Друзья! Если интересующая вас тема закрыта, для разблокировки обратитесь за помощью к модераторам, они помогут! 2019/08/04.
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
хотел бы узнать как правильно писать по-японски следующие слова:
Привет всем, извините что вмешиваюсь, но может смогу вам подсобить с иероглифами, как знаток китайского: "хладнокровный"(человек) - 冷血人 (есть устойчивое выражение о человеке冷血动物-хладнокровное животное)свобода - 自由гармония - 和谐богатство - 财富удача - 好运, 运气благополучие - 幸福счастье 快乐здоровье 健康любовь 爱情ночь 夜дождь 雨фантом=призрак=приведение 幽灵
Большинство предложенных вами слов не прочитается простым японцем.
Позвольте не согласиться, все иероглифы - китайские. Японцы используют дореформенные иероглифы, так же как и тайваньские китайцы. Все японцы прекрасно понимают иероглифы в Китае.
Да ладно вам, всё они поймут.Ну, разве, что кроме 幽灵.运 и 乐, конечно, сильно отличаются от японских, но уж больно они распространённые, думаю, многие сумеют прочитать.А остальное там читается на ура.
а просто "хладнокровный" так? 冷血и как переводятся эти иероглифы 冷静спасибо
Вот в дореформенном виде:
Так что простые японцы не прочитают многие из этих тоже. 靈, к примеру, пишется как 霊, 樂 - 楽. Если вы не знаете об этом, то не надо со своей китайской колокольни осмеивать. 灵, кстати, в старых японских текстах как раз встречается, хотя современные японцы его мало кто знает.
А вы напишите имеющиеся у вас варианты, и мы вам скажем, какие из них правильные.
интересно, насколько уместно в японском такое сочетание иероглифов в контексте понятия "хладнокровный" (человек) ? 鎭静
Судя по ссылкам Гугла, то только в медицине в качестве транквилизатора или вообще нечто усмирительного, типа рубашки
наверное, если добавить 剤 ちんせいざい【鎮静剤】а вот 鎮静 в значении ちんせいили 沈静
я как-то больше интуиции доверяю, чем знаниям, потому могу только одно сказать: лучше 冷静 и 沈着 в значении "хладнокровный" пока ничего нет.沈静 - само по себе устаканивается, тихо-спокойно鎮静 - насильно утихомиривается.
лучше 冷静 и 沈着 в значении "хладнокровный" пока ничего нет.
всем спасибо за ответыпоследний вопросверен ли перевод иероглифов 生 - жизнь(в общем смысле)福 - удача
Боже упаси, никто же не осмеивает! Кому-то, как Ratson, понятно, Вам не понятно.
А Вы уже дальше до ума доводите, всё таки легче будет. Разве не Вы, писали —> ?? Что ж Вы не написали? А раз никто не написал, вот и подкинула Вам со своей китайской колокольни... .
и еще интересно читаются ли иероглифы сверху вниз?