Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1001185 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2939
  • Карма: 221
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6725 : 14 Сентября 2022 11:54:05 »
как по-русски правильно перевести 对比后?
对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".

Мои варианты перевода - "в результате (после) сравнения (сопоставления)".
Человеку надо мало (С)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2939
  • Карма: 221
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6726 : 14 Сентября 2022 12:07:37 »
老子不好 - это сленговое выражение?
Не очень похоже на сленг, контекст бы. Может, это кто-то из молодых да ранних замахнулся не по-доброму на Вильяма нашего Лао-цзы?  :) Мол, устарел, нехорош, и вообще - "мы будем жить теперь по-новому". Мне только такой вариант пока представляется.
Человеку надо мало (С)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2939
  • Карма: 221
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6727 : 14 Сентября 2022 12:23:47 »
Помогите, пожалуйста, найти адекватное соответствие

Ассистентура-стажировка в классе профессора...

Postgraduated Apprenticeship courses of professor...

(研究生助教课程由)?

Да, еще - "Педагогика высшей школы и психология художественного творчества", название предмета.
По первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - “高等教育学与艺术创作心理学” .
Человеку надо мало (С)

Оффлайн 武炜

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 116
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6728 : 14 Сентября 2022 13:18:51 »
对比 - это "сопоставлять, сравнивать", 后 - "после".

Мои варианты перевода - "в результате (после) сравнения (сопоставления)".

感谢你 :)

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 840
  • Карма: 109
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6729 : 14 Сентября 2022 21:30:21 »
По первому не подскажу, по второму, если ещё актуально, мой вариант - “高等教育学与艺术创作心理学” .

Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )
 Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2022 21:37:10 от daisul »
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2939
  • Карма: 221
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6730 : 15 Сентября 2022 21:12:11 »
Аолика, спасибо большое. Мой уровень китайского чисто прожиточный )
О, приветствую, коллега))
Цитировать
Но вот если сделать обратный перевод Вашей фразы, то Гугл переводит как "Высшее образование", а мне нужно именно "Педагогика высшей школы" как наука преподавать в этой самой высшей школе. Или это Гугл ерунду переводит?
Гуглчанка гадит  ;D, я бы ей не доверяла. Яндекс тоже не очень профессионал в переводе - перевёл как "Психология высшего образования и художественного творчества". Слово "психология" он отнёс ко всей конструкции, а оно относится только к худ.творчеству. Я для получения своего варианта перевода обращалась к БКРС. Этот ресурс делали, по-моему, хоть и не носители, но профессионалы в китайском языке. И там дали такой ответ.
Эту конструкцию я понимаю так: "高等"="высший". Примеры - "高等学校", "高级学校" - "высшая школа", "高等经济学院"="ВШЭ".  Но это про школу как заведение. Если брать высшую школу как систему образования, то это "高等教育". "Педагогика" - это дословно по-китайски "наука преподавать", т.е. "教育学". У меня тут два "教育" подсократились)), и получилось "高等教育学". А может, неправильно понимаю, и там ещё проще - "教育学" ("педагогика") в "高等" ("высшей", имеется в виду школе как системе образования, во всех образовательных институтах высшей ступени).

Потом пошла на Байду проверять этот вариант у носителей. Нативная среда - при переводе, по-моему, без обращения к ней никак нельзя. Даже если плохо там плаваешь. Что-то всё равно окажется понятным. А непонятное опять заставит байдулить)), это бесконечно интересный процесс. В общем, там я нахожу вот такое, например, подтверждение: "高等教育学专业:培养高层次专门人才", т.е. это о том, что педагогика высшей школы - это воспитание высококлассных специалистов.
Затем добавила союз "与" (у своих детей на китайских учебниках часто видела именно его), и "психологию художественного творчества" как "艺术创作心理学", соединила в одну фразу и снова побайдулила, есть ли такой предмет. Не нашла, но нашла отдельно "艺术创作心理学" - вот тут: "艺术创作心理学即“文艺创作心理学”。文艺创作心理学(psychology of artistic creation)亦称“艺术创作心理学”。(о том, что этим термином называют обычно "психологию литературного и художественного творчества", у китайцев  каллиграфия и иже с ней очень тесно связаны с творчеством).

Мой вариант, конечно же, может быть ошибочным. Я же не училась нигде). Это был просто, так сказать, ход мысли.
Человеку надо мало (С)

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 840
  • Карма: 109
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6731 : 16 Сентября 2022 07:51:14 »
Гуглчанка гадит  ;D, я бы ей не доверяла.

Боже мой, Вы уже вполне могли бы где-то неплохо преподавать китайский  ;)  Большое спасибо, сохраню Ваш вариант.
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2939
  • Карма: 221
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6732 : 18 Сентября 2022 00:13:02 »
Боже мой, Вы уже вполне могли бы где-то неплохо преподавать китайский  ;) 
Эх, чтобы учить кого-то, надо самой сначала академической базой обзавестись)). Есть, конечно, примеры успешного самообразования - вроде Владимира Самошина на этом сайте, кому языки даются по щелчку пальцев (или это так кажется, но всё равно там особый интерес и запал). В моём же случае всё по наитию.

Цитировать
Большое спасибо, сохраню Ваш вариант.
Буду рада, если пригодится.
Человеку надо мало (С)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1775
  • Карма: 48
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6733 : 18 Сентября 2022 02:27:06 »
А сейчас - о гусях  :D

Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн daisul

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 840
  • Карма: 109
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
« Ответ #6734 : 19 Сентября 2022 08:16:14 »
Детский стишок о гусях, очень популярный  :D

"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)