заявку, по-китайски, разумеется, собрать рекомендации, перевести представительный кусок текста на китайский же язык и вперед! можно ждать исхода дела и щедрого финансирования издательского проекта. Правда, тут тоже будут некоторые сложности, связанные с, например, тем, куда в случае победы принимать юани, на какой, то есть, счет - ну и разные прочие букавально мелочи вроде издательского процесса. Так что все возможности у автора имеются. Было бы желание.
« Последнее редактирование: 31 Мая 2019 17:47:40 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6030 : 31 Мая 2019 19:20:13 »
Лицей давал знания на уровне нынешнего универа.
по какой специальности?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6031 : 31 Мая 2019 19:21:16 »
Так что все возможности у автора имеются.
Иными словами- проще на Марс.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6032 : 31 Мая 2019 20:28:05 »
Цитировать
по какой специальности?
Филология.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6033 : 31 Мая 2019 20:38:23 »
Иными словами- проще на Марс.

По мне - да, вроде того. Как издатель, я ни разу этим всм не воспользовался: "страшно! страшно!" (с) Конфуций
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6034 : 31 Мая 2019 21:03:31 »
Филология.
Разве лицей выпускал филологов?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6035 : 31 Мая 2019 21:19:05 »
Могу предположить, что конкретный Институт Конфуция при самом удачном стечении обстоятельств даст автору ссылку на ...
Даже страшно представить, куда пошлет автора конкретный Институт Конфуция при самом неудачном стечении обстоятельств)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6036 : 31 Мая 2019 21:25:40 »
По мне - да, вроде того. Как издатель, я ни разу этим всм не воспользовался: "страшно! страшно!" (с) Конфуций
"Петербургское востоковедение" взялось бы за выпуск сборника переводов Владимира Самошина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет? Если вопрос бестактен (а он бестактен, и я прошу за него прощения)- давайте деперсонифицируем проблему, вообще- сборник непрофессионального переводчика? Подчеркиваю- теоретически.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6037 : 31 Мая 2019 21:32:03 »
Даже страшно представить, куда пошлет автора конкретный Институт Конфуция при самом неудачном стечении обстоятельств)).
Вот. "Пошлет". Такое впечатленье, что институт Конфуция, при определенном стечении, бродит по вечернему Купчино и задирает прохожих.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6038 : 31 Мая 2019 21:46:32 »
Даже страшно представить, куда пошлет автора конкретный Институт Конфуция при самом неудачном стечении обстоятельств)).

Скорее всего - никуда, просто сделает очень умное лицо и молча отойдет в сторону.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6039 : 31 Мая 2019 21:48:47 »
"Петербургское востоковедение" взялось бы за выпуск сборника переводов Владимира Самошина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет? Если вопрос бестактен (а он бестактен, и я прошу за него прощения)- давайте деперсонифицируем проблему, вообще- сборник непрофессионального переводчика? Подчеркиваю- теоретически.

Самошина - нет.
И - что такое в данном контексте профессиональный переводчик? Человек, который зарабатывает на жизнь переводами китайской поэзии на вэньяне? Пожалуйста, покажите мне такого человека. Очень хотелось бы лицезреть.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6040 : 31 Мая 2019 21:52:17 »
"Петербургское востоковедение" взялось бы за выпуск сборника переводов Владимира Самошина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет? Если вопрос бестактен (а он бестактен, и я прошу за него прощения)- давайте деперсонифицируем проблему, вообще- сборник непрофессионального переводчика? Подчеркиваю- теоретически.
Деперсонифицируем проблему еще дальше:
"Амфора" взялось бы за выпуск сборника стихов Васи Пупкина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет?
Думаю, ответ в обоих случаях одинаков.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6041 : 31 Мая 2019 21:58:31 »
"Амфора" уже ни за что не возьмется, "Амфора" - всё. Тем не менее я бы не был так категоричен: именно Назаров мог бы взять да и издать Василия Пупкина и конфету из него сделать и денег на Василии заработать.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6042 : 31 Мая 2019 22:19:08 »
"Амфора" уже ни за что не возьмется, "Амфора" - всё. Тем не менее я бы не был так категоричен: именно Назаров мог бы взять да и издать Василия Пупкина и конфету из него сделать и денег на Василии заработать.
Что, действительно есть примеры издания и успешного коммерческого раскручивания Назаровым никому ранее не известных российских поэтов?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6043 : 31 Мая 2019 22:22:32 »
Что, действительно есть примеры издания и успешного коммерческого раскручивания Назаровым никому ранее не известных российских поэтов?

Это я в самом широком смысле: ему просто могло долбануть в голову что-нибудь этакое - и сделал бы. Чем бы предприятие кончилось - другой вопрос, куда бы пошел тираж - тоже.
...А вообще всегда можно издать книгу за собственный счет. И продавать потом оптом и в розницу. Или поместить текст на "Амазон" и сильно подняться на продаже электронки.
« Последнее редактирование: 01 Июня 2019 02:34:46 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6044 : 02 Июня 2019 13:07:28 »
Или поместить текст на "Амазон" и сильно подняться на продаже электронки.
И для российских граждан это тоже доступно? (напр., на том же GooglePlay - точно нет).

Впрочем, у нас есть свой "ЛитРес-Самиздат".
據梧

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6045 : 02 Июня 2019 17:50:32 »
И для российских граждан это тоже доступно? (напр., на том же GooglePlay - точно нет).

Впрочем, у нас есть свой "ЛитРес-Самиздат".

При желании возможно все, примеры имеют место. И да, у нас еще есть https://ridero.ru.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6046 : 03 Июня 2019 17:35:36 »
При желании возможно все, примеры имеют место.
Разумеется. Но меня интересуют именно рабочие варианты (без экзотики и многоходовок). Такие тоже есть?

Цитировать
И да, у нас еще есть https://ridero.ru.
Да, роялти там гораздо вкуснее - 80% против 35% (max) у ЛитРеса...
據梧

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6047 : 03 Июня 2019 22:33:27 »
ну так написал же - ридеро
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6048 : 04 Июня 2019 14:51:48 »
Деперсонифицируем проблему еще дальше:
"Амфора" взялось бы за выпуск сборника стихов Васи Пупкина? Без объяснений, без доводов, без обсуждения финансовой стороны вопроса, с нулевым гонораром автору (переводчику), чисто теоретически, просто- да или нет?
Думаю, ответ в обоих случаях одинаков.
Васями Пупкиными когда-то были все талантливые писатели/физики/переводчики.
« Последнее редактирование: 04 Июня 2019 14:57:25 от antt_on »

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6049 : 04 Июня 2019 16:24:40 »
Самошина - нет.
И - что такое в данном контексте профессиональный переводчик? Человек, который зарабатывает на жизнь переводами китайской поэзии на вэньяне? Пожалуйста, покажите мне такого человека. Очень хотелось бы лицезреть.
Хороший вопрос) Не знаю ответа. Гитович, Эйдлин, ТОРОПЦЕВ- профессиональные переводчики?