Простите, пожалуйста, если эта тема уже поднималась, но я не нашла вроде.
Совершенно простая грамматика вызвала неожиданно вопрос.
Многие наверное учили китайский по учебнику Кондрашевского. Там, в 31 уроке, где объясняется дополнение длительности, говориться, что если использовать 2 了, то это означает, что действие длилось и длится до сих пор. 我学汉语学了两年了 (Я учу китайский 2 года), если же одно 了 оформляющее глагол, то действие больше не длится 我学汉语学了两年 (Я учил китайский 2 года)
По этому поводу в учебнике Карапетьянца я нашла дргую информацию. ПРедложение 我学汉语学了两年了 означает некую избыточность или несоответствие норме (учил, учил, а толку ноль. или учил, но надо бы ещё)
я спросила своего знакомого, вроде бы грамотного китайца, он ответил мне вот что (3-й вариант):
" 我学了三年中文了" 一般不会用这样形式的句子。只有:“ 我学了三年中文” &“我学三年中文了”,前者表示学习了3年,不能确定现在还是不是继续学习。 后者表示学习了中文3年,也不能确定现在是否继续。其实都一样。
这些需要看怎么读:1.比如我学习(三年!)中文了,“三年”读重一些,表示侧重时间。2.我学习三年(中文!)了,表示侧重中文。
в общем, я что-то подзапуталась! Буду благодарна за помощь.