Автор Тема: Научно-технический перевод  (Прочитано 12507 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Научно-технический перевод
« : 10 Октября 2005 04:42:23 »
Решил для собственного научного (физика) образования перевести несколько научных статей интересующей меня тематики с японского, поскольку подозреваю, что не всё переводится на английский и заодно хотелось бы почувстововать ход японской научной мысли. Сразу скажу, что это для такого недоучки, как я это тяжело, поскольку переводить приходится муторно с помощью двух словарей – иероглифического и технического. Но тут-то и обнаружилась главная трудность.

Почти все предложения содержат очень большие ряды терминов безо всякой окуриганы. И если в русском помогают падежи, в английском – предлоги, то в японском я теряюсь и не могу добиться лёгкости восприятия и логичности предложения.

Подскажите, как в таких случаях поступать, на что обращать внимание...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #1 : 10 Октября 2005 05:00:17 »
А приведите конкретный пример текста. Давайте попробуем вместе разобрать сложные случаи, если они есть. Лучше разбирать конкретику, нежели абстрактно, за глаза обсуждать как лучше переводить. Научный текст тем и хорош, что в отличие от политического, он не терпит двусмысленного прочтения и нюансировки - есть термины и в каком они стоят падеже важно не менее русского языка, так как отсутствие ГАНИО или ТЭНИОХА говорит "заочно" о том, что там прежде всего атрибутивно-определительные отношения. Чтобы не гадать, я и прошу привести примеры конкретного текста
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #2 : 10 Октября 2005 22:45:57 »
Не так давно вышло пособие по научно-техническому стилю японского, автор - Кутафьева.
А перевод сочетаний - это вообще из общего курса иероглифики. Кстати по дзюкуго тоже недавно вышло у нас в Хабаровске пособие Мушинского, может, через некоторое время опубликуют и в Москве.

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #3 : 11 Октября 2005 01:27:50 »
А приведите конкретный пример текста.
Например,
Цитировать
しかし,液晶空間光変調器や分散音響光学フィルターといった位相変調に用いる素子の透過領域は近赤外から可視域に限られてしまう.
я перевёл как
Цитировать
Однако полоса пропускания жидкокристаллических пространственных модуляторов света, дисперсионных акустооптических фильтров и используемых для фазовой модуляции имеющихся элементов ограничена видимым и ближним инфракрасным диапазоном
Правильно ли я понял, что под элементами имеются ввиду прочие имеющиеся элементы, помимо первых двух указанных класоов, или имеются как раз все эти элементы?
Ну а дальше я просто растерялся:
Цитировать
そのため,複雑な波形整形が可能な領域は現在,そのような領域に限られている.
Похоже, наиболее продходящих терминов в словаре не нашлось.
Цитировать
Из-за этого сложно формировать волновой пакет (сигнал), у которого что-то с диапазоном
Может, не мучаться и перевести как
Цитировать
Из-за этого сложно формировать волновой пакет (сигнал), у которого спектр лежит вне пределов этого (указанного выше) диапазона
, тем более, как я понимаю, именно это и имеется в виду?

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #4 : 11 Октября 2005 01:58:53 »
Прошу прощения, но редактировать напрямую нельзя.

Правильно ли я понял, что под элементами имеются ввиду прочие имеющиеся элементы, помимо первых двух указанных классов, или имеются в виду как раз все эти элементы?

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #5 : 11 Октября 2005 04:32:02 »
Прошу прощения, но редактировать напрямую нельзя.

Правильно ли я понял, что под элементами имеются ввиду прочие имеющиеся элементы, помимо первых двух указанных классов, или имеются в виду как раз все эти элементы?


под "элементами" имеется ввиду как раз то, что перечисленно: модуляторы и фильтры

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #6 : 11 Октября 2005 04:33:42 »
Цитировать
, тем более, как я понимаю, именно это и имеется в виду?

Цитировать

по смыслу близко, но не точно

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #7 : 12 Октября 2005 02:06:53 »
Большое спасибо. Понимаю ,что не точно, но ближе к дословному получается
Цитировать
…сигнал, у которого диапазон отпираемый текущий, что подобно этому ограничению на диапазон.
Этого мне не понятно. Похоже, что то, что курсивом, имеет свой термин, которого в словарях не нашёл.

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #8 : 12 Октября 2005 13:44:34 »
Цитировать
…сигнал, у которого диапазон отпираемый текущий, что подобно этому ограничению на диапазон.

где Вы это увидели?!

по-моему, должно получится примерно так:
Цитировать
そのため,複雑な波形整形が可能な領域は現在,そのような領域に限られている.


Поэтому, возможности сложного изменения формы волны, в настоящее время, ограничиваются этим диапозоном

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re:Научно-технический перевод
« Ответ #9 : 12 Октября 2005 13:47:12 »
sorry, диапозоном - > диапАзоном

Оффлайн Сергей Холод

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Мир Холода
Re: Научно-технический перевод
« Ответ #10 : 07 Января 2006 20:01:13 »
Вот ещё один вопрос назрел:
Цитировать
Ti:sapphire レーザ以外の帯域で高強度レーザパルスを得るために,2 次非線形光学効果を用いた波長変換が行われている.
я перевёл как
Цитировать
Из-за того, что имеют место высокоинтенсивные лазерные импульсы в диапазоне помимо Ti:sapphire-лазера, происходит преобразование частоты, связанное со вторичными оптическими эффектами.
Насколько я понимаю в физике, имеются ввиду импульсы не других лазеров, а того же титан-сапфирового, но генерящиеся в другом диапазоне. Поэтому два вопроса.
1. Как корректнее переводить оборот с 以外の ?
2. Правильно ли расставлять множественное число, если из контекста это напрямую не следует?