Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Laotou от 15 Ноября 2007 21:35:21
-
какой маленький стих о филосовском камне? ???
哟!难道你不知道吗?我好像你的水平文化比较好的 ;) ;) ;)
Вот этот:
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Дождь кончился, Но опадут цветы-
И в дымке голубой Уйдёт весна.
Открылось небо И человек начнёт вздыхать опять
Дивной чистоты. Хотел бы я
Восточный ветер Всё испытать сполна
Обнялся с весной И философский камень
И раскрывает Отыскать.
Юные цветы.
-
совсем не могу понять, какой этот стих.
-
совсем не могу понять, какой этот стих.
你是懒惰,只要打开百度就李白“落日忆山中 “ ;D ;D ;D
落日忆山中
雨后烟景绿。
晴天散余霞。
东风随春归。
发我枝上花。
花落时欲暮。
见此令人嗟。
愿游名山去。
学道飞丹砂
-
я этого не знаю, а что такой филосовский камень-—-名山 или 丹砂? ;)
-
я этого не знаю, а что такой филосовский камень-—-名山 или 丹砂? ;)
Я - тоже ;) ;) ;)
liqun536, это такой способ провокации ??? Этому Вас учили в разведшколе (если так, то плохо учили ;D) или здесь кто подсказал из "доброжелателей"???
Спросите лучше у авторов перевода сборника "Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика", если сумеете ;D: Анны Ахматовой, Александра Гитовича (автора перевода непосредственно этого стиха), Леонида Бежина и Эдуарда Балашова. Издательство "Детская литература", 1987год.
-
то лучше почитать этот стих. ведь он более известный и красивый: :D
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
-
то лучше почитать этот стих. ведь он более известный и красивый: :D
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
А лучше вот это в переводе известнейшей русской поэтессы Анны Ахматовой:
Песня о восходе и закате солнца
Из восточного залива солнце, Угасанье и расцвет природы
Как из недр земных, над миром всходит. Совершаются своею волей.
По небу пройдёт и канет в море. О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Где ж пещера для шести драконов? Расскажи нам отчего ты тонешь
В древности глубокой и поныне В беспредельных и бездонных водах
Солнце никогда не отдыхало, И какой таинственною силой
Человек, без изначальной силы, Обладал Луян? Движенье солнца
Разве может вслед идти за солнцем? Он остановил копьём воздетым
Расцветая, травы полевые Много их, идущих против Неба
Чувствуют ли к ветру благодарность? Власть его присвоивших бесчинно.
Дерева, свою листву роняя, Я хочу смешать с землёю небо
На осеннее не ропщут небо. Слить всю необъятную природу
Кто торопит погоняя плетью, С первозданным хаосом навеки.
Зиму, осень, и весну, и лето?
-
Ахматова переводила с китайского?
-
Для меня это открытие, и она туда же? :D
Но, честно говоря, верится с трудом, поищем в поисковиках ;)
Книга у меня перед глазами и там русским по-белому написано:
"Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика". Переводы Анны Ахматовой, Александра Гитовича, Леонида Бежина и Эдуарда Балашова. Издательство "Детская литература", 1987год.
-
Еще хорошие переводы Эйдлина.
-
Для меня это открытие, и она туда же? :D
Но, честно говоря, верится с трудом, поищем в поисковиках ;)
Книга у меня перед глазами и там русским по-белому написано:
"Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика". Переводы Анны Ахматовой, Александра Гитовича, Леонида Бежина и Эдуарда Балашова. Издательство "Детская литература", 1987год.
Все же, смею заметить, что это не она сама переводила, наверное, просто способствовала :)
-
почему читать переводы, а не оригиналы? ведь они совсем не трудные и даже проще современного разговора. разве стихи можно перевести с одного языка на другой ? ;)
читать переводы Ахматовой-—-это просто читать её, а не Ли Бо. :D
-
Ли Бо в версии Ахматовой мне очень нравится. Можно и в оригинале почитать, но скажу честно - дело даже не в китайском языке вообще, а в том, что Ли Бо писал очень давно и не многим современным китайцам он так же понятен, как был понятен его ценителям-современникам.
-
Ли Бо в версии Ахматовой мне очень нравится. Можно и в оригинале почитать, но скажу честно - дело даже не в китайском языке вообще, а в том, что Ли Бо писал очень давно и не многим современным китайцам он так же понятен, как был понятен его ценителям-современникам.
да, Ли Бо писал очень давно и он даже родился не в китае, но в китае все дети знают и понимают этот маленький стих. :D
ещё раз Вам скажу, что древние китайские стихи не труднее совремнного китайскогоя бытового разговора. ;)
-
Вы, конечно, можете говорить мне все что угодно. У нас детки в детсаду тоже Пушкина "знают и понимают". И что?
-
Прекрасный стих со стр.57 о философском камне!
Laotou,мне он тоже очень нравится!
Что и требовалось доказать - это поэзия эпохи Тан!
А вот этот: "Храм на вершине горы",стр.28
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
Бесподобно,не так ли? Вот она - духовность!
А что-нибудь из современной поэзии? Есть что-либо подобное в современной поэзии?? ;)
-
Liucy, это же естественно: язык ведь дело живое.
Я думаю, если бы "старик Державин" Алешковского почитал, он бы даже не возмутился - он бы не понял...
;)
Хотя в то же время надо понимать, что вся современная литература есть прямое наследие всего того, что было написано ранее. Так же и в Китае.
-
Примеры,пожалуйста!
-
Примеры,пожалуйста!
Примеры чего? Вы задаете совершенно бессмысленный вопрос! Знаете почему? Да потому что современных китайских произведений тьма тьмущая, только Вы ни одного из них не знаете! Тогда какой смысл о них говорить? Точно также Вы не знаете ни одного современного российского произведения, о котором стоило бы поговорить! Разве я не прав? Какой Вы пример можете привести? Чем сейчас заполнены прилавки книжных магазинов в Раше? Дашковыми, мариниными, шиловыми и им подобными! То же самое творится и в Китае! Здесь свои "дашковы", "маринины" и т.д., только их еще больше, что вполне разумно, так как население Китая превышает население России более чем в 10 раз! О чем нам разговаривать? Я, например, могу привести Вам в пример произведение писательницы Инцзы "Я с тобой не играю", относительно популярное в 2002-2003 году... Кто на форуме его еще знает кроме меня, увидевшего его в руках не одного человека в Харбине в 2002 году, а потом писавшего на его основе научную работу по особенностям перевода современной художественной литературы? Может Вы? Какие вам еще примеры приводить? О чем Вы говорите?
-
Елена, я согласен с Kiss'ом.
Я полный профан в современной китайской литературе (да и в древней, если честно, тоже), хотя и стараюсь отслеживать редкие, к сожалению, переводы на русский.
Предваряя Ваши возможные слова скажу, что переводов современных русскоязычных произведений на китайский язык тоже нет, по крайней мере, в Шанхайском крупнейшем книжном универмаге.
Я специально задавал этот вопрос своей учительнице китайского, когда мы, покупая для меня учебники, зашли на этаж иностранной литературы.
Так что наличие или отсутствие переводной литературы не есть признак наличия или отсутствия духовного прошлого.
-
Мне уже стыдно за вас. Разве настоящий переводчик может переводить только в одну сторону? Ну, да Бог с ним, давайте Ваши переводы Пушкина ;) :D (с русского на китайский).
《致诗人》
1830.7.1
--别和傻瓜一般见识,面对愚蠢的嘲讽和怀疑要坚持下去,平静而安详。 :D
-
Елена, я согласен с Kiss'ом.
Я полный профан в современной китайской литературе (да и в древней, если честно, тоже), хотя и стараюсь отслеживать редкие, к сожалению, переводы на русский.
Предваряя Ваши возможные слова скажу, что переводов современных русскоязычных произведений на китайский язык тоже нет, по крайней мере, в Шанхайском крупнейшем книжном универмаге.
Я специально задавал этот вопрос своей учительнице китайского, когда мы, покупая для меня учебники, зашли на этаж иностранной литературы.
Так что наличие или отсутствие переводной литературы не есть признак наличия или отсутствия духовного прошлого.
мне кажется, что в россии в 20 веке кроме Шолохова уже нет талантливых писателей.
в настоящее время мало русских читают свою великую литературу, на метро почти все читают дурацкие книги.
коммунизм полностью нарушил всю дорогую традицию, в том числе и русскую душу. :'(
в китае теперь есть несколько журналов о современной русской литературе и в них переводов тоже не мало. только почти никто их не читает, потому что не стоит. :-\
-
Вы ее сперва поймите, русскую душу-то, а потом хороните.
И напишите лучше про великое духовное прошлое в современных китайцах, это ближе к теме будет.
Ничего личного ;D
-
Примеры чего? Вы задаете совершенно бессмысленный вопрос! Знаете почему? Да потому что современных китайских произведений тьма тьмущая, только Вы ни одного из них не знаете!
Ну вы знаете,вы просветите меня,а то за мной дело не станет:
Я - семейного планирования пропагандист,
И вот что не устану я твердить:
Если ты.товарищ.настоящий коммунист,
Будь стоек,не спеши семейство заводить! ;D
Это из современной поэзии. ;D ;D ;D
А у вас нет других примеров?Жаль. :(
Чем сейчас заполнены прилавки книжных магазинов в Раше? Дашковыми, мариниными, шиловыми и им подобными! То же самое творится и в Китае! Здесь свои "дашковы", "маринины" и т.д., только их еще больше, что вполне разумно, так как население Китая превышает население России более чем в 10 раз! О чем нам разговаривать?
Ну вообще-то мы сейчас не говорим о духовности в современной русской прозе и поэзии,но если вам так хочется,то и на этот вопрос есть ответ. Если вы кроме марининых,дашковых ничего не знаете - очень жаль.Подобная литература для обывателей и пролетариата.А образованные.думающие люди читают В.М.Шукшина,В.Солоухина,пьесы А.Володина,А.Солженицына,А. Ахматову, М.Цветаеву, Б.Пастернака... Это наша современная литература и вам нечего опять сказать на это.
У нас вообще-то тема про современное состояние духовности в КИТАЕ,а не в России. Если вы не можете привести пример современной китайской поэзии,подобный уровню стихотворению Ли Бо,то и действительно,не о чем говорить,вам нечего сказать и это лишний раз подтверждает,что я права.
Зачем о каких-то "особенностях перевода"? Оно надо? Мы о духовности говорим,а не о переводах. ;D
-
Предваряя Ваши возможные слова скажу, что переводов современных русскоязычных произведений на китайский язык тоже нет, по крайней мере, в Шанхайском крупнейшем книжном универмаге.
Вы правы.
в подтверждение - ответ руководителя группы исследований проблем Православной Церкви в Китае при Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата священника Дионисия Поздняева
- Насколько они (китайцы) знакомы с русской литературой, живописью, историей, музыкой?
о. Дионисий: Они никогда не были знакомы с русской культурой. С советской - да. Горький, Симонов, Николай Островский... Ну, немножко Толстой, Пушкин.
- Они не знакомы с творчеством Гоголя, Тютчева, Достоевского?
о. Дионисий: Кроме очень узких специалистов из элитарных вузов. Японцы Достоевского знают лучше, чем китайцы. Для китайской Академии наук откровением стало пять лет назад, что русская культура построена на основах Православия.
-
Вы ее сперва поймите, русскую душу-то, а потом хороните.
И напишите лучше про великое духовное прошлое в современных китайцах, это ближе к теме будет.
Ничего личного ;D
русская душа значит великие русские мыслителя, писателя, поэты, художники ,музыканты и их великие произведения, которые волнуют всех людей на свете. она была в россии, но сейчас уже нет. :-\
нечено хорошего про великое прошлое духовное в современных китайцах. ведь коммунизм в китае ещё хуже и злее чем в россии. :-[
-
русская душа значит великие русские мыслителя, писателя, поэты, художники ,музыканты и их великие произведения, которые волнуют всех людей на свете. она была в россии, но сейчас уже нет.
Есть,Лицюнь,есть! Вы просто не читали (и многие русские тоже не читали) хорошую современную русскую литературу. Я уже перечислила некоторые фамилии,могу еще столько же перечислить. Вы смотрели мультфильм Ю.Норштейна "Ежик в тумане"?
-
Предваряя Ваши возможные слова скажу, что переводов современных русскоязычных произведений на китайский язык тоже нет, по крайней мере, в Шанхайском крупнейшем книжном универмаге.
Вы правы.
в подтверждение - ответ руководителя группы исследований проблем Православной Церкви в Китае при Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата священника Дионисия Поздняева
- Насколько они (китайцы) знакомы с русской литературой, живописью, историей, музыкой?
о. Дионисий: Они никогда не были знакомы с русской культурой. С советской - да. Горький, Симонов, Николай Островский... Ну, немножко Толстой, Пушкин.
- Они не знакомы с творчеством Гоголя, Тютчева, Достоевского?
о. Дионисий: Кроме очень узких специалистов из элитарных вузов. Японцы Достоевского знают лучше, чем китайцы. Для китайской Академии наук откровением стало пять лет назад, что русская культура построена на основах Православия.
не знаю, кто лучше знает Достоевского---Японцы или Китайцы, но точно знаю что китайцы давно уже начали изучать классическую русскую литрературу. ведь 100 лет назад в китае уже есть переводы почти всех известных русских писателей.
вот когда я учился в университете. мы со своми товарищами днем и ночью обсуждали о разных вопросах о русской душе и о русской литературе:
—--правду сказал Чаадаев, что россия только принесла себе и всему миру большую беду? почему он правду сказал но русские считали его сумашедшим? кто виноват? какие люди эти русские? самые добрые и духовные или самые злые и духовные?
—--это Достоевский какой человек? добрый, злый, сумашедший? о чем думает он перед смертью? эти Братья Карамазовы типичные русские? почему у них такой сложный характер? какие отношения между росссией и западной европей?
—--какой вопрос волнует и мучит Толстого, чтобы он почти стал сумашедшим? если он не умер на пути из дома ,то куда он будет? домой или будет гулять по россии?
——
——.
и сейчас в институте мы обсуждаем такие тамы:
—--кто более умно и правильно посупает? китайцы или русские? какие реформы более мудрые? китайские или русские?
—--как надо оценить Горбочева, Елицина и Путина? какое будущее в китае и в россии?
——
——.
короче говоря, мы думаем о россии и наблюдаем россиию. мы любим россию, потому что в россии нсть Достоевский. ;)
-
русская душа значит великие русские мыслителя, писателя, поэты, художники ,музыканты и их великие произведения, которые волнуют всех людей на свете. она была в россии, но сейчас уже нет.
Есть,Лицюнь,есть! Вы просто не читали (и многие русские тоже не читали) хорошую современную русскую литературу. Я уже перечислила некоторые фамилии,могу еще столько же перечислить. Вы смотрели мультфильм Ю.Норштейна "Ежик в тумане"?
:) надеюсь. буду его искать и смотреть.
-
мне кажется, что в россии в 20 веке кроме Шолохова уже нет талантливых писателей.
liqun, я уж не буду настаивать на нобелевских лауреатах Пастернаке и Бродском, можно?
;)
Я сейчас в Питере, планирую в декабре быть в Гуанчжоу. Если интересно, могу привезти несколько книг моих любимых современных авторов.
Если что, пишите в личку.
:)
-
При этом буду Вам искренне благодарен, если дадите почитать современных китайских писателей, тех, которые Вам нравятся. Можно на английском.
-
русская душа значит великие русские мыслителя, писателя, поэты, художники ,музыканты и их великие произведения, которые волнуют всех людей на свете. она была в россии, но сейчас уже нет.
Не думаю, что русские люди с Вам тут согласятся. Типа мы все теперь без души ходим. Вас в университете уж научили разгадке загадочной русской души? ;D ;D ;D Владимир Соловьев и иже с ним отдыхают!
-
ага, и Гумилев (который Николай) :D
Не совсем так.
Вот здесь хорошо написано о китайском цикле стихов Н. Гумилева и "переводах".
http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000851 (http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000851)
Но все равно - красиво.
-
Ого-го вы тут напостили-то когда у нас ночь спустилась ;)
Мне кажется участие Ахматовой и Гумилёва только подтверждает то, что китайская поэзия - это мировое достояние! Великие поэты и переводят великих.
А то, что в современной российской и китайской поэзии и прозе нет великих, так их пожалуй нигде нет. Вы посмотрите - кому нынче дают Нобелевские премии по литературе. Это ж - серость ;D ;D ;D Ни одного имени, так - середнячки ;D
-
Н.Гумилев
....
И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
...
Красивое стихотворение, точнее часть стихотворения. И романс на эти стихи в исполнении Вертинского - тоже.
Правда, замечу, что если девушка та - китаянка - то зря. (имхо)
Это я как спец по китаянкам говорю. (было такое время в моей жизни)
Не стоят они стихов.
Двухмерен мир их.
-
А то, что в современной российской и китайской поэзии и прозе нет великих..
А что, разве нельзя сказать, что Николай Рубцов был нашим современником?
Или он недостаточно велик? :)
-
Да, Вертинский, кстати, из русских "китайцев" :D
-
А что, разве нельзя сказать, что Николай Рубцов был нашим современником?
Или он недостаточно велик? :)
Да, я, пожалуй, ошибся. Имел ввиду вот в новейшей истории. Конечно же, Распутин, Астафьев, Быков, Васильев, Рубцов и другие писатели 20-го века.
-
я этого не знаю, а что такой филосовский камень-—-名山 или 丹砂? ;)
Я - тоже ;) ;) ;)
liqun536, это такой способ провокации ??? Этому Вас учили в разведшколе (если так, то плохо учили ;D) или здесь кто подсказал из "доброжелателей"???
Спросите лучше у авторов перевода сборника "Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика", если сумеете ;D: Анны Ахматовой, Александра Гитовича (автора перевода непосредственно этого стиха), Леонида Бежина и Эдуарда Балашова. Издательство "Детская литература", 1987год.
Тем не менее, Личунь полностью прав... Нет тут понятия "философский камень", и "перевод" этот грубо неверен, чей бы он ни был.
И нет в русской литературе за последние 60 лет ничего действительно значимого.
Просто НИЧЕГО.
Действительно великое произведение мировой литературы- это то, которое удостоилось быть чести переведенным на китайский.
А таких после Горького и Шолохова нет.
Отсюда вывод- советская литература была действительно мировым явлением, а современная русская литература есть апофеоз дикости, убожества и никому не нужна, как ее не пиарь.
русская душа значит великие русские мыслителя, писателя, поэты, художники ,музыканты и их великие произведения, которые волнуют всех людей на свете. она была в россии, но сейчас уже нет.
На это, увы, не возразишь.
-
мне кажется, что в россии в 20 веке кроме Шолохова уже нет талантливых писателей.
А здесь ошибка только одна- Шолохов- это НЕ Россия. Это Советский Союз.
Вещи очень разные.
Советская культура- явление мирового масштаба, российская современная-..... :-X молчу.
Тоже самое- мой любимый мультфильм "Ёжик в тумане"- надо защитить от голословного опошления, то есть причисления к российской "культуре", сиречь мерзости и убожеству.
Он не имеет с ней ничего общего. В российской "культуре" такого нет, и никогда не будет.
Любая попытка смешать понятия "советское" и "российское" в культурном плане- это попытка смешать мед с дегтем, и результат будет соответствующий.
-
И нет в русской литературе за последние 60 лет ничего действительно значимого.
Просто НИЧЕГО.
Действительно великое произведение мировой литературы- это то, которое удостоилось быть чести переведенным на китайский.
А таких после Горького и Шолохова нет.
........
На это, увы, не возразишь.
Гы! :)
К вопросу о "духовности" и конкретных личностей не касается. Т.е. абстрактно пишу, пальцем не показываю.
Ммммм.... Думаю, что человек, изучающий чужую культуру, со своей знаком должен быть. Иначе он не китаист, а просто "образованец", эдакая машина для перевода. Скорей бы заменили компьютером, что ли. А то откроешь газетку - рабочих профессий не хватает.
О Горьком и Шолохове. Это русские писатели, жившие в советское время. Горький же и до оного был известен. Сказать о них, что они "советские", можно конечно, если считать, что грузина в них больше было, чем русского.
Ну, впрочем, говорите, что хотите.
Все понятно.
-
Николай Рубцов
Звезда полей, во мгле заледенелой
Остановившись, смотрит в полынью.
Уж на часах двенадцать прозвенело,
И сон окутал родину мою...
Звезда полей! В минуты потрясений
Я вспоминал, как тихо за холмом
Она горит над золотом осенним,
Она горит над зимним серебром...
Звезда полей горит, не угасая,
Для всех тревожных жителей земли,
Своим лучом приветливым касаясь
Всех городов, поднявшихся вдали.
Но только здесь, во мгле заледенелой,
Она восходит ярче и полней,
И счастлив я, пока на свете белом
Горит, горит звезда моих полей...
Вот такое вот грузино-советское стихотворение...
Нда...
-
Ммммм.... Думаю, что человек, изучающий чужую, культуру со своей знаком должен быть. Иначе он не китаист, а просто "образованец", эдакая машина для перевода. Скорей бы заменили компьютером, что ли. А то откроешь газетку - рабочих профессий не хватает.
О Горьком и Шолохове. Это русские писатели жившие в советское время. Горький же и до оного был известен. Сказать о них, что они "советские", можно конечно, если считать, что грузина в них больше было, чем русского.
Мммм... Опять же, абстрактно пишу, ни на кого пальцем не показывая- есть люди, вообще никакой культуры не изучающие (и слава богу, упаси Аллах от таких "изучальщиков"), и кругозор имеющие такой, что советских писателей обзывают "русскими, живущими в советское время" :D
Этих даже компьютером не надо заменять- достаточно обезьянки за пишущей машинкой.
Пойдет такой же "осмысленный" текст.
У обезьянки даже лучше получится, все- таки умное животное.
-
Хотя Горький и Шолохов тоже талантливые писатели,но я понимаю о чем вы говорите...
Ээээ...
Вряд ли он хочет сказать, что эти русские художники творили под тяжестью времени, в которое жили. Если изломаны, то значит его, "грузино-советские".
Эдак и про Пастернака и Мандельштама можно сказать "советские", т.к. и у того и у другого есть хвалебные "грузино-советские" стихи.
-
Ю.Норштейн - истинно русский человек, В.Мейерхольд т...........Шостаковича,Пастернака , ,М.Растроповича, .
ага истинно русские, поэтому и звать его русским именем..русее некуда..исконно ;D
-
и тоже просто - без распальцовки ;D: сколь ни изучай русскую, советскую, как ни назови, культуру, а понять того же "Ёжика в тумане" представителю китайской культуры будет сложновато :( Ну не понять, а прочувствовать, что ль ;)
Да ладно, китайская анимация вполне в норштейновском русле в этом отношении... вот Татарского - это да, это вряд ли китайцам объяснишь. "Ежик в Тумане" скорее японцев, конечно, порадует (недаром он занял у них первое место на анимационном фестивале каком-то лет пять назад)... для китайцев - "Сказка Сказок", я думаю.
-
Ю.Норштейн - истинно русский человек, В.Мейерхольд т...........Шостаковича,Пастернака , ,М.Растроповича,
ага истинно русские, поэтому и звать его русским именем..русее некуда..исконно ;D
Такое на этом форуме странно читать. Неужели сами не чувствуете, что ерунду написали?
Эти люди являются настоящими носителями русской культуры. Поэтому они русские. "Исконно", как Вы выразились.
Они, собственно, и были этой культурой в трудные времена. В отличие от многих "грузино-советских".
-
Ю.Норштейн - истинно русский человек, В.Мейерхольд т...........Шостаковича,Пастернака , ,М.Растроповича,
ага истинно русские, поэтому и звать его русским именем..русее некуда..исконно
Самое главное,эти талантливые люди ощущают себя истинно русскими людьми и являются яркими представителями русской культуры в мире.
По их творчеству и оценивают русское искусство в мире,этими людьми надо гордиться и стараться хоть немного приблизиться к их уровню.
-
Чем сейчас заполнены прилавки книжных магазинов в Раше? Дашковыми, мариниными, шиловыми и им подобными! То же самое творится и в Китае! Здесь свои "дашковы", "маринины" и т.д., только их еще больше, что вполне разумно, так как население Китая превышает население России более чем в 10 раз! О чем нам разговаривать?
Ну вообще-то мы сейчас не говорим о духовности в современной русской прозе и поэзии,но если вам так хочется,то и на этот вопрос есть ответ. Если вы кроме марининых,дашковых ничего не знаете - очень жаль.Подобная литература для обывателей и пролетариата.А образованные.думающие люди читают В.М.Шукшина,В.Солоухина,пьесы А.Володина,А.Солженицына,А. Ахматову, М.Цветаеву, Б.Пастернака... Это наша современная литература и вам нечего опять сказать на это.
В своем посте я говорю о современной литературе наших дней, а Вы мне перечислили фамилии очень хороших авторов, но уже прошлого... Вы меня не поняли или не хотели понять! :-\
-
Ахматова переводила с китайского?
И Ахматова, и Гитович переводили с подстрочников, которые для них готовили замечательные китаисты, в том числе, Виктор Васильевич Петров. Об этом свидетельствует в своих воспоминаниях Петр Капица:
Когда Анна Андреевна занималась для заработка переводами корейских поэтов, Александр Гитович переводил китайских классиков. Его поражала начитанность Ахматовой, ее знание мировой литературы. Но и он ей мог помочь, так как закончил войну в Корее и кое-что мог рассказать о поэтах, быте и традициях. Они оба не знали языков переводимых поэтов, пользовались подстрочниками университетских специалистов, которые приезжали на дачу подышать свежим воздухом и посидеть вместе за стопкой вина. И это вскоре стало традицией.
http://www.literator.noka.ru/cultura/Ahmatova/kapiza/kapiza.htm
У Гитовича даже есть стихотворение (цитирую по памяти):
Лежит снежок на кровле
И в инее столбы
И словно иероглиф
Дым вьется из трубы
Сравненье пустяково
Но на моем пути
Для Виктора Петрова
Локальней не найти.
Это к тому, что В.В.Петров был замечательным каллиграфом.
-
И Ахматова, и Гитович переводили с подстрочников, которые для них готовили замечательные китаисты, в том числе, Виктор Васильевич Петров.
Я так и думала. Если бы Ахматова сама переводила, мы бы давно уже об этом знали бы :)
-
Я так и думала. Если бы Ахматова сама переводила, мы бы давно уже об этом знали бы :)
Но согласитесь, что от этого её переводы Ли Бая и Ду Фу не стали менее притягательными. Ахматова - есть Ахматова :D
-
Я так и думала. Если бы Ахматова сама переводила, мы бы давно уже об этом знали бы :)
Но согласитесь, что от этого её переводы Ли Бая и Ду Фу не стали менее притягательными. Ахматова - есть Ахматова :D
Ну конечно же! Скажу больше- в ее интерпретации все что угодно шедевр.
-
Кукушка
Под цветами кукушки
тоскует бездомная птица
Под дождём и под ветром
тускнеют мечты и у нас.
В древнем храме бедняк
снова начал усердно молиться.
Светел дом богача,
но и птице приюта не даст....
(Хуан Цзунь-Сянь)
Книга называется "Анталогия китайской поэзии" изд. 1957 года перевод А. Чевелихина.
Уж простите, но не знаю тот ли это Чевилихин (прозаик, публицист, ээеист)? Пояснит кто? Кстати в этой же книге есть и Ахматовой перевод Шэнь Цзинь-Си)Так же был ни мало удивлен. Откровенно говоря, имена поэтов мне ни о чём не говорят
-
Книга называется "Анталогия китайской поэзии" изд. 1957 года перевод А. Чевелихина.
Уж простите, но не знаю тот ли это Чевилихин (прозаик, публицист, ээеист)? Пояснит кто? Кстати в этой же книге есть и Ахматовой перевод Шэнь Цзинь-Си)Так же был ни мало удивлен. Откровенно говоря, имена поэтов мне ни о чём не говорят
Во-первых, уж извините за занудство, антОлогия. Что касается Анатолия ЧИвИлихина, это был один из молодых поэтов 1930-40-гг., который работал вместе с А.Гитовичем. Насколько я знаю, он переводил и с корейского. Вот как упоминает он нем в своих воспоминаниях Вадим Шефнер http://www.ruthenia.ru/60s/leningrad/shefner/priob_professii.htm
В 1938 году Анатолий Чивилихин и я из лит-группы при «Смене» перешли в литгруппу при Ленинградском союзе писателей, организатором и руководителем которой стал Александр Ильич Гитович. Эта литгруппа первоначально называлась Центральной поэтической группой, но вскоре — не официально, а как-то само собой — произошло переименование, и она стала Молодым объединением.
Я не помню поименно всех молодых поэтов, которые посещали собрания Молодого объединения, и перечислю здесь только тех, которых я знал лич но и которых и поныне хорошо помню. Это Эрик Горлин, Владимир Зуккау-Невский, Анатолий Клещенко, Алексей Лебедев, Владимир Лифшнц, Елена Рывина, Иван Федоров, Глеб Чайкин, Анатолий Чивилихин, Борис Шмндт, Павел Шубин.
-
Да да конечно АнтОлогия. Это, ей Богу, описка - книга передо мной лежала. Чивилихина не могу идентифицировать - в шестидесятых- семидесятых не было такого? Если нет то просьба рассказать подробнее про уже упомянутого. (какие работы, где издавался) С уважением
-
К сожалению, о переводчике стихов Анатолии Чивилихине тоже ничего не знаю.
О Владимире Чивилихине (ум.1998), авторе романа-эссе "Память", много чего можно найти в инете.
-
Вот! Значит это разные...Где то в глубинах памяти ворочалось название роман=эссе "Память",(пардон за невольную игру слов) но побоялся попасть в глупое положение а потому промолчал. Спасибо за внесённую ясность поищу в инете. С уважением
-
Ли Бо родился в 701 году в древнем городе Суяб, что 6 км от современного г.Токмак (Кыргызстан). Читал выборочно стихи поэта ханьской эпохи, но все географические наименования местностей в древнем варианте и на китайском языке.
Кто-нибудь может сообщить:
1. Посвятил ли поэт строки про древнюю землю племен, населявших в ту пору бассейны реки Чу, озера Иссык-Куль, про горы этой местности, про племена и все, что связано с историей современного Кыргызстана?
Буду рад за любую информацию. Мой адрес [email protected]
-
Про Суяб есть стихи Су Ши (Су Дунпо). Набейте в китайских поисковиках Су Ши в сочетании с Суйе. Возможно, найдется.
-
pomogite pojailusta naiti tvoreniya Shu Ting, delo v tom chto v rus variante nichego naiti ne poluchaetsya...
-
На русском перевод(ы) Шу Тин, вроде бы, есть лишь в антологии "Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом - для будущего", Центрполиграф, 2002. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4054885/
Есть английские переводы: набирайте в Гугле Shu Ting.
Ну, и в оригинале - вставляйте 舒婷 в том же Гугле.
На китайском есть целый сборник ее стихов http://www.tianyabook.com/shici/shuting.htm
-
О восточных переводах Анны Ахматовой
http://www.akhmatova.org/articles/lipkin2.htm (http://www.akhmatova.org/articles/lipkin2.htm)
-
Об Ахматовой -переводчике китайской поэзии в статье Гао Мана "Память сердца (Анна Ахматова и Китай)" http://www.akhmatova.org/articles/gao_man.htm (http://www.akhmatova.org/articles/gao_man.htm)
Китайские читатели почитают Ахматову не только потому, что она выдающаяся, ни с кем не сравнимая поэтесса, но и потому, что она замечательный переводчик древней классической поэзии нашей страны. Первый русский перевод поэмы Цюй Юаня "Лисао" вышел из ее рук, это была ее поэтическая обработка перевода, выполненного Н. Федоренко. Мне известно, что видный советский китаевед Н. Федоренко потратил много трудов, чтобы опубликовать перевод "Лисао" на русский язык. Когда в мае 1989 года он был в Пекине, я попросил его рассказать об этом. По его словам, в начале пятидесятых годов советское издательство Гослитиздат собиралось издать произведения Цюй Юаня. Он был одним из составителей книги. Кого же из поэтов пригласить для участия в этой работе? Редактор издательства М. Виташевская порекомендовала Ахматову. Н. Федоренко очень обрадовался. Затем он встретился по этому поводу с Ахматовой в издательстве. Н. Федоренко вытащил свой перевод "Лисао" на русский язык, выполненный дословно, строка за строкой, и попросил Ахматову обработать перевод поэтически. Сначала она не соглашалась принять на себя столь сложную обязанность. Она говорила, что одно или два небольших стихотворения не составили бы труда, но "Лисао" - это поэма, прославленная в истории трагическая песнь, и она опасается повредить оригиналу. Неоднократные просьбы Н. Федоренко убедили ее еще раз подумать над предложением. Она потребовала вспомогательных материалов для чтения. Через короткое время они встретились вновь. Н. Федоренко говорит, что, хотя и на этот раз окончательное согласие не было еще дано, но он уже ясно ощутил, что она испытывает воздействие большой притягательной силы поэмы. Н. Федоренко посещал ее, предоставляя все новые и новые материалы, но ей все казалось недостаточно. Она задавала ему несчетное множество вопросов: по истории китайской поэзии, эволюции китайского стихосложения, литературной композиции, структуре поэтической строки и т. п. Н. Федоренко говорил: "На многие вопросы я не смог ответить, но я старался в меру своих возможностей удовлетворить ее интерес". Н. Федоренко понимал, что если Ахматова сможет поэтически обработать это знаменитое произведение, то переводу суждена вечная жизнь. Н. Федоренко говорит, что в конце концов она пригласила его в себе, чтобы совместно определить окончательный текст перевода. Она декламировала окончательный вариант строки, а он должен был следить по оригиналу. Иногда она комментировала внесенные ею поправки, а иногда интересовалась совпадают ли исправленные ею строки со смыслом оригинала. Н. Федоренко рассказывал, что она вводила образные сравнения, и считала, что произведение напоминает узорный ковер, в котором то появляется местечко сшитое более грубыми нитями, и там требуется привнести тонкость, а то возникает местечко с потускневшими раскрасками и там требуется усилить яркость тонов.
Рукой мастера, кладущей последний мазок, она исправляла узорные нити в моем переводе. Она заново расположила строки в нем, Н. Федоренко, блеснув глазами, взмахнул рукой. И вот мой перевод вдруг приобрел блеск. После раздумья Н. Федоренко добавил:
- Она одна владела такой способностью. Вот откуда взялся такой перевод. Я даже думаю, что такой перевод не стыдно сравнить с великим оригиналом "Лисао".
Вспоминая прошлое, Н. Федоренко сказал мне, что он в свое время предлагал Ахматовой вообще переписать заново его перевод, но она с ним не согласилась и сказала:
- Так не годится. Разве можно позволять мне в своем переводе произвольно подменять подлинник? Может быть вы хотите, чтобы я тоже написала "Скорбь изгнанника"?
- Сотрудничая с Ахматовой, - рассказывал Н. Федоренко, - я понял очень важную вещь. Она считала, что одно-единственное неуместное слово в поэтической строке способно разрушить гармонию и мир, созданный искусством мастера.