Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Учим японский язык => Тема начата: Mizuhashi от 27 Января 2007 21:41:39
-
ЛЮЮЮДИИИ!! Пришлите пожалуйста какой нибудь самоучитель или словарь. Я очень хочу выучить этот язык! Заранее благодарен!!! ::)
-
В библиотеку (http://polusharie.com/index.php/board,89.0.html) зайдите.
-
Привет.
Похоже, все на этом форуме в какой-то мере изучали/изучают/собираются изучать японский. Я вот хотела бы спросить: большинство изучало язык в институте? Есть ли такие, кто посещал какие-то курсы, или, может быть, учил его самостоятельно? Под "изучало" я в данном случае понимаю общее представление о языке, способность понимать речь в повседневных разговорах, улавливать общий смысл более сложных, читать газеты, т.д. И сколько времени это заняло? Я имею в виду, заложение фундамента для дальнейшего бесконечного совершенствования.:) Вот. И еще, может, кто-нибудь может рассказать о курсах японского, существующих в Москве, и как туда попасть? Заранее спасибо!
-
Наверное, всё же не все, а только в японском разделе.
А так, я, например, учил самостоятельно, а теперь уже почти пол года на курсы хожу в японском центре. В сумме года три занимаюсь.
В самостоятельном изучении, мне кажется, ничего невозможного нет, хотя активный навык неизбежно будет страдать.
В принципе, тем, о чём вы написали, вполне можно освоить за 1.5 - 2 года, правда чтение газет - особая тема, этим лучше заниматься отдельно. Лично для меня газеты намного сложнее художественной литературы (да и интереса к ним нет, если честно).
Насчет курсов в Москве я, по географическим причинам, не осведомлён. В японском центре точно есть бесплатные курсы, но на любые бесплатные курсы всегда сложно попасть.
-
http://artefact.lib.ru/languages/jap_index.shtml
Вот можно посмотреть. В инете много всего, если поискать. :)
-
Большое спасибо за ответы! А вы не могли бы посоветовать учебник, с которого лучше начинать? И, может быть, несколько практических советов? :) А то пока я плохо представляю, с какой стороны и подойти к изучению. Что обычно представляет наибольшую сложность? На что нужно обратить особое внимание?
-
Лично я занимался по Нечаевой "Японский для продолжающих". Учебник хороший, были бы ещё ответы к упражнениям - было бы совсем здорово.
А так, я плохой советчик... Могу только перечислить те места, о которые я сам ударился при самостоятельном обучении.
Нужно чётко различать разные стили речи, в основном это книжный, разговорный вежливый и разговорный неформальный. Про кейго я не говорю - с ним в принципе и так все понятно.
При изучении иероглифов
- сразу смотреть правильный порядок написания черт (это и запоминать помогает)
- обращать внимание на то, как именно пишутся черты: заканчиваются они отрывом, крючком или плавно. например, сравните пару иероглифов 干 и 于.
- помнить о том, что стандарты печатного и рукописного написания иероглифов разные.
Да, ещё неплохо было бы сразу научиться писать хирагану правильно, обращая внимание на то, где линия идёт гладко, а где с изломом. Меня долго переучивали.
А самое сложное, пожалуй, грамматика.
-
А как по мне, если не запускать, а сесть и учить, то грамматика не самое сложное. Куда сложнее запомнить кандзи и самое главное их -второе -третье, а иногда и -четвёртое чтение. Морока ещё та... Как-то задание дали листочек из манги перевести. Вроде ничего сложного, а потом дощёл до иероглифа "тсуки"(фамилию обозначал). "тсуки" и "тсуки", а оказалось, что не стандартное чтение "ライト" и всё-посадили на мель.
-
Это не нестандартное чтение, а хитрый изгиб фантазии авторов ^_^
Там этот момент с необычным именем отдельно не раз обыгрывается, вся манга на именах завязана.
А иероглифы учить несложно, только времени много уходит. Если сам процесс нравится, то вообще не проблема. Главный плюс иероглифов в том что всегда легко себя проверить, и всегда есть точный ответ. Большинство самоучек как раз блещут знанием иероглифики.
Зато грамматика... Зачастую очень сложно понять, какой вариант правильный, и, главное почему.
-
Вероятно речь о манга "Тетрадь смерти" (デスノート/Deat Note)? Райто там было имя героя, которое действительно записывалось иероглифом 月. Фамилия его была Ягами 夜神. Помнится, в кино по манга во второй части его будущая подружка с начала тоже прочитала как "Цуки", а потом залезла в интернет и в чем-то с виду похожем на школьную базу данных нашла как оно читается.
-
Не представляю как можно выйчить ЯЯ самостоятельно. Во-первых первой дохнет мотивация, во-вторых хитросплетения грамматики (хоть язык по факту и проще русского) требуют живых консультаций. Многих мелочей сам не замечаешь - то же интонационное выпячивание частиц - такое кто-то должен слышать и вовремя корректировать.
Хотя у нас курсы на каждом углу и проблем нет куда ходить. Не знаю как в других городах.
-
Не представляю как можно выйчить ЯЯ самостоятельно. Во-первых первой дохнет мотивация, во-вторых хитросплетения грамматики (хоть язык по факту и проще русского) требуют живых консультаций. Многих мелочей сам не замечаешь - то же интонационное выпячивание частиц - такое кто-то должен слышать и вовремя корректировать.
Хотя у нас курсы на каждом углу и проблем нет куда ходить. Не знаю как в других городах.
Правильно! Самостоятельно ВЫУЧИТЬ нельзя. Учить - можно, хотя и бесполезно... ну как бесполезны бывают иные хобби
-
По моему опыту - самостоятельно можно сделать очень много. Учебник важен, очень неплохой трехтомник есть у Токийского Христианского Университета:
http://www.amazon.com/Japanese-College-Students-I-Basic/dp/4770019971/ref=sr_1_5?ie=UTF8&s=books&qid=1242177169&sr=8-5
Хороших учебников по-русски не встречал.
Сам я учил японский самостoятельно много лет, теперь в Токио - "работа над ошибками". Но это все равно куда лучше, чем если бы я приехал сюда без всякого предварительного изучения.
-
По моему опыту - самостоятельно можно сделать очень много.
Прошу начать писать здесь на правильном японском языке. Согласен потратить время и сделать разбор полетов.
Сам я учил японский самостoятельно много лет, теперь в Токио - "работа над ошибками". Но это все равно куда лучше, чем если бы я приехал сюда без всякого предварительного изучения.
Учил, но не ВЫУЧИЛ. Переучивать неправильно заученное самостоятельным начетничеством неблагодарная работа и пустая трата времени. Это отрицательный опыт!
Хороших учебников по-русски не встречал.
И видимо сам русский язык учил плохо. По тому же самоучителю. Я не говорю, что надо учить японский обязательно по российским учебникам. Я против самоучителей и доморощенных попыток ВЫУЧИТЬ японский самому. Важно присутствие или носителей с опытом преподавания ЯКИ (японский как иностранный) или опытных специалистов по преподаванию японского языка в русскоязычной среде.
Важен еще и соревновательный аспект при изучении языка в группе. Это тоже немаловажное значение имеет. Индивидуальное самостоятельное постижение иностранного языка непосильная задача для многих, для большинства. Счастливые исключения могут быть,но и это не факт, что найдется сильный императив, заставляющий неустанно, каждодневно учить японский язык. Всю жизнь!
Я учу и продолжаю учить его последние 34 года с 17 лет, что само по себе поздновато. И пока еще не выучил и наверное никогда не выучу.. Письменные переводы художественной литературы на японский язык сегодня веду в тесном взаимодействии с редакторами, носителями японского языка. Правки много, но совместный результат вполне удобоварим! С японского на русский проблем -нет!
Итак, название темы : "Хочу выучить японский" - некорректно. Правильное название ее - "хочу (попытаться) самостоятельно изучать японский язык"
Попытка должна быть оправдана!
-
Выучить язык - это как?
С преподованием японского большие проблемы почти везде, в том числе и в самой Японии. Но если есть учебник и возможность общаться, то это уже много. И даже если нет возможности общаться, а есть только учебник и интернет - тоже можно упражняться в литературном языке. Будут, конечно, проблемы - но ведь есть добрые люди на этом форуме, кто всегда может помочь и об"яснить.
-
Императив вполне может себе найтись, например жизнь и работа в Японии, или японская литература. В принципе сама языковая среда дает очень много, преподаватели и учебники нужны разве что первые 10 лет, после можно обойтись словарями, справочниками и окружаюшей действительностью.
К ABC: кого Вы переводите, если не секрет?
-
Прошу начать писать здесь на правильном японском языке. Согласен потратить время и сделать разбор полетов.
Вот теперь этого делать здесь никто и пытаться не станет. Кроме, может быть, людей с абсолютно непробиваемой психикой, и, конечно, японцев.
Мне вот интересно - если я сейчас кино смотрю и книги читаю на английском, но на письме делаю ошибки - то я зря язык учил? Да, в соревновании с выпускником МГИМО у меня нет шансов, но почему я должен из этого делать вывод, что мне и не стоило пытаться учить язык?
Хорошо, при самостоятельном изучении японского языка ошибок можно сделать гораздо больше, и потерять значительно больше времени впустую, чем при изучении английского (хотя я не уверен, что это называется "впустую", если честно). Моя, например, ошибка - несерьёзный подход к иероглифам - каны заучил, а иероглифы оставил как-бы "на потом". Вот это "на потом" и заставляет пользоваться словарём постоянно уже в течении 5 лет, что очень бьёт по самомнению.
Хорошо, я согласен - учитель бы мне такого не позволил. Наверно. И учитель, скорее всего, мог бы подсказать мне правильный выход из моей нынешней ситуации. Возможно.
Но пока я просто продолжаю терроризировать японцев по интернету. Что смешно - они сами не знают - как учить иероглифы. Просто говорят, что это долго и муторно.
И что самое интересное - они страшно расстраиваются и обижаются, когда их пытаются учить английскому. Видимо, им понятнее разница между хобби и профессией.
-
Императив вполне может себе найтись, например жизнь и работа в Японии, или японская литература. В принципе сама языковая среда дает очень много, преподаватели и учебники нужны разве что первые 10 лет, после можно обойтись словарями, справочниками и окружаюшей действительностью.
Верно! Первое время учебники и преподы нужны. Всего лишь 10 лет!!!!! Самостоятельное плавание возможно после того, как появится возможность изъясняться и устно, и письменно и правкой будет жизнь - сами японцы.
К ABC: кого Вы переводите, если не секрет?
Я перевожу всех кто платит нормальные гонорары за это, за исключением экстремистов и порно. Не всегда я оставляю переводческий копирайт в том числе и потому что в России, в отличие от цивилизованного мира, у письменного переводчика отбирают авторские права в 99% случаев, хотя это прямое противоречие Гражданскому кодексу РФ и мировой практике применения авторского права. Такая вот печальная ситуация сложилась. Поэтому публично я об этом говорить не имею права.
-
Хорошо, я согласен - учитель бы мне такого не позволил. Наверно. И учитель, скорее всего, мог бы подсказать мне правильный выход из моей нынешней ситуации. Возможно.
Не любой учитель, а только умееющий учить и правильно направлять свою паству
Но пока я просто продолжаю терроризировать японцев по интернету. Что смешно - они сами не знают - как учить иероглифы. Просто говорят, что это долго и муторно.
Мне не надоедает повторять, что учить любому языку не может простой носитель иного языка. Этим должен заниматься профессионал преподающий родной язык как иностранный.
И что самое интересное - они страшно расстраиваются и обижаются, когда их пытаются учить английскому. Видимо, им понятнее разница между хобби и профессией.
В принципе, на мой взгляд японцы очень слабы к иностранным языкам. Возможно и потому что слишком много усилий тратится на постижение родного, японского языка.
-
Хочу выучить кандзи!!! Но только с удовольствием. Для меня пока читать японские книжки это чистый умственный мазохизм, больше нервов тратится на поиск кандзи и слов, чем на получение удовольствия от предмета. Пробовал карточки, но их лучше на ночь использовать, быстрый сон мне гарантирован.
-
Хочу выучить кандзи!!! Но только с удовольствием. Для меня пока читать японские книжки это чистый умственный мазохизм, больше нервов тратится на поиск кандзи и слов, чем на получение удовольствия от предмета. Пробовал карточки, но их лучше на ночь использовать, быстрый сон мне гарантирован.
Карфаген должен быть разрушен.... Учить японский, а значит, прежде всего, иероглифику можно. Выучить - нельзя. Кандзи вещь вполне постижимая, так как и ключей всего 214 штук, и самих иерогов не так уж и много в сравнении с китайской тучей. Но все же и сами японцы порой всей иероглифики не знают. Нужно научиться пользоваться всеми занимательными прогами по их изучению. Механически учить можно, но надо извести тонны бумаги на прописывание их с одновременным проговариванием всех основных чтений. При этом за скобкой останутся нерегулярные чтения и "озвучка" имен и, отчасти, фамилий, а также географических названий (путешественникам на великах это уже понятно!).
-
"путешественникам на великах" понятно не больше, только на редких знаках не было подписано латиницей.
-
"путешественникам на великах" понятно не больше, только на редких знаках не было подписано латиницей.
Маршрут заезженный - вот и латиница вместе с иероглификой появилась. Понять это нормальное чтение или исключение из правил на велосипеде не удастся. А если поехать в глубинку, там пока без ромадзи все.... Это объективная трудность, но о ней можно и не думать... пока... А учить себе через анимированные сайты...
-
Вот, к стати, в Сидзуоке там и было без латиницы в некоторых местах, и там же нам часто группы школьников "хароо" говорили :)
А в больших городах японцы до безобразия инертны, в лучшем случае если поговорить с ними попытаешься :(
-
Они не инертны, просто для них белый человек уже человек, а не говорящая обезьяна :)
-
Если нужен препдователь из Самары то пишите на [email protected] Помогаю к 4 3 2 кю. готовлюсь на 1!
-
Верно! Первое время учебники и преподы нужны. Всего лишь 10 лет!!!!! Самостоятельное плавание возможно после того, как появится возможность изъясняться и устно, и письменно и правкой будет жизнь - сами японцы.
По-моему, самостоятельное плавание возможно с самого начала. Т.е. учебники очень помогают, преподаватели - тоже, (хотя тут уже зависит от преподавателя), а общение с носителями очень желательно. Но можно обойтись и без каких-то компонентов в этом процессе. Если язык по-настоящему нужен - он выучится. А как хобби - вряд ли, слишком много надо работать при любом раскладе, даже с идеальным учителем, учебниками и средой. (Что такое "выучить" - определить не берусь. У каждого свои критерии.)
-
Правильно! Самостоятельно ВЫУЧИТЬ нельзя. Учить - можно, хотя и бесполезно... ну как бесполезны бывают иные хобби
А мне кажется, и НЕ самостоятельно ВЫУЧИТЬ - невозможно. Выучить можно стихотворение, таблицу умножения и даже таблицу Менделеева))). Но не язык. Независимо от того, учите вы САМОСТОЯТЕЛЬНо или НЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО. Вот сколько лет учу, а все никак не выучу! ;) И дело не в том, что мои способности имеют предел ( а они то, конечно, имеют, наверное ;D), а в том, что, ИМХО, говоря про язык и владение им, глагол в совершенном виде использовать не подобает. Другое дело, длительный вид... ;)
-
И соглашусь, и нет ;) В принципе, как человек становится носителем языка? Он сам вырастает в среде нативов. В норме. Если смоделировать среду, шансы стать билингвом существуют и в более позднее по возрасту время. Билингвами становятся и "половинки" ;) и особо одаренные от природы люди. Таких не много, но они встречаются :) Те же синхронисты ;) представляют собой подобное почти уникальное явление. Но тоже далеко не все...
-
И соглашусь, и нет ;) В принципе, как человек становится носителем языка? Он сам вырастает в среде нативов. В норме. Если смоделировать среду, шансы стать билингвом существуют и в более позднее по возрасту время. Билингвами становятся и "половинки" ;) и особо одаренные от природы люди. Таких не много, но они встречаются :) Те же синхронисты ;) представляют собой подобное почти уникальное явление. Но тоже далеко не все...
И соглашусь, и нет ;). Носитель языка - ВЫУЧИЛ язык? Выучить, ИМХО, можно только то, что имеет четкие рамки-границы. Я, извините за нескромность, хорошо владею своим родным русским языком, чувствую его, так сказать, и японский совсем неплох, по телефону в последнее время за японку часто принимают, хотя голос на три тона выше не поднимаю по телефону от обычного ;D и не "завываю"... Но ВЛАДЕТЬ языком, пусть и на уровне билингва, и ВЫУЧИТЬ его - не одно и то же. Вернее, я вообще думаю, что ВЫУЧИТЬ его невозможно, слишком уж он объемен и непостижим до конца.
-
И соглашусь, и нет ;). Носитель языка - ВЫУЧИЛ язык? Выучить, ИМХО, можно только то, что имеет четкие рамки-границы. Я, извините за нескромность, хорошо владею своим родным русским языком, чувствую его, так сказать, и японский совсем неплох, по телефону в последнее время за японку часто принимают, хотя голос на три тона выше не поднимаю по телефону от обычного ;D и не "завываю"... Но ВЛАДЕТЬ языком, пусть и на уровне билингва, и ВЫУЧИТЬ его - не одно и то же. Вернее, я вообще думаю, что ВЫУЧИТЬ его невозможно, слишком уж он объемен и непостижим до конца.
Родной язык также ВЫУЧИТЬ нельзя! Вы это хотите сказать? 勉強は限り無し!
-
Во-во! Вместо того, чтобы обсуждать, как эффективно учить японский язык и делиться друг с другом методами и идеями, очередной раз обсуждается значение слова "выучить". :) Кстати, с японским все не так плохо - можно предложить количественный метод: например, сдать первый уровень 能力試験. К этому моменту каждый(ая) уже определится, что для него/нее значит "выучить японский". Вот в русском или английском такого стандартного теста нет, так что с японским повезло ;).
-
Во-во! Вместо того, чтобы обсуждать, как эффективно учить японский язык и делиться друг с другом методами и идеями, очередной раз обсуждается значение слова "выучить". :)
Судя по всему горбатого, я сказал: "ГОРБАТОГО" :lol: исправит даже и не могила...
Форум, а также и интернет, большой и как эффективно учить японский язык уже давно обсуждаем.... Но вы, вероятно, не очень внимательны или не удосуживаете себя чтением иных топиков... Это совсем не схоластика... И пишется это здесь нами с коллегами для многих (будущих) читателей форума, с тем, чтобы они прозрели и не уповали на то, что их в Японии кто-то очень ждет... :P и что японский можно запросто освоить :P
Кстати, с японским все не так плохо - можно предложить количественный метод: например, сдать первый уровень 能力試験. К этому моменту каждый(ая) уже определится, что для него/нее значит "выучить японский". Вот в русском или английском такого стандартного теста нет, так что с японским повезло ;).
"Количественный метод", в частности НОРЁКУ СИКЭН, не есть панацея и в нем много слабостей, в частности, оторванность от реальной жизни. Кому именно это "помешательство" реально помогло с работой? Зачем тратить столько времени, чтобы потом определяться, что ВЫУЧИТЬ нельзя. Имеющий уши да слышит!!!
-
Не удосуживаю 8-)
Норёку сикен помогает не с работой, а найти эту работу - работодатели иногда требуют. (Мне повезло, никто не требовал - но люди рассказывают :) ). Еще этот экзамен стандартен. А со стандартами всегда так - оторваны они от жизни, но пользоваться можно.
А про японский "запросто" - если кто-то надеется на это, то зачем разочаровывать? ::) Тем более, что в Японии их ждут - всевозможные школы японского языка тем и живут.
-
Родной язык также ВЫУЧИТЬ нельзя! Вы это хотите сказать? 勉強は限り無し!
Да-да! Именно это я и имела в виду! 「勉強は限りなし」!
-
Вот в русском или английском такого стандартного теста нет, так что с японским повезло ;).
Кто Вам такое сказал?
А как же TOEFL, TOEIC и ロシア語(能力)検定試験????
Погуглите хотя-бы, прежде чем "накидываться" на русский с английским. ;)
-
Кто Вам такое сказал?
А как же TOEFL, TOEIC и ロシア語(能力)検定試験????
Погуглите хотя-бы, прежде чем "накидываться" на русский с английским. ;)
Вот видите, сколько Вы уже назвали тестов :) И можно еще много всего добавить. Стандарты теряют смысл когда они начинают размножаться :)
-
Вот видите, сколько Вы уже назвали тестов :) И можно еще много всего добавить. Стандарты теряют смысл когда они начинают размножаться :)
А в японском думаете лучше?
JLPT, JETRO BJT, Новый университетский тест.
-
А в японском думаете лучше?
JLPT, JETRO BJT, Новый университетский тест.
Вроде бы получше (суб"ективное мнение). Один тест выглядит куда более массовым, чем все остальные. Но поскольку с меня и этот один не спрашивали, наверняка сказать не берусь.
-
Я тоже рвусь изучать японский язык, распечатал себе хирагану и катакану в виде прописей, и сижу прописываю))) правда ручкой не сильно то заметно где тонкая линия должна быть а где толстая.
-
А я разделила для себя то, что эффективнее дается самообучением и то, что лучше делать в группе с толковым преподавателем... Иероглифы и новые слова учу самостоятельно, перевод текстов тоже удобно делать дома в обнимку со словарями и учебниками. Вот грамматику изучать лучше с преподавателем и произношение ставить тоже. А разговорный японский неплохо бы с японцами тренировать, насколько я поняла, в простой речи грамматические конструкции заметно меняются... И неплохо бы одновременно сочетать все три направления: "сам с книжкой" - "препод" - "бытовое общение"... Японский учу только четвертый месяц, пока ждала начала курсов в японском центре, штудировала кандзи, а сейчас на грамматику с аудированием налегаю... Норёку считаю хорошей самопроверкой, буду сдавать на 4кю в этом году. Из учебников выбрала: "Читаем, пишем, говорим по-японски" (Стругова/Шефтелевич), "Очерки практической грамматики" (Пряхина/Колесникова), кандзи начала с книги А.Вурдова "Японский для души" - исключительно занимательное чтиво и первая сотня кандзи как-то сама собой запомнилась... Яркси пользуюсь постоянно. Очень удобный электронный словарик...
-
Прошу начать писать здесь на правильном японском языке. Согласен потратить время и сделать разбор полетов.
Я что, все японцы пишут на правильном японском языке? Или все русские - на русском? ;)
Учил, но не ВЫУЧИЛ.
А что значит - ВЫУЧИЛ? Смог получить пятерку на ЕГЭ? И многие из здесь присутствующих носителей русского смогут ее получить? Я точно не смогу )))
Или сдать русский как иностранный на какой-нибудь высокий уровень? Мм...
И как Пушкин писать тоже [почти] никто не сможет.
"Поэтому можно самостоятельно учить, но нельзя выучить" на мой взгляд слишком сильное утверждение.
В конечном счете язык учится для общения с носителями или для чтения литературы\прослушивания передач итп. Поэтому контакт с источником языка неизбежен и там пойдет и корректировка.
Итак, название темы : "Хочу выучить японский" - некорректно. Правильное название ее - "хочу (попытаться) самостоятельно изучать японский язык"
Попытка должна быть оправдана!
Согласен в том смысле, что процесс обучения языку .. как это будет по русски ((
не может иметь окончания в принципе. (не очень как-то, но смысл понятен)
-
Подскажите пожалуйста!
кто нибудь использовал Pimsleur Japanese? Эффективен ли этот курс или это трата времени?
Извините что пишу тут не могу еще создавать новую тему.
-
кто нибудь использовал Pimsleur Japanese? Эффективен ли этот курс или это трата времени?
Любой самый распрекрасный курс может оказаться тратой времени, если у изучающего нет способностей и навыков.
Можно изучить язык по надписям на обёртках конфет. А можно закончить самый престижный университет по специальности и не умет ьсвязать двух слов. Всё зависит только от вас.
-
Есть ли такие, кто посещал какие-то курсы, или, может быть, учил его самостоятельно?
Я изучаю язык самостоятельно, пока на протяжении всего двух лет. Имею общее представление о языке, понимаю речь в повседневных разговорах, улавливаю общий смысл более сложных =) газеты читать не могу, понимаю только о чем вообще идет речь, то есть примерную тему, так как мне сложнее всего дается запоминание иероглифов.
Правильно! Самостоятельно ВЫУЧИТЬ нельзя. Учить - можно, хотя и бесполезно... ну как бесполезны бывают иные хобби
Не слушайте его =)
Я конечно очень плохо знаю японский и могу разговаривать только отдельными фразами, как ребенок, недавно научившийся говорить. И до того, чтобы сказать "выучила", мне мягко говоря очень-очень-очень далеко.
Но! Этого оказалось достаточно, чтобы приехать на стажировку в Японию (обязательным условием было именно базовое знание японского).
Так что все зависит от цели обучения, и вообще, мало ли что в жизни бывает!
-
Уже на протяжении года хочу заняться японским.... а пока хочу потихоньку запоминаю новые слова, иероглифы.... самостоятельно учить японский кажется очень сложной затеей покрайней мере для меня а вот пойти на курсы не позволяет время :(
В нашем я понском центре занятия начинаются в 5 вечера... а я работаю какраз до 5-ти.... начальство не отпускает даже на пол часа раньше >:( вот и остаётся ЯЯ только в мечтах...
-
А если Вы все-таки выучите японский, то сможете приехать в Японию и работать на японской фирме. И будете кланяться и извиняться, что всего 8 вечера, а Вы уже собрались домой ;D
-
Я хочу учить не для работы в Японии... мне просто нравится их язык, культура.... в общем для себя...
-
в японском центре-уровень не очень высокий,там просто программа расчитана не на обучение переводчика профессионала,
занимайтесь сами или найдите курсы,читайте газеты в интернете
-
Предлагаю:
-японский язык любого уровня с интересными и познавательными культурными дополнениями, экскурсом по истории и литературе Японии
-подготовка к экзамену 日本語能力試験
Преподаю 3 года, в том числе работала в общеобразовательной школе с языковым уклоном учителем японского языка.
[email protected]
-
Можете заявить об этом тут: http://www.ipou.ru/education/urok_yaponskogo.html
-
Здравствуйте!
Почтенные дамы и господа! Скромный молодой преподаватель предлагает вам свои индивидуальные занятия по японскому языку. Если желание изучать язык в вас еще горит ярким пламенем, а также, если при этом вы житель Самары - пишите на мой ящик [email protected]
-
библиотека, как я понял, уже не работает?
-
библиотека, как я понял, уже не работает?
Тоже хотел об этом спросить...
-
Коллеги, т.е. те кто хочет изучать язык. Хочу сделать пока что небольшой опросник, что бы вам хотелось видеть на портале, посвященному изучению яя? Т.е. какого рода материалы и упражнения, в общем интересуюсь Вашими хотелками, если Вам не сложно то описывайте их мне в личные сообщения.
-
Добрый день!
Предлагаю частные уроки японского языка с нулевого уровня с носителем-японцем(В Москве)!В программу входят:грамматика,иероглифика,постановка произношения,аудирование,сочинения и составление диалогов.Индивидуальный подход к ученику. Подготовка к сдаче экзамена 5,4 и 3 уровня Нихонго Норёку Сикэн.Занятия ведутся по учебникам А.Т.Нечаевой,Е.В.Струговой и различным японским пособиям.Практика с носителем языка (японцем).
Занятия ведут два преподавателя
800р/90 мин у себя дома
1000р/90мин с выездом к ученику
Если набирается группа от 3х до 5 человек 600р/90мин
тел.: +7-916-068-19-13
Аша,Дайске
e-mail:[email protected]
-
Привет всем! Подскажите книгу по написанию иероглифов для начинающих!
-
Привет всем! Подскажите книгу по написанию иероглифов для начинающих!
посмотри на "rutracker"-е, там много всего для начинающих и продолжающих
-
Что вы подразумеваете под написанием иероглифов? если просто порядок черт, то в любом учебнике японского он есть, или просто возьмите приложение для MNN там то же всё будет расписано. Если вам нужна калиграфия, то тут уже сложнее.
-
Привет всем! Подскажите книгу по написанию иероглифов для начинающих!
Попробуйте Let's learn Kanji, basic kanji book, Kanji master и другие, можете скачать с рутрекера, если там не зарегестрированы, могу залить на файлобменник.
-
Преподаватель японского языка (Tokyo) Занятия проводятся по Skype .
Просьба не писать в разделе "comment",пожалуйста, лично свяжитесь по e-mail ,Skype.
[email protected]
Skype:yuliyab27
www.beletska.com
-
Предлагаю уроки японского языка для взрослых и детей.
Уроки проводятся индивидуально с помощью Skype (все что Вам нужно - это интернет, время и желание учиться!!!). Месторасположение не имеет значения. Возраст и уровень японского языка не имеет значения. Учебные материалы и методы подбираются в зависимости от индивидуальных особенностей, возраста, уровня владения японским языком и целей изучения. Время занятий подбирается индивидуально. Учить японский язык совсем не сложно и даже очень интересно! Буду рада с Вами сотрудничать:)
Первое пробное занятие бесплатное (60 минут).
Чтобы узнать более подробную информацию о цене занятий, способе их проведения и т д, пишите/звоните:
email: [email protected]
Skype: julia.kom
Юлия
-
много интересного)
-
здесь упоминаются некие японские центры. что это такое? и еще: где они находятся? есть ли такие, скажем, в сша? и вообще, что они дают?
я пытаюсь учить японский самостоятельно, но с прогрессом как-то очень напряжно. понимаю, что нужна практика, которую можно было бы получить в том же "японском центре", но не очень понимаю, как это работает. там, типа, говорят только на японском?
-
Ну а почему бы не набрать в "Яндексе", например, "Японский центр"? Сразу появятся подсказки, в каких городах России они находятся, чем занимаются. Не думаю, что на "Полушарии" имеются люди, которые квалифицированно смогли бы объяснить, чем московские центры лучше (или же гораздо хуже) дальневосточных, питерского, иркутского или нижегородского.
Да и не предназначены Японские центры для помощи тем, кто учит японский язык самостоятельно.
Что касается США, то, видимо, лучше обращаться за помощью туда. И на английском.
Сугубо ИМХО.
-
Да и не предназначены Японские центры для помощи тем, кто учит японский язык самостоятельно.
Хм, а для чего они тогда предназначены?
-
в том-то и вопрос. все вокруг ходят в "центры", а я не пойму, надо ли вообще этим озадачиваться. к примеру, я знаю, что у нас недалеко есть французский центр. а французский входит в список моих приоритетных для изучения языков - наряду с японским и итальянским. но я не понимаю, что мне там делать. допустим, там собираются французы. и что я там буду делать? по-французски все-равно вряд ли смогу общаться с носителями достаточно свободно - чтобы не быть им в тягость. и как это будет выглядить со стороны?
если такие центры не ставят задачей популяризацию своего языка, а создаются просто для общения соотечественников, то почему же сплошь и рядом туда ходят неносители?
просто хотелось послушать мнение и впечатление тех, кто как раз ходит в такие центры. почему они это делают?
-
Хм, а для чего они тогда предназначены?
Давайте помогу: http://www.traktor-group.ru/pravovie/normi27877.html
-
Можно было не заставлять читать тонны канцеляритного сяо, а сказать в двух словах:
Японские центры - это где японские лекторы учат российских чиновников и бизнесменов вести дела по-японски.
Спасибо, понятно. Мы не чиновники и не бизнесмены.
-
Можно было не заставлять читать тонны канцеляритного сяо, а сказать в двух словах...
Я не знаю, что такое "канцелярское сяо". Да и вроде бы не заставлял кого-то читать какие-то "тонны". Просто попытался помочь задиристому юноше, который сам не в состоянии узнать, для чего были созданы "Японские центры".
-
Я не знаю, что такое "канцелярское сяо". Да и вроде бы не заставлял кого-то читать какие-то "тонны". Просто попытался помочь задиристому юноше, который сам не в состоянии узнать, для чего были созданы "Японские центры".
Если действительно есть желание учить язык, то скорее стоит обращаться в Культурные Центры при Японских Посольствах и Консульствах, а также в центры, с которыми работает Japan Foundation.
При желании там можно в библиотеке посидеть и позаниматься самостоятельно или же в группе (последнее это уже case by case)...
-
Можно было не заставлять читать тонны канцеляритного сяо, а сказать в двух словах:
Японские центры - это где японские лекторы учат российских чиновников и бизнесменов вести дела по-японски.
Спасибо, понятно. Мы не чиновники и не бизнесмены.
спасибо. действительно понятно.
эх.. язык без практики - мертвое полено. впрочем, как любой другой вид человеческой деятельности.. :(
-
скажу за «Японский Центр в Санкт-Петербурге»
http://www.jpcenter.spb.ru/ (http://www.jpcenter.spb.ru/)
я туда ходил в конце 90х, в те времена там были, абсолютно бесплатно:
широкополосный инет, курсы японского языка, музыка und кино, библиотека, мягкие диваны и др. ништяки
тусовалось много японцев/японок и красивых русских девок...
с тех пор прошло много лет, но, судя по информации на сайте, немногое изменилось 8-)
-
спасибо. действительно понятно.
Нет, вы не поняли. Если внимательно прочитать ссылку, то (при желании и, разумеется, при умении читать документы) можно понять, что Японские центры в России не ограничиваются тем, что "... японские лекторы учат российских чиновников и бизнесменов вести дела по-японски". Диапазон их деятельности гораздо шире. В частности, при них имеются курсы японского языка. Возможно, и вас примут на эти курсы. Но тогда изучение японского языка вами перестанет быть "самостоятельным".
-
Я не знаю, что такое "канцелярское сяо".
Не "канцелярское", а "канцеляритное". Канцелярит - это стилистическая разновидность русского языка, неприятная крайность, когда простые вещи выражаются многословно, тяжеловесно и неудобочитаемо. Вместо "пройдите" - "вам надлежит проследовать", и в таком духе.
"Сяо" - это из анекдота, означает речь, состоящую из воды чуть более, чем полностью.
Если внимательно прочитать ссылку, то (при желании и, разумеется, при умении читать документы) можно понять, что Японские центры в России не ограничиваются тем, что...
Да, я понял. Но всё остальное перечислено как неглавное. И не "при них имеются курсы", а "организуются курсы", что может означать, что курсы где-то в другом месте, а центр всего лишь участвует в их создании.
-
.... неприятная крайность, когда простые вещи выражаются многословно, тяжеловесно и неудобочитаемо. ....
".... Да, я понял. Но всё остальное перечислено как неглавное. И не "при них имеются курсы", а "организуются курсы", что может означать, что курсы где-то в другом месте, а центр всего лишь участвует в их создании.
Документ, на который приведена ссылка, действительно, "сложен для понимания и неудобночитаем". Но и ваше сообщение (особенно первая из процитированных выше строк) звучит чересчур "канцелярично" (или "канцеляритно"), так что осуждать составивших документ российских и японских специалистов я бы не стал. А вывод о том, что является главным, а что нет, звучит чересчур категорично. Хотя, почему бы и не бросить вызов многовековой практике составления международных дипломатических документов?
Теперь о замечании по поводу "имеются при". Для работы на курсах привлекаются, как правило, преподаватели российских ВУЗов, а занятия нередко проводятся в специально арендованных для этого помещениях (в других местах).
А вообще для человека, который еще день назад не знал, "для чего предназначены Японские центры" и не смог самостоятельно выяснить их предназначение, очень даже неплохо. Прогресс налицо.
-
Нет, вы не поняли. Если внимательно прочитать ссылку, то (при желании и, разумеется, при умении читать документы) можно понять, что Японские центры в России не ограничиваются тем, что "... японские лекторы учат российских чиновников и бизнесменов вести дела по-японски". Диапазон их деятельности гораздо шире. В частности, при них имеются курсы японского языка. Возможно, и вас примут на эти курсы. Но тогда изучение японского языка вами перестанет быть "самостоятельным".
я сказал "понятно" в том смысле, что мне понятно, что многого от подобных центров можно не ждать.
курсы не люблю. во-первых, у меня на них нет времени. японский (и другие языки) я учу: а) в машине по дороге на работу и домой, б) вечером дома (могу на это выделить пару часов). еще читаю. правда, с японским чтением у меня совсем туго в отличие от того же французского. во-вторых, изучение языков для меня - хобби, на которое я не хотел бы тратить слишком много денег. и в-третьих, однажды я ходил на курсы английского языка. результат - ноль. возможно, после этого у меня не очень много веры к всякого рода "курсам повышения".
-
Кажется, мы пришли к взаимопониманию. Вы аргументированно объяснили, что вам нужно. Я же (возможно, не по делу, ну а, с другой стороны, столкнувшись с полным незнанием некоторыми посетителями "предназначения" этих центров) зачем-то стал объяснять, чем они занимаются. Возможно, напрасно: желающий сам узнает.
Да, Центры созданы для выполнения определенных (нужных Японии) функций и не преследуют целью оказание бескорыстной помощи вам, мне или же кому-то еще.
Ну а ваш "наезд" в соседней ветви на уважаемого здесь посетителя Mitamura считаю необоснованным.
-
Японские центры - это где японские лекторы учат российских чиновников и бизнесменов вести дела по-японски.
Вообще-то деятельность Японских центров направлена на:
- деловое сотрудничество,
- семинары-стажировки,
- Follow-up семинары,
- курсы японского языка.
...И не "при них имеются курсы", а "организуются курсы", что может означать, что курсы где-то в другом месте, а центр всего лишь участвует в их создании.
Нет, курсы как раз располагаются именно что в самих центрах. Иногда центр может арендовать помещение где-нибудь в другом районе города, но преподаватели там те же, программа та же, и сертификат выдают ровно такой же, как и в "головном офисе". Причем курсы эти бесплатные. Правда, они там отслеживают посещаемость и экзамены устраивают, но это стимулирует, так сказать.
Семинары устраивают тоже для всех желающих. Если интересна тема, всегда можно пойти послушать. Это тоже все бесплатно. Есть и просто так называемые Tea Party, где можно пообщаться с народом в свободной форме.
Конечно, если это стажировка с выездом куда-либо, то там надо оплачивать проживание-билеты, но для заинтересованных лиц это не проблема.
я сказал "понятно" в том смысле, что мне понятно, что многого от подобных центров можно не ждать.
курсы не люблю. во-первых, у меня на них нет времени. японский (и другие языки) я учу: а) в машине по дороге на работу и домой, б) вечером дома (могу на это выделить пару часов). еще читаю. правда, с японским чтением у меня совсем туго в отличие от того же французского. во-вторых, изучение языков для меня - хобби, на которое я не хотел бы тратить слишком много денег. и в-третьих, однажды я ходил на курсы английского языка. результат - ноль. возможно, после этого у меня не очень много веры к всякого рода "курсам повышения".
Тут вы ошибаетесь. Это отнюдь не "курсы повышения", а серьезное мероприятие. Там экзамены, и это подстегивает к тому, чтобы изучать язык, а не просто так ходить вольным слушателем в свободное время. Там интересно. Узнаешь много нового, чего при самостоятельном изучении никогда не узнаешь. Хотя самостоятельно тоже приходится много заниматься, потому что программа там насыщенная, и если дома не готовиться, то все бесполезно.
-
Кажется, мы пришли к взаимопониманию. Вы аргументированно объяснили, что вам нужно. Я же (возможно, не по делу, ну а, с другой стороны, столкнувшись с полным незнанием некоторыми посетителями "предназначения" этих центров) зачем-то стал объяснять, чем они занимаются. Возможно, напрасно: желающий сам узнает.
Да, Центры созданы для выполнения определенных (нужных Японии) функций и не преследуют целью оказание бескорыстной помощи вам, мне или же кому-то еще.
Ну а ваш "наезд" в соседней ветви на уважаемого здесь посетителя Mitamura считаю необоснованным.
я все еще пытаюсь приноровиться к темпу данного форума. восток - дело, однако, и вправду весьма тонкое.
ваша реплика обращена ко мне? потому что собственно обращений в ней я не увидел, а народу здесь потенциально - пол земного шара.
если ко мне, то я удивлен, что моя поправка воспринята как наезд. ни в коей мере не умаляя заслуг "уважаемого здесь посетителя Mitamura", я оставляю за собой право замечать ошибки в чужих репликах. равно как и право других посетителей замечать ошибки мои. адекватный собеседник отреагирует адекватно: согласится с поправкой или же обоснует - допустим, слово было написанно с ошибкой намеренно.
и с Mitamura мы, по-моему, замечательно разрулили этот конфликт.
или это все-таки не ко мне? :lol:
-
Тут вы ошибаетесь. Это отнюдь не "курсы повышения", а серьезное мероприятие. Там экзамены, и это подстегивает к тому, чтобы изучать язык, а не просто так ходить вольным слушателем в свободное время. Там интересно. Узнаешь много нового, чего при самостоятельном изучении никогда не узнаешь. Хотя самостоятельно тоже приходится много заниматься, потому что программа там насыщенная, и если дома не готовиться, то все бесполезно.
огромное вам спасибо за развернутый ответ.
кстати, а на этом форуме, действительно, принятно обращаться на вы? куда катится мир...
к японскому у меня неоднозначное отношение. с одной стороны - жутко интересно. с другой - это чисто хобби. мне не нужно знать японский из-за бизнеса или "международного обмена". поездка в японию, может быть, когда-нибудь и случится (очень хочется), но на сегодня выглядит весьма умозрительно.
поэтому для меня японский пока - удовольствие. боюсь, если я поставлю это на рельсы обязательности, пропадет удовольствие от процесса. хотя соглашусь, что прогресс от такого обучения "во имя удовольствия" часто сомнителен.
в общем, я пока не знаю, чего хочу точно. будем считать, что я набираю критическую массу информации. вот и этот форум тоже пойдет в эту массу. надеюсь с его помощью прояснить некоторые темы.
-
кстати, а на этом форуме, действительно, принятно обращаться на вы? куда катится мир...
Да нет, кому как нравится, тот так и обращается. Сами потом все увидите.
...вот и этот форум тоже пойдет в эту массу. надеюсь с его помощью прояснить некоторые темы.
Это всегда пожалуйста. Правда, тут уже не так много народу, как несколько лет назад, и не очень активно в некоторых ветках, но на объяснения по делу никто не скупится.
-
Нет, курсы как раз располагаются именно что в самих центрах.
Спасибо, что пытаетесь объяснить. Этим вы выгодно отличаетесь от присутствующего здесь vladnik, цель которого - похоже, только нагрубить.
кстати, а на этом форуме, действительно, принятно обращаться на вы? куда катится мир...
Можно попробовать на анатасама...
-
С позволения расскажу вкратце о том что такое курсе при japanese foundation. Курсы проходят в институте иностранных языков, который на рядом с метро Курская. Собственно сами курсы представляют из себя 2-ух часовые занятия 2 раза в неделю по вечерам, с 7 вечера до 9. Делятся они на 2 части: 1 занятие ведёт японец (иногда знающий русский, иногда нет), 2-е как правило русская преподавательница японского. Отмечу плюсы и минусы:
+
много разговорной практики + много восприятия на слух
хорошие учебники, которые отдают в ваше пользование
есть возможность ходить с другой группой, если пропустил занятие
довольно много дополнительных материалов помимо учебников
язык учится исходя из практических соображений, т.е. можно сказать что это разговрный + то что вам понадобится по приезду в Японию
-
очень мало грамматики
очень много идёт на зазубривание без понимания
иногда темп обучения довольно медленный, что начинает расслаблять
Как мне кажется данный центр japanese foundation (насколько я знаю это международный центр и действует не только в России) преследуюет цель популяризации языка и культуры, что как следствие упрощает интеграцию бизнеса в какой-либо стране. Хотя я тут так же не уверен.
По поводу состава группы на курсах, то он довольно разношерстный, процентов 60 это студенты, остальные уже работают.
-
ваша реплика обращена ко мне? потому что собственно обращений в ней я не увидел ...
...я оставляю за собой право замечать ошибки в чужих репликах. равно как и право других посетителей замечать ошибки мои.
К вам. И вы это поняли. Да, "наезд" считаю вашей ошибкой. И не только я. Со мной согласен, например, еще один посетитель, написавший: "считать человека по умолчанию лохом, всё-таки, нехорошо". Так что пришлось воспользоваться предоставленным вами правом "замечать ваши ошибки".
-
Принципиально не согласен с Анатолий Вадимович Солнцев (АВС). Если как Вы подходите к языку, то так можно учить родной язык всю жизнь и не выучить. Язык это всего лишь инструмент и большинству он нужен либо для работы, либо просто фильмы смотреть либо еще что-то... Перевод с любого языка на любой дело неблагодарное ибо часто переведчик всего лишь подпирает слова или фразы, похожие по смыслу или как он думает, ведь на одно иностранное слово есть несколько аналогов на твоём языке и наоборот. Могу сказать на своём примере, с точки зрения переводчика, мой английский ужасен, НО мне его хватало что бы понять какая проблема произошла по работе и объяснить что нужно делать, что бы её исправить. В этом случае достаточно ли считать знания языка нормальными или нет? Т.е. итог следующий, если знаний языка достаточно для выполнения ваших задач, то обучение по нему можно считать завершенным. Разглагольствовать о том, что нет предела совершенству можно бесконечно.
-
Спасибо, что пытаетесь объяснить. Этим вы выгодно отличаетесь от присутствующего здесь vladnik, цель которого - похоже, только нагрубить.
Да ну что вы так, fir-tree? Ну зачем же "демонизировать" оппонента? Да и вообще от вашего сообщения отдает "доносом" в НКВД (в 30-е гг.), "жалобой в партком" (в последующие годы). Любой желающий проследить, с чего начался наш (а, точнее, ваш со мной "конфликт"), увидит, что я постарался ОБЪЯСНИТЬ вам, для чего предназначены Японские центры. Вы же сами признали, что не знаете …
Предоставил достаточно авторитетную ссылку. Вам она показалась "слишком многословной", с "канцеляритским сюсю", смысл документа понять не смогли и сделали из его содержания свой, очень ошибочный, вывод. А заодно осудили составивших документ российских и японских дипломатов. Я не хочу защищать ни первых, ни вторых, но еще менее симпатичны те, кто пытается привлечь внимание к собственной (пока еще ничего не добившейся за свою короткую жизнь) "персоне" скандальными нападками на сложившуюся задолго до ее рождения практику (в данном случае, составления дипломатических документов).
Именно поэтому назвал вас "задиристым юношей". Это не "грубость", а мое скромное ИМХО. Если уж "задиристого юношу" вы считаете "грубостью", то росли, видимо, в каком-то особо охраняемом питомнике, а поэтому блуждать в интернете без сопровождения родителей (охраны или адвокатов) вам еще рано. При желании нагрубить назвал бы вас "задиристым переростком", а последнее, увы, уже не лечится, а я - оптимист
Ну, а написав о том, что пользователь itaka ПЫТАЕТСЯ вам что-то объяснить (а не ОБЪЯСНЯЕТ) , вы, в силу своей незрелости, невольно признали, что эти попытки бесполезны.
Думайте, думайте посетитель fir-tree над ответом. Может что-то и получится ...
-
vladnik, если приглядеться, вы всем своим последним сообщением целиком подтверждаете то, что я написал :-)
Заглядывайте иногда в зеркало.
Но я, в отличие от вас, пустую перепалку развивать не хочу, и от участия в ней отказваюсь. Дэ ва, о-саки ни сицурэй симас.
-
Да нет, кому как нравится, тот так и обращается. Сами потом все увидите.
я когда-то набрел на мысль, что в интернете все равны, а потому обращаться на ты - признак хорошего тона именно в инете. мне эта мысль понравилась и я ее стараюсь всячески культивировать. хотя встречаются люди, которые обижаются, когда им "тыкаешь".
Это всегда пожалуйста. Правда, тут уже не так много народу, как несколько лет назад, и не очень активно в некоторых ветках, но на объяснения по делу никто не скупится.
а что ж случилось? куда все мигрировали?
честно говоря, я не так чтобы активно искал братьев по разуму, но то, что я нашел этот форум - уже хороший признак.
еще одно наблюдение: японский язык для меня показался настолько сложным (во всяком случае настолько отличным от всех других языков, с которыми мне приходилось сталкиваться), что человек, который знает, может быть, чуть больше меня, уже кажется мне верхом мудрости. поэтому я уже заранее настроен на то, что тут сидят сплошные сенсеи, перед которыми остается только падать ниц :). O:)
-
К вам. И вы это поняли. Да, "наезд" считаю вашей ошибкой. И не только я. Со мной согласен, например, еще один посетитель, написавший: "считать человека по умолчанию лохом, всё-таки, нехорошо". Так что пришлось воспользоваться предоставленным вами правом "замечать ваши ошибки".
на правах оффтопа.
так вы на "лоха" обиделись? :) но ведь я лохом никого не называл! O:) моя реплика дословно звучала так:
в общем-то, заранее можно было предположить, что тут общаются не "лохи от филологии".
ну, в общем-то, такое себе "покасательное" наблюдение. форумы в инете всякие встречаются. есть такие, на которых считается круто писать нарочито неграмотно. вот уж действительно "лохи от филологии". данный форум мне показался другим - завсегдатаи здесь вполне интеллигентные люди, и неграмотность расценивается по меньшей мере как неуважение к собеседнику. во всяком случае, мне так пока кажется.
именно это я имел в виду. если уж кто-то это прочитал не так, то - мои извинения. O:)
ps. у меня скоро нимбы закончатся расшаркиваться. ;)
-
OdinO4ka, спасибо огромное. очень дельный ответ. пожалуй, поищу что-нибудь подобное в обозримых окрестностях. вдруг понравится. ;)
-
Мне не надоедает повторять, что учить любому языку не может простой носитель иного языка. Этим должен заниматься профессионал преподающий родной язык как иностранный.
не могу не согласиться.
-
МНЕ [!!!13!!! ЛЕТ И Я ХОЧУ ВЫУЧИТЬ ЯПОНСКИЙ! ПООМООГИИТЕЕЕЕЕ :w00t: :( !!! Я понятия не имею про етот язык ничево, ниразу словарь не видел! :( ! ПОМОГИТЕ :w00t: :'( !!!
-
МНЕ [!!!13!!! ЛЕТ И Я ХОЧУ ВЫУЧИТЬ ЯПОНСКИЙ! ПООМООГИИТЕЕЕЕЕ :w00t: :( !!! Я понятия не имею про етот язык ничево, ниразу словарь не видел! :( ! ПОМОГИТЕ :w00t: :'( !!!
Вы хотите, чтобы вам показали словарь?
-
МНЕ [!!!13!!! ЛЕТ И Я ХОЧУ ВЫУЧИТЬ ЯПОНСКИЙ! ПООМООГИИТЕЕЕЕЕ :w00t: :( !!! Я понятия не имею про етот язык ничево, ниразу словарь не видел! :( ! ПОМОГИТЕ :w00t: :'( !!!
может, для начала стоит выучить русский? :-[
-
бесплатная книга "Иностранный язык без пыток и боли"
http://www.mediafire.com/?cf4p3ouu25b4ygn
-
почитал книгу, довольно толковая, как мне кажется. Всё же обучение по классическим учебникам даёт слабый эффект :( особенно меня всегда поражали бесполезные слова, дающиеся в самом начале. Ну вот сами посудите, как часто вы используете слово приёмная администрация?
Правда всё же я не знаю, как обойтись без зубрёжки, при изучении иероглифов?
-
Принципиально не согласен с Анатолий Вадимович Солнцев (АВС). Если как Вы подходите к языку, то так можно учить родной язык всю жизнь и не выучить. Язык это всего лишь инструмент и большинству он нужен либо для работы, либо просто фильмы смотреть либо еще что-то... Перевод с любого языка на любой дело неблагодарное ибо часто переведчик всего лишь подпирает слова или фразы, похожие по смыслу или как он думает, ведь на одно иностранное слово есть несколько аналогов на твоём языке и наоборот. Могу сказать на своём примере, с точки зрения переводчика, мой английский ужасен, НО мне его хватало что бы понять какая проблема произошла по работе и объяснить что нужно делать, что бы её исправить. В этом случае достаточно ли считать знания языка нормальными или нет? Т.е. итог следующий, если знаний языка достаточно для выполнения ваших задач, то обучение по нему можно считать завершенным. Разглагольствовать о том, что нет предела совершенству можно бесконечно.
"Разглагольствуют" дилетанты, а как быть специалистам, которые достигли уровня знания языка, который позволяет судить о том, как его учить. И принципиальность тут также не совсем к чему и по делу... Опыт изучения у фантастических сэнсэев и затем позже через десятки лет собственный опыт преподавания японского языка уже также далеко не мал и квалификация, не думаю, что есть у многих "преподов" http://www.proz.com/profile/14890 и иных специалистов, которые слышали звон, но не знают где он...
Переводчик - это такой волшебник, который через себя пропускает не знание, а непонимание из-за грандиозной разницы в страноведческих реалиях и уровне восприятия окружающего бытия... Если ты переводишь на высшем возможном уровне - дает ли это право тебе оценивать? Моя ключевая фраза, произнесенная перед студентами МГУ лет 20 назад в ответе на вопрос, похожий на название этой темы" в самом конце: "Сэнсэй! Скажите, а за сколько я смогу выучить японский язык? И сколько я там буду получать?"
Мой ответ был таким: "Учить можно! Выучить НЕЛЬЗЯ!!!, а тумаки получать при этом всю жизнь!!"
Будучи синхронистом японского языка высшего возможного уровня, отвечу в сократовском стиле: "Я знаю, что я ничего не знаю в японском языке", но не в сравнении с нулевым уровнем, а в сравнении с носителями японского языка - самими японцами. Вот на этот уровень забраться не представляется возможным, только если ты - не билингв, рожденный в семье, где один из родителей из Японии, а другой из России
Язык не всего лишь "инструмент"как изрекает оппонент, а важнейшее средство человеческого общения. Языка нет без всего того, чем обогатило Человечество и нас с вами, в том числе. А два языка или более того три и больше знают единицы, да и то не в абсолютном совершенстве, а "галопом по Европам"
Как-то так...Спрашивайте, вместе подумаем еще...
-
Уважаемый Анатолий Вадимович Солнцев (АВС) примите искринние уважение к Вашей профессии, я имею ввиду не просто переводчик, а именно синхронист.
Однако, хочу вернуться к истокам нашей полемики. Вы почти всё время утверждаете, что язык выучить невозможно, я же с вами категорически не согласен. На всякий случай я проясню то, что я подразумеваю под словосочетанием выучить язык. Я в него вкладываю, возможность общения между представитеялми разных языковых культур, при этом не исптывающих критических недопониманий. К примеру, есть человек и он специалист в сфере торговли бумагами на бирже, он знает терминологию, нужную ему в повседневной деятельности, а так же он может излагать свои мысли на бытовом уровне (в английском это обычно относится к т.н. уровню intermediate).
Сам язык никому не нужен, ведь посмотрите на рынок труда, даже если и требуется переводчи, то требуются как правило именно в какой-то сфере, а желательно еще и с какими-то дополнительными навыками.
Я с вами согласен, что невозможно выучить язык да уровня носителя, даже попростой причине произношения. Однако, передо мной есть хороший пример преподавателя японского языка (она японка), которая живет в России 7 лет и её русский язык просто потрясающий, хотя читая её, сразу можно понять что это пишет иностранка.
Итог моей фразы следующий: выучить язык до уровня носителя нельзя, а до уровня комфортной жизни и работы можно и для этого не потребуется баснословное количество времени.
-
Уважаемый Анатолий Вадимович Солнцев (АВС) примите искринние уважение к Вашей профессии, я имею ввиду не просто переводчик, а именно синхронист.
Слово ИСКРЕННИЙ пишется несколько по-другому нежели Вы второпях написали, я не просто переводчик, и не синхронист более. Работу переводчика в нашей странной стране ( и в той же Японии) не очень-то уважают, , что выражается не только в мизерном уровне оплаты труда, но и в том, что это низкая работа с точки зрения "белой косточки". Сколько на курсе японистов у вас? Я предполагаю не зная вуза, что около 12-14 человек, так как больше группы делать не желательно, не со всеми "препод" успеет точечно пообщаться. Синхронистом с большой буквы также быть не хочу, так как не очень поддерживаю политические воззрения "власть придержавших", если не сказать "передержавших"... Конечно, с точки зрения вечности или 60 лет противостояния нашей страны и Японии сегодня намечаются эпохальные подвижки, но о которых только специалисты могут догадываться, в частности то, что на следующем самом верхнем визите произойдет необычайно важное, а именно: Россия и Япония договорятся о совместном использовании т.н. спорных территорий или "по-нашенски" Южных Курил
Однако, хочу вернуться к истокам нашей полемики. Вы почти всё время утверждаете, что язык выучить невозможно, я же с вами категорически не согласен.
Нашей полемики? Посмотрите на название темы: Хочу выучить японский язык. Правильно было бы сказать ХОЧУ ИЗУЧАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК... Разве не так? Ваша "категоричность" в несогласии с более опытным и старшим человеком, (буквально "ранее рожденным" ;)) вызывает ласковую и добрую улыбку...
На всякий случай я проясню то, что я подразумеваю под словосочетанием выучить язык. Я в него вкладываю, возможность общения между представитеялми разных языковых культур, при этом не исптывающих критических недопониманий. К примеру, есть человек и он специалист в сфере торговли бумагами на бирже, он знает терминологию, нужную ему в повседневной деятельности, а так же он может излагать свои мысли на бытовом уровне (в английском это обычно относится к т.н. уровню intermediate).
Проверьте "спеллинг" в русском тексте... (но это так попутно) "Критическое недопонимание" продолжаться будет всегда, пока есть политический императив и идеологические догмы. Мы разные и нам нужны переводчики, которые непросто оба наших языка знают, а освоили и с психологической точки зрения, прежде всего, теорию и практику перевода, начиная с главного вопроса о принципиальной переводимости. Попрошу задуматься над тем, как по-русски трактовать ГАМБАТТЭ КУДАСАЙ или на японский перевести "ПОШЕЛ НА ФИК"...
Сам язык никому не нужен, ведь посмотрите на рынок труда, даже если и требуется переводчи, то требуются как правило именно в какой-то сфере, а желательно еще и с какими-то дополнительными навыками.
Я неоднократно предлагал в МГУ (пока меня не выгнали оттуда за несогласие со взяточничеством на всех уровнях) преподавать японский язык на факультетах в будущем обязательно востребованных профессий, таких как патентные поверенные, адвокаты и вообще юристы всех профессий, медики и т.п. Но, увы, эта вроде бы понятная и нужная идея не получила поддержки и развития, включая вопрос о занятости ректоров в Японо-российском диалоге... Не помните где теперь Юрий Михайлович и Елена Николаевна? http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%E0%F2%F3%F0%E8%ED%E0,_%C5%EB%E5%ED%E0_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E5%E2%ED%E0
Я с вами согласен, что невозможно выучить язык да уровня носителя, даже попростой причине произношения. Однако, передо мной есть хороший пример преподавателя японского языка (она японка), которая живет в России 7 лет и её русский язык просто потрясающий, хотя читая её, сразу можно понять что это пишет иностранка.
Хорошо, что соглашаетесь, с меньшей категоричностью и понижая градус первоначальной запальчивости
Итог моей фразы следующий: выучить язык до уровня носителя нельзя, а до уровня комфортной жизни и работы можно и для этого не потребуется баснословное количество времени.
Флаг в руки. В группе, изучающей в "универе" предмет Японский язык обычно 10 человек. Дай Бог, что из них трое будут успешны. 5 человек - балласт и двое на уровне отчисления... а сколько человек отсеивается пока они все доходят до 5 курса? Про трудоустройство напомним? Сколько у нас в стране синхронистов, которые действительно могут работать на верхнем уровне. Не думаю, что больше 6-8 человек.. Президентов тоже, правда, последнее время многовато.. но ничего не меняется...
Вот и считайте, в особенности прикиньте сколько платят за синхрон на таком уровне и вообще что такое сегодня переводческие агентства, которые недавно даже мне предложили "работку" прослушивать разговоры японцев между собой во время официальных переговоров.. Как вам это престиж профессии поднимает?
-
どうも、どうも、先生、お元気ですか。
... вообще что такое сегодня переводческие агентства, которые недавно даже мне предложили "работку" прослушивать разговоры японцев между собой во время официальных переговоров..
これは笑えますね。
このような仕事はしたいか、したくないかは別として、
国ってものがある限りは、こういう仕事もあり続けるでしょうね。
-
Прошу прощения, за свой русский язык, буду стараться как можно более грамотно писать.
Ваша "категоричность" в несогласии с более опытным и старшим человеком, (буквально "ранее рожденным" ;)) вызывает ласковую и добрую улыбку...
Такая вот она молодость :) надеюсь, что с годами всё изменится.
В группе у нас, как Вы правильно и сказали, 14 человек. Однако это не университет, а всего лишь курсы при Japanese foundation. Моё основное образование очень далеко от языков (прикладные математика и физика, специализация в дифракционной оптике). Сейчас учу язык больше для себя, потому что нравится. У меня есть некоторые цели, которые я надеюсь достичь.
Я неоднократно предлагал в МГУ (пока меня не выгнали оттуда за несогласие со взяточничеством на всех уровнях) преподавать японский язык на факультетах в будущем обязательно востребованных профессий, таких как патентные поверенные, адвокаты и вообще юристы всех профессий, медики и т.п.
Ваше предложение, просто потрясающее и очень жаль, что его не поддержали. Если честно, я искренне считал, что на факультетах, связанных с японским языком, нет взяток. Мне казалось, что туда идут люди, которые этим увлечены.
К сожалению, я не совершенно не имею представления сколько получает синхронист, однако если верить всевозможным сайтам, посвященным поиску работы, то обычный переводчик (предположим китайского языка), со стажем от 2-ух до 5-ти лет будет получать около 50 - 65 тысяч рублей в месяц. Если сравнивать со средней зарплатой по Москве в 43 тысячи, не так уж и плохо.
Так же, я не могу сказать какие профессии сейчас престижны.
Как показывает пока что мой скромный жизненный опыт после университета, студенты и уже выпускники это абсолютно разные вещи. В жизни востребованы совсем другие навыки, нежели в университет (я никоим образом не имею ввиду наглость, обман и прочие подобные критерии).
А по поводу "топ" синхронистов, а нужно ли больше?
-
Помогу в изучении японского языка через скайп. Уже 2 года в Японии. Подскажу с выбором учебников и так далее. Цена договорная
-
Добрый день!
Язучаю яя, и вот мне знакомые порекомендавали учебник Наое Наганума - Первые уроки японского.
Так вот уже в Уроке 18 заметил возможно ошибку.
На стр 68 этого пособия дано следующее предложение :
Микка ни каэримасита - перевод автора - Я вернусь третьего.
Но ведь каэримасита - прошедшее время, и уж ни как не настоящее и тем более не БУДУЮЩЕЕ.
Должно же быть Каэримасу. те Микка ни каэримусу - Я вернусь третьего
ИЛИ Микка ни каэримасита - Я вернулся третьего - ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ.
Если я заблуждаюсь поправте меня.
С Уважением ко всем Форумчанам.
Заранее спасибо!!!
-
Добрый день!
Язучаю яя, и вот мне знакомые порекомендавали учебник Наое Наганума - Первые уроки японского.
Так вот уже в Уроке 18 заметил возможно ошибку.
На стр 68 этого пособия дано следующее предложение :
Микка ни каэримасита - перевод автора - Я вернусь третьего.
Но ведь каэримасита - прошедшее время, и уж ни как не настоящее и тем более не БУДУЮЩЕЕ.
Должно же быть Каэримасу. те Микка ни каэримусу - Я вернусь третьего
ИЛИ Микка ни каэримасита - Я вернулся третьего - ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ.
Если я заблуждаюсь поправте меня.
С Уважением ко всем Форумчанам.
Заранее спасибо!!!
Конечно же очевидная опечатка! Кстати, проверьте и свой собственный текст : Микка ни каэримусу - конечно же КАЭРИМАСу Как говорится," конь (и) о четырех ногах, да (и тот) спотыкается..."
猿も木から落ちる
-
Благодарю Вас за оперативный ответ.
С Уважением к Вам.
-
Добрый день.
Опять возникли не большие трудности.
То же самое пособие. Возможно я ошибаюсь.
Предложения :
Ano hito ni wa musuko ga hitori to musume ga hitori arimasu ( imasu ?)
Watashi wa ane ga hitori, imo:to ga futari, oto:to ga hitori arimasu ( imasu ?)
Если я не ошибаюсь то всегда для живых imasu. :)
-
Добрый день.
Опять возникли не большие трудности.
То же самое пособие. Возможно я ошибаюсь.
Предложения :
Ano hito ni wa musuko ga hitori to musume ga hitori arimasu ( imasu ?)
Watashi wa ane ga hitori, imo:to ga futari, oto:to ga hitori arimasu ( imasu ?)
Если я не ошибаюсь то всегда для живых imasu. :)
Отличное наблюдение! Это конечно противоречие, которое неразрешимо с логикой обычного русскоязычного пользователя. Пока считайте, что правильно ИМАСУ, так как Вы учите или хотите выучить японский. Но при этом Вы же уже посвященный в таинство...
В большинстве случаев это так. НО!!! Похожие примеры есть вот здесь http://www.liveinternet.ru/users/anastas_nata/post107379702/ Watakushi wa ane ga hitori, imo:to ga futari, otoito ga hitori arimasu. У меня есть старшая сестра, две младших сестры и младший брат. Или там же чуть раньше - Ano hito wa kyo:dai ga gonin arimasu. У него пятеро братьев и сестёр.
Почему это так. Конечно же родственники это не мебель... это живые люди.. Но и правила создаются не только для того, чтобы их только лишь соблюдать ;)
Давайте обсудим этот тонкий момент ;) Выскажу предположение, что все дело в самой конструкции в комбинации с числительным (или числительными)
Otokonohito wa neko ga ippiki arimasu.
Anata wa inu ga sanbiki arimasu.
http://ru.livemocha.com/japanese/write/exercises/24866628?source=list
-
Давайте обсудим этот тонкий момент ;) Выскажу предположение, что все дело в самой конструкции в комбинации с числительным (или числительными)
Otokonohito wa neko ga ippiki arimasu.
Anata wa inu ga sanbiki arimasu.
http://ru.livemocha.com/japanese/write/exercises/24866628?source=list
Однако следует читать комментарии, оба эти аримасу были исправлены японцами
-
Если я не ошибаюсь то всегда для живых imasu. :)
1. К сожалению Вы немного ошибаетесь (как Вам на это уже отметили выше)
Не "всегда" для живых субъектов используется iru / imasu.
2. В частности, ситуация с использованием aru вместо iru возникает в сл. случаях
1) Когда происходит описание людей, животных в описании владения или близкой связи.
И в этом случае нет конкретной связи с числительными.
Например,
私には家族がある。 Watashi-wa kazoku-ga aru. У меня есть семья.
私には妹があります。Watashi-wa imoto-ga aru. У меня есть мл. сестра.
わたしは犬がある。 Watashi-wa inu-ga aru.У меня есть собака.
При этом во всех приведенных случаях можно aru заменить на (и откровенно говоря в современном языке в основном и используется именно) iru.
Для того, чтобы почувствовать смысловое различия, желательно запомнить противопоставление "у меня есть ..." по отношению к смыслу "присутствия в определенном месте".
2) При объективном описании существования рассматриваемых субъектов...
Например,
お酒を飲めない人もある。 O-sake-wo nomenai hito-mo aru.Есть люди, которые не могут пить алкоголь.
Присутствие глагола aru подчеркивает смысл "да, есть и такие люди..."
Где-то так...
P.S. Учебник Наганумы хотя и очень хорош и удобен для самостоятельного изучения, однако он уже к сожалению немного устарел... В современных учебниках пытаются не использовать примеры замещения aru / iru на начальном этапе обучения...
-
Спасибо большое, Уважаемые Господа.
ЯЯ изучал у японца года два назад по "незыблемому стадарту - минна но нихонго 1 том"
Полностью его с сэнсэем прошли. Но дальше жизнь закрутилась и не смог дальше изучать.
И вот не так давно появилось таки свободное время, и я решил немного освежить в памяти свой ЯЯ. Так как разговорный упал, решил немного его поднять по Нагануме. Так как действительно всё просто и доступно написано. Но к сожалению действительно пособие уже немного устарело, и ниппонго и дзибики уже почти не используют.
А в плане грамматики все хорошо там, но вот ляпы тоже существенные бывают.
Далее по поводу вот этой ссылки : http://ru.livemocha.com/japanese/write/exercises/24866628?source=list
Даны образцы предложений. Точнее как я понял написала их девушка язучающая ЯЯ.
Kono otokonoko wa ringo ga futatsu arimasu.
Onnanoko wa enpitsu ga nanatsu arimasu.
Onnanohito wa hon ga hitotsu arimasu.
Otokonohito wa neko ga ippiki arimasu.
Anata wa inu ga sanbiki arimasu.
Watashi wa shatsu ga kokonotsu arimasu.
И как я думаю, можите меня опять поправить. ВСЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРАВИЛЬНО НАПИСАНЫ - с точки зрения грамматики, но как бы сказал мой сэнсэй - ты знаешь так можно, но вот странно для нас японцев звучит, не естественно, но можно.
Тут вроде как я понял применяется более "тонкая" грамматика, точнее понятие - обладать, держать - от 持つ, по этому человека, сами японцы поправили.
Kono otokonoko wa ringo ga wo futatsu arimasu motte imasu.
=This boy has two apples.
Onnanoko wa enpitsu ga wo nanatsu arimasu motte imasu.
=The girl has seven pencils.
Onnanohito wa hon ga wo hitotsu arimasu motte imasu.
=The woman has a book.
Otokonohito wa neko ga wo ippiki arimasu katte imasu.
=The man has a cat.
Anata wa inu ga wo sanbiki arimasu katte imasu.
=You have three dogs.
Watashi wa shatsu ga wo kokonotsu arimasu motte imasu.
=I have nine shirts.
Если ошибаюсь, поправьте пожалуйста.
С Уважением к Вам.
-
...
И как я думаю, можите меня опять поправить. ВСЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРАВИЛЬНО НАПИСАНЫ - с точки зрения грамматики, но как бы сказал мой сэнсэй - ты знаешь так можно, но вот странно для нас японцев звучит, не естественно, но можно.
Тут вроде как я понял применяется более "тонкая" грамматика, точнее понятие - обладать, держать - от 持つ, по этому человека, сами японцы поправили.
Вы сделали правильный вывод, собственно именно об этом шла речь во всех приведенных выше постах и ссылках...
В современном японском языке обычно замещение aru/iru не используется. Вместо этого относительно неживых объектов "обладание" описывается через глагол 持つ[motsu], для домашних животных 飼う[kau], ну а для людей через привычное 居る[iru]...
Где-то так...
-
Однако следует читать комментарии, оба эти аримасу были исправлены японцами
Это где именно комментарии расположены? Подскажите плиз. При этом именно об этом здесь и говорится, что это не обычная грамматика, а грамматика японского языка в видении и понимании его носителями языка. То есть, японцами!!!
-
Насчет ある и いる вопрос, конечно, интересный. いる и ある являются пересекающимися в некоторой части понятиями, но разумеется есть и отличия.
Разделение в употреблении - живое значит いる, а неживое - ある существовало не всегда, но в современном японском данное различие является доминирующим настолько, что постепенно вытесняет все существующие исключения из этого правила.
Тем не менее, когда речь идет о наличии родственников ある все еще употребляется достаточно активно - 「子供がある」、「兄弟がある」、「両親がある」.
いる можно поставить во всех этих примерах, но следует помнить, что いる акцентирует внимание на активном физическом существовании (вот они живые, дышат и шевелятся), а также いる может употребляться в значении пребывания в определенном месте.
В отношении людей ある воспринимается как акцент на существовании в концептуальном смысле.
Взять знаменитый аргумент Декарта "Я мыслю, следовательно, я существую". На японский оно довольно устойчиво переводится, как 私は考える、だから私はある。В этом философском смысле ある раньше вообще записывалось иероглифами как 存在, но читалось как ある。
п.с. кстати, いる может также употребляться и для обозначения неживых, но двигающихся предметов. Например, パトカーがいる может употребляться для обозначения движущейся патрульной машины.
-
ЯЯ - необъятный океан тонкостей. Чем больше его начинаешь изучать, тем больше понимаешь, что еще почти ничего не знаешь. :)
Спасибо за развёрнутые ответы, тема оказалась очень позновательной.
-
для Кандзи
http://www.youtube.com/watch?v=y6IvToj55x0
-
для Кандзи
http://www.youtube.com/watch?v=y6IvToj55x0
Что за убогое видео.
Ну и помимо японского, снято отвратительно, на плохой сотовый, который еще и в руках держали
-
Зачем так критично и даже грубо. Довольно неплохо нарисовано, сразу видно что вкладывали душу, просто единственно может быть не стоит распыляться на разные языки. Достаточно просто иероглиф и чтение перечислить. Правда единственно я не очень представляю что будет в конце. У вас будет цикл таких карточек? но тогда было бы здорово делать пустые карточки, что бы зритель успел вспомнить и подумать, можно фоном добавить какую-нибудь не напрягающую музыку например вот эту: http://www.youtube.com/watch?v=VOT5LxDI1zE Пишите в личку, пообщаемся :)
-
У вас будет цикл таких карточек?
1845 штук...
-
Ну если мы берём в расчет, что один иероглиф будет на показ занимать 5 секунд и еще столько же, что бы зритель его вспомнил, т.е. получаем 10 секунд на 1 кандзи итого 18450 секунд или 5,125 часов... мдааа несколько нудновато будет столько времени смотреть. Можно было бы по ассоциации идти, например, брать ряд иероглифов с одним ключом, но не более 10 штук за 1 видео.
-
Цикл будет. Это была демонстрационная версия. Метод функционирует лучше при трудных знаках.x
-
Здравствуйте, я занимаюсь преподаванием японского языка в Skype с 2008, очень часто ученики находят интересные ресурсы для изучения языка. Вот все самое интересное и полезное что нам удалось найти за это время.
Словари:
http://www.yamasa.cc/members/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish?OpenView словарь иероглифов, кроме чтений и значения показывает кисточкой порядок написания иероглифа
http://warodai.ru/
http://ejje.weblio.jp/
http://jardic.ru/index_r.htm
Ономатопоэтизмы: https://dbms.kokken.go.jp/nknet/Onomatope/manga.html
Для запоминания слов: http://ankisrs.net/
Видео уроки: https://www.erin.ne.jp/jp/
Подготовка к Нореку: http://www.jlpt.jp/e/samples/forlearners.html
Календарь японских праздников: http://www.calend.ru/holidays/japan/
Подборка учебников и программ для изучения японского http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2238844
А также http://nihongo-e-na.com/
Надеюсь эта информация будет для вас полезна:)
Юлия (http://about.me/juriaua)
-
Здравствуйте, я занимаюсь преподаванием японского языка в Skype с 2008, очень часто ученики находят интересные ресурсы для изучения языка. Вот все самое интересное и полезное что нам удалось найти за это время.
Словари:
http://www.yamasa.cc/members/ocjs/kanjidic.nsf/SortedByKanji2THEnglish?OpenView словарь иероглифов, кроме чтений и значения показывает кисточкой порядок написания иероглифа
http://warodai.ru/
http://ejje.weblio.jp/
http://jardic.ru/index_r.htm
Ономатопоэтизмы: https://dbms.kokken.go.jp/nknet/Onomatope/manga.html
Для запоминания слов: http://ankisrs.net/
Видео уроки: https://www.erin.ne.jp/jp/
Подготовка к Нореку: http://www.jlpt.jp/e/samples/forlearners.html
Календарь японских праздников: http://www.calend.ru/holidays/japan/
Подборка учебников и программ для изучения японского http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2238844
А также http://nihongo-e-na.com/
Надеюсь эта информация будет для вас полезна:)
Юлия (http://about.me/juriaua)
Хочется пожелать вам успехов в нахождении учеников! Несколько лет назад я загорелся такой же идеей - преподавать через скайп. Учил не только русскозычную аудиторию японскому языку, но и японскую "паству" русскому языку, в том числе и на базе МГЛУ и МГУ, где я когда-то был на позиции профессора :lol:
Увы, тогда это оказалось толком никому не нужно, хотя мы все делали на контрактной основе с пробными уроками, предоплатой и т.п. Тогда, видимо, еще не пришло время для интернет- преподавания. Забежал я вперед, видимо ;) Пожелаю вам успехов в нахождении собственной "паствы", тем более, что Вы, судя по фото на вашем сайте, просто очаровательны. Если Вы также знаете японский язык и имеете подтвержденную квалификацию, то Флаг Вам в руки!! Если у меня получится переезд в Японию - я думаю, что мы сможем в дальнейшем сотрудничать - так как само слово ИнтерНЕТ устарело и будем работать в условиях улучшения отношений стран бывшего СССР и Японии на общее благо! В режиме ИНТЕР-ДА!!!
-
Люди на настоящих курсах в настоящем классе учится не хотят оплачивая их и поболее, а вы по интернету учить кого-то собрались. Для большинства японцев изучение русского не более чем развлечение, так же как и для большинства русских японский язык, тем более по интернету.
-
Люди на настоящих курсах в настоящем классе учится не хотят оплачивая их и поболее, а вы по интернету учить кого-то собрались. Для большинства японцев изучение русского не более чем развлечение, так же как и для большинства русских японский язык, тем более по интернету.
А вы русский язык уже выучили? Учиться не хотят, видимо, потому, что свой родной язык толком не знают :'( На настоящих курсах в настоящем классе - это где - вы мне назовите - дайте хотя бы один пример. А я вам скажу, что в бесплатных по идее и по конституции вузах, таких как МГУ и МГЛУ со студентов берут деньги! Негласно, скрыто... Но берут или вымогают!!!
А что такое русский язык для японцев мне тоже говорить не надо - вы оскорбляете своим незнанием или верхоглядством эту страну и ее жителей, стремящихся с советских времен получше узнать страну Гагарина и Терешковой. Для тех, кому хочется изучать иностранные языки все дороги хороши и каждый может и должен выбирать тот способ и путь, который ему подходит по его собственным возможностям, в том числе и финансовым. Напомню еще раз свою уже ставшую "крылатой" фразу и в этой теме также упоминавшуюся: "Японский язык учить можно! Выучить - нельзя!" Поэтому всем кто спрашивает за сколько они смогут выучить японский язык ответ простой: попробуйте - но набирайтесь сил и средств - терпеть!! А сколько Вы, АВС, сейчас японист со стажем получаете? Я сейчас живу на заработанные средства жены - а сам безработный - могу только вагоны разгружать и на своем Ниссане Икстрейл "таксистом" работать!! Собираюсь при этом налоги платить :lol:
-
Спрос рождает предложения... Поэтому спор о том, что Скайп не подходит для изучения иностранного языка, можно считать бессмысленным, т.к. в сети есть очень много предложений о преподавании не только японского, но и английского...
Другое дело, что у каждого обучающегося есть своя индивидуальная мотивация и свой барьер , который обучающийся не всегда пытается переступить, а останавливается, говоря "что больше ему знать не нужно..." (он может быть чисто психологический, а иногда и физический, связанный с возрастом и особенностями уровня запоминания материала)
Поэтому сравниваться в молодом возрасте с дедушками и бабушками, которые вроде бы пытаются выучить иностранный язык, но чисто физически не могут это сделать на уровне молодого организма, и пытаться их критиковать - действительно глупо...
Где-то так...
-
А что такое русский язык для японцев мне тоже говорить не надо - вы оскорбляете своим незнанием или верхоглядством эту страну и ее жителей, стремящихся с советских времен получше узнать страну Гагарина и Терешковой.
Может быть, оно частично и так, и можно найти интересующихся, сколько-то штук на тысячу, но при беглом поверхностном взгляде...
Выглядит так, что японцы не то что русским языком не интересуются - они даже английским не интересуются, который для них куда актуальней. На человека, знающего английский, смотрят как на белую ворону, неправильное чтение английского намного менее постыдно, чем, скажем, у русских. Одно словечко ペラペラ чего стоит. При том, что и у них и у нас английский преподаётся в школе и вузе. Как-то они более самодостаточны в плане культуры, заимствуют только то, что к ним насильно привозят.
Что до Гагарина и Терешковой, то они в далёком прошлом. Япония сама в космос летает. А из зарубежных стран куда больше смотрит на США, Европу, Израиль, Китай, Корею. Россия в большей степени известна, как страна заснеженной Сибири, Православья, АК-47, и совершенно нецивилизованных бандитов, не имеющих "духа рыцарства" якудза. Да, и ещё Чебурашки.
Есть такой анимационный сериал, ヘタリア, он хоть и шуточный, но позволяет увидеть образ России со стороны Японии. (Разумеется, я далеко не на нём основываюсь, просто он вписывается в общую картину.) В каждой шутке есть доля правды, вылезающая, как шило из мешка.
-
Выглядит так, что японцы не то что русским языком не интересуются - они даже английским не интересуются, который для них куда актуальней. На человека, знающего английский, смотрят как на белую ворону, неправильное чтение английского намного менее постыдно, чем, скажем, у русских. Одно словечко ペラペラ чего стоит. При том, что и у них и у нас английский преподаётся в школе и вузе. Как-то они более самодостаточны в плане культуры, заимствуют только то, что к ним насильно привозят.
Стереотип о том, что японцы плохо владеют английским языком, стоит отбросить. Да 40-50-летние действительно плохо говорят, но поколение 20-30 из которых очень много ездило по школьным программам на лето в США, Канаду и Австралию
прекрасно владеют английским языком. Но опять-таки это как и в России связано с уровнем достатка и интелектуального развития в семье...
Есть такой анекдот - "Сколько прихожу в наш кабак, заказываю девок, но с интеллигентной девушкой никак не могу познакомиться..."
Понятно, что как и в русской, так и в японской глубинке изучение английское языка на очень низком уровне, там действительно "не до того..."
Я бы не сказал, что среднестатистический русский достаточно хорошо владеет английским языком... Я не говорю о тех, кто пишет научные статьи в иностранные журналы и не о тех, кто закончил английские спец.школы, после этого пройдя обучение в Кембридже и Оксфорде... Дело в том, что приходилось видеть много людей с апломбом пытающихся говорить на английском, но понять их можно на уровне "Two tickets to Dublin..." - Куда блин, да туда блин...
Просто различие психологии тоже присутствует и об этом пишут и по всему миру, и сами японцы.
Японцы боятся сделать ошибку даже если прекрасно владеют материалом, наши не боятся делать ошибки, при этом еще удивляются и обижаются, когда их не понимают....
-
Обратил внимание, что на начальных этапах изучения языка, многие действия в ЯЯ описываются как сущ + を + する, однако, по мере увеличения лексики стали появляться более узко-специализированные слова. Например, 電話をします и 電話を掛けます, думаю что такого рода примеров достаточно. Вопрос в следующем, как чаще говорят японцы? Просто используют глагол делать - する, или всё же именно звонить, играть и.т.д.
-
Обратил внимание, что на начальных этапах изучения языка, многие действия в ЯЯ описываются как сущ + を + する, однако, по мере увеличения лексики стали появляться более узко-специализированные слова. Например, 電話をします и 電話を掛けます, думаю что такого рода примеров достаточно. Вопрос в следующем, как чаще говорят японцы? Просто используют глагол делать - する, или всё же именно звонить, играть и.т.д.
Как я понял разговор стоит разбить на 2 подпункта:
1) О вероятностях использования kango-существительных, которые могут использоваться и как существительные N + wo suru, и как основы глаголов N-suru : N + wo suru vs N-suru.
2) О использовании специальных идиоматических выражений, смысл которых соответствует N + wo suru: т.е. 電話をします vs 電話を掛けます
По п.1) отличия в основном связаны с различиями степеней вежливости. Хотя N-suru является упрощенным вариантам конструкции N + wo suru в жизни она используется чаще. Другими словами, к сожалению если не считать специальных видов профессий, связанных с сервисными службами, такие как стюардессы, работники приема заказов, рестораны и пр. в обычной жизни люди чаще говорят без использований уважительных степеней вежливости.
По п.2) дело в том, что японский язык включает в себя и просто огромный объем идиоматических выражений 慣用句[かんようく], но также и пестрит диалектами, в каждом из которых просто море подобных идиоматических выражений.
Например,
обычное タバコを吸う[すう] курить и タバコを飲む[飲む]курить в Кансайском диалекте
(сейчас правда оно уже отмирает, но достаточно широко использовалось до 70-х годов прошлого века;
например, его можно увидеть в учебниках Yoshida "Japanese for Beginers" & "Japanese for Today")
Встречи с такими выражениями Вас будут ожидать тем чаще, чем Вы будете глубже погружаться в живой разговорный японский язык!
Однако при этом, частоты соответствующих выражений из стандарта Японского языка 標準語[ひょうじゅんご] будут выше...
Где-то так...
-
Спасибо большое за ответ!
-
Стереотип о том, что японцы плохо владеют английским языком, стоит отбросить. Да 40-50-летние действительно плохо говорят, но поколение 20-30 из которых очень много ездило по школьным программам на лето в США, Канаду и Австралию прекрасно владеют английским языком. Но опять-таки это как и в России связано с уровнем достатка и интелектуального развития в семье...
Спасибо за пояснения!
Я бы не сказал, что среднестатистический русский достаточно хорошо владеет английским языком... Японцы боятся сделать ошибку даже если прекрасно владеют материалом, наши не боятся делать ошибки, при этом еще удивляются и обижаются, когда их не понимают....
Речь немножко о другом. У нас на человека, знающего или стремящегося знать английский язык, будут скорее смотреть нейтрально или уважительно. В Японии - скорее нейтрально или с удивлением и непониманием. Впрочем, возможно, это тоже стереотип.
В психологии наши тоже иногда боятся сделать ошибку, но довольно важен момент преодоления страха перед ошибкой, даже если уровень ещё низок: перестав замыкаться, можно осваивать новый материал интенсивнее и новыми способами, начать накапливать собственную "активную" лексику. Впрочем, вы это наверняка знаете. Разумеется, при этом не следует считать себя профи, и обижаться на непонимание.
По поводу вопроса OdinO4ka: мне кажется, он тесно смыкается с вопросом об использовании, и даже казуальном словообразовании, составных глаголов со стандартными вторыми компонентами типа -かける, -出す, -込む, -直す (в Dictionary of Intermediate Japanese Grammar перечислено 55 таких компонент). То есть, просто конструкция составного глагола V1i + V2u, в том случае, когда V1 - это канго-глагол вида N1 + suru, по правилам образования "именной основы" от таких глаголов, приобретает вид N1 + V2u или N1 + wo + V2u.
То есть, 電話をかける можно понимать как результат словосложения 電話をする + かける. Один из смыслов -かける для коммуникативных действий - указывать направленность действия на кого-то ("улыбнуться кому-то", "обращаться к кому-то", "говорить с кем-то", に) - здесь вполне подходит.
-
Конечно, я начинал учить японский язык уже более 35 лет назад с 1975 года. Учебники были неплохие. Прежде всего, знаменитый учебник соавторов, которые работали еще и с академиком Конрадом Николаем Иосифовичем или были его прямыми учениками: Рябкин А.Г., Лобачев Л.А., Паюсов Н.Г., Стрижак Л.А., Янушевский В.А. Янушевский-сэнсэй был японцем-носителем японского языка, который часто по утрам пах Дзин таном... а Леон Абрамович Стрижак выходец из Харбина - был синхронистом "верхнего" уровня и мне, в последствие, через несколько лет приходилось вместе с ним несколько раз "синхронить". Лобачев Л.А. преподавал в параллельной группе, а А.Г. Рябкин был знатоком иероглифов и перфекционистом. Увы, ничего не знаю про Н.Г. Паюсова. Царствие им всем небесное и признательная благодарность!
Как оказалось позже, в этих учебниках было засилье КАНГО. В том числе и КАНГО+суру и т.п. Я приехал в Японию на годичную стажировку в 1979 году. И понял, что учил не совсем тот язык, которым пользуются окружающие меня японцы и, самое главное, непосредственные преподаватели-японцы Университета Токай. Весь год стажировки приходилось не то, что переучиваться, а доучиваться - то есть к КАНГО+суру искать и находить эквиваленты среди ВАГО - исконной лексики, так как в живой речи такими газетными штампами или АКАХАТА-но НИХОНГО - так никто не говорил!!! (АКАХАТА - газета японских коммунистов)
Уже позже когда я сам стал и "преподом", и действующим практиком синхронистом высшего возможного уровня - я пришел к пониманию того, что в японском языке (хотя это для многих прозвучит банально!) сложно перемешаны три слоя лексики - и ГАЙРАЙГО играет особенно в послевоенном языке чрезвычайно значимую роль.
Продолжаю учить и сегодня!!! ;) www.proz.com/profile/14890
Надеюсь, это окажется полезным всем, кто постигать начинает азы японского языка и переходит к буки и веди... :)
ИРОХАНИО и т.п. Пользуйтесь всеми возможными и доступными учебниками с аудио и видео материалами - всех авторов и из нашей страны, и из Японии. В балансе, и, хорошо бы, с толковыми и опытными преподавателями! ;)
-
Спасибо еще раз всем за ответы, меня даже интересовал больше вопрос не с точки зрения словообразования, а именно с точки зрения. Моя вторая преподавательница как-то сказала, что с иностранцами японцы стараются использовать более академический язык, нежели при общении между собой. Поскольку я пока еще плотно сижу на вежливой форме ~ます то думаю, предстоящая поездка будет не из лёгких.
-
Речь немножко о другом. У нас на человека, знающего или стремящегося знать английский язык, будут скорее смотреть нейтрально или уважительно. В Японии - скорее нейтрально или с удивлением и непониманием. Впрочем, возможно, это тоже стереотип.
Для зрелого возраста - это точно не соответствует действительности! Дело в том, что в Японии любая попытка самосовершенствования (даже не касающаяся лингвистического направления) всегда находит поддержку и уважение со стороны окружающих.
Ну а касаясь удивления и непонимания относительно попыток изучать иностранный язык, я так думаю, что этот стереотип возник на основе некорректной передачи информации, что некоторые родители, видя как соседи изо всех сил пытаются приучить свое чадо к английскому языку, пытаются советовать "что лучше бы сначала научили его говорить на японском, а потом уж приучали к иностранным языкам".... Но это не что иное как скрытое проявление собственной зависти в виду того, что сами эти люди не могут создать своим детям соответствующие условия... Японцы это сами прекрасно понимают...(Собственно это и у нас присутствует тоже...)
То есть, 電話をかける можно понимать как результат словосложения 電話をする + かける. Один из смыслов -かける для коммуникативных действий - указывать направленность действия на кого-то ("улыбнуться кому-то", "обращаться к кому-то", "говорить с кем-то", に) - здесь вполне подходит.
Готов буду беседовать с Вами по данному вопросу, если Вы предложите еще одно существительное отличное от 電話, которое подойдет под Ваше правило. Дело в том, что кроме использования как вспомогательный глагол в составных глаголах типа 話しかける, しかける, かける имеет огромное число вариантов значений, среди которых "повесить, надеть, приложить". Так вот, насколько я помню происхождение 電話をかける связано с тем, что телефонную трубку нужно приложить к голове, прежде чем можно начать разговор...(Хотя могу и ошибаться)
Где-то так...
-
電話をかける vs 電話をする
это я понимаю примерно так:
само действо - это 電話をかける
значение действа - это пальцами набирать номер, т.е. かける,
так же как, стучать в дверь コンコンコン.
или просто окликнуть - 声をかける。
т.е. обратится к кому либо, посредством звонка, стука, оклика.
а "делать" это действо "обращения" - это する.
問い合わせる、問い合わせをする。
т.е. грубо говоря, в данном случае:
電話をかける - это процесс обращения посредством звонка.
電話をする - это делание процесса обращения, т.е. かける.
повторюсь - это не универсальное правило,
а всего лишь то, как я это "компилирую".
-
Для зрелого возраста - это точно не соответствует действительности!
Вот оно что, то есть у меня просто возрастной bias! Ну тогда понятно! Спасибо за разъяснения!
Дело в том, что в Японии любая попытка самосовершенствования (даже не касающаяся лингвистического направления) всегда находит поддержку и уважение со стороны окружающих.
Это да, чувствуется. Они найдут путь к самосовершенствованию где угодно, и в питье чая, и в нарезании овощей для супа, и в пьянке на свежем воздухе.
Готов буду беседовать с Вами по данному вопросу, если Вы предложите еще одно существительное отличное от 電話, которое подойдет под Ваше правило.
Ну вы же знаете, что я не того уровня, чтобы примеры предлагать. Хотя вот tokyoLife высказывает близкую к моей интерпретацию.
-
... То есть, просто конструкция составного глагола V1i + V2u, в том случае, когда V1 - это канго-глагол вида N1 + suru, по правилам образования "именной основы" от таких глаголов, приобретает вид N1 + V2u или N1 + wo + V2u.
То есть, 電話をかける можно понимать как результат словосложения 電話をする + かける. Один из смыслов -かける для коммуникативных действий - указывать направленность действия на кого-то ("улыбнуться кому-то", "обращаться к кому-то", "говорить с кем-то", に) - здесь вполне подходит.
Если я правильно Вас понял, то в вышеприведенных абзацах Вы пытаетесь привести правило, которое описывает возникновение выражения 電話をかける через 電話をする + かける (здесь, Вы пытаетесь использовать かける как вспомогательный глагол побуждения действия).
Я хотел бы отметить, что для других известных мне существительных - это замечание просто не работает, потому как для них просто нельзя использовать оба глагола с одинаковым значением (и глагол する, и глагол かける)
Например,
1)音楽
можно сказать 音楽をかける "включить музыку, поставить проигрываться музыкальную пластинку, СД и т.п."
но нельзя сказать с тем же значением 音楽をする
2) 掃除機
можно сказать 掃除機をかける "включить (запустить) пылесос",
но нельзя сказать 掃除機をする(это просто неверное выражение) ! При этом можно сказать 掃除をする "делать уборку"
Аналогично и для другого бытового оборудования 洗濯機 и т.п.
3) 声 (тут правда не КАНГО-существительное), но все же
можно сказать 声をかける "обратиться, завести беседу"
однако 声をする будет неверным выражением. Есть выражение 声がする "создавать звук, шум" , но как можно видеть оно ни коим образом не совпадает по смыслу с вариантом использования глагола kakeru!
Как мне показалось, Вы все-таки пытались вывести замечание, которое должно работать не только для одного слова 電話.
(Или я не правильно понял содержание вышеприведенной цитаты). Поэтому я и написал, что о Вашем замечании можно серьезно говорить лишь в том случае, если Вы или кто-либо другой приведет еще пример для которого оно действительно будет работать...
Где-то так...
-
так много значении для 掛ける, выбирай - не хочу!
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/11791/m0u/掛ける/ (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/11791/m0u/掛ける/)
16 штук!
Выводить правило - равносильно самоубийству.
Death by drowning- In your own, in your own Analysis.
[spoiler]
Songwriters: BELEW, ADRIAN / BRUFORD, WILLIAM SCOTT / FRIPP, ROBERT / LEVIN, ANTHONY CHARLES
Frame by frame,
Death by drowning-
In your own, in your own
Analysis.
Step by step,
Die by numbers-
In your own, in your own
Analysis.
Frame by frame,
Death by drowning-
In your own, in your own
Analysis.
Step by step,
Die by numbers-
In your own, in your own
Analysis.
[/spoiler]
-
Вообще-то периодически появляются исследования с целью определить каким образом глагол かける приобрел так много значений. В любом случае фундаментальный смысл - вешать, а теорий насчет дальнейших эволюций смысла довольно много, на любой вкус что называется.
В русском тоже много разных значений у смысла "висеть": висеть на телефоне, висит долг, завис комп и т.д.
-
Если я правильно Вас понял, то в вышеприведенных абзацах Вы пытаетесь привести правило, которое описывает возникновение выражения 電話をかける через 電話をする + かける (здесь, Вы пытаетесь использовать かける как вспомогательный глагол побуждения действия).
Да, я пытаюсь привести правило, но другое. Я лучше процитирую:
[spoiler]〜かける1 v.i. / v.t. [an action or a state is about to take place] (Gr. 2) begin to; be about to; almost ~
a. ご飯を食べかけた時に,地震が起きた。
(When I {was about to / just started to} eat my meal, the earthquake occurred,)
b. 父は若い時に,海でおぼれかけたそうだ。
(I was told that my father almost drowned in the ocean when he was young.)
c. 雨が降りかけたが,また天気になった。
(It started to rain, but it became fine again.)
d. 飲みかけたビールのコップがテーブルの上にあった。
(There was a glass of beer that someone didn't finish drinking.)
e. ドアが開きかけたが,また閉まってしまった。
(The door began to open, but it closed again.)
f. 卒論を書きかけたんですが,まだ完成していません。
(I started to write my senior thesis, but I haven't finished it yet.)
〜かける2 v.i. [a communicative action directed toward sfoJ (Gr. 2) at; to
a. 電車で,向こう側に座っていた美人が僕に笑いかけた。
(A beautiful lady sitting opposite me in the train smiled at me.)
b. 彼は日本人に会うと日本語で話しかけることにしている。
(He always addresses Japanese people in Japanese when he meets them.)
c. 大統領候補が道行く人に呼びかけていた。
(The presidential candidate was speaking to passers-by.)[/spoiler]
Я подразумевал правило номер 2.
-
Вообще-то периодически появляются исследования с целью определить каким образом глагол かける приобрел так много значений. В любом случае фундаментальный смысл - вешать, а теорий насчет дальнейших эволюций смысла довольно много, на любой вкус что называется.
В русском тоже много разных значений у смысла "висеть": висеть на телефоне, висит долг, завис комп и т.д.
дa! (http://s07.flagcounter.com/mini/DymW/bg_f0f4f7/txt_f0f4f8/border_f0f4f7/flags_0/.jpg)(http://s05.flagcounter.com/mini/MECnk/bg_f0f4f7/txt_f0f4f8/border_f0f4f7/flags_0/.jpg)
-
Да, я пытаюсь привести правило, но другое. Я лучше процитирую:
[spoiler]〜かける1 v.i. / v.t. [an action or a state is about to take place] (Gr. 2) begin to; be about to; almost ~
a. ご飯を食べかけた時に,地震が起きた。
(When I {was about to / just started to} eat my meal, the earthquake occurred,)
b. 父は若い時に,海でおぼれかけたそうだ。
(I was told that my father almost drowned in the ocean when he was young.)
c. 雨が降りかけたが,また天気になった。
(It started to rain, but it became fine again.)
d. 飲みかけたビールのコップがテーブルの上にあった。
(There was a glass of beer that someone didn't finish drinking.)
e. ドアが開きかけたが,また閉まってしまった。
(The door began to open, but it closed again.)
f. 卒論を書きかけたんですが,まだ完成していません。
(I started to write my senior thesis, but I haven't finished it yet.)
〜かける2 v.i. [a communicative action directed toward sfoJ (Gr. 2) at; to
a. 電車で,向こう側に座っていた美人が僕に笑いかけた。
(A beautiful lady sitting opposite me in the train smiled at me.)
b. 彼は日本人に会うと日本語で話しかけることにしている。
(He always addresses Japanese people in Japanese when he meets them.)
c. 大統領候補が道行く人に呼びかけていた。
(The presidential candidate was speaking to passers-by.)[/spoiler]
Я подразумевал правило номер 2.
Ну с правилом 2 никто и не спорит! :) Это как говорится "наше все" в японском языке.
Однако необходимо заметить, что как я уже писал выше, смысл "завязывания общения и передачи информации" для глагола かける не отражает причину того, что для КАНГО-существительного 電話 можно использовать оба глагола и かける, и する в одном и том же значении...
Так что мой вопрос, о наличии существительного, отличного от 電話, для которого "можно использовать оба глагола и かける, и する в одном значении" остается открытым :) Но мне кажется, что в данном случае - ответ отрицательный.
Где-то так...
-
Никаких словарей!!!
Никакой грамматики
Никаких иероглифов
Никаких книг, газет, сайтов изучаемого языка
Никаких самоучителей и учебников
Никаких аудио, подкастов и прочую неестественную, устаревшую речь
Текстовая информация изучаемого языка должна полностью исключена!!!
В методике полностью исключена скука, это убивает.
Методика заключается в просматривании сериалов с (только!!!) русскими субтитрами. Оригинальные субтитры вредны по причине, того что на мозг давит звуковая и символьная форма иностранного слова одновременно. А так как видео подавляет звук, то слово запоминается в символьной форме, соответственно, потом не можем его распознать в речи, и не сможете заговорить.
Скачайте русские субтитры со специальных сайтов. Плюс переведите оригинальные субтитры на русский язык с помощью гугла (программа SubtitleEdit), чтобы у вас был дословный перевод. Потому-что часто переводчики переводят на близкое или не близкое по смыслу, и тут вам придут на помощь при вслушивании гугловские дословные русские субтитры. Хорошо понятые фразы ("фраза" это 2-20 секундный диалог, как потянете) пропускаем. Если есть сомнения в точности понятого, сверям с русским субтитром. В плохо- и непонятые фразы вслушиваемся 2-5 раз. Если все равно не можете уловить похожее между фразой и русским субтитром, то посмотрите дословный гугловский субтитр. Постарайтесь выловить указанные слова или фразу полностью.
Запоминать нужно только часто повторяющиеся звуки (!!!). Например, вам уже несколько раз попадался звук БУГАГА, вычисляете по субтитру, что это за слово (не пользуйтесь словарями вообще!!!), и пытаетесь запомнить. Вы не должны видеть написание слова или пытаться представить его написание мысленно.
"Грамматику" вы сами вычисляете в процессе обучения, откладывая в голове на уровне неосознанной автоматизации. Это гороздо проще и эффективнее, чем пытаться запомнить бесконечные официальные грамматические правила и таблицы и потом пытать их завести.
Чем больше по времени уделяете языку в день, тем лучше, но не меньше 3 часов в день. Желательно-обязательно разбивать изучение на кусочки в течение всего дня, по 30-60 минут, эффективность увеличивается. Время можете контролировать с помощью Motivateclock. Заносите туда плеер с помощью которого будете изучать, например, Кмплеер. Нельзя пропускать даже день, это связано с запоминанием слов.
Для каждого языка выделяйте свой сериал (видео это контекст). Если вы учите французкий, а субтитры на испанском (неважно хорошо или плохо знаете), то будут перекрытия, помехи между языками.
Речь разрабатывается после свободного понимания речи (например, 95-97% CNN). Дети с длительной задержкой речи, после пинка от психологов, хирургов, сверстников в детском саду, быстро приходят в норму. Минимум конечно будет уже выскакивать на автомате, а посложнее.. При просмотре фильма после окончания фразы ставите плеер (например Кмплеер) на паузу, и если следущая фраза на русском показалась вам нужной, то стараетесь ее сказать на изучаемом языке. Снимаете с паузы доходите до произношения этой фразы в оригинале, разбираете, если надо повторяете некоторое количество раз. Ставите на паузу опять, присматриваете интересную фразу на русском. Для этого очень удобен кмплеер, там есть специальное окошко для субтитров. Опять же никаких субтитров на изучаемом языке.
Произношение ставится прокрикиванием песен (я, например, громко пел хиты Эминема).
Гораздо быстрее выучить два языка последовательно, чем учить их сразу одновременно.
Грамматика для сдачи экзамен, иероглифы, чтение книг (очень вредно при изучении языка) осваивается после свободного понимания речи.
-
Господи какой бред.... да я противник классической университетской модели изучения, но вот это ... просто нет слов.... удачи вам (начните с китайского, я могу поспорить, что вы до конца своей жизни дальше Ни хао! Во джяо Neural. Ни джяо шен ма минг дзэ! не уйдете.)
-
Здравствуйте! Интересно, а сколько примерно иероглифов нужно знать для более-менее профессионального владения японским языком? например, сколько иероглифов знает среднестатистический студент по окончании ВУЗа по японскому языку?
-
Здравствуйте! Интересно, а сколько примерно иероглифов нужно знать для более-менее профессионального владения японским языком? например, сколько иероглифов знает среднестатистический студент по окончании ВУЗа по японскому языку?
Здравствуйте и вам! На эту тему даже книги пишут "1000 базовых иероглифов. Японский язык. Иероглифический минимум - Смирнова Н.В." Но это минимум, не для среднестатистического выпускника.
Хорошо и подробно многое изложено здесь http://www.nnre.ru/kulturologija/japonija_jazyk_i_kultura/p10.php
Вам много станет яснее, если изучите эту ссылку :)
Аналогичный вопрос мы задавали своим сэнсэям, которые подсказали способ постижения иероглифики и вообще домашних заданий в Университете - выучить для начала "столько", потом еще раз "столько", а потом еще "пол-столька".
Толковый студент должен учить 2.5 раза больше задаваемого. Средняя статистика трудоустройства выпускников японских отделений, к большому сожалению, не очень публикуется, а зря. По моим прикидкам, только 15-20% изучавших японский язык в своей повседневной последущей работе его используют, что без практики в стране изучаемого языка - также весьма и весьма сложно и затруднительно.
Если всего в японском языке порядка 2000 иероглифов, без иероглифики для записи имен и фамилий, но при этом наполнение этих иероглифов смыслами, самое различное, что также значительно усложняет их освоение.
Думаю, что дело не только в иероглифах и их количестве. В японском языке и помимо иероглифики есть и множество других сложностей, в частности противопоставления письменного и устного вариантов языка, мужского и женского стилей.
Подумайте и посоветуйтесь еще и еще раз: заниматься этим или нет :)
-
Здравствуйте! Интересно, а сколько примерно иероглифов нужно знать для более-менее профессионального владения японским языком? например, сколько иероглифов знает среднестатистический студент по окончании ВУЗа по японскому языку?
Для профессионального владения японским языком необходимо овладеть объемом иероглифов в соответствии с 常用漢字 [じょうようかんじ] (объемом общеупотребляемых иероглифов). В этой ссылке (http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/pdf/jouyoukanjihyou_h22.pdf) приводится список из 2136 иероглифов. Обычно говорят, что достаточно порядка 1800-1900. Для сдачи на JLPT Level N1 (в требованиях по иероглифике) как раз и приводится требование, связанное со знанием именно этого объема иероглифов, т.к. именно этот объем используется в повседневной жизни.
Где-то так...
-
Для профессионального владения японским языком необходимо овладеть объемом иероглифов в соответствии с 常用漢字 [じょうようかんじ] (объемом общеупотребляемых иероглифов). В этой ссылке (http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/pdf/jouyoukanjihyou_h22.pdf) приводится список из 2136 иероглифов. Обычно говорят, что достаточно порядка 1800-1900. Для сдачи на JLPT Level N1 (в требованиях по иероглифике) как раз и приводится требование, связанное со знанием именно этого объема иероглифов, т.к. именно этот объем используется в повседневной жизни.
Где-то так...
Если говорить именно о "профессиональном владении японским языком", то знания или освоения только объема иероглифики, в указанных г-ном Митамура точных количествах, несколько недостаточно. Это условие, необходимое, это - верно. Но также верно и то, что сказано в моем постинге выше. Признаюсь, что я сам был не первым парнем на деревне в постижении именно иероглифики, зато в других аспектах, "достиг степеней известных"...
Порадую Вас, что именно девушкам, по большей части, нежели импульсивным юношам, свойствена природная усидчивость и настойчивость. Чего и Вам желаю!
Еще раз сделаю пояснение или уточнение.
Японский язык это конгломерат трудностей и их все придется постепенно, одну за одной осваивать, на что потребуются и значительное время, и усилия с усидчивостью, и чуткий и внимательный педагог, а также терпение и еще раз терпение, так как удовлетворение, получаемое по результату иногда может даже граничить с..., удивитесь, отчаяньем.
Вам это очень надо? ;)
-
Думаю, что дело не только в иероглифах и их количестве. В японском языке и помимо иероглифики есть и множество других сложностей, в частности противопоставления письменного и устного вариантов языка, мужского и женского стилей.
Подумайте и посоветуйтесь еще и еще раз: заниматься этим или нет :)
Здравствуйте! Спасибо за ответ! Этот форум для меня - находка! Жаль, что только недавно его нашла! Я уже 3,5 года учу. Летом 2011 сдала N3. А преподавателей, с кем советоваться, у меня нет. (тем более профессионалов в этой области). Еще раз спасибо!!
-
Японский язык это конгломерат трудностей и их все придется постепенно, одну за одной осваивать, на что потребуются и значительное время, и усилия с усидчивостью, и чуткий и внимательный педагог, а также терпение и еще раз терпение, так как удовлетворение, получаемое по результату иногда может даже граничить с..., удивитесь, отчаяньем.
Вам это очень надо? ;)
Понимаю, о чем Вы говорите. Поначалу было довольно легко и интересно, а теперь все сложнее и сложнее... В последнее время появляется мысль бросить все это, но останавливает то, что уже 3 с лишним года на это потратила, и бросить, так ничего и не достигнув?
-
Тем более ввиду того, что не было учителей, я не знала, когда только начинала учить, что чем больше учишь - тем сложнее (я это поняла только сейчас, проучив уже 3 с лишним года)
-
Тем более ввиду того, что не было учителей,
По секрету скажу Вам, что в мире высокоскоростного интернета, ДВДплейеров и iPod/iPhone/iPad. Присутствия японской раскладки в компьютере, чатов, скайпа и форумов - можно выучиться и без преподавателя...
я не знала, когда только начинала учить, что чем больше учишь - тем сложнее (я это поняла только сейчас, проучив уже 3 с лишним года)
Ну вообще-то и в обычной школе можно было почувствовать, что в старших классах сложнее учиться, чем в первом классе... При этом "сложнее", не всегда означает "менее интересно"... Главное поставить более менее реальную цель для изучения... (Хочу смотреть ТВ программы на японском без перевода, хочу читать книги без перевода, ну а вот потом и может поехать в Японии поработать...)
Где-то так...
-
Ну вообще-то и в обычной школе можно было почувствовать, что в старших классах сложнее учиться, чем в первом классе... При этом "сложнее", не всегда означает "менее интересно"... Главное поставить более менее реальную цель для изучения... (Хочу смотреть ТВ программы на японском без перевода, хочу читать книги без перевода, ну а вот потом и может поехать в Японии поработать...)
Где-то так...
Спасибо, я это понимаю, но хотела сказать немного не об этом... Обычно с другими иностранными языками наоборот сначала бывает сложнее, так как нужно привыкнуть к особенностям языка, языковой картине мира и т. д. Язык, конечно, нужно учить всю жизнь, но, например, выучив базовую грамматику немецкого языка, я, сталкиваясь с новыми грамматическими явлениями, могу понять их смысл без справочников и словарей. Я хочу сказать, что выучив определенную базу, мне дальше плавать в этом языке не сложнее, а наоборот, легче. Дальше я просто наращиваю мой активный и пассивный словарь, а новых грамматических явлений становится все меньше и меньше. Видимо, в японском языке основная база знаний определяется уровнем N1, потому что, имея N3 уже полтора года, более уверенно с трудностями я не стала справляться, скорее наоборот, иногда даже запутываться в том, что раньше казалось прозрачным и понятным. Успокаиваю себя тем, что это так и должно быть, ведь это - японский язык!
-
Спасибо, я это понимаю, но хотела сказать немного не об этом... Обычно с другими иностранными языками наоборот сначала бывает сложнее, так как нужно привыкнуть к особенностям языка, языковой картине мира и т. д. Язык, конечно, нужно учить всю жизнь, но, например, выучив базовую грамматику немецкого языка, я, сталкиваясь с новыми грамматическими явлениями, могу понять их смысл без справочников и словарей. Я хочу сказать, что выучив определенную базу, мне дальше плавать в этом языке не сложнее, а наоборот, легче. Дальше я просто наращиваю мой активный и пассивный словарь, а новых грамматических явлений становится все меньше и меньше. Видимо, в японском языке основная база знаний определяется уровнем N1, потому что, имея N3 уже полтора года, более уверенно с трудностями я не стала справляться, скорее наоборот, иногда даже запутываться в том, что раньше казалось прозрачным и понятным. Успокаиваю себя тем, что это так и должно быть, ведь это - японский язык!
Хочется Вас всячески приободрить. Вы очень талантливо и грамотно выстраиваете схему самообучения. У вас точно все получится. Вы большой молодец - всем чем можем поможем! Успехов Вам в постижении картины мира через призму японского языка! :)
-
Спасибо Вам за такие ободряющие слова!!
-
Спасибо, я это понимаю, но хотела сказать немного не об этом... Обычно с другими иностранными языками наоборот сначала бывает сложнее, так как нужно привыкнуть к особенностям языка, языковой картине мира и т. д. Язык, конечно, нужно учить всю жизнь, но, например, выучив базовую грамматику немецкого языка, я, сталкиваясь с новыми грамматическими явлениями, могу понять их смысл без справочников и словарей. Я хочу сказать, что выучив определенную базу, мне дальше плавать в этом языке не сложнее, а наоборот, легче. Дальше я просто наращиваю мой активный и пассивный словарь, а новых грамматических явлений становится все меньше и меньше.
Я думаю, в японском языке в принципе та же картина, просто сама база обширней, за счёт широкого взаимопроникновения лексики и грамматики, за счёт богатого использования словообразования, китайских явлений, явлений старописьменного языка... Рано или поздно должно стать легче, ведь и сами японцы рано или поздно, наконец, доучиваются :-)
-
тема: Хочу выучить японский!!!
хотеть не вредно...
японский как и китайский выучить в принципе не возможно.
можно лишь "повышать" свой уровень
-
тема: Хочу выучить японский!!!
хотеть не вредно...
японский как и китайский выучить в принципе не возможно.
можно лишь "повышать" свой уровень
Что я и говорю уже очень давно ;) Учить - можно. Повышать свой уровень - также можно. Выучить - нельзя! Хотеть или мечтать выучить - также можно. Есть несколько вариантов приближения к осуществлению этой мечты...Учитывать опыт этих подвижников также можно и нужно!