Восточное Полушарие
Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Тема начата: iwa от 29 Ноября 2004 22:12:38
-
Недавно прочитал книгу на русском яз. "Все оттенки голубого" ;)и обалдел от перевода :?). Кто-нибудь знает где можно скачать на яп.яз данный рассказ. :A)
Заранее спасибо!
Ах. Забыл. По-японски это пишется так 限りなく透明に近いブルー
-
боюсь не найдете вы в нете современной японской прозы. проще кого-то попросить из японии прислать.
-
Недавно прочитал книгу на русском яз. "Все оттенки голубого" ;)и обалдел от перевода :?).
"обалдел" в смысле "понравилось" или наоборот? И почему именно?
-
"обалдел" в смысле "понравилось" или наоборот? И почему именно?
В том то и дело, что перевод понравился ;), хотелось бы на японском почитать и сравнить на сколько перевод отличается от первоисточника. Наверное, закажу друзьям в Японии :-/.
Почему понравился, а почитай тогда и узнаешь.
-
В том то и дело, что перевод понравился ;), хотелось бы на японском почитать и сравнить на сколько перевод отличается от первоисточника.
Может ли перевод понравиться, если Вы не знаете языка оригинала, и только лишь его ищете. Это не перевод, а текст, написанный по мотивам романа. Оценить точность и адекватность перевода может только профи. К сожалению, новоявленные переводчики грешат зачастую русификацией японского оригинала, что недопустимо. Вот проверить насколько хорош язык оригинала вполне можно...
-
Вот проверить насколько хорош язык оригинала вполне можно...
Что я и хочу сделать. ;D
-
Почему понравился, а почитай тогда и узнаешь.
Я как раз и хотел сравнить впечатления от прочитанного. Еще к тому, что если мы в одном городе, могу дать почитать на языке оригинала :)
-
Отличная книга, блестящий язык - лучшее из того, что я читал на японском. Только после того, как я ее прочитал, я узнал, что оказывается это была первая и самая лучшая книга Рю, с ней он "выстрелил" - получил премию Акутагава. Я наоборот, хотел посмотреть русский перевод, но уж больно плохо название перевели, не хотел расстраиваться. Согласен с Zelda, перевод - это всегда "по мотивам". Если знаешь язык оригинала - лучше сразу читать на нем. К японскому это относиться особенно.
Остальные книги Рю, кстати, послабее. Самое достойное, на мой взгляд, 超伝導ナイトクラブ
-
а мне у него понравились Coin-locker babies "Дети из камеры хранения" в русском варианте
-
"Мисо-суп" то же очень и очень,советую если кто не читал.
-
Мисо суп можно почитать, но Дети из камеры хранения намного лучше...
А мисо-суп -так для затравки :)
-
Мне кажется, Nomi имел(а) ввиду не учебную лит-ру, а скорее всего, какое-нибудь художественное произведение на японском яз, честно говоря, я не знаю, что посоветовать взять почитать ???. Может кто-нибудь, другой :-/. посоветует чего-нибудь ::)
Ну... маленькие рассказы Харуки Мураками довольно простым языком написаны. Да и вообще язык у него довольно простой. Другое дело, что в романах у него сама МЫСЛЬ обычно навороченная, что без 100 грамм не разберешься :) а по грамматике там не так уж и сложно.
-
Ну... маленькие рассказы Харуки Мураками довольно простым языком написаны. Да и вообще язык у него довольно простой. Другое дело, что в романах у него сама МЫСЛЬ обычно навороченная, что без 100 грамм не разберешься :) а по грамматике там не так уж и сложно.
Согласен, с тобой Фроди, коротенькие рассказики, довольно просты и незатейливы. :)
Собственно говоря и Рю Мураками пишет не очень сложно. Вот, тока в Москве, найти очень трудно что-либо на японском яз, хотя что-то есть в Информационном центре при Посольстве Японии, но там в основном "древняя" классика.
-
Оценить точность и адекватность перевода может только профи.
По-моему, чтобы оценить перевод профи быть совсем необязательно - имея перед глазами оба текста, все довольно очевидно. Вот чтобы перевести точно, адекватно, да еще чтобы русский язык выглядел естейственно - тут да, нужен профи.
К сожалению, новоявленные переводчики грешат зачастую русификацией японского оригинала, что недопустимо.
Интересно, а уважаемый Zelda сан может назвать какой-нибудь пример идеального перевода? Ну или хотя бы достойного ??? ? (Лучше два примера с разными переводчиками :) )
-
По-моему, чтобы оценить перевод профи быть совсем необязательно - имея перед глазами оба текста, все довольно очевидно. Вот чтобы перевести точно, адекватно, да еще чтобы русский язык выглядел естейственно - тут да, нужен профи.
Интересно, а уважаемая Zelda сан может назвать какой-нибудь пример идеального перевода? Ну или хотя бы достойного ??? ? (Лучше два примера с разными переводчиками :) )
Одинаково по-русски и по-японски может прочитать только профи. Равно как и перевести...Только профи именно в литературном переводе, без отсебятины и русских пословиц, приписываемых японцу... Переводчики сюда захаживают и их обижать нам, "девушкам" не к чему... Их фамилии известны... А с реалиями,например, даже и у Евгения Викторовича ранее было плоховато..Я имею в виду, например, перевод тусовочного района в Токио Харадзюку по онному чтению наподобие СИНДЗЮКУ. Язык можно знать хорошо, и не уметь переводить. Наоборот я могу привести пример великого Гривнина... Владимир Сергеевич переводит как бог...А вот говорит убого и бедно...
-
http://woman.com.ua/critique/murakamiryu.html
http://probuem.ru/books/print/5875
-
В том то и дело, что перевод понравился ;), хотелось бы на японском почитать и сравнить на сколько перевод отличается от первоисточника.
Может ли перевод понравиться, если Вы не знаете языка оригинала, и только лишь его ищете. Это не перевод, а текст, написанный по мотивам романа. Оценить точность и адекватность перевода может только профи. К сожалению, новоявленные переводчики грешат зачастую русификацией японского оригинала, что недопустимо. Вот проверить насколько хорош язык оригинала вполне можно...
этот текст, между прочим, не новоявленный переводчик переводил, а Александр Михайлович Кабанов ;)
-
Спешу всех обрадовать - современную японскую литературу можно достать через интернет причем бесплатно, и к тому же (чаще всего) уже оцифрованную!
Есть такая японская файло-обменная сеть. Клиент к ней называется Winny. Сам клиент можно скачать емулом - в поиске вводим Winny. Там где много источников - это оно и есть... Ну например
ed2k://|file|Winny%202.0b7.1.rar|645854|16AD3818CB85D2C623EC4EA770C857F3|/
Как покорить эту программу написанно на
http://www.uguu.org/winny/c.html
http://www.slyck.com/forums/viewtopic.php?t=5082
После этого в поисковой строке Winny вводим 一般小説 или автора и нам она выдает много всякого интересного... Если ввести просто 小説, то будут и 官能小説, но может именно их вы и ищите ;) 8)
Я кстати таким образом 星新一 достал - сейчас наслаждаюсь... :)
-
Спешу всех обрадовать - современную японскую литературу можно достать через интернет причем бесплатно, и к тому же (чаще всего) уже оцифрованную!
Есть такая японская файло-обменная сеть. Клиент к ней называется Winny. Сам клиент можно скачать емулом - в поиске вводим Winny. Там где много источников - это оно и есть... Ну например
ed2k://|file|Winny%202.0b7.1.rar|645854|16AD3818CB85D2C623EC4EA770C857F3|/
Как покорить эту программу написанно на
http://www.uguu.org/winny/c.html
http://www.slyck.com/forums/viewtopic.php?t=5082
После этого в поисковой строке Winny вводим 一般小説 или автора и нам она выдает много всякого интересного... Если ввести просто 小説, то будут и 官能小説, но может именно их вы и ищите ;) 8)
Я кстати таким образом 星新一 достал - сейчас наслаждаюсь... :)
Спасибо за интереснее сообщение, которое мне помогло открыть эту сеть и даже кое-что скачать в плане литературы. Но есть одна проблема: не могу ввести иероглифы в строке поиска. Сначала ввожу слово в хирагане, затем преобразую его в канджи обычным способом (Space), после этого иероглифы остаются подчеркнутыми и при попытки убрать подчеркивание Enter'ом, то есть закончить процесс преобразования, они ИСЧЕЗАЮТ. В то же время отдельно от программы возникает маленькое окно с этими иероглифами и надписью "закончить строку", но и там при нажатии любой кнопки все исчезает и в строке поиска ничего не появляется. Кнопки преобразования F5 (и .т.д.) не помогают. С локалью и без - результат тот-же. Виндоуз -русифицированный ХР. Не знаю, как с этим справиться.... Поэтому могу искать только латинские символы, а это совсем не то. :(
-
честно говоря не знаю, что может быть... скорее всего надо попробовать какую-нить другую версию винни скачать, может даже постарее. все равно нод-листы отдельно с сайта скачиваются. лично у меня на одном компе windows xp professional, на другом - windows xp home edition. ни та, ни та не руссифицированна. на обеих машинах иероги вводит...
-
Now new P2P program based on Winny's idea is developping.This program called "Share".
"Share" is super-closed source program.There is no officail site on the web.Official site is at Freenet.
The anonymous Japanese(maybe) is developing Share.
Because if an identity of him is known,Kyoto police will be arrested him like 47.
I guess more than 10,000 peoples join Share network now.
Share is multilanguage GUI suported by editing language file.
You can find latest version of Share from Winny,Ringoch(Japanese P2P web network),and Share.
http://www.interz.jp/p2p/share.htm
-
Many thanks for the information! Hope it works.